1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
5 # Translation updated by
6 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - April 2009
8 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-24 18:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <<lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:869
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
83 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode.c:200
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:509
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
138 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode.c:169
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtres de flux"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
209 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
210 "ce que vous faites."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgstr "Démultiplexeurs"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codecs vidéo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Codecs audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Autres codecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Général lecture"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Vidéo à la demande"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
375 msgstr "Liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgstr "Capacités CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
419 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
420 "probablement pas modifier ceci."
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Options avancées"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
427 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
447 #: include/vlc_config_cat.h:205
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Paramètres des encodeurs"
455 #: include/vlc_config_cat.h:211
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Paramètres de sous-titres"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
477 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
479 #: include/vlc_config_cat.h:227
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Aucune aide disponible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:228
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
487 #: include/vlc_interface.h:124
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
494 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
495 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
496 "lancez « vlc -I qt ».\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:36
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:38
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "&Informations sur les médias"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informations sur les &codecs"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
534 #: include/vlc_intf_strings.h:47
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuration de &VLM"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Récupérer des informations"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
562 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
563 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
567 #: include/vlc_intf_strings.h:55
568 msgid "Information..."
569 msgstr "Information…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:56
575 #: include/vlc_intf_strings.h:57
577 msgstr "Ajouter une branche"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 msgstr "Enregistrer…"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:60
588 msgid "Open Folder..."
589 msgstr "Ouvrir un dossier…"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
593 msgstr "Tout répéter"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:65
597 msgstr "Répéter un morceau"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgstr "Ne pas répéter"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
608 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 msgstr "Non aléatoire"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 msgid "Add to playlist"
614 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:72
617 msgid "Add to media library"
618 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 msgstr "Ajouter un fichier…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:75
625 msgid "Advanced open..."
626 msgstr "Ouvrir avancé…"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:76
629 msgid "Add directory..."
630 msgstr "Ajouter un dossier…"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:78
633 msgid "Save Playlist to &File..."
634 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:79
637 msgid "Open Play&list..."
638 msgstr "Liste de &lecture…"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:81
641 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
645 #: include/vlc_intf_strings.h:82
646 msgid "Search Filter"
647 msgstr "Filtre de recherche"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:84
650 msgid "&Services Discovery"
651 msgstr "Découverte de &services"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
657 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
663 #: include/vlc_intf_strings.h:94
664 msgid "Clone the image"
665 msgstr "Cloner l’image"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:96
668 msgid "Magnification"
669 msgstr "Grossissement"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:97
673 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
676 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
683 #: include/vlc_intf_strings.h:101
684 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
685 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:103
688 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
689 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:105
692 msgid "Image colors inversion"
693 msgstr "Inversion des couleurs"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:107
696 msgid "Split the image to make an image wall"
697 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:109
701 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
702 "The video gets split in parts that you must sort."
704 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
705 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
707 #: include/vlc_intf_strings.h:112
709 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
710 "Try changing the various settings for different effects"
712 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
713 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:115
717 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
718 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
721 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
722 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
725 #: include/vlc_intf_strings.h:119
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
755 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
756 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
757 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
758 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
759 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
760 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
761 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
762 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
763 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
764 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
765 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
766 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
767 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
769 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
771 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
772 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
773 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
774 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
775 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
776 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
777 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
778 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
779 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
780 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
781 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
783 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
784 #: src/audio_output/filters.c:229
785 msgid "Audio filtering failed"
786 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
788 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
789 #: src/audio_output/filters.c:230
791 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
792 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
794 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
795 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
796 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
800 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
802 msgstr "Analyseur de spectre 2"
804 #: src/audio_output/input.c:118
806 msgstr "Oscilloscope"
808 #: src/audio_output/input.c:120
810 msgstr "Analyseur de spectre"
812 #: src/audio_output/input.c:122
816 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
821 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
822 msgid "Audio filters"
823 msgstr "Filtres audio"
825 #: src/audio_output/input.c:201
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canaux audio"
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
837 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
838 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
839 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
840 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
841 #: modules/codec/twolame.c:71
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
849 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
853 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
862 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
864 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Dolby Surround"
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Stéréo inversée"
877 #: src/config/file.c:593
881 #: src/config/file.c:602
885 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
889 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
893 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
897 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
898 #: src/playlist/loadsave.c:156
899 msgid "Media Library"
900 msgstr "Bibliothèque"
902 #: src/extras/getopt.c:634
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
907 #: src/extras/getopt.c:659
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
912 #: src/extras/getopt.c:664
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
917 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
922 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
924 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
925 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
927 #: src/extras/getopt.c:744
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
932 #: src/extras/getopt.c:747
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:824
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
947 #: src/extras/getopt.c:842
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
952 #: src/input/control.c:200
957 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
961 #: modules/stream_out/es.c:388
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
965 #: src/input/decoder.c:279
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
969 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
973 #: src/input/decoder.c:678
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
977 #: src/input/decoder.c:679
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
983 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s »."
984 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
986 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
987 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
988 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
993 #: src/input/es_out.c:1118
998 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
999 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1004 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1008 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1012 #: src/input/es_out.c:1938
1014 msgid "Closed captions %u"
1015 msgstr "Sous-titrage %u"
1017 #: src/input/es_out.c:2645
1022 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1024 msgstr "Sous-titres "
1026 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1027 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1032 #: src/input/es_out.c:2673
1034 msgstr "Id original"
1036 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1041 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1048 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1051 msgstr "Description"
1053 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1054 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1058 #: src/input/es_out.c:2701
1060 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1062 #: src/input/es_out.c:2702
1067 #: src/input/es_out.c:2712
1068 msgid "Bits per sample"
1069 msgstr "Bits par échantillon "
1071 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1072 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1078 #: src/input/es_out.c:2718
1083 #: src/input/es_out.c:2729
1084 msgid "Track replay gain"
1085 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1087 #: src/input/es_out.c:2731
1088 msgid "Album replay gain"
1089 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1091 #: src/input/es_out.c:2733
1096 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1098 msgstr "Résolution "
1100 #: src/input/es_out.c:2749
1101 msgid "Display resolution"
1102 msgstr "Résolution d’affichage "
1104 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1105 #: modules/access/screen/screen.c:44
1107 msgstr "Débit d’images "
1109 #: src/input/input.c:2465
1110 msgid "Your input can't be opened"
1111 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1113 #: src/input/input.c:2466
1115 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1117 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1119 #: src/input/input.c:2597
1120 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1123 #: src/input/input.c:2598
1126 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1128 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1131 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1132 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1140 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1145 #: src/input/meta.c:41
1149 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1153 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1157 #: src/input/meta.c:44
1158 msgid "Track number"
1159 msgstr "Numéro de piste"
1161 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1165 #: src/input/meta.c:47
1169 #: src/input/meta.c:48
1173 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1174 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1178 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1180 msgstr "Actuellement"
1182 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1186 #: src/input/meta.c:53
1190 #: src/input/meta.c:54
1192 msgstr "URL de la jaquette"
1194 #: src/input/meta.c:55
1198 #: src/input/var.c:164
1202 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1206 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1208 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1212 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1213 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1217 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1220 msgstr "Piste vidéo"
1222 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1225 msgstr "Piste audio"
1227 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1228 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1230 msgid "Subtitles Track"
1231 msgstr "Piste de sous-titres"
1233 #: src/input/var.c:275
1235 msgstr "Titre suivant"
1237 #: src/input/var.c:280
1238 msgid "Previous title"
1239 msgstr "Titre précédent"
1241 #: src/input/var.c:306
1246 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1249 msgstr "Chapitre %i"
1251 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1252 msgid "Next chapter"
1253 msgstr "Chapitre suivant"
1255 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1256 msgid "Previous chapter"
1257 msgstr "Chapitre précédent"
1259 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1264 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1265 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1266 msgid "Add Interface"
1267 msgstr "Ajouter une interface"
1269 #: src/interface/interface.c:203
1273 #: src/interface/interface.c:206
1274 msgid "Telnet Interface"
1275 msgstr "Interface telnet"
1277 #: src/interface/interface.c:209
1278 msgid "Web Interface"
1279 msgstr "Interface web"
1281 #: src/interface/interface.c:212
1282 msgid "Debug logging"
1283 msgstr "Enregistrement des messages"
1285 #: src/interface/interface.c:215
1286 msgid "Mouse Gestures"
1287 msgstr "Mouvements de la souris"
1289 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1290 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1291 #: src/modules/cache.c:535
1295 #: src/libvlc.c:1168
1297 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1300 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1301 "VLC sans interface."
1303 #: src/libvlc.c:1345
1304 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1305 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1307 #: src/libvlc.c:1693
1308 msgid " (default enabled)"
1309 msgstr " (activé par défaut)"
1311 #: src/libvlc.c:1694
1312 msgid " (default disabled)"
1313 msgstr " (désactivé par défaut)"
1315 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1319 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1320 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1322 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1325 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1328 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1330 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1332 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1334 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1337 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1338 "avoir la liste des modules disponibles."
1340 #: src/libvlc.c:1981
1342 msgid "VLC version %s\n"
1345 #: src/libvlc.c:1982
1347 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1348 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1350 #: src/libvlc.c:1984
1352 msgid "Compiler: %s\n"
1353 msgstr "Compilateur : %s\n"
1355 #: src/libvlc.c:2019
1358 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1361 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1363 #: src/libvlc.c:2039
1366 "Press the RETURN key to continue...\n"
1369 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1371 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1372 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1376 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1380 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1384 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1385 msgid "1:1 Original"
1386 msgstr "Taille normale"
1388 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1390 msgstr "Taille double"
1392 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1398 #: src/libvlc-module.c:153
1400 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1401 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1404 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1405 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1406 "définir de multiples options s’y rapportant."
1408 #: src/libvlc-module.c:157
1409 msgid "Interface module"
1410 msgstr "Module d’interface"
1412 #: src/libvlc-module.c:159
1414 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1415 "automatically select the best module available."
1417 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1418 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1420 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1421 msgid "Extra interface modules"
1422 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1424 #: src/libvlc-module.c:165
1426 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1427 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1428 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1429 "\", \"gestures\" ...)"
1431 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1432 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1433 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1434 "« http », « gestures »)."
1436 #: src/libvlc-module.c:172
1437 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1438 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1440 #: src/libvlc-module.c:174
1441 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1442 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1444 #: src/libvlc-module.c:176
1446 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1447 "1=warnings, 2=debug)."
1449 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1450 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1452 #: src/libvlc-module.c:179
1453 msgid "Choose which objects should print debug message"
1456 #: src/libvlc-module.c:182
1458 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1459 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1460 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1461 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1462 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1466 #: src/libvlc-module.c:189
1468 msgstr "Ne rien afficher"
1470 #: src/libvlc-module.c:191
1471 msgid "Turn off all warning and information messages."
1473 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1475 #: src/libvlc-module.c:193
1476 msgid "Default stream"
1477 msgstr "Flux par défaut"
1479 #: src/libvlc-module.c:195
1480 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1481 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1483 #: src/libvlc-module.c:198
1485 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1486 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1488 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1489 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1491 #: src/libvlc-module.c:202
1492 msgid "Color messages"
1493 msgstr "Messages en couleur"
1495 #: src/libvlc-module.c:204
1497 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1498 "needs Linux color support for this to work."
1500 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1501 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1503 #: src/libvlc-module.c:207
1504 msgid "Show advanced options"
1505 msgstr "Afficher les options avancées"
1507 #: src/libvlc-module.c:209
1509 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1510 "available options, including those that most users should never touch."
1512 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1513 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1515 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1516 msgid "Show interface with mouse"
1517 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1519 #: src/libvlc-module.c:215
1521 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1522 "edge of the screen in fullscreen mode."
1524 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1527 #: src/libvlc-module.c:218
1528 msgid "Interface interaction"
1529 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1531 #: src/libvlc-module.c:220
1533 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1534 "user input is required."
1536 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1537 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1539 #: src/libvlc-module.c:230
1541 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1542 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1543 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1544 "the \"audio filters\" modules section."
1546 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1547 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1548 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1549 "« filtres audio »."
1551 #: src/libvlc-module.c:236
1552 msgid "Audio output module"
1553 msgstr "Module de sortie audio"
1555 #: src/libvlc-module.c:238
1557 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1558 "automatically select the best method available."
1560 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1561 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1563 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1564 #: modules/stream_out/display.c:41
1565 msgid "Enable audio"
1566 msgstr "Activer l’audio"
1568 #: src/libvlc-module.c:244
1570 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1571 "not take place, thus saving some processing power."
1573 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1574 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1576 #: src/libvlc-module.c:248
1577 msgid "Force mono audio"
1578 msgstr "Forcer la sortie mono"
1580 #: src/libvlc-module.c:249
1581 msgid "This will force a mono audio output."
1582 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1584 #: src/libvlc-module.c:252
1585 msgid "Default audio volume"
1586 msgstr "Volume audio par défaut"
1588 #: src/libvlc-module.c:254
1590 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1591 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1593 #: src/libvlc-module.c:257
1594 msgid "Audio output saved volume"
1595 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1597 #: src/libvlc-module.c:259
1599 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1600 "should not change this option manually."
1602 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1603 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1605 #: src/libvlc-module.c:262
1606 msgid "Audio output volume step"
1607 msgstr "Pas de réglage du volume"
1609 #: src/libvlc-module.c:264
1611 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1614 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1616 #: src/libvlc-module.c:267
1617 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1618 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1622 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1623 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1625 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1626 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1628 #: src/libvlc-module.c:273
1629 msgid "High quality audio resampling"
1630 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1632 #: src/libvlc-module.c:275
1634 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1635 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1636 "resampling algorithm will be used instead."
1638 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1639 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1640 "sera utilisé à la place."
1642 #: src/libvlc-module.c:280
1643 msgid "Audio desynchronization compensation"
1644 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1646 #: src/libvlc-module.c:282
1648 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1649 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1651 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1652 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1654 #: src/libvlc-module.c:285
1655 msgid "Audio output channels mode"
1656 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1658 #: src/libvlc-module.c:287
1660 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1661 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1664 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1665 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1668 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1670 msgid "Use S/PDIF when available"
1671 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1673 #: src/libvlc-module.c:293
1675 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1676 "audio stream being played."
1678 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1679 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1681 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1683 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1684 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1686 #: src/libvlc-module.c:298
1688 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1689 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1690 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1691 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1693 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1694 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1695 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1696 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1699 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1703 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1707 #: src/libvlc-module.c:310
1708 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1709 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1711 #: src/libvlc-module.c:313
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Visualisations audio "
1715 #: src/libvlc-module.c:315
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1718 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1720 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Mode Replay gain"
1724 #: src/libvlc-module.c:321
1725 msgid "Select the replay gain mode"
1726 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1728 #: src/libvlc-module.c:323
1729 msgid "Replay preamp"
1730 msgstr "Préampli Replay"
1732 #: src/libvlc-module.c:325
1734 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1735 "replay gain information"
1737 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1738 "flux avec une information ReplayGain"
1740 #: src/libvlc-module.c:328
1741 msgid "Default replay gain"
1742 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1744 #: src/libvlc-module.c:330
1745 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1747 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1749 #: src/libvlc-module.c:332
1750 msgid "Peak protection"
1751 msgstr "Protection contre les pics"
1753 #: src/libvlc-module.c:334
1754 msgid "Protect against sound clipping"
1755 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1757 #: src/libvlc-module.c:337
1758 msgid "Enable time streching audio"
1759 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1761 #: src/libvlc-module.c:339
1763 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1767 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1774 #: src/libvlc-module.c:354
1776 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1777 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1778 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1779 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1782 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1783 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1784 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1785 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1786 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1788 #: src/libvlc-module.c:360
1789 msgid "Video output module"
1790 msgstr "Module de sortie vidéo"
1792 #: src/libvlc-module.c:362
1794 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1795 "automatically select the best method available."
1797 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1798 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1800 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1801 #: modules/stream_out/display.c:43
1802 msgid "Enable video"
1803 msgstr "Activer la vidéo"
1805 #: src/libvlc-module.c:367
1807 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1808 "not take place, thus saving some processing power."
1810 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1811 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1813 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1815 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1817 msgstr "Largeur de la vidéo"
1819 #: src/libvlc-module.c:372
1821 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1824 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1827 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1829 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1830 msgid "Video height"
1831 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1833 #: src/libvlc-module.c:377
1835 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1836 "video characteristics."
1838 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1841 #: src/libvlc-module.c:380
1842 msgid "Video X coordinate"
1843 msgstr "Position Y de la vidéo"
1845 #: src/libvlc-module.c:382
1847 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1850 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1852 #: src/libvlc-module.c:385
1853 msgid "Video Y coordinate"
1854 msgstr "Position Y de la vidéo"
1856 #: src/libvlc-module.c:387
1858 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1861 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1863 #: src/libvlc-module.c:390
1865 msgstr "Titre de la vidéo"
1867 #: src/libvlc-module.c:392
1869 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1872 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1873 "dans le contrôleur)."
1875 #: src/libvlc-module.c:395
1876 msgid "Video alignment"
1877 msgstr "Alignement vidéo"
1879 #: src/libvlc-module.c:397
1881 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1882 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1883 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1885 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1886 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1887 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1890 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1892 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1893 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1894 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1899 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1900 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1904 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1909 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1910 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1912 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1917 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1918 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1920 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1921 #: modules/video_filter/rss.c:172
1923 msgstr "Haut-Gauche"
1925 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1926 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1927 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1928 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1929 #: modules/video_filter/rss.c:172
1931 msgstr "Haut-Droite"
1933 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1934 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1937 #: modules/video_filter/rss.c:172
1941 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1942 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1943 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1945 #: modules/video_filter/rss.c:172
1946 msgid "Bottom-Right"
1949 #: src/libvlc-module.c:405
1953 #: src/libvlc-module.c:407
1954 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1955 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1957 #: src/libvlc-module.c:409
1958 msgid "Grayscale video output"
1959 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1961 #: src/libvlc-module.c:411
1963 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1964 "save some processing power."
1966 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1967 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1969 #: src/libvlc-module.c:414
1970 msgid "Embedded video"
1971 msgstr "Vidéo intégrée"
1973 #: src/libvlc-module.c:416
1974 msgid "Embed the video output in the main interface."
1975 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
1977 #: src/libvlc-module.c:418
1978 msgid "Fullscreen video output"
1979 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1981 #: src/libvlc-module.c:420
1982 msgid "Start video in fullscreen mode"
1983 msgstr "Démarrer en plein écran"
1985 #: src/libvlc-module.c:422
1986 msgid "Overlay video output"
1987 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1989 #: src/libvlc-module.c:424
1991 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1992 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1994 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
1995 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
1998 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
1999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
2000 msgid "Always on top"
2001 msgstr "Toujours au-dessus"
2003 #: src/libvlc-module.c:429
2004 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2005 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2007 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2008 msgid "Show media title on video"
2009 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2011 #: src/libvlc-module.c:433
2012 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2013 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2015 #: src/libvlc-module.c:435
2016 msgid "Show video title for x milliseconds"
2017 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2019 #: src/libvlc-module.c:437
2020 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2022 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2025 #: src/libvlc-module.c:439
2026 msgid "Position of video title"
2027 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2029 #: src/libvlc-module.c:441
2030 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2032 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2034 #: src/libvlc-module.c:443
2035 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2036 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2038 #: src/libvlc-module.c:446
2040 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2043 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2044 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2046 #: src/libvlc-module.c:454
2047 msgid "Disable screensaver"
2048 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2050 #: src/libvlc-module.c:455
2051 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2052 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2054 #: src/libvlc-module.c:457
2055 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2056 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2058 #: src/libvlc-module.c:458
2060 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2061 "computer being suspended because of inactivity."
2063 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2064 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2066 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2067 msgid "Window decorations"
2068 msgstr "Décorations de fenêtres"
2070 #: src/libvlc-module.c:463
2072 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2073 "giving a \"minimal\" window."
2075 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2076 "une fenêtre \"minimale\"."
2078 #: src/libvlc-module.c:466
2079 msgid "Video output filter module"
2080 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2082 #: src/libvlc-module.c:468
2083 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2084 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2086 #: src/libvlc-module.c:470
2087 msgid "Video filter module"
2088 msgstr "Module de filtre vidéo"
2090 #: src/libvlc-module.c:472
2092 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2093 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2095 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2096 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2099 #: src/libvlc-module.c:476
2100 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2101 msgstr "Dossier des captures"
2103 #: src/libvlc-module.c:478
2104 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2105 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2107 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2108 msgid "Video snapshot file prefix"
2109 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2111 #: src/libvlc-module.c:484
2112 msgid "Video snapshot format"
2113 msgstr "Format des captures d’écran"
2115 #: src/libvlc-module.c:486
2116 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2117 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2119 #: src/libvlc-module.c:488
2120 msgid "Display video snapshot preview"
2121 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2123 #: src/libvlc-module.c:490
2124 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2125 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2127 #: src/libvlc-module.c:492
2128 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2129 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2131 #: src/libvlc-module.c:494
2132 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2134 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2135 "enregistrer les captures d’écran"
2137 #: src/libvlc-module.c:496
2138 msgid "Video snapshot width"
2139 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2141 #: src/libvlc-module.c:498
2143 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2144 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2146 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2147 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2149 #: src/libvlc-module.c:502
2150 msgid "Video snapshot height"
2151 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2153 #: src/libvlc-module.c:504
2155 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2156 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2159 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2160 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2162 #: src/libvlc-module.c:508
2163 msgid "Video cropping"
2166 #: src/libvlc-module.c:510
2168 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2169 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2171 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2172 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2174 #: src/libvlc-module.c:514
2175 msgid "Source aspect ratio"
2176 msgstr "Format d’écran de la source"
2178 #: src/libvlc-module.c:516
2180 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2181 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2182 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2183 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2184 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2186 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2187 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2188 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2189 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2190 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2192 #: src/libvlc-module.c:523
2193 msgid "Video Auto Scaling"
2194 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2196 #: src/libvlc-module.c:525
2197 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2200 #: src/libvlc-module.c:527
2201 msgid "Video scaling factor"
2202 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2204 #: src/libvlc-module.c:529
2206 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2207 "Default value is 1.0 (original video size)."
2209 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2210 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2212 #: src/libvlc-module.c:532
2213 msgid "Custom crop ratios list"
2214 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2216 #: src/libvlc-module.c:534
2218 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2221 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2222 "des rognages de l'interface"
2224 #: src/libvlc-module.c:537
2225 msgid "Custom aspect ratios list"
2226 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2228 #: src/libvlc-module.c:539
2230 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2231 "aspect ratio list."
2233 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2234 "liste des formats d'écran de l'interface"
2236 #: src/libvlc-module.c:542
2237 msgid "Fix HDTV height"
2238 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2240 #: src/libvlc-module.c:544
2242 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2243 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2244 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2246 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2247 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2248 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2249 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2251 #: src/libvlc-module.c:549
2252 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2253 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2255 #: src/libvlc-module.c:551
2257 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2258 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2259 "order to keep proportions."
2261 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2262 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2263 "afin de préserver les proportions."
2265 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2268 msgstr "Sauter des images"
2270 #: src/libvlc-module.c:557
2272 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2273 "computer is not powerful enough"
2275 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2276 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2278 #: src/libvlc-module.c:560
2279 msgid "Drop late frames"
2280 msgstr "Suppression des images en retard"
2282 #: src/libvlc-module.c:562
2284 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2285 "intended display date)."
2287 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2288 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2290 #: src/libvlc-module.c:565
2291 msgid "Quiet synchro"
2292 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2294 #: src/libvlc-module.c:567
2296 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2297 "synchronization mechanism."
2299 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2300 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2302 #: src/libvlc-module.c:570
2303 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2306 #: src/libvlc-module.c:572
2308 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2309 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2310 "support is the default value."
2313 #: src/libvlc-module.c:578
2314 msgid "Full support"
2315 msgstr "Support total"
2317 #: src/libvlc-module.c:578
2318 msgid "Fullscreen-only"
2319 msgstr "Plein écran seulement"
2321 #: src/libvlc-module.c:586
2323 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2324 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2327 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2328 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2331 #: src/libvlc-module.c:590
2332 msgid "Clock reference average counter"
2333 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2335 #: src/libvlc-module.c:592
2337 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2340 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2341 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2343 #: src/libvlc-module.c:595
2344 msgid "Clock synchronisation"
2345 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2347 #: src/libvlc-module.c:597
2349 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2350 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2352 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2353 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2354 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2356 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2357 msgid "Network synchronisation"
2358 msgstr "Synchronisation réseau"
2360 #: src/libvlc-module.c:602
2362 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2363 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2365 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2366 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2368 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2369 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2372 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2373 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2377 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2378 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2380 msgstr "Prédéfini(e)"
2382 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2383 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2384 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2388 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2392 #: src/libvlc-module.c:612
2393 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2395 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2397 #: src/libvlc-module.c:614
2398 msgid "MTU of the network interface"
2399 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2401 #: src/libvlc-module.c:616
2403 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2404 "over the network (in bytes)."
2406 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2407 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2409 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2410 msgid "Hop limit (TTL)"
2411 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2413 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2415 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2416 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2419 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2420 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2423 #: src/libvlc-module.c:627
2424 msgid "Multicast output interface"
2425 msgstr "Interface de sortie multicast"
2427 #: src/libvlc-module.c:629
2428 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2430 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2433 #: src/libvlc-module.c:631
2434 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2435 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2437 #: src/libvlc-module.c:633
2439 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2442 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2443 "outre la table de routage."
2445 #: src/libvlc-module.c:636
2446 msgid "DiffServ Code Point"
2447 msgstr "DiffServ Code Point"
2449 #: src/libvlc-module.c:637
2451 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2452 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2454 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2455 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2456 "qualité de service du réseau."
2458 #: src/libvlc-module.c:643
2460 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2461 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2463 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2464 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2467 #: src/libvlc-module.c:649
2469 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2470 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2471 "(like DVB streams for example)."
2473 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2474 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2475 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2477 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2479 msgstr "Piste audio"
2481 #: src/libvlc-module.c:657
2482 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2483 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2485 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2486 msgid "Subtitles track"
2487 msgstr "Piste de sous-titres"
2489 #: src/libvlc-module.c:662
2490 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2491 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2493 #: src/libvlc-module.c:665
2494 msgid "Audio language"
2495 msgstr "Langue audio"
2497 #: src/libvlc-module.c:667
2499 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2500 "letter country code)."
2502 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2503 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2505 #: src/libvlc-module.c:670
2506 msgid "Subtitle language"
2507 msgstr "Langue des sous-titres"
2509 #: src/libvlc-module.c:672
2511 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2512 "three letters country code)."
2514 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2515 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2517 #: src/libvlc-module.c:676
2518 msgid "Audio track ID"
2519 msgstr "ID de la piste audio"
2521 #: src/libvlc-module.c:678
2522 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2523 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2525 #: src/libvlc-module.c:680
2526 msgid "Subtitles track ID"
2527 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2529 #: src/libvlc-module.c:682
2530 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2531 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2533 #: src/libvlc-module.c:684
2534 msgid "Input repetitions"
2535 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2537 #: src/libvlc-module.c:686
2538 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2539 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2541 #: src/libvlc-module.c:688
2543 msgstr "Temps de début"
2545 #: src/libvlc-module.c:690
2546 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2547 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2549 #: src/libvlc-module.c:692
2551 msgstr "Temps d’arrêt"
2553 #: src/libvlc-module.c:694
2554 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2555 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2557 #: src/libvlc-module.c:696
2559 msgstr "Temps de lecture"
2561 #: src/libvlc-module.c:698
2562 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2563 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2565 #: src/libvlc-module.c:700
2567 msgstr "Avance rapide"
2569 #: src/libvlc-module.c:702
2570 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2571 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2573 #: src/libvlc-module.c:704
2575 msgstr "Liste des entrées"
2577 #: src/libvlc-module.c:706
2579 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2580 "together after the normal one."
2582 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2583 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2585 #: src/libvlc-module.c:709
2586 msgid "Input slave (experimental)"
2587 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2589 #: src/libvlc-module.c:711
2591 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2592 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2595 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2596 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2597 "flux séparés par des \"#\""
2599 #: src/libvlc-module.c:715
2600 msgid "Bookmarks list for a stream"
2601 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2603 #: src/libvlc-module.c:717
2605 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2606 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2609 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2610 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2612 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2613 msgid "Record directory or filename"
2614 msgstr "Dossier des captures"
2616 #: src/libvlc-module.c:723
2617 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2618 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2620 #: src/libvlc-module.c:725
2621 msgid "Prefer native stream recording"
2624 #: src/libvlc-module.c:727
2626 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2630 #: src/libvlc-module.c:730
2631 msgid "Timeshift directory"
2632 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2634 #: src/libvlc-module.c:732
2635 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2636 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2638 #: src/libvlc-module.c:734
2639 msgid "Timeshift granularity"
2640 msgstr "Granularité en différé"
2642 #: src/libvlc-module.c:736
2644 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2645 "to store the timeshifted streams."
2647 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2649 #: src/libvlc-module.c:741
2651 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2652 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2653 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2654 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2656 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2657 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2658 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2659 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2662 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2663 msgid "Force subtitle position"
2664 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2666 #: src/libvlc-module.c:749
2668 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2669 "over the movie. Try several positions."
2671 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2672 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2674 #: src/libvlc-module.c:752
2675 msgid "Enable sub-pictures"
2676 msgstr "Incrustations"
2678 #: src/libvlc-module.c:754
2679 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2681 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2684 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2687 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2688 msgid "On Screen Display"
2689 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2691 #: src/libvlc-module.c:758
2693 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2696 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2697 "appelée OSD (On Screen Display)."
2699 #: src/libvlc-module.c:761
2700 msgid "Text rendering module"
2701 msgstr "Module de rendu du texte"
2703 #: src/libvlc-module.c:763
2705 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2708 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2709 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2711 #: src/libvlc-module.c:765
2712 msgid "Subpictures filter module"
2713 msgstr "Module d’incrustations"
2715 #: src/libvlc-module.c:767
2717 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2718 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2720 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2721 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2723 #: src/libvlc-module.c:770
2724 msgid "Autodetect subtitle files"
2725 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2727 #: src/libvlc-module.c:772
2729 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2730 "(based on the filename of the movie)."
2732 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2734 #: src/libvlc-module.c:775
2735 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2736 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2738 #: src/libvlc-module.c:777
2740 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2742 "0 = no subtitles autodetected\n"
2743 "1 = any subtitle file\n"
2744 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2745 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2746 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2748 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2749 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2750 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2751 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2752 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2753 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2754 "caractères supplémentaires\n"
2755 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2757 #: src/libvlc-module.c:785
2758 msgid "Subtitle autodetection paths"
2759 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2761 #: src/libvlc-module.c:787
2763 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2764 "found in the current directory."
2766 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2767 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2769 #: src/libvlc-module.c:790
2770 msgid "Use subtitle file"
2771 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2773 #: src/libvlc-module.c:792
2775 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2778 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2780 #: src/libvlc-module.c:795
2782 msgstr "Périphérique DVD"
2784 #: src/libvlc-module.c:798
2786 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2787 "the drive letter (eg. D:)"
2789 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2790 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2792 #: src/libvlc-module.c:802
2793 msgid "This is the default DVD device to use."
2794 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2796 #: src/libvlc-module.c:805
2798 msgstr "Périphérique VCD"
2800 #: src/libvlc-module.c:808
2802 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2803 "scan for a suitable CD-ROM device."
2805 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2806 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2808 #: src/libvlc-module.c:812
2809 msgid "This is the default VCD device to use."
2810 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2812 #: src/libvlc-module.c:815
2813 msgid "Audio CD device"
2814 msgstr "Lecteur de CD audio"
2816 #: src/libvlc-module.c:818
2818 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2819 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2821 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2822 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2824 #: src/libvlc-module.c:822
2825 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2826 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2828 #: src/libvlc-module.c:825
2830 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2832 #: src/libvlc-module.c:827
2833 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2834 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2836 #: src/libvlc-module.c:829
2838 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2840 #: src/libvlc-module.c:831
2841 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2842 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2844 #: src/libvlc-module.c:833
2845 msgid "TCP connection timeout"
2846 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2848 #: src/libvlc-module.c:835
2849 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2850 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2852 #: src/libvlc-module.c:837
2853 msgid "SOCKS server"
2854 msgstr "serveur SOCKS"
2856 #: src/libvlc-module.c:839
2858 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2859 "used for all TCP connections"
2861 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2862 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2864 #: src/libvlc-module.c:842
2865 msgid "SOCKS user name"
2866 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2868 #: src/libvlc-module.c:844
2869 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2870 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2872 #: src/libvlc-module.c:846
2873 msgid "SOCKS password"
2874 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2876 #: src/libvlc-module.c:848
2877 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2878 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2880 #: src/libvlc-module.c:850
2881 msgid "Title metadata"
2884 #: src/libvlc-module.c:852
2885 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2886 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2888 #: src/libvlc-module.c:854
2889 msgid "Author metadata"
2892 #: src/libvlc-module.c:856
2893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2894 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2896 #: src/libvlc-module.c:858
2897 msgid "Artist metadata"
2900 #: src/libvlc-module.c:860
2901 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2902 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2904 #: src/libvlc-module.c:862
2905 msgid "Genre metadata"
2908 #: src/libvlc-module.c:864
2909 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2912 #: src/libvlc-module.c:866
2913 msgid "Copyright metadata"
2916 #: src/libvlc-module.c:868
2917 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2920 #: src/libvlc-module.c:870
2921 msgid "Description metadata"
2922 msgstr "Description"
2924 #: src/libvlc-module.c:872
2925 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2926 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2928 #: src/libvlc-module.c:874
2929 msgid "Date metadata"
2932 #: src/libvlc-module.c:876
2933 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2934 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2936 #: src/libvlc-module.c:878
2937 msgid "URL metadata"
2940 #: src/libvlc-module.c:880
2941 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2942 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2944 #: src/libvlc-module.c:884
2946 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2947 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2948 "can break playback of all your streams."
2950 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2951 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2952 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2954 #: src/libvlc-module.c:888
2955 msgid "Preferred decoders list"
2956 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2958 #: src/libvlc-module.c:890
2960 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2961 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2962 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2964 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2965 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2966 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2968 #: src/libvlc-module.c:895
2969 msgid "Preferred encoders list"
2970 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2972 #: src/libvlc-module.c:897
2974 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2975 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2977 #: src/libvlc-module.c:900
2978 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2979 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
2981 #: src/libvlc-module.c:902
2983 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2984 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2986 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
2987 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
2989 #: src/libvlc-module.c:911
2991 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2994 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2995 "système de flux de sortie."
2997 #: src/libvlc-module.c:914
2998 msgid "Default stream output chain"
2999 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3001 #: src/libvlc-module.c:916
3003 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3004 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3007 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3008 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3009 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3011 #: src/libvlc-module.c:920
3012 msgid "Enable streaming of all ES"
3013 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3015 #: src/libvlc-module.c:922
3016 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3017 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3019 #: src/libvlc-module.c:924
3020 msgid "Display while streaming"
3021 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3023 #: src/libvlc-module.c:926
3024 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3025 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3027 #: src/libvlc-module.c:928
3028 msgid "Enable video stream output"
3029 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3031 #: src/libvlc-module.c:930
3033 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3034 "facility when this last one is enabled."
3035 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3037 #: src/libvlc-module.c:933
3038 msgid "Enable audio stream output"
3039 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3041 #: src/libvlc-module.c:935
3043 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3044 "facility when this last one is enabled."
3045 msgstr "Diffuser les flux audio."
3047 #: src/libvlc-module.c:938
3048 msgid "Enable SPU stream output"
3049 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3051 #: src/libvlc-module.c:940
3053 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3054 "facility when this last one is enabled."
3055 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3057 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3058 msgid "Keep stream output open"
3059 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3061 #: src/libvlc-module.c:945
3063 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3064 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3067 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3068 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3069 "« regroupement » si non spécifié)."
3071 #: src/libvlc-module.c:949
3072 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3073 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3075 #: src/libvlc-module.c:951
3077 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3078 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3080 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3081 "Cette valeur est en millisecondes."
3083 #: src/libvlc-module.c:954
3084 msgid "Preferred packetizer list"
3085 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3087 #: src/libvlc-module.c:956
3089 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3091 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3092 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3094 #: src/libvlc-module.c:959
3096 msgstr "Module de multiplexage"
3098 #: src/libvlc-module.c:961
3099 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3101 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3103 #: src/libvlc-module.c:963
3104 msgid "Access output module"
3105 msgstr "Module de sortie"
3107 #: src/libvlc-module.c:965
3108 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3109 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3111 #: src/libvlc-module.c:967
3112 msgid "Control SAP flow"
3113 msgstr "Réguler le débit SAP"
3115 #: src/libvlc-module.c:969
3117 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3118 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3120 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3121 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3123 #: src/libvlc-module.c:973
3124 msgid "SAP announcement interval"
3125 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3127 #: src/libvlc-module.c:975
3129 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3130 "between SAP announcements."
3132 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3133 "le délai entre les annonces SAP."
3135 #: src/libvlc-module.c:984
3137 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3138 "always leave all these enabled."
3140 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3141 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3143 #: src/libvlc-module.c:987
3144 msgid "Enable FPU support"
3145 msgstr "Activer le support FPU"
3147 #: src/libvlc-module.c:989
3149 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3152 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3154 #: src/libvlc-module.c:992
3155 msgid "Enable CPU MMX support"
3156 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3158 #: src/libvlc-module.c:994
3160 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3163 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3166 #: src/libvlc-module.c:997
3167 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3168 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3170 #: src/libvlc-module.c:999
3172 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3173 "advantage of them."
3175 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3178 #: src/libvlc-module.c:1002
3179 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3180 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3182 #: src/libvlc-module.c:1004
3184 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3185 "advantage of them."
3187 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3190 #: src/libvlc-module.c:1007
3191 msgid "Enable CPU SSE support"
3192 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3194 #: src/libvlc-module.c:1009
3196 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3199 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3202 #: src/libvlc-module.c:1012
3203 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3204 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3206 #: src/libvlc-module.c:1014
3208 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3211 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3214 #: src/libvlc-module.c:1017
3215 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3216 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3218 #: src/libvlc-module.c:1019
3220 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3221 "advantage of them."
3223 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3226 #: src/libvlc-module.c:1024
3228 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3229 "you really know what you are doing."
3231 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3232 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3234 #: src/libvlc-module.c:1027
3235 msgid "Memory copy module"
3236 msgstr "Module de copie mémoire"
3238 #: src/libvlc-module.c:1029
3240 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3241 "select the fastest one supported by your hardware."
3243 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3244 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3246 #: src/libvlc-module.c:1032
3247 msgid "Access module"
3248 msgstr "Module d’accès"
3250 #: src/libvlc-module.c:1034
3252 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3253 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3254 "option unless you really know what you are doing."
3256 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3257 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3258 "option sans savoir ce que vous faites."
3260 #: src/libvlc-module.c:1038
3261 msgid "Stream filter module"
3262 msgstr "Filtres de flux"
3264 #: src/libvlc-module.c:1040
3265 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3266 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3268 #: src/libvlc-module.c:1042
3269 msgid "Demux module"
3270 msgstr "Module de démultiplexage"
3272 #: src/libvlc-module.c:1044
3274 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3275 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3276 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3277 "you really know what you are doing."
3279 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3280 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3281 "ce que vous faites."
3283 #: src/libvlc-module.c:1049
3284 msgid "Allow real-time priority"
3285 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3287 #: src/libvlc-module.c:1051
3289 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3290 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3291 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3292 "only activate this if you know what you're doing."
3294 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3295 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3296 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3297 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3299 #: src/libvlc-module.c:1057
3300 msgid "Adjust VLC priority"
3301 msgstr "Ajustement de priorité"
3303 #: src/libvlc-module.c:1059
3305 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3306 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3309 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3310 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3311 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3313 #: src/libvlc-module.c:1063
3314 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3315 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3317 #: src/libvlc-module.c:1065
3319 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3321 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3324 #: src/libvlc-module.c:1068
3325 msgid "Modules search path"
3326 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3328 #: src/libvlc-module.c:1070
3330 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3331 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3333 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3334 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3336 #: src/libvlc-module.c:1073
3337 msgid "VLM configuration file"
3338 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3340 #: src/libvlc-module.c:1075
3341 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3342 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3344 #: src/libvlc-module.c:1077
3345 msgid "Use a plugins cache"
3346 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3348 #: src/libvlc-module.c:1079
3349 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3351 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3354 #: src/libvlc-module.c:1081
3355 msgid "Collect statistics"
3356 msgstr "Collecter des statistiques"
3358 #: src/libvlc-module.c:1083
3359 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3360 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3362 #: src/libvlc-module.c:1085
3363 msgid "Run as daemon process"
3364 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3366 #: src/libvlc-module.c:1087
3367 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3369 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3372 #: src/libvlc-module.c:1089
3373 msgid "Write process id to file"
3374 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3376 #: src/libvlc-module.c:1091
3377 msgid "Writes process id into specified file."
3378 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3380 #: src/libvlc-module.c:1093
3382 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3384 #: src/libvlc-module.c:1095
3385 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3386 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3388 #: src/libvlc-module.c:1097
3389 msgid "Log to syslog"
3390 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3392 #: src/libvlc-module.c:1099
3393 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3395 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3397 #: src/libvlc-module.c:1101
3398 msgid "Allow only one running instance"
3399 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3401 #: src/libvlc-module.c:1104
3403 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3404 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3405 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3406 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3407 "running instance or enqueue it."
3409 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3410 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3411 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3412 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3413 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3416 #: src/libvlc-module.c:1111
3418 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3419 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3420 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3421 "This option will allow you to play the file with the already running "
3422 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3423 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3425 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3426 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3427 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3428 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3429 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3430 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3432 #: src/libvlc-module.c:1120
3433 msgid "VLC is started from file association"
3434 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3436 #: src/libvlc-module.c:1122
3437 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3439 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3440 "par le système d’exploitation"
3442 #: src/libvlc-module.c:1125
3443 msgid "One instance when started from file"
3444 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3446 #: src/libvlc-module.c:1127
3447 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3448 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3450 #: src/libvlc-module.c:1129
3451 msgid "Increase the priority of the process"
3452 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3454 #: src/libvlc-module.c:1131
3456 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3457 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3458 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3459 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3460 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3463 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3464 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3465 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3466 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3467 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3468 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3470 #: src/libvlc-module.c:1139
3471 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3472 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3474 #: src/libvlc-module.c:1141
3476 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3477 "playing current item."
3479 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3480 "éléments en file dans la liste de lecture"
3482 #: src/libvlc-module.c:1150
3484 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3485 "overridden in the playlist dialog box."
3487 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3488 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3491 #: src/libvlc-module.c:1153
3492 msgid "Automatically preparse files"
3493 msgstr "Recherche des métadonnées"
3495 #: src/libvlc-module.c:1155
3497 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3500 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3503 #: src/libvlc-module.c:1158
3504 msgid "Album art policy"
3505 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3507 #: src/libvlc-module.c:1160
3508 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3509 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3511 #: src/libvlc-module.c:1166
3512 msgid "Manual download only"
3513 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3515 #: src/libvlc-module.c:1167
3516 msgid "When track starts playing"
3517 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3519 #: src/libvlc-module.c:1168
3520 msgid "As soon as track is added"
3521 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3523 #: src/libvlc-module.c:1170
3524 msgid "Services discovery modules"
3525 msgstr "Modules de découverte de services"
3527 #: src/libvlc-module.c:1172
3529 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3530 "Typical values are sap, hal, ..."
3532 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3533 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3535 #: src/libvlc-module.c:1175
3536 msgid "Play files randomly forever"
3539 #: src/libvlc-module.c:1177
3540 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3541 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3543 #: src/libvlc-module.c:1181
3544 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3545 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3547 #: src/libvlc-module.c:1183
3548 msgid "Repeat current item"
3549 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3551 #: src/libvlc-module.c:1185
3552 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3553 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3555 #: src/libvlc-module.c:1187
3556 msgid "Play and stop"
3557 msgstr "Lire un seul élément"
3559 #: src/libvlc-module.c:1189
3560 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3561 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3563 #: src/libvlc-module.c:1191
3564 msgid "Play and exit"
3565 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3567 #: src/libvlc-module.c:1193
3568 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3569 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3571 #: src/libvlc-module.c:1195
3572 msgid "Use media library"
3573 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3575 #: src/libvlc-module.c:1197
3577 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3580 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3581 "vous relancez VLC."
3583 #: src/libvlc-module.c:1200
3584 msgid "Display playlist tree"
3585 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3587 #: src/libvlc-module.c:1202
3589 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3592 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3593 "par exemple le contenu d'un dossier."
3595 #: src/libvlc-module.c:1211
3596 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3597 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3599 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3600 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3601 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3603 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3604 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3608 msgstr "Plein écran"
3610 #: src/libvlc-module.c:1215
3611 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3613 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3615 #: src/libvlc-module.c:1216
3616 msgid "Leave fullscreen"
3617 msgstr "Quitter le plein écran"
3619 #: src/libvlc-module.c:1217
3620 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3622 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3625 #: src/libvlc-module.c:1218
3627 msgstr "Lecture/Pause"
3629 #: src/libvlc-module.c:1219
3630 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3632 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3635 #: src/libvlc-module.c:1220
3637 msgstr "Pause seulement"
3639 #: src/libvlc-module.c:1221
3640 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3642 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3644 #: src/libvlc-module.c:1222
3646 msgstr "Jouer seulement"
3648 #: src/libvlc-module.c:1223
3649 msgid "Select the hotkey to use to play."
3650 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3652 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3657 msgstr "Avance rapide"
3659 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3660 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3662 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3664 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3665 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3671 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3672 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3673 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3675 #: src/libvlc-module.c:1228
3677 msgstr "Vitesse normale"
3679 #: src/libvlc-module.c:1229
3680 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3682 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3685 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3686 msgid "Faster (fine)"
3687 msgstr "Avance rapide"
3689 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3690 msgid "Slower (fine)"
3693 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3694 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3695 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3696 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3701 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3705 #: src/libvlc-module.c:1235
3706 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3709 "suivant de la liste de lecture."
3711 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3712 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3714 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3720 #: src/libvlc-module.c:1237
3721 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3723 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3724 "précédent de la liste de lecture."
3726 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3735 #: src/libvlc-module.c:1239
3736 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3738 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3740 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3742 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3744 #: modules/video_filter/rss.c:197
3748 #: src/libvlc-module.c:1241
3749 msgid "Select the hotkey to display the position."
3751 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3753 #: src/libvlc-module.c:1243
3754 msgid "Very short backwards jump"
3755 msgstr "Très court saut arrière"
3757 #: src/libvlc-module.c:1245
3758 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3760 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3763 #: src/libvlc-module.c:1246
3764 msgid "Short backwards jump"
3765 msgstr "Saut arrière court"
3767 #: src/libvlc-module.c:1248
3768 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3773 #: src/libvlc-module.c:1249
3774 msgid "Medium backwards jump"
3775 msgstr "Saut arrière"
3777 #: src/libvlc-module.c:1251
3778 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3782 #: src/libvlc-module.c:1252
3783 msgid "Long backwards jump"
3784 msgstr "Saut arrière long"
3786 #: src/libvlc-module.c:1254
3787 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3789 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3792 #: src/libvlc-module.c:1256
3793 msgid "Very short forward jump"
3794 msgstr "Saut avant très court"
3796 #: src/libvlc-module.c:1258
3797 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3799 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3802 #: src/libvlc-module.c:1259
3803 msgid "Short forward jump"
3804 msgstr "Saut avant court"
3806 #: src/libvlc-module.c:1261
3807 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3808 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3810 #: src/libvlc-module.c:1262
3811 msgid "Medium forward jump"
3814 #: src/libvlc-module.c:1264
3815 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3817 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3819 #: src/libvlc-module.c:1265
3820 msgid "Long forward jump"
3821 msgstr "Saut avant long"
3823 #: src/libvlc-module.c:1267
3824 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3826 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3829 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3831 msgstr "Image suivante"
3833 #: src/libvlc-module.c:1270
3834 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3836 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
3839 #: src/libvlc-module.c:1272
3840 msgid "Very short jump length"
3841 msgstr "Longueur du saut très court"
3843 #: src/libvlc-module.c:1273
3844 msgid "Very short jump length, in seconds."
3845 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3847 #: src/libvlc-module.c:1274
3848 msgid "Short jump length"
3849 msgstr "Longueur du saut court"
3851 #: src/libvlc-module.c:1275
3852 msgid "Short jump length, in seconds."
3853 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
3855 #: src/libvlc-module.c:1276
3856 msgid "Medium jump length"
3857 msgstr "Longueur du saut"
3859 #: src/libvlc-module.c:1277
3860 msgid "Medium jump length, in seconds."
3861 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3863 #: src/libvlc-module.c:1278
3864 msgid "Long jump length"
3865 msgstr "Taille du saut avant long"
3867 #: src/libvlc-module.c:1279
3868 msgid "Long jump length, in seconds."
3869 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
3871 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3875 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3879 #: src/libvlc-module.c:1282
3880 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3881 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3883 #: src/libvlc-module.c:1283
3885 msgstr "Aller vers le haut"
3887 #: src/libvlc-module.c:1284
3888 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3890 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3891 "haut dans les menus DVD."
3893 #: src/libvlc-module.c:1285
3894 msgid "Navigate down"
3895 msgstr "Aller vers le bas"
3897 #: src/libvlc-module.c:1286
3898 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3901 "bas dans les menus DVD."
3903 #: src/libvlc-module.c:1287
3904 msgid "Navigate left"
3905 msgstr "Aller vers la gauche"
3907 #: src/libvlc-module.c:1288
3908 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3911 "gauche dans les menus DVD."
3913 #: src/libvlc-module.c:1289
3914 msgid "Navigate right"
3915 msgstr "Aller vers la droite"
3917 #: src/libvlc-module.c:1290
3918 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3920 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3921 "droite dans les menus DVD."
3923 #: src/libvlc-module.c:1291
3927 #: src/libvlc-module.c:1292
3928 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3930 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3931 "sélectionné du menu DVD."
3933 #: src/libvlc-module.c:1293
3934 msgid "Go to the DVD menu"
3935 msgstr "Aller au menu DVD"
3937 #: src/libvlc-module.c:1294
3938 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3942 #: src/libvlc-module.c:1295
3943 msgid "Select previous DVD title"
3944 msgstr "Titre DVD précédent"
3946 #: src/libvlc-module.c:1296
3947 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3952 #: src/libvlc-module.c:1297
3953 msgid "Select next DVD title"
3954 msgstr "Titre DVD suivant"
3956 #: src/libvlc-module.c:1298
3957 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3959 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3962 #: src/libvlc-module.c:1299
3963 msgid "Select prev DVD chapter"
3964 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3966 #: src/libvlc-module.c:1300
3967 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3969 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3970 "chapitre précédent du DVD"
3972 #: src/libvlc-module.c:1301
3973 msgid "Select next DVD chapter"
3974 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3976 #: src/libvlc-module.c:1302
3977 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3980 "chapitre suivant du DVD"
3982 #: src/libvlc-module.c:1303
3984 msgstr "Augmenter le volume"
3986 #: src/libvlc-module.c:1304
3987 msgid "Select the key to increase audio volume."
3989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3991 #: src/libvlc-module.c:1305
3993 msgstr "Baisser le volume"
3995 #: src/libvlc-module.c:1306
3996 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3998 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4000 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
4001 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
4002 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
4004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4008 #: src/libvlc-module.c:1308
4009 msgid "Select the key to mute audio."
4010 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4012 #: src/libvlc-module.c:1309
4013 msgid "Subtitle delay up"
4014 msgstr "Retarder les sous-titres"
4016 #: src/libvlc-module.c:1310
4017 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4022 #: src/libvlc-module.c:1311
4023 msgid "Subtitle delay down"
4024 msgstr "Avancer les sous-titres"
4026 #: src/libvlc-module.c:1312
4027 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4032 #: src/libvlc-module.c:1313
4033 msgid "Audio delay up"
4034 msgstr "Retarder l’audio"
4036 #: src/libvlc-module.c:1314
4037 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4042 #: src/libvlc-module.c:1315
4043 msgid "Audio delay down"
4044 msgstr "Avancer l’audio"
4046 #: src/libvlc-module.c:1316
4047 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4049 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4052 #: src/libvlc-module.c:1323
4053 msgid "Play playlist bookmark 1"
4054 msgstr "Lire le favori n°1"
4056 #: src/libvlc-module.c:1324
4057 msgid "Play playlist bookmark 2"
4058 msgstr "Lire le favori n°2"
4060 #: src/libvlc-module.c:1325
4061 msgid "Play playlist bookmark 3"
4062 msgstr "Lire le favori n°3"
4064 #: src/libvlc-module.c:1326
4065 msgid "Play playlist bookmark 4"
4066 msgstr "Lire le favori n°4"
4068 #: src/libvlc-module.c:1327
4069 msgid "Play playlist bookmark 5"
4070 msgstr "Lire le favori n°5"
4072 #: src/libvlc-module.c:1328
4073 msgid "Play playlist bookmark 6"
4074 msgstr "Lire le favori n°6"
4076 #: src/libvlc-module.c:1329
4077 msgid "Play playlist bookmark 7"
4078 msgstr "Lire le favori n°7"
4080 #: src/libvlc-module.c:1330
4081 msgid "Play playlist bookmark 8"
4082 msgstr "Lire le favori n°8"
4084 #: src/libvlc-module.c:1331
4085 msgid "Play playlist bookmark 9"
4086 msgstr "Lire le favori n°9"
4088 #: src/libvlc-module.c:1332
4089 msgid "Play playlist bookmark 10"
4090 msgstr "Lire le favori n°10"
4092 #: src/libvlc-module.c:1333
4093 msgid "Select the key to play this bookmark."
4094 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4096 #: src/libvlc-module.c:1334
4097 msgid "Set playlist bookmark 1"
4098 msgstr "Régler le favori n°1"
4100 #: src/libvlc-module.c:1335
4101 msgid "Set playlist bookmark 2"
4102 msgstr "Régler le favori n°2"
4104 #: src/libvlc-module.c:1336
4105 msgid "Set playlist bookmark 3"
4106 msgstr "Régler le favori n°3"
4108 #: src/libvlc-module.c:1337
4109 msgid "Set playlist bookmark 4"
4110 msgstr "Régler le favori n°4"
4112 #: src/libvlc-module.c:1338
4113 msgid "Set playlist bookmark 5"
4114 msgstr "Régler le favori n°5"
4116 #: src/libvlc-module.c:1339
4117 msgid "Set playlist bookmark 6"
4118 msgstr "Régler le favori n°6"
4120 #: src/libvlc-module.c:1340
4121 msgid "Set playlist bookmark 7"
4122 msgstr "Régler le favori n°7"
4124 #: src/libvlc-module.c:1341
4125 msgid "Set playlist bookmark 8"
4126 msgstr "Régler le favori n°8"
4128 #: src/libvlc-module.c:1342
4129 msgid "Set playlist bookmark 9"
4130 msgstr "Régler le favori n°9"
4132 #: src/libvlc-module.c:1343
4133 msgid "Set playlist bookmark 10"
4134 msgstr "Régler le favori n°10"
4136 #: src/libvlc-module.c:1344
4137 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4141 #: src/libvlc-module.c:1346
4142 msgid "Playlist bookmark 1"
4145 #: src/libvlc-module.c:1347
4146 msgid "Playlist bookmark 2"
4149 #: src/libvlc-module.c:1348
4150 msgid "Playlist bookmark 3"
4153 #: src/libvlc-module.c:1349
4154 msgid "Playlist bookmark 4"
4157 #: src/libvlc-module.c:1350
4158 msgid "Playlist bookmark 5"
4161 #: src/libvlc-module.c:1351
4162 msgid "Playlist bookmark 6"
4165 #: src/libvlc-module.c:1352
4166 msgid "Playlist bookmark 7"
4169 #: src/libvlc-module.c:1353
4170 msgid "Playlist bookmark 8"
4173 #: src/libvlc-module.c:1354
4174 msgid "Playlist bookmark 9"
4177 #: src/libvlc-module.c:1355
4178 msgid "Playlist bookmark 10"
4179 msgstr "Favori n°10"
4181 #: src/libvlc-module.c:1357
4182 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4183 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4185 #: src/libvlc-module.c:1359
4186 msgid "Go back in browsing history"
4187 msgstr "Précédent (historique)"
4189 #: src/libvlc-module.c:1360
4191 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4194 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4195 "précédent de l’historique de navigation."
4197 #: src/libvlc-module.c:1361
4198 msgid "Go forward in browsing history"
4199 msgstr "Suivant (historique)"
4201 #: src/libvlc-module.c:1362
4203 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4207 "suivant de l’historique de navigation."
4209 #: src/libvlc-module.c:1364
4210 msgid "Cycle audio track"
4211 msgstr "Défiler les pistes audio"
4213 #: src/libvlc-module.c:1365
4214 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4215 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4217 #: src/libvlc-module.c:1366
4218 msgid "Cycle subtitle track"
4219 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4221 #: src/libvlc-module.c:1367
4222 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4223 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4225 #: src/libvlc-module.c:1368
4226 msgid "Cycle source aspect ratio"
4227 msgstr "Boucler entre les aspects"
4229 #: src/libvlc-module.c:1369
4230 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4231 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4233 #: src/libvlc-module.c:1370
4234 msgid "Cycle video crop"
4235 msgstr "Boucler entre les rognages"
4237 #: src/libvlc-module.c:1371
4238 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4239 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4241 #: src/libvlc-module.c:1372
4242 msgid "Toggle autoscaling"
4243 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4245 #: src/libvlc-module.c:1373
4246 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4247 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4249 #: src/libvlc-module.c:1374
4250 msgid "Increase scale factor"
4251 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4253 #: src/libvlc-module.c:1375
4254 msgid "Increase scale factor."
4255 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4257 #: src/libvlc-module.c:1376
4258 msgid "Decrease scale factor"
4259 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4261 #: src/libvlc-module.c:1377
4262 msgid "Decrease scale factor."
4263 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4265 #: src/libvlc-module.c:1378
4266 msgid "Cycle deinterlace modes"
4267 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4269 #: src/libvlc-module.c:1379
4270 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4271 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4273 #: src/libvlc-module.c:1380
4274 msgid "Show interface"
4275 msgstr "Afficher l’interface"
4277 #: src/libvlc-module.c:1381
4278 msgid "Raise the interface above all other windows."
4279 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4281 #: src/libvlc-module.c:1382
4282 msgid "Hide interface"
4283 msgstr "Masquer l’interface"
4285 #: src/libvlc-module.c:1383
4286 msgid "Lower the interface below all other windows."
4287 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4289 #: src/libvlc-module.c:1384
4290 msgid "Take video snapshot"
4291 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4293 #: src/libvlc-module.c:1385
4294 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4295 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4297 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4299 #: modules/stream_out/record.c:60
4301 msgstr "Enregistrer"
4303 #: src/libvlc-module.c:1388
4304 msgid "Record access filter start/stop."
4305 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4307 #: src/libvlc-module.c:1389
4311 #: src/libvlc-module.c:1390
4312 msgid "Media dump access filter trigger."
4313 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4315 #: src/libvlc-module.c:1392
4316 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4317 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4319 #: src/libvlc-module.c:1393
4320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4321 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4323 #: src/libvlc-module.c:1396
4324 msgid "Toggle random playlist playback"
4325 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4327 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4331 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4332 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4333 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4335 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4336 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4337 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4339 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4340 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4341 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4343 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4344 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4345 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4347 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4348 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4349 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4351 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4352 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4353 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4355 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4356 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4357 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4359 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4360 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4361 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4363 #: src/libvlc-module.c:1424
4364 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4365 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4367 #: src/libvlc-module.c:1426
4369 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4370 "output for the time being."
4372 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4373 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4375 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4376 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4377 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4379 #: src/libvlc-module.c:1431
4380 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4381 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4383 #: src/libvlc-module.c:1432
4384 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4385 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4387 #: src/libvlc-module.c:1433
4388 msgid "Highlight widget on the right"
4389 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4391 #: src/libvlc-module.c:1435
4392 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4393 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4395 #: src/libvlc-module.c:1436
4396 msgid "Highlight widget on the left"
4397 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4399 #: src/libvlc-module.c:1438
4400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4401 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4403 #: src/libvlc-module.c:1439
4404 msgid "Highlight widget on top"
4405 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4407 #: src/libvlc-module.c:1441
4408 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4409 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4411 #: src/libvlc-module.c:1442
4412 msgid "Highlight widget below"
4413 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4415 #: src/libvlc-module.c:1444
4416 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4417 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4419 #: src/libvlc-module.c:1445
4420 msgid "Select current widget"
4421 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4423 #: src/libvlc-module.c:1447
4424 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4425 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4427 #: src/libvlc-module.c:1449
4428 msgid "Cycle through audio devices"
4429 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4431 #: src/libvlc-module.c:1450
4432 msgid "Cycle through available audio devices"
4433 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4435 #: src/libvlc-module.c:1452
4438 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4439 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4440 "in the playlist.\n"
4441 "The first item specified will be played first.\n"
4444 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4445 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4446 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4447 " and that overrides previous settings.\n"
4449 "Stream MRL syntax:\n"
4450 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4451 "option=value ...]\n"
4453 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4454 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4457 " [file://]filename Plain media file\n"
4458 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4459 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4460 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4461 " screen:// Screen capture\n"
4462 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4463 " [vcd://][device] VCD device\n"
4464 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4465 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4466 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4467 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4469 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4471 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4472 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4473 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4474 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4476 "Styles des options :\n"
4477 " --option Une option globale.\n"
4478 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4479 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
4480 " et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
4482 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4483 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4484 "option=valeur ...]\n"
4486 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4487 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4488 " Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
4490 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4491 " [file://]fichier fichier standard\n"
4492 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4493 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4494 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4495 " screen:// Capture d’écran\n"
4496 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
4497 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
4498 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
4499 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
4500 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4501 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4502 " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4503 " vlc://quit Quitter VLC\n"
4505 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4506 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4507 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4509 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4511 msgstr "Capture d’écran"
4513 #: src/libvlc-module.c:1620
4514 msgid "Window properties"
4515 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4517 #: src/libvlc-module.c:1672
4519 msgstr "Incrustations"
4521 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4522 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4523 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4526 msgstr "Sous-titres"
4528 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4532 #: src/libvlc-module.c:1705
4533 msgid "Track settings"
4534 msgstr "Paramètres de la piste"
4536 #: src/libvlc-module.c:1735
4537 msgid "Playback control"
4538 msgstr "Contrôle de lecture"
4540 #: src/libvlc-module.c:1760
4541 msgid "Default devices"
4542 msgstr "Périphériques par défaut"
4544 #: src/libvlc-module.c:1769
4545 msgid "Network settings"
4546 msgstr "Paramètres réseau"
4548 #: src/libvlc-module.c:1781
4550 msgstr "Proxy SOCKS"
4552 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4554 msgstr "Métadonnées"
4556 #: src/libvlc-module.c:1838
4560 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4566 #: src/libvlc-module.c:1884
4570 #: src/libvlc-module.c:1916
4574 #: src/libvlc-module.c:1938
4575 msgid "Special modules"
4576 msgstr "Modules spéciaux"
4578 #: src/libvlc-module.c:1944
4582 #: src/libvlc-module.c:1952
4583 msgid "Performance options"
4584 msgstr "Options de performance"
4586 #: src/libvlc-module.c:2098
4588 msgstr "Combinaisons de touches"
4590 #: src/libvlc-module.c:2537
4592 msgstr "Tailles des sauts"
4594 #: src/libvlc-module.c:2614
4595 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4597 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4600 #: src/libvlc-module.c:2617
4601 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4602 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4604 #: src/libvlc-module.c:2619
4606 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4609 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4610 "advanced » et « --help-verbose »)"
4612 #: src/libvlc-module.c:2622
4613 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4614 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4616 #: src/libvlc-module.c:2624
4617 msgid "print a list of available modules"
4618 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4620 #: src/libvlc-module.c:2626
4621 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4622 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4624 #: src/libvlc-module.c:2628
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4627 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4629 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4630 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4633 #: src/libvlc-module.c:2632
4634 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4636 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4637 "fichier de configuration"
4639 #: src/libvlc-module.c:2634
4640 msgid "save the current command line options in the config"
4642 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4644 #: src/libvlc-module.c:2636
4645 msgid "reset the current config to the default values"
4646 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4648 #: src/libvlc-module.c:2638
4649 msgid "use alternate config file"
4650 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4652 #: src/libvlc-module.c:2640
4653 msgid "resets the current plugins cache"
4654 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4656 #: src/libvlc-module.c:2642
4657 msgid "print version information"
4658 msgstr "Affiche le numéro de version"
4660 #: src/libvlc-module.c:2698
4661 msgid "main program"
4662 msgstr "Programme principal"
4664 #: src/misc/update.c:1471
4669 #: src/misc/update.c:1473
4674 #: src/misc/update.c:1475
4679 #: src/misc/update.c:1477
4684 #: src/misc/update.c:1590
4685 msgid "Saving file failed"
4686 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4688 #: src/misc/update.c:1591
4690 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4691 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4693 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4697 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4700 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4702 #: src/misc/update.c:1610
4703 msgid "Downloading ..."
4704 msgstr "Téléchargement…"
4706 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4707 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4709 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4710 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4711 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4716 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4720 #: src/misc/update.c:1646
4729 #: src/misc/update.c:1666
4730 msgid "File could not be verified"
4731 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4733 #: src/misc/update.c:1667
4736 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4737 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4739 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4740 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4742 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4743 msgid "Invalid signature"
4744 msgstr "La signature est invalide"
4746 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4749 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4750 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4752 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4753 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4756 #: src/misc/update.c:1703
4757 msgid "File not verifiable"
4758 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4760 #: src/misc/update.c:1704
4763 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4766 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4767 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4769 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4770 msgid "File corrupted"
4771 msgstr "Fichier corrompu"
4773 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4775 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4777 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4779 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4780 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4781 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4782 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4783 #: modules/access/bda/bda.c:169
4787 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4788 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4789 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4791 msgstr "Désentrelacer"
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4794 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4795 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4796 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4800 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4801 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4802 msgid "Aspect-ratio"
4805 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4806 msgid "Autoscale video"
4807 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4810 msgid "Scale factor"
4811 msgstr "Facteur d'échelle"
4813 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4814 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4815 msgstr "Capture audio en stéréo."
4817 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4818 #: modules/access_output/shout.c:94
4820 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4822 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4824 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4827 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4830 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4831 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4833 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4834 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4835 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4836 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4837 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4838 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4839 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4840 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4841 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4842 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4843 msgid "Caching value in ms"
4844 msgstr "Taille du cache en ms"
4846 #: modules/access/alsa.c:80
4848 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4849 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
4851 #: modules/access/alsa.c:87
4855 #: modules/access/alsa.c:88
4856 msgid "Alsa audio capture input"
4857 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
4859 #: modules/access/bd/bd.c:54
4860 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4861 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
4863 #: modules/access/bd/bd.c:61
4867 #: modules/access/bd/bd.c:62
4868 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4869 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4873 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4875 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4877 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4879 msgid "Adapter card to tune"
4880 msgstr "Carte à paramétrer"
4882 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4884 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4887 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4890 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4891 msgid "Device number to use on adapter"
4892 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4894 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4897 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4898 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4900 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4901 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4902 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:62
4905 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4906 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4909 msgid "Inversion mode"
4910 msgstr "Mode d’inversion"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4913 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4914 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4917 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4918 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4922 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4923 "disable this feature if you experience some trouble."
4924 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4926 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4928 msgstr "Mode « budget »"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4931 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4932 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4934 #: modules/access/bda/bda.c:82
4935 msgid "Network Identifier"
4936 msgstr "Identifieur réseau"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4939 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4940 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4943 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4944 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4946 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4948 msgstr "Voltage LNB"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4951 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4952 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4954 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4955 msgid "High LNB voltage"
4956 msgstr "Haut voltage LNB"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4960 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4961 "supported by all frontends."
4963 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4964 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
4966 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4968 msgstr "Signal à 22 kHz"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4971 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4972 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4974 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4975 msgid "Transponder FEC"
4976 msgstr "FEC du transpondeur"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4979 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4980 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4982 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4983 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4984 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4987 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4988 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:106
4991 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4992 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4995 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4996 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:109
4999 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5000 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5003 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5004 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:113
5007 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5008 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5011 msgid "Modulation type"
5012 msgstr "Type de modulation"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:117
5015 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:121
5022 #: modules/access/bda/bda.c:121
5026 #: modules/access/bda/bda.c:121
5030 #: modules/access/bda/bda.c:121
5034 #: modules/access/bda/bda.c:121
5038 #: modules/access/bda/bda.c:122
5042 #: modules/access/bda/bda.c:122
5046 #: modules/access/bda/bda.c:122
5050 #: modules/access/bda/bda.c:122
5054 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5055 msgid "ATSC Major Channel"
5056 msgstr "Canal ATSC majeur"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5059 msgid "ATSC Minor Channel"
5060 msgstr "Canal ATSC mineur"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5063 msgid "ATSC Physical Channel"
5064 msgstr "Canal physique ATSC"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:133
5068 msgstr "vitesse FEC"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:134
5071 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5072 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5078 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5082 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5086 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5090 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5094 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5095 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5096 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:141
5099 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5100 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5103 msgid "Terrestrial bandwidth"
5104 msgstr "Bande passante terrestre"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5107 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5108 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:151
5111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5115 #: modules/access/bda/bda.c:151
5116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5120 #: modules/access/bda/bda.c:151
5121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5125 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5126 msgid "Terrestrial guard interval"
5127 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:154
5130 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5131 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:157
5137 #: modules/access/bda/bda.c:157
5141 #: modules/access/bda/bda.c:157
5145 #: modules/access/bda/bda.c:157
5149 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5150 msgid "Terrestrial transmission mode"
5151 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:160
5154 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5155 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:163
5161 #: modules/access/bda/bda.c:163
5165 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5166 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5167 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:166
5170 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5171 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5177 #: modules/access/bda/bda.c:169
5181 #: modules/access/bda/bda.c:169
5185 #: modules/access/bda/bda.c:172
5186 msgid "Satellite Azimuth"
5187 msgstr "Azimuth satellite"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:173
5190 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5191 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:174
5194 msgid "Satellite Elevation"
5195 msgstr "Élevation satellite"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:175
5198 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5199 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:176
5202 msgid "Satellite Longitude"
5203 msgstr "Longitude satellite"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:178
5206 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5207 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:179
5210 msgid "Satellite Polarisation"
5211 msgstr "Polarisation satellite"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:180
5214 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5215 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:183
5219 msgstr "Horizontale"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:183
5225 #: modules/access/bda/bda.c:184
5226 msgid "Circular Left"
5227 msgstr "Circulaire gauche"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:184
5230 msgid "Circular Right"
5231 msgstr "Circulaire droite"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:185
5234 msgid "Satellite Range Code"
5235 msgstr "Code satellite"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:186
5238 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:188
5242 msgid "Network Name"
5243 msgstr "Nom du réseau"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:189
5246 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:190
5250 msgid "Network Name to Create"
5251 msgstr "Nom du réseau à créer"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:191
5254 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5261 #: modules/access/bda/bda.c:195
5262 msgid "DirectShow DVB input"
5263 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5265 #: modules/access/cdda.c:63
5267 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5269 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5271 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5272 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5273 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5277 #: modules/access/cdda.c:68
5278 msgid "Audio CD input"
5281 #: modules/access/cdda.c:74
5282 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5283 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5285 #: modules/access/cdda.c:87
5287 msgstr "Serveur CDDB"
5289 #: modules/access/cdda.c:87
5290 msgid "Address of the CDDB server to use."
5291 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5293 #: modules/access/cdda.c:90
5297 #: modules/access/cdda.c:90
5298 msgid "CDDB Server port to use."
5299 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5301 #: modules/access/cdda.c:505
5303 msgid "Audio CD - Track %02i"
5304 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5306 #: modules/access/cdda/access.c:285
5307 msgid "CD reading failed"
5308 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5310 #: modules/access/cdda/access.c:286
5312 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5313 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5315 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5316 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5317 #: modules/codec/x264.c:414
5321 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5325 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5331 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5336 "all calls (0x10) 16\n"
5339 "libcdio (0x80) 128\n"
5340 "libcddb (0x100) 256\n"
5342 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5346 "appels externes 8\n"
5347 "tous les appels (10) 16\n"
5349 "Déplacement (40) 64\n"
5350 "libcdio (80) 128\n"
5351 "libcddb (100) 256\n"
5353 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5355 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5357 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5359 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5361 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5362 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5363 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5364 "25 blocks per access."
5366 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5367 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5368 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5369 "(Limitations SCSI-MMC)"
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5373 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5374 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5375 " %a : The artist (for the album)\n"
5376 " %A : The album information\n"
5378 " %e : The extended data (for a track)\n"
5379 " %I : CDDB disk ID\n"
5381 " %M : The current MRL\n"
5382 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5383 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5384 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5385 " %T : The track number\n"
5386 " %s : Number of seconds in this track\n"
5387 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5388 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5389 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5392 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5393 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5395 " %A : Informations sur l’album\n"
5397 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5398 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5400 " %M : MRL en cours\n"
5401 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5402 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5403 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5404 " %T : Numéro de piste\n"
5405 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5406 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5408 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5409 " %% : un signe % \n"
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5413 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5414 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5415 " %M : The current MRL\n"
5416 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5417 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5418 " %T : The track number\n"
5419 " %s : Number of seconds in this track\n"
5420 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5421 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5424 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5425 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5426 " %M : MRL actuel\n"
5427 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5428 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5429 " %T : Numéro de piste\n"
5430 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5431 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5432 " %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5433 " %% : un signe % \n"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5436 msgid "Enable CD paranoia?"
5437 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5441 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5442 "none: no paranoia - fastest.\n"
5443 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5444 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5446 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5447 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5448 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5450 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5453 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5454 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5457 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5461 msgid "Audio Compact Disc"
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5465 msgid "Additional debug"
5466 msgstr "Débogage supplémentaire"
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5469 msgid "Caching value in microseconds"
5470 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5473 msgid "Number of blocks per CD read"
5474 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5477 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5478 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5481 msgid "Use CD audio controls and output?"
5482 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5485 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5486 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5489 msgid "Do CD-Text lookups?"
5490 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5493 msgid "If set, get CD-Text information"
5494 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5497 msgid "Use Navigation-style playback?"
5498 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5501 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5503 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5504 "la liste de lecture."
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5511 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5512 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5515 msgid "CDDB lookups"
5516 msgstr "Recherches CDDB"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5519 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5521 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5522 "en utilisant CDDB."
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5526 msgstr "Serveur CDDB"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5529 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5530 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5533 msgid "CDDB server port"
5534 msgstr "Port du serveur CDDB"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5537 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5538 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5541 msgid "email address reported to CDDB server"
5542 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5545 msgid "Cache CDDB lookups?"
5546 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5549 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5551 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5554 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5555 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5558 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5560 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5561 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5564 msgid "CDDB server timeout"
5565 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5568 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5569 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5572 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5573 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5576 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5577 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5581 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5584 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5585 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5587 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5588 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5590 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5594 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5600 #: modules/access/cdda/info.c:335
5601 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5602 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5604 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5608 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5612 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5617 #: modules/access/dc1394.c:67
5618 msgid "dc1394 input"
5619 msgstr "entrée dc1394"
5621 #: modules/access/directory.c:64
5622 msgid "Subdirectory behavior"
5623 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5625 #: modules/access/directory.c:66
5627 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5628 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5629 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5630 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5632 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5633 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5634 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5636 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5638 #: modules/access/directory.c:73
5642 #: modules/access/directory.c:73
5646 #: modules/access/directory.c:75
5647 msgid "Ignored extensions"
5648 msgstr "Extensions ignorées"
5650 #: modules/access/directory.c:77
5652 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5654 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5655 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5657 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5658 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5659 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5661 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5665 #: modules/access/directory.c:86
5666 msgid "Standard filesystem directory input"
5667 msgstr "Lecture d’un dossier"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5695 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5697 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5702 msgid "Video device name"
5703 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5707 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5708 "don't specify anything, the default device will be used."
5710 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5711 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5716 msgid "Audio device name"
5717 msgstr "Nom du périphérique audio"
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5721 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5722 "don't specify anything, the default device will be used. "
5724 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5725 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5730 msgstr "Taille de la vidéo"
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5734 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5735 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5736 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5738 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5739 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5742 #: modules/access/v4l2.c:71
5743 msgid "Video input chroma format"
5744 msgstr "Chroma vidéo"
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5748 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5749 "(default), RV24, etc.)"
5751 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5752 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5755 msgid "Video input frame rate"
5756 msgstr "Débit d’images par secondes"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5760 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5761 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5763 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5764 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5768 msgid "Device properties"
5769 msgstr "Propriétés du périphérique"
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5773 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5775 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5779 msgid "Tuner properties"
5780 msgstr "Propriétés du tuner"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5783 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5785 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5788 msgid "Tuner TV Channel"
5789 msgstr "Chaine du tuner TV"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5792 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5794 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5797 msgid "Tuner country code"
5798 msgstr "Code pays du tuner"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5802 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5803 "mapping (0 means default)."
5805 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5806 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5809 msgid "Tuner input type"
5810 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5813 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5814 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5817 msgid "Video input pin"
5818 msgstr "Entrée vidéo"
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5822 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5823 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5824 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5825 "will not be changed."
5827 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5828 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5829 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5830 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5833 msgid "Audio input pin"
5834 msgstr "Patte d’entrée audio"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5837 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5838 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5841 msgid "Video output pin"
5842 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5845 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5846 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5849 msgid "Audio output pin"
5850 msgstr "Patte de sortie audio"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5853 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5854 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5857 msgid "AM Tuner mode"
5858 msgstr "Mode de tuner AM"
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5862 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5865 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5869 msgid "Number of audio channels"
5870 msgstr "Nombre de canaux audio"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5874 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5876 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5880 msgid "Audio sample rate"
5881 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5884 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5886 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5890 msgid "Audio bits per sample"
5891 msgstr "Bits par échantillon audio"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5894 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5896 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5904 msgid "DirectShow input"
5905 msgstr "Entrée DirectShow"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5908 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5909 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5910 msgid "Refresh list"
5911 msgstr "Rafraîchir la liste"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5919 msgid "Capture failed"
5920 msgstr "La capture a échoué"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5923 msgid "No video or audio device selected."
5924 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5927 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5929 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5934 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5936 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5941 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5943 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5945 #: modules/access/dv.c:73
5946 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5947 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5949 #: modules/access/dv.c:77
5950 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5951 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5953 #: modules/access/dv.c:78
5957 #: modules/access/dvb/access.c:138
5958 msgid "Modulation type for front-end device."
5959 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5961 #: modules/access/dvb/access.c:141
5962 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5963 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5965 #: modules/access/dvb/access.c:159
5966 msgid "HTTP Host address"
5967 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5969 #: modules/access/dvb/access.c:161
5970 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5972 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5973 "spécifique aux cartes DVB."
5975 #: modules/access/dvb/access.c:163
5976 msgid "HTTP user name"
5977 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5979 #: modules/access/dvb/access.c:165
5981 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5982 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5984 #: modules/access/dvb/access.c:168
5985 msgid "HTTP password"
5986 msgstr "Mot de passe HTTP"
5988 #: modules/access/dvb/access.c:170
5990 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5991 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5993 #: modules/access/dvb/access.c:173
5997 #: modules/access/dvb/access.c:175
5999 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6000 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6002 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6003 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6004 "serveur HTTP interne."
6006 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6007 #: modules/control/http/http.c:55
6008 msgid "Certificate file"
6009 msgstr "Fichier certificat"
6011 #: modules/access/dvb/access.c:180
6012 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6013 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6015 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6016 #: modules/control/http/http.c:58
6017 msgid "Private key file"
6018 msgstr "Fichier de clé privée"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:184
6021 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6022 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6024 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6025 #: modules/control/http/http.c:60
6026 msgid "Root CA file"
6029 #: modules/access/dvb/access.c:187
6030 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6031 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6033 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6034 #: modules/control/http/http.c:63
6036 msgstr "Fichier CRL"
6038 #: modules/access/dvb/access.c:191
6039 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6040 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6042 #: modules/access/dvb/access.c:195
6043 msgid "DVB input with v4l2 support"
6044 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6046 #: modules/access/dvb/access.c:248
6048 msgstr "Serveur HTTP"
6050 #: modules/access/dvb/access.c:940
6051 msgid "Input syntax is deprecated"
6052 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6054 #: modules/access/dvb/access.c:941
6056 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6059 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6060 "la nouvelle syntaxe."
6062 #: modules/access/dvb/access.c:987
6063 msgid "Invalid polarization"
6064 msgstr "Polarisation invalide"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:988
6068 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6069 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6071 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6073 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6074 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6076 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6077 msgid "Scanning DVB-T"
6078 msgstr "Recherche DVB-T"
6080 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6084 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6085 msgid "Default DVD angle."
6086 msgstr "Angle DVD par défaut."
6088 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6089 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6090 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6092 #: modules/access/dvdnav.c:77
6093 msgid "Start directly in menu"
6094 msgstr "Commencer directement au menu"
6096 #: modules/access/dvdnav.c:79
6098 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6099 "useless warning introductions."
6101 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6102 "les introductions d’avertissements inutiles."
6104 #: modules/access/dvdnav.c:88
6105 msgid "DVD with menus"
6106 msgstr "DVD avec menus"
6108 #: modules/access/dvdnav.c:89
6109 msgid "DVDnav Input"
6110 msgstr "Entrée DVDnav"
6112 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6113 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6114 msgid "Playback failure"
6115 msgstr "Échec de la lecture"
6117 #: modules/access/dvdnav.c:318
6119 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6121 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6122 "déchiffrer le disque entièrement."
6124 #: modules/access/dvdread.c:81
6125 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6126 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6128 #: modules/access/dvdread.c:83
6130 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6131 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6132 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6133 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6134 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6135 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6136 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6137 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6138 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6139 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6140 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6141 "The default method is: key."
6143 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6144 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6145 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6146 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6147 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6148 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6150 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6151 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6152 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6153 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6154 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6155 "utilisée par libcss.\n"
6156 "La méthode par défaut est: key."
6158 #: modules/access/dvdread.c:99
6162 #: modules/access/dvdread.c:99
6166 #: modules/access/dvdread.c:105
6167 msgid "DVD without menus"
6168 msgstr "DVD sans menus"
6170 #: modules/access/dvdread.c:106
6171 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6172 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6174 #: modules/access/dvdread.c:252
6176 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6177 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6179 #: modules/access/dvdread.c:512
6181 msgid "DVDRead could not read block %d."
6182 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6184 #: modules/access/dvdread.c:574
6186 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6187 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6189 #: modules/access/eyetv.m:56
6190 msgid "Channel number"
6191 msgstr "Numéro du canal"
6193 #: modules/access/eyetv.m:58
6195 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6196 "for Composite input"
6198 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6199 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6201 #: modules/access/eyetv.m:63
6203 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6204 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6206 #: modules/access/eyetv.m:68
6208 msgstr "Entrée EyeTV"
6210 #: modules/access/fake.c:46
6212 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6213 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6215 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6216 #: modules/access/v4l2.c:92
6218 msgstr "Débit d’images"
6220 #: modules/access/fake.c:50
6221 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6222 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6224 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6225 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6229 #: modules/access/fake.c:53
6231 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6234 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6235 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6237 #: modules/access/fake.c:55
6238 msgid "Duration in ms"
6241 #: modules/access/fake.c:57
6243 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6244 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6245 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6247 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6248 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6250 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6254 #: modules/access/fake.c:64
6256 msgstr "Entrée factice"
6258 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6259 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6260 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6262 #: modules/access/file.c:83
6264 msgstr "Lecture de fichiers"
6266 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6267 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6268 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6270 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6271 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6277 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6278 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6279 msgid "File reading failed"
6280 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6282 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6283 #: modules/access/mtp.c:219
6284 msgid "VLC could not read the file."
6285 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6287 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6289 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6290 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6292 #: modules/access/ftp.c:59
6294 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6295 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6297 #: modules/access/ftp.c:61
6298 msgid "FTP user name"
6299 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6301 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6302 msgid "User name that will be used for the connection."
6303 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6305 #: modules/access/ftp.c:64
6306 msgid "FTP password"
6307 msgstr "Mot de passe FTP"
6309 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6310 msgid "Password that will be used for the connection."
6311 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6313 #: modules/access/ftp.c:67
6317 #: modules/access/ftp.c:68
6318 msgid "Account that will be used for the connection."
6319 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6321 #: modules/access/ftp.c:73
6325 #: modules/access/ftp.c:91
6326 msgid "FTP upload output"
6329 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6330 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6331 msgid "Network interaction failed"
6332 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6334 #: modules/access/ftp.c:139
6335 msgid "VLC could not connect with the given server."
6336 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6338 #: modules/access/ftp.c:149
6339 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6340 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6342 #: modules/access/ftp.c:214
6343 msgid "Your account was rejected."
6344 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6346 #: modules/access/ftp.c:223
6347 msgid "Your password was rejected."
6348 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6350 #: modules/access/ftp.c:230
6351 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6352 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6354 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6356 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6357 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6359 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6360 msgid "GnomeVFS input"
6361 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6363 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6366 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6368 #: modules/access/http.c:67
6370 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6371 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6373 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6374 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6375 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6377 #: modules/access/http.c:71
6378 msgid "HTTP proxy password"
6379 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6381 #: modules/access/http.c:73
6382 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6383 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6385 #: modules/access/http.c:77
6387 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6388 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6390 #: modules/access/http.c:80
6391 msgid "HTTP user agent"
6392 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6394 #: modules/access/http.c:81
6395 msgid "User agent that will be used for the connection."
6396 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6398 #: modules/access/http.c:84
6399 msgid "Auto re-connect"
6400 msgstr "Reconnexion automatique"
6402 #: modules/access/http.c:86
6404 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6405 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6407 #: modules/access/http.c:89
6408 msgid "Continuous stream"
6409 msgstr "Flux continu"
6411 #: modules/access/http.c:90
6413 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6414 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6415 "other types of HTTP streams."
6417 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6418 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6419 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6421 #: modules/access/http.c:95
6422 msgid "Forward Cookies"
6423 msgstr "Propager les cookies"
6425 #: modules/access/http.c:96
6426 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6427 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP"
6429 #: modules/access/http.c:99
6431 msgstr "Entrée HTTP"
6433 #: modules/access/http.c:101
6437 #: modules/access/http.c:450
6438 msgid "HTTP authentication"
6439 msgstr "Authentification HTTP"
6441 #: modules/access/http.c:451
6443 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6445 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6448 #: modules/access/jack.c:64
6450 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6453 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6454 "temps spécifié en millisecondes."
6456 #: modules/access/jack.c:66
6460 #: modules/access/jack.c:68
6461 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6462 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6464 #: modules/access/jack.c:69
6465 msgid "Auto Connection"
6466 msgstr "Connexion automatique"
6468 #: modules/access/jack.c:71
6469 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6471 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6474 #: modules/access/jack.c:74
6475 msgid "JACK audio input"
6476 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6478 #: modules/access/jack.c:76
6480 msgstr "Entrée « Jack »"
6482 #: modules/access/mmap.c:42
6483 msgid "Use file memory mapping"
6484 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6486 #: modules/access/mmap.c:44
6487 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6489 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6490 "périphériques de type bloc."
6492 #: modules/access/mmap.c:54
6496 #: modules/access/mmap.c:55
6497 msgid "Memory-mapped file input"
6498 msgstr "Mapping mémoire"
6500 #: modules/access/mms/mms.c:51
6502 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6503 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6505 #: modules/access/mms/mms.c:54
6506 msgid "Force selection of all streams"
6507 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6509 #: modules/access/mms/mms.c:56
6511 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6512 "You can choose to select all of them."
6514 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6515 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6517 #: modules/access/mms/mms.c:59
6518 msgid "Maximum bitrate"
6519 msgstr "Débit maximum"
6521 #: modules/access/mms/mms.c:61
6522 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6524 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6527 #: modules/access/mms/mms.c:65
6529 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6530 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6533 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6534 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6535 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6537 #: modules/access/mms/mms.c:69
6538 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6539 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6541 #: modules/access/mms/mms.c:70
6543 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6544 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6546 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6547 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6549 #: modules/access/mms/mms.c:74
6550 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6551 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6553 #: modules/access/mtp.c:71
6557 #: modules/access/mtp.c:72
6561 #: modules/access/oss.c:74
6563 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6564 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6566 #: modules/access/oss.c:82
6570 #: modules/access/oss.c:83
6574 #: modules/access/pvr.c:62
6576 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6578 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6580 #: modules/access/pvr.c:65
6582 msgstr "Périphérique"
6584 #: modules/access/pvr.c:66
6585 msgid "PVR video device"
6586 msgstr "Périphérique vidéo"
6588 #: modules/access/pvr.c:68
6589 msgid "Radio device"
6590 msgstr "Périphérique radio"
6592 #: modules/access/pvr.c:69
6593 msgid "PVR radio device"
6594 msgstr "Périphérique radio PVR."
6596 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6602 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6603 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6604 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6606 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6607 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6608 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6609 #: modules/video_output/vmem.c:50
6613 #: modules/access/pvr.c:76
6614 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6615 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6617 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6618 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6619 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6620 #: modules/video_output/vmem.c:53
6624 #: modules/access/pvr.c:80
6625 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6626 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6628 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6634 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6635 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6636 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6638 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6639 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6640 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6642 #: modules/access/pvr.c:90
6643 msgid "Key interval"
6644 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6646 #: modules/access/pvr.c:91
6647 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6648 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6650 #: modules/access/pvr.c:93
6654 #: modules/access/pvr.c:94
6656 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6657 "number of B-Frames."
6659 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6660 "cette option pour en régler le nombre."
6662 #: modules/access/pvr.c:98
6663 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6664 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6666 #: modules/access/pvr.c:100
6667 msgid "Bitrate peak"
6668 msgstr "Débit en pointe"
6670 #: modules/access/pvr.c:101
6671 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6672 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6674 #: modules/access/pvr.c:103
6675 msgid "Bitrate mode"
6676 msgstr "Mode de débit"
6678 #: modules/access/pvr.c:104
6679 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6680 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6682 #: modules/access/pvr.c:106
6683 msgid "Audio bitmask"
6684 msgstr "Masque de bits audio"
6686 #: modules/access/pvr.c:107
6687 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6689 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6690 "par la partie audio de la carte."
6692 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6693 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6698 #: modules/access/pvr.c:111
6699 msgid "Audio volume (0-65535)."
6700 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6702 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6706 #: modules/access/pvr.c:114
6708 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6710 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6711 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6713 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6715 msgstr "Automatique"
6717 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6721 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6725 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6729 #: modules/access/pvr.c:123
6733 #: modules/access/pvr.c:123
6737 #: modules/access/pvr.c:128
6741 #: modules/access/pvr.c:129
6742 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6743 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6745 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6746 msgid "Quicktime Capture"
6747 msgstr "Capture Quicktime"
6749 #: modules/access/qtcapture.m:226
6750 msgid "No Input device found"
6751 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6753 #: modules/access/qtcapture.m:227
6755 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6756 "check your connectors and drivers."
6758 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6759 "connecteurs et pilotes."
6761 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6763 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6764 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6766 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6768 msgstr "Entrée RTMP"
6770 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6774 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6775 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6778 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6779 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6782 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6783 msgid "RTCP (local) port"
6784 msgstr "Port RTCP (local)"
6786 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6788 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6789 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6793 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6794 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6798 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6799 "shared secret key."
6802 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6803 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6804 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6807 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6811 msgid "Maximum RTP sources"
6812 msgstr "Max sources RTP"
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6815 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6819 msgid "RTP source timeout (sec)"
6820 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6823 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6827 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6832 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6833 "future) by this many packets from the last received packet."
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6837 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6842 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6843 "by this many packets from the last received packet."
6846 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6851 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6852 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6854 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6855 #: modules/demux/live555.cpp:75
6856 msgid "Caching value (ms)"
6857 msgstr "Taille du cache en ms"
6859 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6861 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6862 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6864 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6868 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6869 msgid "Connection failed"
6870 msgstr "La connexion a échoué"
6872 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6874 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6875 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6877 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6878 msgid "Session failed"
6879 msgstr "La session a échoué"
6881 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6882 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6883 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6885 #: modules/access/screen/screen.c:42
6887 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6888 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6890 #: modules/access/screen/screen.c:46
6891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6892 msgid "Desired frame rate for the capture."
6893 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6895 #: modules/access/screen/screen.c:49
6896 msgid "Capture fragment size"
6897 msgstr "Taille des fragments capturés"
6899 #: modules/access/screen/screen.c:51
6901 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6902 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6904 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6905 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6908 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6909 msgid "Subscreen top left corner"
6910 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6912 #: modules/access/screen/screen.c:58
6913 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6914 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6916 #: modules/access/screen/screen.c:62
6917 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6918 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6920 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6921 msgid "Subscreen width"
6922 msgstr "Taille sous-écran"
6924 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6925 msgid "Subscreen height"
6926 msgstr "Hauteur sous-écran"
6928 #: modules/access/screen/screen.c:72
6929 msgid "Follow the mouse"
6930 msgstr "Suivre la souris"
6932 #: modules/access/screen/screen.c:74
6933 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6934 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6936 #: modules/access/screen/screen.c:78
6937 msgid "Mouse pointer image"
6938 msgstr "Image du pointeur de la souris"
6940 #: modules/access/screen/screen.c:80
6942 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6945 #: modules/access/screen/screen.c:94
6946 msgid "Screen Input"
6947 msgstr "Module de capture d’écran"
6949 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6950 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6955 #: modules/access/smb.c:66
6957 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6958 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6960 #: modules/access/smb.c:68
6961 msgid "SMB user name"
6962 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6964 #: modules/access/smb.c:71
6965 msgid "SMB password"
6966 msgstr "Mot de passe SMB"
6968 #: modules/access/smb.c:74
6970 msgstr "Domaine SMB"
6972 #: modules/access/smb.c:75
6973 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6974 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6976 #: modules/access/smb.c:80
6980 #: modules/access/tcp.c:43
6982 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6983 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6985 #: modules/access/tcp.c:50
6989 #: modules/access/tcp.c:51
6993 #: modules/access/udp.c:51
6995 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6996 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6998 #: modules/access/udp.c:58
7002 #: modules/access/udp.c:59
7006 #: modules/access/v4l.c:73
7008 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7009 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7011 #: modules/access/v4l.c:77
7013 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7014 "device will be used."
7016 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7017 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7019 #: modules/access/v4l.c:81
7021 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7022 "(default), RV24, etc.)"
7024 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7025 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7027 #: modules/access/v4l.c:88
7029 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7031 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7032 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7034 #: modules/access/v4l.c:93
7035 msgid "Audio Channel"
7036 msgstr "Canal audio"
7038 #: modules/access/v4l.c:95
7039 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7040 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7042 #: modules/access/v4l.c:97
7043 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7044 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7046 #: modules/access/v4l.c:100
7047 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7048 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7050 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7051 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7056 #: modules/access/v4l.c:104
7057 msgid "Brightness of the video input."
7058 msgstr "Brillance de l’image."
7060 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7061 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7065 #: modules/access/v4l.c:107
7066 msgid "Hue of the video input."
7067 msgstr "Teinte de l’image."
7069 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7073 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7074 #: modules/video_filter/rss.c:154
7078 #: modules/access/v4l.c:110
7079 msgid "Color of the video input."
7080 msgstr "Couleur de l’image."
7082 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7083 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7087 #: modules/access/v4l.c:113
7088 msgid "Contrast of the video input."
7089 msgstr "Contraste de la vidéo"
7091 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7095 #: modules/access/v4l.c:115
7096 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7097 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7099 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7103 #: modules/access/v4l.c:118
7104 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7105 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7107 #: modules/access/v4l.c:119
7111 #: modules/access/v4l.c:121
7112 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7113 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7115 #: modules/access/v4l.c:122
7119 #: modules/access/v4l.c:123
7120 msgid "Quality of the stream."
7121 msgstr "Qualité du flux."
7123 #: modules/access/v4l.c:129
7125 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7126 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7129 #: modules/access/v4l.c:141
7131 msgstr "Video4Linux"
7133 #: modules/access/v4l.c:142
7134 msgid "Video4Linux input"
7135 msgstr "Lecture Video4Linux"
7137 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7138 #: modules/stream_out/standard.c:100
7142 #: modules/access/v4l2.c:70
7143 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7144 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7146 #: modules/access/v4l2.c:73
7148 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7149 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7150 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7151 "I420, I411, I410, MJPG)"
7153 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7154 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7155 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7156 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7159 #: modules/access/v4l2.c:79
7160 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7161 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:80
7165 msgstr "Entrée audio"
7167 #: modules/access/v4l2.c:82
7168 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7169 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7171 #: modules/access/v4l2.c:83
7173 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7175 #: modules/access/v4l2.c:85
7176 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7177 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:88
7180 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7181 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7183 #: modules/access/v4l2.c:91
7184 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7185 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:93
7188 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7189 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7191 #: modules/access/v4l2.c:97
7193 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7195 #: modules/access/v4l2.c:99
7196 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7199 #: modules/access/v4l2.c:102
7200 msgid "Reset v4l2 controls"
7201 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7203 #: modules/access/v4l2.c:104
7204 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7205 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7207 #: modules/access/v4l2.c:107
7208 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7209 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7211 #: modules/access/v4l2.c:110
7212 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7213 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7215 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7221 #: modules/access/v4l2.c:113
7222 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7223 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7225 #: modules/access/v4l2.c:116
7226 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7227 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7229 #: modules/access/v4l2.c:117
7231 msgstr "Niveau de noir"
7233 #: modules/access/v4l2.c:119
7234 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7235 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7237 #: modules/access/v4l2.c:120
7238 msgid "Auto white balance"
7239 msgstr "Balance automatique des blancs"
7241 #: modules/access/v4l2.c:122
7243 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7246 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7247 "par le driver v4l2)."
7249 #: modules/access/v4l2.c:124
7250 msgid "Do white balance"
7251 msgstr "Faire la balance des blancs"
7253 #: modules/access/v4l2.c:126
7255 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7256 "(if supported by the v4l2 driver)."
7258 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7259 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7261 #: modules/access/v4l2.c:128
7263 msgstr "Balance des rouges"
7265 #: modules/access/v4l2.c:130
7266 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7267 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7269 #: modules/access/v4l2.c:131
7270 msgid "Blue balance"
7271 msgstr "Balance des bleus"
7273 #: modules/access/v4l2.c:133
7274 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7275 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7277 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7282 #: modules/access/v4l2.c:136
7283 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7284 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7286 #: modules/access/v4l2.c:137
7290 #: modules/access/v4l2.c:139
7291 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7292 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:140
7296 msgstr "Gain automatique"
7298 #: modules/access/v4l2.c:142
7300 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7302 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7305 #: modules/access/v4l2.c:144
7309 #: modules/access/v4l2.c:146
7310 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7311 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7313 #: modules/access/v4l2.c:147
7314 msgid "Horizontal flip"
7315 msgstr "Retournement horizontal"
7317 #: modules/access/v4l2.c:149
7318 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7319 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7321 #: modules/access/v4l2.c:150
7322 msgid "Vertical flip"
7323 msgstr "Retournement vertical"
7325 #: modules/access/v4l2.c:152
7326 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7327 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7329 #: modules/access/v4l2.c:153
7330 msgid "Horizontal centering"
7331 msgstr "Centrage horizontal"
7333 #: modules/access/v4l2.c:155
7335 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7337 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7339 #: modules/access/v4l2.c:156
7340 msgid "Vertical centering"
7341 msgstr "Centrage vertical"
7343 #: modules/access/v4l2.c:158
7344 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7346 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7348 #: modules/access/v4l2.c:162
7349 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7350 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7352 #: modules/access/v4l2.c:163
7356 #: modules/access/v4l2.c:165
7357 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7358 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7360 #: modules/access/v4l2.c:168
7361 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7362 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7364 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7368 #: modules/access/v4l2.c:171
7369 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7370 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:172
7376 #: modules/access/v4l2.c:174
7377 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7378 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7380 #: modules/access/v4l2.c:175
7382 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7384 #: modules/access/v4l2.c:177
7385 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7387 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7389 #: modules/access/v4l2.c:181
7391 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7392 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7394 #: modules/access/v4l2.c:183
7395 msgid "v4l2 driver controls"
7396 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7398 #: modules/access/v4l2.c:185
7400 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7401 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7402 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7403 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7405 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7406 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7407 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7408 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7409 "l'application « v4l2-ctl »."
7411 #: modules/access/v4l2.c:191
7413 msgstr "Id du tuner"
7415 #: modules/access/v4l2.c:193
7416 msgid "Tuner id (see debug output)."
7417 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7419 #: modules/access/v4l2.c:196
7420 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7421 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7423 #: modules/access/v4l2.c:197
7427 #: modules/access/v4l2.c:199
7428 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7429 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7431 #: modules/access/v4l2.c:202
7433 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7434 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7437 #: modules/access/v4l2.c:220
7441 #: modules/access/v4l2.c:220
7445 #: modules/access/v4l2.c:220
7449 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7450 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7451 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7452 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7456 #: modules/access/v4l2.c:229
7457 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7458 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7460 #: modules/access/v4l2.c:230
7461 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7462 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7464 #: modules/access/v4l2.c:231
7465 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7466 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7468 #: modules/access/v4l2.c:232
7469 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7470 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7472 #: modules/access/v4l2.c:238
7473 msgid "Video4Linux2"
7474 msgstr "Video4Linux2"
7476 #: modules/access/v4l2.c:239
7477 msgid "Video4Linux2 input"
7478 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7480 #: modules/access/v4l2.c:243
7482 msgstr "Entrée vidéo"
7484 #: modules/access/v4l2.c:277
7488 #: modules/access/v4l2.c:278
7489 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7490 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7492 #: modules/access/v4l2.c:344
7493 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7494 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7496 #: modules/access/v4l2.c:2766
7497 msgid "Reset controls to default"
7498 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7500 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7501 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7502 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7504 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7505 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7509 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7511 msgstr "Lecture VCD"
7513 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7514 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7515 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7517 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7518 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7524 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7528 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7530 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7534 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7544 msgstr "Application"
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7548 msgstr "Préparateur"
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7564 msgstr "Identifiant système"
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7571 msgid "First Entry Point"
7572 msgstr "Premier point d’entrée"
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7575 msgid "Last Entry Point"
7576 msgstr "Dernier point d’entrée"
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7579 msgid "Track size (in sectors)"
7580 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7587 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7591 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7593 msgstr "Liste de lecture"
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7596 msgid "extended selection list"
7597 msgstr "Liste de sélection étendue"
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7600 msgid "selection list"
7601 msgstr "Liste de sélection"
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7604 msgid "unknown type"
7605 msgstr "Type inconnu"
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7610 msgstr "Identifiant de liste"
7612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7613 msgid "(Super) Video CD"
7614 msgstr "(Super) Video CD"
7616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7617 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7618 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7621 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7622 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7625 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7627 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7630 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7631 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7634 msgid "Use playback control?"
7635 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7639 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7642 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7643 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7646 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7648 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7652 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7655 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7656 "que celle d’une entrée."
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7659 msgid "Show extended VCD info?"
7660 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7664 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7665 "for example playback control navigation."
7667 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7668 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7672 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7673 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7676 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7677 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7679 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7680 msgid "Dummy stream output"
7681 msgstr "Flux de sortie bidon"
7683 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7687 #: modules/access_output/file.c:64
7688 msgid "Append to file"
7689 msgstr "Ajouter au fichier"
7691 #: modules/access_output/file.c:65
7692 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7693 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7695 #: modules/access_output/file.c:69
7696 msgid "File stream output"
7697 msgstr "Sortie vers un fichier"
7699 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7700 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7702 msgstr "Nom d’utilisateur"
7704 #: modules/access_output/http.c:66
7705 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7706 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7708 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7710 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7712 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7714 msgstr "Mot de passe"
7716 #: modules/access_output/http.c:69
7717 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7718 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7720 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7721 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7725 #: modules/access_output/http.c:72
7726 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7727 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7729 #: modules/access_output/http.c:75
7730 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7731 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7733 #: modules/access_output/http.c:78
7735 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7736 "empty if you don't have one."
7738 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7739 "si vous n’en n’avez pas."
7741 #: modules/access_output/http.c:82
7743 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7744 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7746 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7747 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7749 #: modules/access_output/http.c:87
7751 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7752 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7754 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7755 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7757 #: modules/access_output/http.c:90
7758 msgid "Advertise with Bonjour"
7759 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7761 #: modules/access_output/http.c:91
7762 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7763 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7765 #: modules/access_output/http.c:95
7766 msgid "HTTP stream output"
7767 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7769 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7770 msgid "Active TCP connection"
7771 msgstr "Connexion TCP active"
7773 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7775 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7776 "an incoming connection."
7778 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7779 "d'attentre une connection entrante."
7781 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7782 msgid "RTMP stream output"
7783 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7785 #: modules/access_output/shout.c:63
7789 #: modules/access_output/shout.c:64
7790 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7791 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7793 #: modules/access_output/shout.c:67
7794 msgid "Stream description"
7795 msgstr "Description du flux"
7797 #: modules/access_output/shout.c:68
7798 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7799 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7801 #: modules/access_output/shout.c:71
7803 msgstr "Diffuser en MP3"
7805 #: modules/access_output/shout.c:72
7807 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7808 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7809 "shoutcast/icecast server."
7811 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7812 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7814 #: modules/access_output/shout.c:81
7815 msgid "Genre description"
7816 msgstr "Description du genre"
7818 #: modules/access_output/shout.c:82
7819 msgid "Genre of the content. "
7820 msgstr "Genre du contenu."
7822 #: modules/access_output/shout.c:84
7823 msgid "URL description"
7824 msgstr "Description de l’URL"
7826 #: modules/access_output/shout.c:85
7827 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7828 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7830 #: modules/access_output/shout.c:92
7831 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7832 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7834 #: modules/access_output/shout.c:95
7835 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7836 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7838 #: modules/access_output/shout.c:97
7839 msgid "Number of channels"
7840 msgstr "Nombre de canaux"
7842 #: modules/access_output/shout.c:98
7843 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7844 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7846 #: modules/access_output/shout.c:100
7847 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7848 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7850 #: modules/access_output/shout.c:101
7851 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7852 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7854 #: modules/access_output/shout.c:103
7855 msgid "Stream public"
7856 msgstr "Diffuser publiquement"
7858 #: modules/access_output/shout.c:104
7860 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7861 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7862 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7864 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7865 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7866 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7867 "en format Ogg pour icecast."
7869 #: modules/access_output/shout.c:110
7870 msgid "IceCAST output"
7871 msgstr "Sortie IceCAST"
7873 #: modules/access_output/udp.c:69
7875 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7877 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7879 #: modules/access_output/udp.c:72
7880 msgid "Group packets"
7881 msgstr "Groupe les paquets"
7883 #: modules/access_output/udp.c:73
7885 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7886 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7887 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7889 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7890 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7891 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7893 #: modules/access_output/udp.c:80
7894 msgid "UDP stream output"
7895 msgstr "Flux de sortie UDP"
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7898 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7899 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7902 msgid "Dolby Surround decoder"
7903 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7907 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7908 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7909 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7910 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7911 "It works with any source format from mono to 7.1."
7913 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7914 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7915 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7916 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7917 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7918 "mono, 7.1 ou autre."
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7921 msgid "Characteristic dimension"
7922 msgstr "Dimension caractéristique"
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7925 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7926 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7929 msgid "Compensate delay"
7930 msgstr "Compenser le délai"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7934 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7935 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7936 "case, turn this on to compensate."
7938 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7939 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7943 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7944 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7948 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7949 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7951 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7952 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7956 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7957 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7960 msgid "Headphone effect"
7961 msgstr "Effet casque"
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7964 msgid "Use downmix algorithm"
7965 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7969 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7970 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7973 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
7974 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
7975 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7978 msgid "Select channel to keep"
7979 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7983 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7984 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7986 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
7987 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7992 msgstr "Arrière Gauche"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7996 msgstr "Arrière Droit"
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8000 msgstr "Avant Gauche"
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8003 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8004 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8007 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8008 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8011 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8012 msgstr "mixeur de canaux simple"
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8015 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8016 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8019 msgid "A/52 dynamic range compression"
8020 msgstr "Compression dynamique A/52"
8022 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8023 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8025 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8026 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8027 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8028 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8030 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8031 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8032 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8033 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8034 "une chambre d’écoute."
8036 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8037 msgid "Enable internal upmixing"
8038 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8040 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8041 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8042 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8044 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8046 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8047 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8049 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8050 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8051 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8053 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8054 msgid "DTS dynamic range compression"
8055 msgstr "Compression dynamique DTS"
8057 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8058 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8059 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8060 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8062 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8063 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8064 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8066 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8067 msgid "Fixed point audio format conversions"
8068 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8070 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8071 msgid "Floating-point audio format conversions"
8072 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8074 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8075 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8076 msgid "MPEG audio decoder"
8077 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8079 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8080 msgid "Equalizer preset"
8081 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8084 msgid "Preset to use for the equalizer."
8085 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8089 msgstr "Gain des différentes bandes"
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8093 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8094 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8097 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8098 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8099 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8103 msgstr "Deux passes"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8106 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8107 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8111 msgstr "Gain global"
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8114 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8115 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8118 msgid "Equalizer with 10 bands"
8119 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8144 msgid "Full bass and treble"
8145 msgstr "Graves et aigües"
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8200 #: modules/audio_filter/format.c:205
8201 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8202 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8204 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8205 msgid "Number of audio buffers"
8206 msgstr "Nombre de tampons audio"
8208 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8210 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8211 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8212 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8214 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8215 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8216 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8221 msgstr "Niveau maximal"
8223 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8225 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8226 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8227 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8229 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8230 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8231 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8233 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8235 msgid "Volume normalizer"
8236 msgstr "Normaliseur de volume"
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8239 msgid "Parametric Equalizer"
8240 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8243 msgid "Low freq (Hz)"
8244 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8247 msgid "Low freq gain (dB)"
8248 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8251 msgid "High freq (Hz)"
8252 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8255 msgid "High freq gain (dB)"
8256 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8260 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8263 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8264 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8268 msgstr "Q de la fréquence 1"
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8272 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8275 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8276 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8280 msgstr "Q de la fréquence 2"
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8284 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8287 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8288 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8292 msgstr "Q de la fréquence 3"
8294 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8295 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8296 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8297 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8299 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8300 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8301 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8302 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8304 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8305 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8306 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8308 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8309 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8310 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8312 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8313 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8314 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8316 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8320 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8321 msgid "Stride Length"
8322 msgstr "Durée du pas de temps"
8324 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8325 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8326 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8328 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8329 msgid "Overlap Length"
8330 msgstr "Durée de recouvrement"
8332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8333 msgid "Percentage of stride to overlap"
8334 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8336 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8337 msgid "Search Length"
8338 msgstr "Durée de recherche"
8340 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8341 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8343 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8348 msgstr "Taille de la pièce"
8350 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8351 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8356 msgstr "Largeur de la pièce"
8358 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8359 msgid "Width of the virtual room"
8360 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8362 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8371 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8376 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8377 msgid "Audio Spatializer"
8378 msgstr "Spatialiseur audio"
8380 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8381 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8383 msgstr "Spatialiseur"
8385 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8386 msgid "Float32 audio mixer"
8387 msgstr "Mixeur audio float32"
8389 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8390 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8391 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8393 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8394 msgid "Trivial audio mixer"
8395 msgstr "Mixeur audio trivial"
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8401 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8402 msgid "ALSA audio output"
8403 msgstr "Sortie audio ALSA"
8405 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8406 msgid "ALSA Device Name"
8407 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8410 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8411 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8412 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8413 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8414 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8415 msgid "Audio Device"
8416 msgstr "Périphérique audio"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8419 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8420 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8421 msgid "2 Front 2 Rear"
8422 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8424 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8425 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8426 msgid "A/52 over S/PDIF"
8427 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8430 msgid "No Audio Device"
8431 msgstr "Pas de périphérique audio"
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8434 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8435 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8439 msgid "Audio output failed"
8440 msgstr "La sortie audio a échoué"
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8444 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8445 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8449 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8450 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8452 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8453 msgid "Unknown soundcard"
8454 msgstr "Carte son inconnue"
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8458 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8459 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8462 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8463 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8464 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8466 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8467 msgid "HAL AudioUnit output"
8468 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8470 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8472 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8474 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8477 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8478 msgid "Audio device is not configured"
8479 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8481 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8483 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8484 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8486 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8487 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8488 "actuellement utilisé."
8490 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8492 msgid "%s (Encoded Output)"
8493 msgstr "%s (sortie encodée)"
8495 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8496 msgid "Output device"
8497 msgstr "Périphérique de sortie"
8499 #: modules/audio_output/directx.c:227
8501 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8502 "default device appears as 0 AND another number)."
8504 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8505 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8508 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8509 msgid "Use float32 output"
8510 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8512 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8514 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8515 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8517 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8518 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8519 "toutes les cartes son)."
8521 #: modules/audio_output/directx.c:233
8522 msgid "Select speaker configuration"
8523 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8525 #: modules/audio_output/directx.c:234
8527 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8528 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8531 #: modules/audio_output/directx.c:238
8532 msgid "DirectX audio output"
8533 msgstr "Sortie audio DirectX"
8535 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8536 msgid "3 Front 2 Rear"
8537 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8539 #: modules/audio_output/file.c:83
8540 msgid "Output format"
8541 msgstr "Format de sortie"
8543 #: modules/audio_output/file.c:84
8545 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8546 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8548 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8549 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8551 #: modules/audio_output/file.c:87
8552 msgid "Number of output channels"
8553 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8555 #: modules/audio_output/file.c:88
8557 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8558 "restrict the number of channels here."
8560 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8561 "restreindre le nombre de canaux ici."
8563 #: modules/audio_output/file.c:91
8564 msgid "Add WAVE header"
8565 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8567 #: modules/audio_output/file.c:92
8568 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8570 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8573 #: modules/audio_output/file.c:109
8575 msgstr "Fichier de sortie"
8577 #: modules/audio_output/file.c:110
8578 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8580 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8583 #: modules/audio_output/file.c:113
8584 msgid "File audio output"
8585 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8587 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8588 msgid "Roku HD1000 audio output"
8589 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8591 #: modules/audio_output/jack.c:68
8592 msgid "Automatically connect to writable clients"
8593 msgstr "Connection automatique aux clients"
8595 #: modules/audio_output/jack.c:70
8597 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8598 "writable JACK clients found."
8600 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8603 #: modules/audio_output/jack.c:74
8604 msgid "Connect to clients matching"
8605 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8607 #: modules/audio_output/jack.c:76
8609 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8610 "regular expression will be considered for connection."
8612 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8613 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8615 #: modules/audio_output/jack.c:84
8616 msgid "JACK audio output"
8617 msgstr "Sortie audio JACK"
8619 #: modules/audio_output/oss.c:101
8620 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8621 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8623 #: modules/audio_output/oss.c:103
8625 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8626 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8627 "drivers, then you need to enable this option."
8629 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8630 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8631 "vous devez activer cette option."
8633 #: modules/audio_output/oss.c:109
8634 msgid "UNIX OSS audio output"
8635 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8637 #: modules/audio_output/oss.c:114
8638 msgid "OSS DSP device"
8639 msgstr "Périphérique audio OSS"
8641 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8642 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8643 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8645 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8646 msgid "PORTAUDIO audio output"
8647 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8649 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8650 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8656 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8659 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8660 msgid "VLC media player"
8661 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8663 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8664 msgid "Pulseaudio audio output"
8665 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8667 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8668 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8669 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8671 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8672 msgid "Microsoft Soundmapper"
8673 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8676 msgid "Select Audio Device"
8677 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8679 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8681 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8682 "VLC restart to apply."
8684 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8685 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8688 msgid "Default Audio Device"
8689 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8692 msgid "Win32 waveOut extension output"
8693 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8695 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8699 #: modules/codec/a52.c:49
8701 msgstr "Parseur A/52"
8703 #: modules/codec/a52.c:56
8704 msgid "A/52 audio packetizer"
8705 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8707 #: modules/codec/adpcm.c:48
8708 msgid "ADPCM audio decoder"
8709 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8711 #: modules/codec/aes3.c:48
8712 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8713 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
8715 #: modules/codec/aes3.c:53
8716 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8717 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
8719 #: modules/codec/araw.c:49
8720 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8721 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8723 #: modules/codec/araw.c:58
8724 msgid "Raw audio encoder"
8725 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8759 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8760 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8761 "MJPEG and other codecs"
8763 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8764 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8768 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8769 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8772 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8773 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8784 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8785 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8788 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8789 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8792 msgid "Direct rendering"
8793 msgstr "Rendu direct"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8796 msgid "Error resilience"
8797 msgstr "Résilience d’erreur"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8801 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8802 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8803 "can produce a lot of errors.\n"
8804 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8806 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8807 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8808 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8809 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8812 msgid "Workaround bugs"
8813 msgstr "Contournement de bugs"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8817 "Try to fix some bugs:\n"
8820 "4 xvid interlaced\n"
8825 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8828 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8831 "4 xvid interlaced\n"
8836 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8837 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8840 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8846 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8847 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8849 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8850 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8851 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8854 msgid "Allow speed tricks"
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8859 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8863 msgid "Skip frame (default=0)"
8864 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8868 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8869 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8871 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8872 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8875 msgid "Skip idct (default=0)"
8876 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8880 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8881 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8883 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8884 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8889 msgstr "Masque de débogage"
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8892 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8893 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8896 msgid "Visualize motion vectors"
8897 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8901 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8902 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8903 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8904 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8905 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8906 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8908 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8909 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8911 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8912 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8913 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8914 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8917 msgid "Low resolution decoding"
8918 msgstr "Décodage à faible résolution"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8922 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8925 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8929 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8930 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8934 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8935 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8937 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8938 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8941 msgid "Ratio of key frames"
8942 msgstr "Ratio d’images clés"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8945 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8946 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8949 msgid "Ratio of B frames"
8950 msgstr "Ratio d’images B"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8953 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8954 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8957 msgid "Video bitrate tolerance"
8958 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8961 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8962 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8965 msgid "Interlaced encoding"
8966 msgstr "Encodage entrelacé"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8969 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8970 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8973 msgid "Interlaced motion estimation"
8974 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8977 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8979 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8980 "nécessitera plus de puissance."
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8983 msgid "Pre-motion estimation"
8984 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8987 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8988 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8991 msgid "Rate control buffer size"
8992 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8996 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8997 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8999 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9000 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9003 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9004 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9007 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9008 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9011 msgid "I quantization factor"
9012 msgstr "Facteur de quantization I"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9016 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9017 "same qscale for I and P frames)."
9019 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9020 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
9023 #: modules/demux/mod.c:78
9024 msgid "Noise reduction"
9025 msgstr "Résolution de bruit"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9029 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9030 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9032 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9033 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9036 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9037 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9041 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9042 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9043 "standard MPEG2 decoders."
9045 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9046 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9047 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9050 msgid "Quality level"
9051 msgstr "Niveau de qualité"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9055 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9056 "encoding very much)."
9058 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9059 "considérablement ralentir l’encodage)."
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9063 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9064 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9065 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9066 "to ease the encoder's task."
9068 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9069 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9070 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9071 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9072 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9075 msgid "Minimum video quantizer scale"
9076 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9079 msgid "Minimum video quantizer scale."
9080 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9083 msgid "Maximum video quantizer scale"
9084 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9087 msgid "Maximum video quantizer scale."
9088 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9091 msgid "Trellis quantization"
9092 msgstr "Quantisation treillis"
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9095 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9097 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9101 msgid "Fixed quantizer scale"
9102 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9106 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9109 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9113 msgid "Strict standard compliance"
9114 msgstr "Respect strict des standards"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9118 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9120 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9121 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9124 msgid "Luminance masking"
9125 msgstr "Masquage de luminance"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9128 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9130 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9134 msgid "Darkness masking"
9135 msgstr "Masquage d’obscurité"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9138 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9140 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9143 msgid "Motion masking"
9144 msgstr "Masquage de mouvement"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9148 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9151 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9152 "important (par défaut: 0,0)."
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9155 msgid "Border masking"
9156 msgstr "Masquage de bordure"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9160 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9163 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9167 msgid "Luminance elimination"
9168 msgstr "Elimination de luminance"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9172 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9173 "The H264 specification recommends -4."
9175 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9176 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9180 msgid "Chrominance elimination"
9181 msgstr "Elimination de chrominance"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9185 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9186 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9188 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9189 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9193 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9194 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9198 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9199 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9202 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9203 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9207 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9208 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9210 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9212 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9213 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9218 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9220 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9222 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9223 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9225 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9226 "l'encodeur suivant :\n"
9228 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9231 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9232 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9234 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9235 msgid "VLC could not open the encoder."
9236 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9238 #: modules/codec/cc.c:64
9242 #: modules/codec/cc.c:65
9243 msgid "Closed Captions decoder"
9244 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9246 #: modules/codec/cdg.c:88
9247 msgid "CDG video decoder"
9248 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9250 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9251 msgid "CMML annotations decoder"
9252 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9254 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9255 msgid "Subtitles (advanced)"
9256 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9258 #: modules/codec/csri.c:53
9259 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9260 msgstr "Sur-couche pour le rendu des sous-titres utilisant CSRI/asa"
9262 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9263 msgid "CVD subtitle decoder"
9264 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9266 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9267 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9268 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9270 #: modules/codec/dirac.c:62
9271 msgid "Constant quality factor"
9272 msgstr "Facteur de qualité constant"
9274 #: modules/codec/dirac.c:63
9275 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9278 #: modules/codec/dirac.c:66
9279 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9280 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9282 #: modules/codec/dirac.c:67
9283 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9286 #: modules/codec/dirac.c:70
9287 msgid "Enable lossless coding"
9288 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9290 #: modules/codec/dirac.c:71
9292 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9293 "reproduction of the original"
9296 #: modules/codec/dirac.c:75
9300 #: modules/codec/dirac.c:76
9301 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9302 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9304 #: modules/codec/dirac.c:80
9305 msgid "Centre Weighted Median"
9306 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9308 #: modules/codec/dirac.c:81
9310 msgid "Rectangular Linear Phase"
9311 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
9313 #: modules/codec/dirac.c:81
9315 msgid "Diagonal Linear Phase"
9316 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
9318 #: modules/codec/dirac.c:84
9319 msgid "Amount of prefiltering"
9320 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9322 #: modules/codec/dirac.c:85
9323 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9326 #: modules/codec/dirac.c:88
9327 msgid "Chroma format"
9328 msgstr "Format chromatographique"
9330 #: modules/codec/dirac.c:89
9332 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9335 #: modules/codec/dirac.c:94
9339 #: modules/codec/dirac.c:94
9343 #: modules/codec/dirac.c:94
9347 #: modules/codec/dirac.c:97
9348 msgid "Distance between 'P' frames"
9349 msgstr "Images entre images 'P'"
9351 #: modules/codec/dirac.c:101
9352 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9353 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9355 #: modules/codec/dirac.c:105
9357 msgid "Picture coding mode"
9358 msgstr "Réglage de mode d'image"
9360 #: modules/codec/dirac.c:106
9362 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9363 "pseudo-progressive frame"
9366 #: modules/codec/dirac.c:111
9367 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9370 #: modules/codec/dirac.c:112
9371 msgid "force coding frame as single picture"
9374 #: modules/codec/dirac.c:113
9375 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9378 #: modules/codec/dirac.c:117
9379 msgid "Width of motion compensation blocks"
9382 #: modules/codec/dirac.c:121
9383 msgid "Height of motion compensation blocks"
9386 #: modules/codec/dirac.c:126
9387 msgid "Block overlap (%)"
9388 msgstr "Superposition de block (%)"
9390 #: modules/codec/dirac.c:127
9391 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9394 #: modules/codec/dirac.c:132
9398 #: modules/codec/dirac.c:133
9399 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9402 #: modules/codec/dirac.c:137
9406 #: modules/codec/dirac.c:138
9407 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9410 #: modules/codec/dirac.c:141
9412 msgid "Motion vector precision"
9413 msgstr "Distance maximale de recherche"
9415 #: modules/codec/dirac.c:142
9416 msgid "Motion vector precision in pels."
9419 #: modules/codec/dirac.c:147
9420 msgid "Simple ME search area x:y"
9423 #: modules/codec/dirac.c:148
9425 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9426 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9429 #: modules/codec/dirac.c:153
9431 msgid "Three component motion estimation"
9432 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9434 #: modules/codec/dirac.c:154
9435 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9436 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9438 #: modules/codec/dirac.c:157
9439 msgid "Intra picture DWT filter"
9440 msgstr "Filtres DWT intra image"
9442 #: modules/codec/dirac.c:161
9443 msgid "Inter picture DWT filter"
9444 msgstr "Filtres DWT inter image"
9446 #: modules/codec/dirac.c:165
9447 msgid "Number of DWT iterations"
9448 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9450 #: modules/codec/dirac.c:166
9451 msgid "Also known as DWT levels"
9454 #: modules/codec/dirac.c:170
9456 msgid "Enable multiple quantizers"
9457 msgstr "%s: re-définition multiples du symbole « %s »"
9459 #: modules/codec/dirac.c:171
9460 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9463 #: modules/codec/dirac.c:175
9465 msgid "Enable spatial partitioning"
9466 msgstr "Rayon du _filtre spatial :"
9468 #: modules/codec/dirac.c:179
9470 msgid "Disable arithmetic coding"
9471 msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
9473 #: modules/codec/dirac.c:180
9474 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9477 #: modules/codec/dirac.c:185
9478 msgid "cycles per degree"
9479 msgstr "cycles par degré"
9481 #: modules/codec/dirac.c:207
9482 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9483 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9485 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9486 msgid "DirectMedia Object decoder"
9487 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9489 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9490 msgid "DirectMedia Object encoder"
9491 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9493 #: modules/codec/dts.c:48
9495 msgstr "Parseur DTS"
9497 #: modules/codec/dts.c:53
9498 msgid "DTS audio packetizer"
9499 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9501 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9502 msgid "Decoding X coordinate"
9503 msgstr "Position X au décodage"
9505 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9506 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9507 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9509 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9510 msgid "Decoding Y coordinate"
9511 msgstr "Position Y au décodage"
9513 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9514 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9515 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9517 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9518 msgid "Subpicture position"
9519 msgstr "Position du sous-titre"
9521 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9523 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9524 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9527 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9528 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9529 "par exemple 6 = haut-droite)."
9531 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9532 msgid "Encoding X coordinate"
9533 msgstr "Position X à l’encodage"
9535 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9536 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9537 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9539 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9540 msgid "Encoding Y coordinate"
9541 msgstr "Position Y à l’encodage"
9543 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9544 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9545 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9548 msgid "DVB subtitles decoder"
9549 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9551 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9552 msgid "DVB subtitles"
9553 msgstr "Sous-titres DVB"
9555 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9556 msgid "DVB subtitles encoder"
9557 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9559 #: modules/codec/faad.c:44
9560 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9561 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9563 #: modules/codec/faad.c:379
9564 msgid "AAC extension"
9565 msgstr "Extension AAC"
9567 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9569 msgstr "Fichier d’image"
9571 #: modules/codec/fake.c:55
9572 msgid "Path of the image file for fake input."
9573 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9575 #: modules/codec/fake.c:56
9576 msgid "Reload image file"
9577 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9579 #: modules/codec/fake.c:58
9580 msgid "Reload image file every n seconds."
9581 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9583 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9584 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9585 msgid "Output video width."
9586 msgstr "Largeur de la vidéo."
9588 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9589 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9590 msgid "Output video height."
9591 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9593 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9594 msgid "Keep aspect ratio"
9595 msgstr "Conserver les proportions"
9597 #: modules/codec/fake.c:67
9598 msgid "Consider width and height as maximum values."
9599 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9601 #: modules/codec/fake.c:68
9602 msgid "Background aspect ratio"
9603 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9605 #: modules/codec/fake.c:70
9606 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9608 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9610 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9611 msgid "Deinterlace video"
9612 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9614 #: modules/codec/fake.c:73
9615 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9616 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9618 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9619 msgid "Deinterlace module"
9620 msgstr "Module de désentrelacement"
9622 #: modules/codec/fake.c:76
9623 msgid "Deinterlace module to use."
9624 msgstr "Module de désentrelacement"
9626 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9627 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9628 msgid "Chroma used."
9629 msgstr "Chroma utilisé."
9631 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9632 #: modules/video_output/yuv.c:56
9633 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9635 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9638 #: modules/codec/fake.c:90
9639 msgid "Fake video decoder"
9640 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9642 #: modules/codec/flac.c:186
9643 msgid "Flac audio decoder"
9644 msgstr "Décodeur audio Flac"
9646 #: modules/codec/flac.c:192
9647 msgid "Flac audio encoder"
9648 msgstr "Encodeur audio Flac"
9650 #: modules/codec/flac.c:199
9651 msgid "Flac audio packetizer"
9652 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9654 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9655 msgid "Sound fonts (required)"
9656 msgstr "Banques de sons (requis)"
9658 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9659 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9660 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9662 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9663 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9664 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9666 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9670 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9671 msgid "Video memory buffer width."
9672 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9674 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9675 msgid "Video memory buffer height."
9676 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9678 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9679 msgid "Lock function"
9680 msgstr "Fonction de blocage"
9682 #: modules/codec/invmem.c:60
9684 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9685 "memory address for use by the video renderer."
9687 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9688 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9691 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9692 msgid "Unlock function"
9693 msgstr "Fonction de déblocage"
9695 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9696 msgid "Address of the unlocking callback function"
9697 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9699 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9700 msgid "Callback data"
9701 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9703 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9704 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9705 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9707 #: modules/codec/invmem.c:70
9709 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9710 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9711 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9712 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9713 "video output module."
9716 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9717 msgid "Memory video decoder"
9718 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
9720 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9721 msgid "Formatted Subtitles"
9722 msgstr "Formatage des sous-titres"
9724 #: modules/codec/kate.c:197
9726 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9727 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9728 "rendering via Tiger is enabled."
9730 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9733 #: modules/codec/kate.c:204
9737 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9741 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9742 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9743 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9744 #: modules/video_filter/rss.c:70
9748 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9749 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9750 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9751 #: modules/video_filter/rss.c:71
9755 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9756 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9757 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9758 #: modules/video_filter/rss.c:71
9762 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9763 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9764 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9765 #: modules/video_filter/rss.c:71
9769 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9770 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9771 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9772 #: modules/video_filter/rss.c:71
9776 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9777 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9778 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9779 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9780 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9784 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9785 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9786 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9787 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9791 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9792 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9793 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9794 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9795 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9799 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9800 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9801 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9802 #: modules/video_filter/rss.c:72
9806 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9807 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9808 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9809 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9810 #: modules/video_filter/rss.c:72
9814 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9815 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9816 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9817 #: modules/video_filter/rss.c:73
9821 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9822 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9823 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9824 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9826 msgstr "Citron vert"
9828 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9829 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9830 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9831 #: modules/video_filter/rss.c:73
9835 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9836 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9837 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9838 #: modules/video_filter/rss.c:73
9842 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9843 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9844 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9845 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9846 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9850 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9851 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9852 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9853 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9857 #: modules/codec/kate.c:216
9858 msgid "Use Tiger for rendering"
9859 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
9861 #: modules/codec/kate.c:217
9863 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9864 "only render static text and bitmap based streams."
9867 #: modules/codec/kate.c:221
9868 msgid "Rendering quality"
9869 msgstr "Qualité de l'image"
9871 #: modules/codec/kate.c:222
9873 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9877 #: modules/codec/kate.c:226
9878 msgid "Default font effect"
9879 msgstr "Effet par défaut pour la police"
9881 #: modules/codec/kate.c:227
9883 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9887 #: modules/codec/kate.c:231
9888 msgid "Default font effect strength"
9889 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
9891 #: modules/codec/kate.c:232
9892 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9895 #: modules/codec/kate.c:236
9896 msgid "Default font description"
9897 msgstr "Description par défaut pour la police"
9899 #: modules/codec/kate.c:237
9901 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9902 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9903 "font parameters where appropriate."
9906 #: modules/codec/kate.c:242
9907 msgid "Default font color"
9908 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9910 #: modules/codec/kate.c:243
9912 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9913 "font color to use."
9916 #: modules/codec/kate.c:247
9917 msgid "Default font alpha"
9918 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
9920 #: modules/codec/kate.c:248
9922 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9923 "particular font color to use."
9926 #: modules/codec/kate.c:252
9927 msgid "Default background color"
9928 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
9930 #: modules/codec/kate.c:253
9932 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9936 #: modules/codec/kate.c:257
9937 msgid "Default background alpha"
9938 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
9940 #: modules/codec/kate.c:258
9942 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9943 "specify a particular background color to use."
9946 #: modules/codec/kate.c:264
9948 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9949 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9950 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9952 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9953 "played. This will hopefully be fixed soon."
9956 #: modules/codec/kate.c:273
9960 #: modules/codec/kate.c:274
9961 msgid "Kate overlay decoder"
9962 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
9964 #: modules/codec/kate.c:293
9965 msgid "Tiger rendering defaults"
9966 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
9968 #: modules/codec/kate.c:329
9969 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9970 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9972 #: modules/codec/libass.c:58
9973 msgid "Subtitle renderers using libass"
9974 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
9976 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9977 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9978 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9980 #: modules/codec/lpcm.c:52
9981 msgid "Linear PCM audio decoder"
9982 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9984 #: modules/codec/lpcm.c:57
9985 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9986 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9988 #: modules/codec/mash.cpp:71
9989 msgid "Video decoder using openmash"
9990 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9992 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9993 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9994 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9996 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9997 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9998 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10000 #: modules/codec/png.c:59
10001 msgid "PNG video decoder"
10002 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10004 #: modules/codec/quicktime.c:68
10005 msgid "QuickTime library decoder"
10006 msgstr "Décodeur QuickTime"
10008 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10009 msgid "Pseudo raw video decoder"
10010 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10012 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10013 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10014 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10016 #: modules/codec/realaudio.c:65
10017 msgid "RealAudio library decoder"
10018 msgstr "Décodeur RealAudio"
10020 #: modules/codec/realvideo.c:132
10021 msgid "RealVideo library decoder"
10022 msgstr "Décodeur RealVideo"
10024 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10025 msgid "Schroedinger video decoder"
10026 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10028 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10029 msgid "SDL Image decoder"
10030 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10032 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10033 msgid "SDL_image video decoder"
10034 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10036 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10037 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10038 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10040 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10041 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10045 #: modules/codec/speex.c:58
10046 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10047 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10049 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10050 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10051 msgid "Encoding quality"
10052 msgstr "Qualité d’encodage"
10054 #: modules/codec/speex.c:62
10055 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10056 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10058 #: modules/codec/speex.c:64
10059 msgid "Encoding complexity"
10060 msgstr "Complexité de l'encodage"
10062 #: modules/codec/speex.c:66
10063 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10064 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10066 #: modules/codec/speex.c:68
10067 msgid "Maximal bitrate"
10068 msgstr "Débit maximal"
10070 #: modules/codec/speex.c:70
10071 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10072 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10074 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10075 msgid "CBR encoding"
10076 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10078 #: modules/codec/speex.c:74
10080 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10081 "bitrate encoding (VBR)."
10084 #: modules/codec/speex.c:77
10085 msgid "Voice activity detection"
10086 msgstr "Détection de voix"
10088 #: modules/codec/speex.c:79
10090 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10094 #: modules/codec/speex.c:82
10095 msgid "Discontinuous Transmission"
10096 msgstr "Transmission discontinue"
10098 #: modules/codec/speex.c:84
10099 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10102 #: modules/codec/speex.c:88
10103 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10104 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10106 #: modules/codec/speex.c:88
10107 msgid "Wide-band (16kHz)"
10108 msgstr "Bande large (16kHz)"
10110 #: modules/codec/speex.c:88
10111 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10112 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10114 #: modules/codec/speex.c:95
10115 msgid "Speex audio decoder"
10116 msgstr "Décodeur audio Speex"
10118 #: modules/codec/speex.c:97
10122 #: modules/codec/speex.c:101
10123 msgid "Speex audio packetizer"
10124 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10126 #: modules/codec/speex.c:106
10127 msgid "Speex audio encoder"
10128 msgstr "Encodeur audio Speex"
10130 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10131 msgid "DVD subtitles decoder"
10132 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10134 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10135 msgid "DVD subtitles packetizer"
10136 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10139 msgid "Universal (UTF-8)"
10140 msgstr "Universel (UTF-8)"
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10143 msgid "Universal (UTF-16)"
10144 msgstr "Universel (UTF-16)"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10147 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10151 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10155 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10156 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10159 msgid "Western European (Latin-9)"
10160 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10163 msgid "Western European (Windows-1252)"
10164 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10167 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10168 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10171 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10172 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10175 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10176 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10179 msgid "Nordic (Latin-6)"
10180 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10183 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10184 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10187 msgid "Russian (KOI8-R)"
10188 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10191 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10192 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10195 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10196 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10199 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10200 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10203 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10204 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10207 msgid "Greek (Windows-1256)"
10208 msgstr "Grec (Windows-1256)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10211 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10212 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10215 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10216 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10219 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10220 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10223 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10224 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10227 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10231 msgid "Thai (Windows-874)"
10232 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10235 msgid "Baltic (Latin-7)"
10236 msgstr "Balte (Latin-7)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10239 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10240 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10243 msgid "Celtic (Latin-8)"
10244 msgstr "Celte (Latin-8)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10247 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10251 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10255 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10259 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10263 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10264 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10267 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10268 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10271 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10272 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10275 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10279 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10280 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10283 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10287 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10291 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10292 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10295 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10296 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10299 msgid "Subtitles text encoding"
10300 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10303 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10304 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10307 msgid "Subtitles justification"
10308 msgstr "Justification des sous-titres"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10311 msgid "Set the justification of subtitles"
10312 msgstr "Justification des sous-titres"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10315 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10316 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10320 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10322 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10327 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10328 "but you can choose to disable all formatting."
10330 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10334 msgid "Text subtitles decoder"
10335 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10339 msgstr "Sous-titres USF"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10342 msgid "USF subtitles decoder"
10343 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10345 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10346 msgid "T.140 text encoder"
10347 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10349 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10350 msgid "Enable debug"
10351 msgstr "Activer le débogage"
10353 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10355 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10357 "packet assembly info 2\n"
10359 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10361 "info assemblage paquet 2\n"
10363 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10364 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10365 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10367 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10368 msgid "SVCD subtitles"
10369 msgstr "Sous-titres SVCD"
10371 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10372 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10373 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10375 #: modules/codec/tarkin.c:80
10376 msgid "Tarkin decoder"
10377 msgstr "Décodeur Tarkin"
10379 #: modules/codec/telx.c:55
10380 msgid "Override page"
10381 msgstr "Forcer la page"
10383 #: modules/codec/telx.c:56
10385 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10386 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10387 "usually 888 or 889)."
10389 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10390 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10391 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10393 #: modules/codec/telx.c:61
10394 msgid "Ignore subtitle flag"
10395 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10397 #: modules/codec/telx.c:62
10398 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10400 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10401 "n'apparaissent pas."
10403 #: modules/codec/telx.c:65
10404 msgid "Workaround for France"
10405 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10407 #: modules/codec/telx.c:66
10409 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10410 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10411 "your subtitles don't appear."
10413 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10414 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10415 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10417 #: modules/codec/telx.c:72
10418 msgid "Teletext subtitles decoder"
10419 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10421 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10423 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10424 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10426 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10427 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10430 #: modules/codec/theora.c:104
10431 msgid "Theora video decoder"
10432 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10434 #: modules/codec/theora.c:110
10435 msgid "Theora video packetizer"
10436 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10438 #: modules/codec/theora.c:116
10439 msgid "Theora video encoder"
10440 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10442 #: modules/codec/twolame.c:57
10444 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10445 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10447 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10448 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10451 #: modules/codec/twolame.c:60
10452 msgid "Stereo mode"
10453 msgstr "Mode Stéréo"
10455 #: modules/codec/twolame.c:61
10456 msgid "Handling mode for stereo streams"
10457 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10459 #: modules/codec/twolame.c:62
10461 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10463 #: modules/codec/twolame.c:64
10464 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10466 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10468 #: modules/codec/twolame.c:65
10469 msgid "Psycho-acoustic model"
10470 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10472 #: modules/codec/twolame.c:67
10473 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10474 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10476 #: modules/codec/twolame.c:71
10480 #: modules/codec/twolame.c:71
10481 msgid "Joint stereo"
10482 msgstr "Stéréo jointe"
10484 #: modules/codec/twolame.c:76
10485 msgid "Libtwolame audio encoder"
10486 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10488 #: modules/codec/vorbis.c:169
10489 msgid "Maximum encoding bitrate"
10490 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10492 #: modules/codec/vorbis.c:171
10493 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10494 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10496 #: modules/codec/vorbis.c:172
10497 msgid "Minimum encoding bitrate"
10498 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10500 #: modules/codec/vorbis.c:174
10502 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10505 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10507 #: modules/codec/vorbis.c:177
10508 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10509 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10511 #: modules/codec/vorbis.c:181
10512 msgid "Vorbis audio decoder"
10513 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10515 #: modules/codec/vorbis.c:192
10516 msgid "Vorbis audio packetizer"
10517 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10519 #: modules/codec/vorbis.c:199
10520 msgid "Vorbis audio encoder"
10521 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10523 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10524 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10527 #: modules/codec/x264.c:52
10528 msgid "Maximum GOP size"
10529 msgstr "Taille maximale du GOP"
10531 #: modules/codec/x264.c:53
10533 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10534 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10536 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10537 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10538 "d’une perte de précision de la recherche."
10540 #: modules/codec/x264.c:57
10541 msgid "Minimum GOP size"
10542 msgstr "Taille minimale du GOP"
10544 #: modules/codec/x264.c:58
10546 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10547 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10548 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10549 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10550 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10551 "the IDR-frame. \n"
10552 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10553 "frames, but do not start a new GOP."
10555 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10556 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10557 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10558 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10559 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10560 "précédant l’image IDR. \n"
10561 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10562 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10564 #: modules/codec/x264.c:67
10565 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10566 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10568 #: modules/codec/x264.c:68
10570 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10571 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10572 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10573 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10574 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10575 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10578 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10579 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10580 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10581 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10582 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10583 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10584 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10585 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10587 #: modules/codec/x264.c:79
10588 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10589 msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
10591 #: modules/codec/x264.c:80
10593 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10596 "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
10597 "et implicite en mode multi-threading."
10599 #: modules/codec/x264.c:84
10600 msgid "B-frames between I and P"
10601 msgstr "Images B entre images I et P."
10603 #: modules/codec/x264.c:85
10604 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10605 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10607 #: modules/codec/x264.c:88
10608 msgid "Adaptive B-frame decision"
10609 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10611 #: modules/codec/x264.c:90
10613 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10614 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10616 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10617 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10619 #: modules/codec/x264.c:94
10621 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10622 "possibly before an I-frame."
10624 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10625 "avant une image I. "
10627 #: modules/codec/x264.c:98
10628 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10629 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10631 #: modules/codec/x264.c:99
10633 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10634 "negative values cause less B-frames."
10636 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10637 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10639 #: modules/codec/x264.c:102
10640 msgid "Keep some B-frames as references"
10641 msgstr "Garder des images B en références"
10643 #: modules/codec/x264.c:103
10645 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10646 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10649 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10650 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10651 "réordonne l’image en conséquence."
10653 #: modules/codec/x264.c:107
10657 #: modules/codec/x264.c:108
10659 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10660 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10662 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10663 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10665 #: modules/codec/x264.c:112
10666 msgid "Number of reference frames"
10667 msgstr "Nombre d’images de référence"
10669 #: modules/codec/x264.c:113
10671 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10672 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10673 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10675 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10676 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10677 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10678 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10680 #: modules/codec/x264.c:118
10681 msgid "Skip loop filter"
10682 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10684 #: modules/codec/x264.c:119
10685 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10686 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10688 #: modules/codec/x264.c:121
10689 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10690 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10692 #: modules/codec/x264.c:122
10694 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10695 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10697 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10698 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10700 #: modules/codec/x264.c:126
10701 msgid "H.264 level"
10702 msgstr "Niveau H.264"
10704 #: modules/codec/x264.c:127
10706 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10707 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10708 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10710 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10711 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10712 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10713 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10715 #: modules/codec/x264.c:136
10716 msgid "Interlaced mode"
10717 msgstr "Mode de désentrelacement"
10719 #: modules/codec/x264.c:137
10720 msgid "Pure-interlaced mode."
10721 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10723 #: modules/codec/x264.c:142
10727 #: modules/codec/x264.c:143
10729 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10730 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10732 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10733 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10734 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10736 #: modules/codec/x264.c:147
10737 msgid "Quality-based VBR"
10738 msgstr "VBR par qalité"
10740 #: modules/codec/x264.c:148
10741 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10742 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10744 #: modules/codec/x264.c:150
10746 msgstr "QP minimum"
10748 #: modules/codec/x264.c:151
10749 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10750 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10752 #: modules/codec/x264.c:154
10756 #: modules/codec/x264.c:155
10757 msgid "Maximum quantizer parameter."
10758 msgstr "Quantisateur maximal"
10760 #: modules/codec/x264.c:157
10761 msgid "Max QP step"
10762 msgstr "Saut de QP maximum"
10764 #: modules/codec/x264.c:158
10765 msgid "Max QP step between frames."
10766 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10768 #: modules/codec/x264.c:160
10769 msgid "Average bitrate tolerance"
10770 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10772 #: modules/codec/x264.c:161
10773 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10774 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10776 #: modules/codec/x264.c:164
10777 msgid "Max local bitrate"
10778 msgstr "Débit maximum local"
10780 #: modules/codec/x264.c:165
10781 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10782 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10784 #: modules/codec/x264.c:167
10786 msgstr "Buffer VBV"
10788 #: modules/codec/x264.c:168
10789 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10790 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10792 #: modules/codec/x264.c:171
10793 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10794 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10796 #: modules/codec/x264.c:172
10798 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10801 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10802 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10804 #: modules/codec/x264.c:176
10805 msgid "How AQ distributes bits"
10806 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10808 #: modules/codec/x264.c:177
10810 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10812 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10813 " - 2: Move bits between frames"
10815 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 2 par défaut\n"
10817 " - 1 : évite de déplacer des bits entre images\n"
10818 " - 2 : déplace des bits entre les images"
10820 #: modules/codec/x264.c:182
10821 msgid "Strength of AQ"
10822 msgstr "Force pour AQ"
10824 #: modules/codec/x264.c:183
10826 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10827 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10828 " - 0.5: weak AQ\n"
10829 " - 1.5: strong AQ"
10831 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10832 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10833 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10834 " - 0,5 : AQ faible\n"
10837 #: modules/codec/x264.c:190
10838 msgid "QP factor between I and P"
10839 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10841 #: modules/codec/x264.c:191
10842 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10843 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10845 #: modules/codec/x264.c:194
10846 msgid "QP factor between P and B"
10847 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10849 #: modules/codec/x264.c:195
10850 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10851 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10853 #: modules/codec/x264.c:197
10854 msgid "QP difference between chroma and luma"
10855 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10857 #: modules/codec/x264.c:198
10858 msgid "QP difference between chroma and luma."
10859 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10861 #: modules/codec/x264.c:200
10862 msgid "Multipass ratecontrol"
10863 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10865 #: modules/codec/x264.c:201
10867 "Multipass ratecontrol:\n"
10868 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10869 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10870 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10872 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10873 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10874 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10875 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10877 #: modules/codec/x264.c:206
10878 msgid "QP curve compression"
10879 msgstr "Compression dynamique de QP"
10881 #: modules/codec/x264.c:207
10882 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10883 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10885 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10886 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10887 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10889 #: modules/codec/x264.c:210
10891 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10892 "blurs complexity."
10894 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10895 "Augmente temporairement le flou complexe."
10897 #: modules/codec/x264.c:214
10899 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10902 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
10903 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
10905 #: modules/codec/x264.c:219
10906 msgid "Partitions to consider"
10907 msgstr "Partitions à considérer"
10909 #: modules/codec/x264.c:220
10911 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10914 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10915 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10916 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10917 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10919 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10921 " - rapide : i4x4\n"
10922 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10923 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10924 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10925 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10927 #: modules/codec/x264.c:228
10928 msgid "Direct MV prediction mode"
10929 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10931 #: modules/codec/x264.c:229
10932 msgid "Direct MV prediction mode."
10933 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10935 #: modules/codec/x264.c:232
10936 msgid "Direct prediction size"
10937 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10939 #: modules/codec/x264.c:233
10941 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10943 " - -1: smallest possible according to level\n"
10945 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
10948 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
10950 #: modules/codec/x264.c:239
10951 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10952 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10954 #: modules/codec/x264.c:240
10955 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10956 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10958 #: modules/codec/x264.c:242
10959 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10960 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10962 #: modules/codec/x264.c:244
10964 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10966 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10967 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10968 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10969 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10971 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
10972 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10973 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10974 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
10975 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10977 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
10978 "pour des tests)\n"
10980 #: modules/codec/x264.c:251
10982 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10984 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10985 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10986 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10988 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10989 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10990 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10991 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10992 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10995 #: modules/codec/x264.c:259
10996 msgid "Maximum motion vector search range"
10997 msgstr "Distance maximale de recherche"
10999 #: modules/codec/x264.c:260
11001 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11002 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11003 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11005 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11006 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11007 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11008 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11010 #: modules/codec/x264.c:265
11011 msgid "Maximum motion vector length"
11012 msgstr "Distance maximale de recherche"
11014 #: modules/codec/x264.c:266
11016 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11018 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11020 #: modules/codec/x264.c:271
11021 msgid "Minimum buffer space between threads"
11022 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11024 #: modules/codec/x264.c:272
11026 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11029 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11030 "le nombre de threads."
11032 #: modules/codec/x264.c:276
11033 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11035 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11038 #: modules/codec/x264.c:280
11040 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11041 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11042 "quality). Range 1 to 9."
11044 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11045 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11046 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11048 #: modules/codec/x264.c:285
11050 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11051 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11052 "quality). Range 1 to 7."
11054 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11055 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11056 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
11058 #: modules/codec/x264.c:290
11060 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11061 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11062 "quality). Range 1 to 6."
11064 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11065 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11066 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
11068 #: modules/codec/x264.c:295
11070 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11071 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11072 "quality). Range 1 to 5."
11074 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11075 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11076 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
11078 #: modules/codec/x264.c:300
11079 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11080 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11082 #: modules/codec/x264.c:301
11083 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11085 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11088 #: modules/codec/x264.c:304
11089 msgid "Decide references on a per partition basis"
11090 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11092 #: modules/codec/x264.c:305
11094 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11095 "as opposed to only one ref per macroblock."
11097 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11098 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11100 #: modules/codec/x264.c:309
11101 msgid "Chroma in motion estimation"
11102 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11104 #: modules/codec/x264.c:310
11105 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11106 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11108 #: modules/codec/x264.c:313
11109 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11110 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11112 #: modules/codec/x264.c:314
11113 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11114 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11116 #: modules/codec/x264.c:316
11117 msgid "Adaptive spatial transform size"
11118 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11120 #: modules/codec/x264.c:318
11121 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11122 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11124 #: modules/codec/x264.c:320
11125 msgid "Trellis RD quantization"
11126 msgstr "Quantisation treillis RD"
11128 #: modules/codec/x264.c:321
11130 "Trellis RD quantization: \n"
11132 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11133 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11134 "This requires CABAC."
11136 "Quantisation treillis RD : \n"
11137 " - 0 : désactivé\n"
11138 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11139 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11140 "Ceci nécessite CABAC."
11142 #: modules/codec/x264.c:327
11143 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11144 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11146 #: modules/codec/x264.c:328
11147 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11148 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11150 #: modules/codec/x264.c:330
11151 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11152 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11154 #: modules/codec/x264.c:331
11156 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11157 "small single coefficient."
11160 #: modules/codec/x264.c:336
11162 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11165 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11168 #: modules/codec/x264.c:340
11169 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11172 #: modules/codec/x264.c:341
11173 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11176 #: modules/codec/x264.c:344
11177 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11180 #: modules/codec/x264.c:345
11181 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11184 #: modules/codec/x264.c:352
11185 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11188 #: modules/codec/x264.c:353
11189 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11192 #: modules/codec/x264.c:357
11193 msgid "CPU optimizations"
11194 msgstr "Optimisations CPU"
11196 #: modules/codec/x264.c:358
11197 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11198 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11200 #: modules/codec/x264.c:360
11201 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11202 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11204 #: modules/codec/x264.c:361
11205 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11206 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11208 #: modules/codec/x264.c:363
11209 msgid "PSNR computation"
11210 msgstr "Calcul PSNR"
11212 #: modules/codec/x264.c:364
11214 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11218 #: modules/codec/x264.c:367
11219 msgid "SSIM computation"
11220 msgstr "Calcul SSIM"
11222 #: modules/codec/x264.c:368
11224 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11228 #: modules/codec/x264.c:371
11230 msgstr "Mode « calme »"
11232 #: modules/codec/x264.c:372
11233 msgid "Quiet mode."
11234 msgstr "Mode « calme »."
11236 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11237 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11239 msgstr "Statistiques"
11241 #: modules/codec/x264.c:375
11242 msgid "Print stats for each frame."
11243 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11245 #: modules/codec/x264.c:378
11246 msgid "SPS and PPS id numbers"
11249 #: modules/codec/x264.c:379
11251 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11255 #: modules/codec/x264.c:383
11257 msgid "Access unit delimiters"
11258 msgstr "Pixels par unité :"
11260 #: modules/codec/x264.c:384
11261 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11264 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11268 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11272 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11276 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11280 #: modules/codec/x264.c:397
11284 #: modules/codec/x264.c:403
11288 #: modules/codec/x264.c:403
11292 #: modules/codec/x264.c:403
11296 #: modules/codec/x264.c:403
11300 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11304 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11308 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11309 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11313 #: modules/codec/x264.c:418
11314 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11315 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11317 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11318 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11319 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11321 #: modules/codec/zvbi.c:59
11322 msgid "Teletext page"
11323 msgstr "Page télétexte"
11325 #: modules/codec/zvbi.c:60
11326 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11327 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11329 #: modules/codec/zvbi.c:63
11330 msgid "Text is always opaque"
11331 msgstr "Texte toujours opaque"
11333 #: modules/codec/zvbi.c:64
11334 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11337 #: modules/codec/zvbi.c:67
11338 msgid "Teletext alignment"
11339 msgstr "Alignement Télétexte"
11341 #: modules/codec/zvbi.c:69
11343 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11344 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11347 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11348 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11349 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11351 #: modules/codec/zvbi.c:73
11352 msgid "Teletext text subtitles"
11353 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11355 #: modules/codec/zvbi.c:74
11356 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11359 #: modules/codec/zvbi.c:83
11360 msgid "VBI and Teletext decoder"
11361 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11363 #: modules/codec/zvbi.c:84
11364 msgid "VBI & Teletext"
11365 msgstr "VBI & Télétexte"
11367 #: modules/codec/zvbi.c:687
11372 #: modules/codec/zvbi.c:701
11376 #: modules/control/dbus.c:128
11380 #: modules/control/dbus.c:131
11381 msgid "D-Bus control interface"
11382 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11384 #: modules/control/gestures.c:81
11385 msgid "Motion threshold (10-100)"
11386 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11388 #: modules/control/gestures.c:83
11389 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11391 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11393 #: modules/control/gestures.c:85
11394 msgid "Trigger button"
11395 msgstr "Bouton de souris"
11397 #: modules/control/gestures.c:87
11398 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11399 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11401 #: modules/control/gestures.c:91
11405 #: modules/control/gestures.c:94
11407 msgstr "Mouvements"
11409 #: modules/control/gestures.c:102
11410 msgid "Mouse gestures control interface"
11411 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11413 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11414 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11415 msgid "Global Hotkeys"
11416 msgstr "Raccourcis globaux"
11418 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11419 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11420 msgid "Global Hotkeys interface"
11421 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11423 #: modules/control/hotkeys.c:100
11424 msgid "Volume Control"
11425 msgstr "Contrôle du volume"
11427 #: modules/control/hotkeys.c:100
11428 msgid "Position Control"
11429 msgstr "Contrôle de la position"
11431 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11435 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11436 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11438 msgstr "Raccourcis"
11440 #: modules/control/hotkeys.c:104
11441 msgid "Hotkeys management interface"
11442 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11444 #: modules/control/hotkeys.c:109
11445 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11446 msgstr "Molette de la souris"
11448 #: modules/control/hotkeys.c:110
11450 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11453 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11454 "complètement ignorée"
11456 #: modules/control/hotkeys.c:387
11458 msgid "Audio Device: %s"
11459 msgstr "Périphérique audio : %s"
11461 #: modules/control/hotkeys.c:478
11463 msgid "Audio track: %s"
11464 msgstr "Piste audio : %s"
11466 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11468 msgid "Subtitle track: %s"
11469 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11471 #: modules/control/hotkeys.c:494
11475 #: modules/control/hotkeys.c:541
11477 msgid "Aspect ratio: %s"
11478 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11480 #: modules/control/hotkeys.c:569
11483 msgstr "Rognage : %s"
11485 #: modules/control/hotkeys.c:583
11486 msgid "Zooming reset"
11487 msgstr "R. à z. du zoom"
11489 #: modules/control/hotkeys.c:591
11490 msgid "Scaled to screen"
11491 msgstr "Adapté à l'écran"
11493 #: modules/control/hotkeys.c:594
11494 msgid "Original Size"
11495 msgstr "Taille originale"
11497 #: modules/control/hotkeys.c:636
11499 msgid "Deinterlace mode: %s"
11500 msgstr "Désentrelacement : %s"
11502 #: modules/control/hotkeys.c:668
11504 msgid "Zoom mode: %s"
11505 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11507 #: modules/control/hotkeys.c:728
11511 #: modules/control/hotkeys.c:754
11516 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11518 msgid "Subtitle delay %i ms"
11519 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11523 msgid "Audio delay %i ms"
11524 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11526 #: modules/control/hotkeys.c:871
11528 msgstr "Enregistrement"
11530 #: modules/control/hotkeys.c:873
11531 msgid "Recording done"
11532 msgstr "Enregistrement effectué"
11534 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11536 msgid "Volume %d%%"
11537 msgstr "Volume : %d%%"
11539 #: modules/control/http/http.c:39
11540 msgid "Host address"
11541 msgstr "Adresse de l’hôte"
11543 #: modules/control/http/http.c:41
11545 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11546 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11547 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11549 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11550 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11551 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11554 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11555 msgid "Source directory"
11556 msgstr "Dossier source"
11558 #: modules/control/http/http.c:47
11560 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11562 #: modules/control/http/http.c:49
11564 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11565 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11567 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11568 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11570 #: modules/control/http/http.c:51
11571 msgid "Export album art as /art."
11572 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11574 #: modules/control/http/http.c:53
11576 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11579 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11580 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11582 #: modules/control/http/http.c:56
11583 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11584 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11586 #: modules/control/http/http.c:59
11587 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11588 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11590 #: modules/control/http/http.c:61
11591 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11592 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11594 #: modules/control/http/http.c:64
11595 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11596 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11598 #: modules/control/http/http.c:67
11602 #: modules/control/http/http.c:68
11603 msgid "HTTP remote control interface"
11604 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11606 #: modules/control/http/http.c:78
11610 #: modules/control/lirc.c:45
11611 msgid "Change the lirc configuration file."
11612 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11614 #: modules/control/lirc.c:47
11616 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11617 "users home directory."
11620 #: modules/control/lirc.c:57
11622 msgstr "Infrarouge"
11624 #: modules/control/lirc.c:60
11625 msgid "Infrared remote control interface"
11626 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11628 #: modules/control/motion.c:72
11629 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11632 #: modules/control/motion.c:78
11636 #: modules/control/motion.c:80
11637 msgid "motion control interface"
11638 msgstr "Interface par mouvement"
11640 #: modules/control/motion.c:81
11642 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11645 #: modules/control/netsync.c:66
11646 msgid "Act as master"
11649 #: modules/control/netsync.c:67
11650 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11651 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11653 #: modules/control/netsync.c:71
11654 msgid "Master client ip address"
11655 msgstr "Adresse IP du client maître"
11657 #: modules/control/netsync.c:72
11658 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11660 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11663 #: modules/control/netsync.c:76
11664 msgid "Network Sync"
11665 msgstr "Synchronisation réseau"
11667 #: modules/control/ntservice.c:43
11668 msgid "Install Windows Service"
11669 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11671 #: modules/control/ntservice.c:45
11672 msgid "Install the Service and exit."
11673 msgstr "Installer le service et quitter."
11675 #: modules/control/ntservice.c:46
11676 msgid "Uninstall Windows Service"
11677 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11679 #: modules/control/ntservice.c:48
11680 msgid "Uninstall the Service and exit."
11681 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11683 #: modules/control/ntservice.c:49
11684 msgid "Display name of the Service"
11685 msgstr "Afficher le nom du service"
11687 #: modules/control/ntservice.c:51
11688 msgid "Change the display name of the Service."
11689 msgstr "Changer le nom du service."
11691 #: modules/control/ntservice.c:52
11692 msgid "Configuration options"
11693 msgstr "Options de configuratoin"
11695 #: modules/control/ntservice.c:54
11697 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11698 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11701 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11702 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11704 #: modules/control/ntservice.c:59
11706 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11707 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11708 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11710 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11711 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11712 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11713 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11715 #: modules/control/ntservice.c:65
11717 msgstr "Service NT"
11719 #: modules/control/ntservice.c:66
11720 msgid "Windows Service interface"
11721 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11723 #: modules/control/rc.c:74
11724 msgid "Initializing"
11725 msgstr "Initialisation"
11727 #: modules/control/rc.c:75
11731 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11739 #: modules/control/rc.c:78
11743 #: modules/control/rc.c:79
11747 #: modules/control/rc.c:166
11748 msgid "Show stream position"
11749 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11751 #: modules/control/rc.c:167
11753 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11755 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11757 #: modules/control/rc.c:170
11759 msgstr "TTY factice"
11761 #: modules/control/rc.c:171
11762 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11763 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11765 #: modules/control/rc.c:173
11766 msgid "UNIX socket command input"
11767 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11769 #: modules/control/rc.c:174
11770 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11771 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11773 #: modules/control/rc.c:177
11774 msgid "TCP command input"
11775 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11777 #: modules/control/rc.c:178
11779 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11780 "port the interface will bind to."
11782 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11783 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11785 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11786 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11787 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11789 #: modules/control/rc.c:184
11791 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11792 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11793 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11795 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11796 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11797 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11799 #: modules/control/rc.c:191
11803 #: modules/control/rc.c:194
11804 msgid "Remote control interface"
11805 msgstr "Interface de commande à distance"
11807 #: modules/control/rc.c:343
11808 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11810 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11812 #: modules/control/rc.c:816
11814 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11815 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11817 #: modules/control/rc.c:850
11818 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11819 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11821 #: modules/control/rc.c:852
11822 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11823 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11825 #: modules/control/rc.c:853
11826 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11827 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11829 #: modules/control/rc.c:854
11830 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11831 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11833 #: modules/control/rc.c:855
11834 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11835 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11837 #: modules/control/rc.c:856
11838 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11839 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11841 #: modules/control/rc.c:857
11842 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11843 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11845 #: modules/control/rc.c:858
11846 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11847 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11849 #: modules/control/rc.c:859
11850 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11851 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11853 #: modules/control/rc.c:860
11854 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11855 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11857 #: modules/control/rc.c:861
11858 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11859 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11861 #: modules/control/rc.c:862
11862 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11863 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
11865 #: modules/control/rc.c:863
11866 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11867 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11869 #: modules/control/rc.c:864
11870 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11871 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11873 #: modules/control/rc.c:865
11874 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11875 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11877 #: modules/control/rc.c:866
11878 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11879 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11881 #: modules/control/rc.c:867
11882 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11883 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11885 #: modules/control/rc.c:868
11886 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11887 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11889 #: modules/control/rc.c:869
11890 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11891 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11893 #: modules/control/rc.c:870
11894 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11895 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11897 #: modules/control/rc.c:872
11898 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11899 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11901 #: modules/control/rc.c:873
11902 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11903 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11905 #: modules/control/rc.c:874
11906 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11907 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11909 #: modules/control/rc.c:875
11910 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11911 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11913 #: modules/control/rc.c:876
11914 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11915 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11917 #: modules/control/rc.c:877
11918 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11919 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11921 #: modules/control/rc.c:878
11922 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11923 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11925 #: modules/control/rc.c:879
11926 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11927 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
11929 #: modules/control/rc.c:880
11930 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11931 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11933 #: modules/control/rc.c:881
11934 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11935 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
11937 #: modules/control/rc.c:882
11938 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11939 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
11941 #: modules/control/rc.c:883
11942 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11943 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11945 #: modules/control/rc.c:884
11946 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11947 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11949 #: modules/control/rc.c:885
11950 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11951 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11953 #: modules/control/rc.c:887
11954 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11955 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11957 #: modules/control/rc.c:888
11958 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11959 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11961 #: modules/control/rc.c:889
11962 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11963 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
11965 #: modules/control/rc.c:890
11966 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11967 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
11969 #: modules/control/rc.c:891
11970 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11971 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
11973 #: modules/control/rc.c:892
11974 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11975 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
11977 #: modules/control/rc.c:893
11978 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11979 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
11981 #: modules/control/rc.c:894
11982 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11983 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
11985 #: modules/control/rc.c:895
11986 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11987 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
11989 #: modules/control/rc.c:896
11990 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11991 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
11993 #: modules/control/rc.c:897
11994 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11995 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
11997 #: modules/control/rc.c:898
11998 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11999 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
12001 #: modules/control/rc.c:899
12002 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12003 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
12005 #: modules/control/rc.c:900
12006 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12007 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12009 #: modules/control/rc.c:905
12010 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12011 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12013 #: modules/control/rc.c:906
12014 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12015 msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
12017 #: modules/control/rc.c:907
12018 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12019 msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
12021 #: modules/control/rc.c:908
12022 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12023 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12025 #: modules/control/rc.c:909
12026 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12027 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12029 #: modules/control/rc.c:910
12030 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12031 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12033 #: modules/control/rc.c:911
12034 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12035 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12037 #: modules/control/rc.c:912
12038 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12039 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12041 #: modules/control/rc.c:914
12042 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12043 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
12045 #: modules/control/rc.c:915
12046 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12047 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12049 #: modules/control/rc.c:916
12050 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12051 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
12053 #: modules/control/rc.c:917
12054 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12055 msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
12057 #: modules/control/rc.c:918
12058 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12059 msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
12061 #: modules/control/rc.c:920
12062 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12063 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12065 #: modules/control/rc.c:921
12066 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12067 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
12069 #: modules/control/rc.c:922
12070 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12071 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
12073 #: modules/control/rc.c:923
12074 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12075 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
12077 #: modules/control/rc.c:924
12078 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12079 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12081 #: modules/control/rc.c:925
12082 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12083 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12085 #: modules/control/rc.c:926
12086 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12087 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
12089 #: modules/control/rc.c:927
12090 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12091 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12093 #: modules/control/rc.c:928
12094 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12095 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12097 #: modules/control/rc.c:929
12098 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12099 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12101 #: modules/control/rc.c:930
12102 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12103 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
12105 #: modules/control/rc.c:931
12106 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12107 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12109 #: modules/control/rc.c:932
12110 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12111 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12113 #: modules/control/rc.c:933
12114 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12115 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
12117 #: modules/control/rc.c:936
12118 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12119 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12121 #: modules/control/rc.c:937
12122 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12123 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d’aide plus long"
12125 #: modules/control/rc.c:938
12126 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12127 msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC"
12129 #: modules/control/rc.c:939
12130 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12131 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
12133 #: modules/control/rc.c:941
12134 msgid "+----[ end of help ]"
12135 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12137 #: modules/control/rc.c:1054
12138 msgid "Press menu select or pause to continue."
12139 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12141 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12142 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12143 #: modules/control/rc.c:1930
12144 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12145 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12147 #: modules/control/rc.c:1411
12148 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12149 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12151 #: modules/control/rc.c:1422
12153 msgid "Playlist has only %d elements"
12154 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12156 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12157 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12158 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12160 #: modules/control/rc.c:1989
12161 msgid "Unknown command!"
12162 msgstr "Commande inconnue !"
12164 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12165 msgid "+-[Incoming]"
12166 msgstr "+-[Entrée]"
12168 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12170 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12171 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f kO"
12173 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12175 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12176 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kO/s"
12178 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12180 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12181 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f kO"
12183 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12185 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12186 msgstr "| debit en demux : %6.0f kO/s"
12188 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12189 msgid "+-[Video Decoding]"
12190 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12192 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12194 msgid "| video decoded : %5i"
12195 msgstr "| vidéo décodée : %5i"
12197 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12199 msgid "| frames displayed : %5i"
12200 msgstr "| trames affichées : %5i"
12202 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12204 msgid "| frames lost : %5i"
12205 msgstr "| trames perdues : %5i"
12207 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12208 msgid "+-[Audio Decoding]"
12209 msgstr "+-[Décodage audio]"
12211 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12213 msgid "| audio decoded : %5i"
12214 msgstr "| audio décodé : %5i"
12216 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12218 msgid "| buffers played : %5i"
12219 msgstr "| buffers joués : %5i"
12221 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12223 msgid "| buffers lost : %5i"
12224 msgstr "| buffers perdus : %5i"
12226 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12227 msgid "+-[Streaming]"
12228 msgstr "+-[Diffusion]"
12230 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12232 msgid "| packets sent : %5i"
12233 msgstr "| paquets envoyés : %5i"
12235 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12237 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12238 msgstr "| octets envoyés : %8.0f kO"
12240 #: modules/control/rc.c:2038
12242 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12243 msgstr "| débit émission : %6.0f kO/s"
12245 #: modules/control/showintf.c:66
12249 #: modules/control/showintf.c:67
12250 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12251 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
12253 #: modules/control/signals.c:37
12257 #: modules/control/signals.c:40
12258 msgid "POSIX signals handling interface"
12259 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12261 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12265 #: modules/control/telnet.c:79
12267 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12268 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12269 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12271 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12272 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12273 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12275 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12276 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12279 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12282 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12286 #: modules/control/telnet.c:84
12288 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12290 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12292 #: modules/control/telnet.c:88
12294 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12295 "default value is \"admin\"."
12297 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12298 "par défaut est « admin »."
12300 #: modules/control/telnet.c:102
12301 msgid "VLM remote control interface"
12302 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12304 #: modules/demux/aiff.c:49
12305 msgid "AIFF demuxer"
12306 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12308 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12309 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12310 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12312 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12313 msgid "Could not demux ASF stream"
12314 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12316 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12317 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12318 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12320 #: modules/demux/au.c:50
12322 msgstr "Démultiplexeur AU"
12324 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12325 msgid "FFmpeg demuxer"
12326 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12328 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12332 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12333 msgid "FFmpeg muxer"
12334 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12336 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12338 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12340 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12341 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12342 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12344 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12345 msgid "Force interleaved method"
12346 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12348 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12349 msgid "Force interleaved method."
12350 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12352 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12353 msgid "Force index creation"
12354 msgstr "Forcer la création d’index"
12356 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12358 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12359 "incomplete (not seekable)."
12361 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12362 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12364 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12368 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12370 msgstr "Toujours réparer"
12372 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12374 msgstr "Ne Jamais réparer"
12376 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12377 msgid "AVI demuxer"
12378 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12380 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12384 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12386 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12387 "Do you want to try to fix it?\n"
12389 "This might take a long time."
12391 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12393 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12395 "Cette opération peut être longue."
12397 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12401 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12402 msgid "Don't repair"
12403 msgstr "Ne pas réparer"
12405 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12406 msgid "Fixing AVI Index..."
12407 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12409 #: modules/demux/cdg.c:45
12410 msgid "CDG demuxer"
12411 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12413 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12414 msgid "Dump filename"
12415 msgstr "Nom du fichier"
12417 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12418 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12419 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12421 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12422 msgid "Append to existing file"
12423 msgstr "Ajouter au fichier"
12425 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12426 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12428 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12431 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12432 msgid "File dumper"
12433 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12435 #: modules/demux/flac.c:49
12436 msgid "FLAC demuxer"
12437 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12439 #: modules/demux/gme.cpp:55
12440 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12441 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12443 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12444 msgid "Closed captions"
12445 msgstr "Sous-titres"
12447 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12449 msgid "Textual audio descriptions"
12450 msgstr "CD audio numérique"
12452 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12456 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12458 msgid "Ticker text"
12459 msgstr "champ de mot de passe"
12461 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12462 msgid "Active regions"
12463 msgstr "Régions actives"
12465 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12467 msgid "Semantic annotations"
12468 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
12470 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12473 msgstr "Transparent"
12475 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12480 msgid "Linguistic markup"
12481 msgstr "Marqueur de langue"
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12486 msgstr "Points flous"
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12489 msgid "Subtitles (images)"
12490 msgstr "Sous-titres (images)"
12492 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12494 msgid "Slides (text)"
12495 msgstr "champ de mot de passe"
12497 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12499 msgid "Slides (images)"
12500 msgstr "_Supprimer les images"
12502 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12503 msgid "Unknown category"
12504 msgstr "catégorie inconnue"
12506 #: modules/demux/live555.cpp:77
12508 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12509 "should be set in millisecond units."
12511 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12512 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12514 #: modules/demux/live555.cpp:80
12515 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12516 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12518 #: modules/demux/live555.cpp:81
12520 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12521 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12522 "cannot connect to normal RTSP servers."
12524 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12525 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12526 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12529 #: modules/demux/live555.cpp:85
12530 msgid "RTSP user name"
12531 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12533 #: modules/demux/live555.cpp:86
12535 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12537 msgstr "Nom à utiliser pour la connexion."
12539 #: modules/demux/live555.cpp:88
12540 msgid "RTSP password"
12541 msgstr "Mot de passe RTSP"
12543 #: modules/demux/live555.cpp:89
12544 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12545 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12547 #: modules/demux/live555.cpp:93
12548 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12549 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12551 #: modules/demux/live555.cpp:103
12552 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12553 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12555 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12557 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12558 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12560 #: modules/demux/live555.cpp:115
12561 msgid "Client port"
12562 msgstr "Port client"
12564 #: modules/demux/live555.cpp:116
12565 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12566 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12568 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12569 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12570 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12572 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12573 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12574 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12576 #: modules/demux/live555.cpp:126
12577 msgid "HTTP tunnel port"
12578 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12580 #: modules/demux/live555.cpp:127
12581 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12582 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12584 #: modules/demux/live555.cpp:617
12585 msgid "RTSP authentication"
12586 msgstr "Authentification RTSP"
12588 #: modules/demux/live555.cpp:618
12589 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12590 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12592 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12593 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12594 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12595 msgid "Frames per Second"
12596 msgstr "Images par seconde"
12598 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12600 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12601 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12603 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12604 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12606 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12607 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12608 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12610 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12611 msgid "--- DVD Menu"
12612 msgstr "--- Menu DVD"
12614 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12615 msgid "First Played"
12616 msgstr "Premier Lu"
12618 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12619 msgid "Video Manager"
12620 msgstr "Gestionaire vidéo"
12622 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12623 msgid "----- Title"
12624 msgstr "----- Titre"
12626 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12627 msgid "Matroska stream demuxer"
12628 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12630 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12631 msgid "Ordered chapters"
12632 msgstr "Chapitres ordonnés"
12634 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12635 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12636 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12638 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12639 msgid "Chapter codecs"
12640 msgstr "Codecs des chapitres"
12642 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12643 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12644 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12646 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12647 msgid "Preload Directory"
12648 msgstr "Dossier de préchargement"
12650 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12652 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12653 "for broken files)."
12655 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12656 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12659 msgid "Seek based on percent not time"
12660 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12663 msgid "Seek based on percent not time."
12664 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12667 msgid "Dummy Elements"
12668 msgstr "Eléments inconnus"
12670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12671 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12673 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12676 #: modules/demux/mod.c:54
12677 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12678 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12680 #: modules/demux/mod.c:55
12681 msgid "Enable reverberation"
12682 msgstr "Activer la réverberation."
12684 #: modules/demux/mod.c:56
12685 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12686 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12688 #: modules/demux/mod.c:58
12689 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12690 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12692 #: modules/demux/mod.c:60
12693 msgid "Enable megabass mode"
12694 msgstr "Mode Méga Bass"
12696 #: modules/demux/mod.c:61
12697 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12698 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12700 #: modules/demux/mod.c:63
12702 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12703 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12705 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12706 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12708 #: modules/demux/mod.c:66
12709 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12710 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12712 #: modules/demux/mod.c:68
12713 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12714 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12716 #: modules/demux/mod.c:73
12717 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12718 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12720 #: modules/demux/mod.c:81
12722 msgstr "Réverbération"
12724 #: modules/demux/mod.c:84
12725 msgid "Reverberation level"
12726 msgstr "Niveau de réverbération"
12728 #: modules/demux/mod.c:86
12729 msgid "Reverberation delay"
12730 msgstr "Délai de réverbération"
12732 #: modules/demux/mod.c:88
12736 #: modules/demux/mod.c:91
12737 msgid "Mega bass level"
12738 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12740 #: modules/demux/mod.c:93
12741 msgid "Mega bass cutoff"
12742 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12744 #: modules/demux/mod.c:95
12746 msgstr "Effet Surround"
12748 #: modules/demux/mod.c:98
12749 msgid "Surround level"
12750 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12752 #: modules/demux/mod.c:100
12753 msgid "Surround delay (ms)"
12754 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12757 msgid "MP4 stream demuxer"
12758 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12764 #: modules/demux/mpc.c:58
12765 msgid "MusePack demuxer"
12766 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12768 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12769 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12770 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12772 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12773 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12774 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12776 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12777 msgid "H264 video demuxer"
12778 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12780 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12782 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12784 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12787 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12788 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12789 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12791 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12795 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12796 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12797 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12799 #: modules/demux/nsc.c:46
12800 msgid "Windows Media NSC metademux"
12801 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12803 #: modules/demux/nsv.c:49
12804 msgid "NullSoft demuxer"
12805 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12807 #: modules/demux/nuv.c:49
12808 msgid "Nuv demuxer"
12809 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12811 #: modules/demux/ogg.c:54
12812 msgid "OGG demuxer"
12813 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12815 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12816 msgid "Google Video"
12817 msgstr "Google Video"
12819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12821 msgstr "Lecture automatique"
12823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12824 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12825 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12828 msgid "Show shoutcast adult content"
12829 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12832 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12834 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12835 "lectures shoutcast."
12837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12839 msgstr "Sauter les publicités"
12841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12843 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12844 "prevent adding them to the playlist."
12847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12848 msgid "M3U playlist import"
12849 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12853 msgid "RAM playlist import"
12854 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12857 msgid "PLS playlist import"
12858 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12861 msgid "B4S playlist import"
12862 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12865 msgid "DVB playlist import"
12866 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12869 msgid "Podcast parser"
12870 msgstr "Parseur Podcast"
12872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12873 msgid "XSPF playlist import"
12874 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12877 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12878 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
12880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12881 msgid "ASX playlist import"
12882 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12885 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12886 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12889 msgid "QuickTime Media Link importer"
12890 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
12892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12893 msgid "Google Video Playlist importer"
12894 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
12896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12897 msgid "Dummy ifo demux"
12898 msgstr "Démultipléxeur ifo"
12900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12901 msgid "iTunes Music Library importer"
12902 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
12904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12906 msgid "Podcast Info"
12907 msgstr "Informations Podcast"
12909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12910 msgid "Podcast Summary"
12911 msgstr "Résumé Podcast"
12913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12914 msgid "Podcast Size"
12915 msgstr "Taille du Podcast"
12917 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12921 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12926 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12930 #: modules/demux/ps.c:43
12931 msgid "Trust MPEG timestamps"
12932 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
12934 #: modules/demux/ps.c:44
12936 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12937 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12938 "calculate from the bitrate instead."
12941 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12942 msgid "MPEG-PS demuxer"
12943 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12945 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12949 #: modules/demux/pva.c:43
12950 msgid "PVA demuxer"
12951 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12953 #: modules/demux/rawdv.c:41
12955 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12957 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12960 #: modules/demux/rawdv.c:49
12961 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12962 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12964 #: modules/demux/rawvid.c:46
12966 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12967 "30000/1001 or 29.97"
12969 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
12970 "forme 30000/1001 ou 29.97"
12972 #: modules/demux/rawvid.c:50
12973 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12976 #: modules/demux/rawvid.c:54
12977 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12980 #: modules/demux/rawvid.c:57
12982 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12983 msgstr "Imposer l’utilisation de module « dump »"
12985 #: modules/demux/rawvid.c:58
12986 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12989 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12990 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12991 msgid "Aspect ratio"
12992 msgstr "Format d’écran"
12994 #: modules/demux/rawvid.c:62
12995 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12996 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
12998 #: modules/demux/rawvid.c:66
12999 msgid "Raw video demuxer"
13000 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13002 #: modules/demux/real.c:70
13003 msgid "Real demuxer"
13004 msgstr "Démultiplexeur Real"
13006 #: modules/demux/smf.c:43
13007 msgid "SMF demuxer"
13008 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13010 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13011 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13012 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13014 #: modules/demux/subtitle.c:56
13016 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13017 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13019 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13020 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13022 #: modules/demux/subtitle.c:59
13024 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13025 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13026 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13027 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13028 "autodetection, this should always work)."
13030 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13031 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13032 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13033 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13035 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13036 msgid "Text subtitles parser"
13037 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13039 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13040 msgid "Frames per second"
13041 msgstr "Images par seconde"
13043 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13044 msgid "Subtitles delay"
13045 msgstr "Retard des sous-titres"
13047 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13048 msgid "Subtitles format"
13049 msgstr "Format de sous-titres"
13051 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13053 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13054 "based subtitle formats without a fixed value."
13056 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13057 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13059 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13061 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13062 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13064 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13065 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13066 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13068 #: modules/demux/ts.c:98
13070 msgstr "PMT supplémentaire"
13072 #: modules/demux/ts.c:100
13073 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13075 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13077 #: modules/demux/ts.c:102
13078 msgid "Set id of ES to PID"
13079 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13081 #: modules/demux/ts.c:103
13083 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13084 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13085 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13087 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13088 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13089 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13091 #: modules/demux/ts.c:108
13092 msgid "Fast udp streaming"
13093 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13095 #: modules/demux/ts.c:110
13096 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13098 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13099 "savez ce que vous faites)."
13101 #: modules/demux/ts.c:112
13102 msgid "MTU for out mode"
13103 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13105 #: modules/demux/ts.c:113
13106 msgid "MTU for out mode."
13107 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13109 #: modules/demux/ts.c:115
13113 #: modules/demux/ts.c:116
13114 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13115 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13117 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13118 msgid "Second CSA Key"
13119 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13121 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13123 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13126 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13127 "(8 octets hexadécimaux)."
13129 #: modules/demux/ts.c:122
13130 msgid "Silent mode"
13131 msgstr "Mode silencieux"
13133 #: modules/demux/ts.c:123
13134 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13135 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13137 #: modules/demux/ts.c:125
13138 msgid "CAPMT System ID"
13139 msgstr "System ID du CAPMT"
13141 #: modules/demux/ts.c:126
13142 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13143 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13145 #: modules/demux/ts.c:128
13146 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13147 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13149 #: modules/demux/ts.c:129
13151 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13152 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13154 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13155 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13157 #: modules/demux/ts.c:133
13158 msgid "Filename of dump"
13159 msgstr "Nom de fichier du dump"
13161 #: modules/demux/ts.c:134
13162 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13163 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13165 #: modules/demux/ts.c:136
13169 #: modules/demux/ts.c:138
13171 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13174 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13175 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13177 #: modules/demux/ts.c:141
13178 msgid "Dump buffer size"
13179 msgstr "Taille du tampon de dump"
13181 #: modules/demux/ts.c:143
13183 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13184 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13186 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13187 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13190 #: modules/demux/ts.c:147
13191 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13192 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13194 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13195 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13199 #: modules/demux/ts.c:178
13200 msgid "Teletext subtitles"
13201 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13203 #: modules/demux/ts.c:179
13204 msgid "Teletext: additional information"
13205 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13207 #: modules/demux/ts.c:180
13208 msgid "Teletext: program schedule"
13209 msgstr "Télétexte : progammes"
13211 #: modules/demux/ts.c:181
13212 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13213 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13215 #: modules/demux/ts.c:3422
13216 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13217 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13219 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13220 msgid "clean effects"
13221 msgstr "Nettoyer les effets"
13223 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13224 msgid "hearing impaired"
13225 msgstr "Malentendants"
13227 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13228 msgid "visual impaired commentary"
13229 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13231 #: modules/demux/tta.c:45
13232 msgid "TTA demuxer"
13233 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13235 #: modules/demux/ty.c:59
13239 #: modules/demux/ty.c:60
13240 msgid "TY Stream audio/video demux"
13241 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13243 #: modules/demux/ty.c:771
13244 msgid "Closed captions 1"
13245 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13247 #: modules/demux/ty.c:772
13248 msgid "Closed captions 2"
13249 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13251 #: modules/demux/ty.c:773
13252 msgid "Closed captions 3"
13253 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13255 #: modules/demux/ty.c:774
13256 msgid "Closed captions 4"
13257 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13259 #: modules/demux/vc1.c:44
13260 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13261 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13263 #: modules/demux/vc1.c:50
13264 msgid "VC1 video demuxer"
13265 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13267 #: modules/demux/vobsub.c:53
13268 msgid "Vobsub subtitles parser"
13269 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13271 #: modules/demux/voc.c:46
13272 msgid "VOC demuxer"
13273 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13275 #: modules/demux/wav.c:45
13276 msgid "WAV demuxer"
13277 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13279 #: modules/demux/xa.c:45
13281 msgstr "Démultiplexeur XA"
13283 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13284 msgid "Use DVD Menus"
13285 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13287 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13288 msgid "BeOS standard API interface"
13289 msgstr "Interface BeOS"
13291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13292 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13293 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13296 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13297 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13298 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13306 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13307 msgid "Preferences"
13308 msgstr "Préférences"
13310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13312 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13313 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13319 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13320 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13322 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13327 msgstr "Ouvrir disque"
13329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13330 msgid "Open Subtitles"
13331 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13342 msgstr "Titre précédent"
13344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13346 msgstr "Titre suivant"
13348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13349 msgid "Go to Title"
13352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13353 msgid "Go to Chapter"
13356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13367 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13368 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13369 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13377 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13383 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13384 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13387 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13388 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13390 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13391 msgid "Drop files to play"
13392 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13396 msgstr "Liste de lecture"
13398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13403 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13407 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13410 msgstr "Tout sélectionner"
13412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13413 msgid "Select None"
13414 msgstr "Ne rien sélectionner"
13416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13417 msgid "Sort Reverse"
13418 msgstr "Trier en ordre inverse"
13420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13421 msgid "Sort by Name"
13422 msgstr "Trier par nom"
13424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13425 msgid "Sort by Path"
13426 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13428 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13438 msgstr "Tout supprimer"
13440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13446 msgstr "Chemin d’accès"
13448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13453 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13457 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13460 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13461 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13463 msgstr "Enregistrer"
13465 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13467 msgstr "Options prédéfinies"
13469 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13470 msgid "Show Interface"
13471 msgstr "Afficher l’interface"
13473 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13481 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13485 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13486 msgid "Vertical Sync"
13487 msgstr "Synchronisation verticale"
13489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13490 msgid "Correct Aspect Ratio"
13491 msgstr "Format d’écran correct"
13493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13494 msgid "Stay On Top"
13495 msgstr "Toujours au-dessus"
13497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13498 msgid "Take Screen Shot"
13499 msgstr "Copie d’écran"
13501 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13502 msgid "Framebuffer device"
13503 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13505 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13506 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13508 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13510 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13511 msgid "Video aspect ratio"
13512 msgstr "Proportions de la vidéo"
13514 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13515 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13517 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13519 #: modules/gui/fbosd.c:111
13520 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13521 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13523 #: modules/gui/fbosd.c:113
13524 msgid "Transparency of the image"
13525 msgstr "Transparence de l'image"
13527 #: modules/gui/fbosd.c:114
13529 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13530 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13532 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13535 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13536 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13540 #: modules/gui/fbosd.c:119
13541 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13542 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13544 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13545 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13546 msgid "X coordinate"
13547 msgstr "Position X"
13549 #: modules/gui/fbosd.c:122
13550 msgid "X coordinate of the rendered image"
13551 msgstr "Position X de l’image"
13553 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13554 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13555 msgid "Y coordinate"
13556 msgstr "Position Y"
13558 #: modules/gui/fbosd.c:125
13559 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13560 msgstr "Position Y de l’image"
13562 #: modules/gui/fbosd.c:129
13564 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13565 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13568 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13569 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13570 "par exemple 6 = haut-droite)."
13572 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13573 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13574 #: modules/video_filter/rss.c:146
13578 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13580 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13582 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13584 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13585 #: modules/video_filter/rss.c:150
13586 msgid "Font size, pixels"
13587 msgstr "Taille de la police en pixels"
13589 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13590 #: modules/video_filter/rss.c:151
13591 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13593 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13594 "taille par défaut)."
13596 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13597 #: modules/video_filter/rss.c:155
13599 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13600 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13601 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13602 "(red + green), #FFFFFF = white"
13604 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13605 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13606 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13607 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13609 #: modules/gui/fbosd.c:147
13610 msgid "Clear overlay framebuffer"
13611 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13613 #: modules/gui/fbosd.c:148
13615 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13616 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13620 #: modules/gui/fbosd.c:152
13621 msgid "Render text or image"
13622 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13624 #: modules/gui/fbosd.c:153
13625 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13628 #: modules/gui/fbosd.c:156
13629 msgid "Display on overlay framebuffer"
13630 msgstr "Afficher en superposition"
13632 #: modules/gui/fbosd.c:157
13634 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13637 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13639 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13640 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13641 #: modules/video_filter/rss.c:203
13645 #: modules/gui/fbosd.c:212
13649 #: modules/gui/fbosd.c:217
13650 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13651 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13653 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13654 msgid "About VLC media player"
13655 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13657 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13659 msgid "Compiled by %s"
13660 msgstr "Compilé par %s"
13662 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13663 msgid "VLC was brought to you by:"
13664 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13666 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13667 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13671 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13672 msgid "VLC media player Help"
13673 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13675 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13676 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13684 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13685 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13693 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13694 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13699 #: modules/video_filter/extract.c:76
13703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13704 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13711 msgstr "Sans titre"
13713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13715 msgstr "Pas d’entrée"
13717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13719 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13721 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13722 "pour que les signets fonctionnent."
13724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13725 msgid "Input has changed"
13726 msgstr "L’entrée a changé"
13728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13730 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13731 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13733 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13734 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13737 msgid "Invalid selection"
13738 msgstr "Sélection invalide"
13740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13741 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13742 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13745 msgid "No input found"
13746 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13749 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13751 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13754 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13755 msgid "Jump To Time"
13758 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13762 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13763 msgid "Jump to time"
13766 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13768 msgstr "Aléatoire Oui"
13770 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13772 msgstr "Aléatoire Non"
13774 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13775 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13777 msgstr "Répéter un"
13779 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13780 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13782 msgstr "Tout répéter"
13784 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13785 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13787 msgstr "Sans répétition"
13789 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13790 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13792 msgstr "Taille moitiée"
13794 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13795 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13796 msgid "Normal Size"
13797 msgstr "Taille normale"
13799 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13801 msgid "Double Size"
13802 msgstr "Taille double"
13804 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13806 msgid "Float on Top"
13807 msgstr "Flotter au-dessus"
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13811 msgid "Fit to Screen"
13812 msgstr "Ajuster à l’écran"
13814 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13816 msgid "Open File..."
13817 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13819 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13820 msgid "Step Forward"
13823 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13824 msgid "Step Backward"
13827 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13830 msgstr "Retour arrière"
13832 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13833 msgid "Fast Forward"
13834 msgstr "Avance rapide"
13836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13841 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13843 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13844 "fois, produisant un effet plus accentué."
13846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13847 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13849 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13850 "utiliser un préréglage."
13852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13857 msgid "Extended controls"
13858 msgstr "Contrôles étendus"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13861 msgid "Shows more information about the available video filters."
13862 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13874 msgid "Psychedelic"
13875 msgstr "Psychédélique"
13877 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13878 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13882 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13883 msgid "General editing filters"
13884 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13887 msgid "Distortion filters"
13888 msgstr "Filtres de distorsion"
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13895 msgid "Adds motion blurring to the image"
13896 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13899 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13900 msgstr "Crée des clones de l’image"
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13903 msgid "Image cropping"
13904 msgstr "Rognage d’image"
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13907 msgid "Crops a defined part of the image"
13908 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
13911 msgid "Invert colors"
13912 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13914 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13915 msgid "Inverts the colors of the image"
13916 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13919 msgid "Transformation"
13920 msgstr "Transformation"
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13923 msgid "Rotates or flips the image"
13924 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13927 msgid "Interactive Zoom"
13928 msgstr "Zoom interactif"
13930 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13931 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13932 msgstr "Active le zoom interactif"
13934 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13935 msgid "Volume normalization"
13936 msgstr "Normalisation du volume"
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13939 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13941 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13944 msgid "Headphone virtualization"
13945 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13948 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13949 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13952 msgid "Maximum level"
13953 msgstr "Niveau maximal"
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13956 msgid "Restore Defaults"
13957 msgstr "Réinitialiser"
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13964 msgid "Adjust Image"
13965 msgstr "Ajuster l’image"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13968 msgid "Video Filter"
13969 msgstr "Filtre vidéo"
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13972 msgid "Audio Filter"
13973 msgstr "Filtre audio"
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13976 msgid "About the video filters"
13977 msgstr "À propos des filtres vidéo"
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13981 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13982 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13983 "subsections of Video/Filters.\n"
13984 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13985 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13987 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13988 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13989 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
13990 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13993 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13994 msgid "(no item is being played)"
13995 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13998 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14003 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14009 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14010 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14011 "modern version of Mac OS X."
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14015 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14016 msgstr "Votre version de Mac Os X n'est pas supportée"
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14020 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14024 "VLC a besoin de Mac OS X 10.5 ou plus.\n"
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14029 msgid "Open CrashLog..."
14030 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14033 msgid "Save this Log..."
14034 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14037 msgid "Check for Update..."
14038 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14041 msgid "Preferences..."
14042 msgstr "Préférences…"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14050 msgstr "Masquer VLC"
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14053 msgid "Hide Others"
14054 msgstr "Masquer les autres"
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14058 msgstr "Tout afficher"
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14062 msgstr "Quitter VLC"
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14069 msgid "Advanced Open File..."
14070 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14073 msgid "Open Disc..."
14074 msgstr "Ouvrir un disque…"
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14077 msgid "Open Network..."
14078 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14081 msgid "Open Capture Device..."
14082 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14085 msgid "Open Recent"
14086 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14090 msgstr "Tout effacer"
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14093 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14094 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14113 msgid "Increase Volume"
14114 msgstr "Augmenter le volume"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14117 msgid "Decrease Volume"
14118 msgstr "Réduire le volume"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14122 msgid "Fullscreen Video Device"
14123 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14126 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14127 msgid "Post processing"
14128 msgstr "Post-traitement"
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14131 msgid "Transparent"
14132 msgstr "Transparent"
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14135 msgid "Minimize Window"
14136 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14139 msgid "Close Window"
14140 msgstr "Fermer la fenêtre"
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14143 msgid "Controller..."
14144 msgstr "Contrôleur…"
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14147 msgid "Equalizer..."
14148 msgstr "Égaliseur…"
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14151 msgid "Extended Controls..."
14152 msgstr "Contrôles étendus…"
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14155 msgid "Bookmarks..."
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14159 msgid "Playlist..."
14160 msgstr "Liste de lecture…"
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14163 msgid "Media Information..."
14164 msgstr "Informations sur le média…"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14167 msgid "Messages..."
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14171 msgid "Errors and Warnings..."
14172 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14175 msgid "Bring All to Front"
14176 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14184 msgid "VLC media player Help..."
14185 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14188 msgid "ReadMe / FAQ..."
14189 msgstr "Lisez-moi…"
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14192 msgid "Online Documentation..."
14193 msgstr "Documentation en ligne..."
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14196 msgid "VideoLAN Website..."
14197 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14200 msgid "Make a donation..."
14201 msgstr "Faire un don…"
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14204 msgid "Online Forum..."
14205 msgstr "Forum en ligne…"
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14209 msgstr "Augmenter le volume"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14212 msgid "Volume Down"
14213 msgstr "Baisser le volume"
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14221 msgstr "Ne pas envoyer"
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14224 msgid "VLC crashed previously"
14225 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14229 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14231 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14232 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14233 "URL of a network stream, ..."
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14237 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14242 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14248 msgid "Volume: %d%%"
14249 msgstr "Volume : %d%%"
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14252 msgid "Update check failed"
14253 msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14256 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14258 "La vérification des mises à jour n'est pas possible dans cette version de "
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14262 msgid "Crash Report successfully sent"
14263 msgstr "Émission réussi du rapport de plantage"
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14266 msgid "Thanks for your report!"
14267 msgstr "Merci pour votre rapport !"
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14270 msgid "Error when sending the Crash Report"
14271 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14274 msgid "No CrashLog found"
14275 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14283 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14284 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14287 msgid "Remove old preferences?"
14288 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14291 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14295 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14300 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14301 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14304 msgid "Video device"
14305 msgstr "Périphérique vidéo"
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14309 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14310 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14313 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14314 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14315 "sélection du périphérique vidéo."
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14319 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14320 "is fully transparent."
14322 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14323 "défaut), 0 à transparent"
14325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14326 msgid "Stretch video to fill window"
14327 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14331 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14332 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14334 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14335 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14338 msgid "Black screens in fullscreen"
14339 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14342 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14344 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14347 msgid "Use as Desktop Background"
14348 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14352 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14353 "with in this mode."
14355 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14356 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14359 msgid "Show Fullscreen controller"
14360 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14363 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14367 msgid "Auto-playback of new items"
14368 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14371 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14375 msgid "Keep Recent Items"
14376 msgstr "Garder les éléments récents"
14378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14380 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14385 msgid "Keep current Equalizer settings"
14386 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14390 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14391 "feature can be disabled here."
14394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14395 msgid "Mac OS X interface"
14396 msgstr "Interface Mac OS X"
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14399 msgid "No device connected"
14400 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14404 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14406 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14407 "installed and try again."
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14411 msgid "Open Source"
14412 msgstr "Ouvrir un flux"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14415 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14416 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14425 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14427 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14430 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14431 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14436 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14438 msgstr "Parcourir…"
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14441 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14442 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14446 msgid "Device name"
14447 msgstr "Nom du périphérique"
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14450 msgid "No DVD menus"
14451 msgstr "Pas de menus DVD"
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14454 msgid "VIDEO_TS folder"
14455 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14464 msgstr "Adresse IP"
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14468 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14469 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14475 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14476 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14477 "IP automatically.\n"
14479 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14484 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14485 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14492 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14497 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14512 msgid "Screen Capture Input"
14513 msgstr "Entrée capture d'écran"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14516 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14520 msgid "Frames per Second:"
14521 msgstr "Images par seconde :"
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14524 msgid "Subscreen left:"
14525 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14528 msgid "Subscreen top:"
14529 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14532 msgid "Subscreen width:"
14533 msgstr "Largeur sous-écran :"
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14536 msgid "Subscreen height:"
14537 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14540 msgid "Current channel:"
14541 msgstr "Canal courant :"
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14544 msgid "Previous Channel"
14545 msgstr "Canal précédent"
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14548 msgid "Next Channel"
14549 msgstr "Canal suivant"
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14552 msgid "Retrieving Channel Info..."
14553 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14556 msgid "EyeTV is not launched"
14557 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14561 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14562 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14566 msgid "Launch EyeTV now"
14567 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14570 msgid "Download Plugin"
14571 msgstr "Télécharger"
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14574 msgid "Load subtitles file:"
14575 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14578 msgid "Settings..."
14579 msgstr "Paramètres…"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14582 msgid "Override parametters"
14583 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14586 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14595 msgid "Subtitles encoding"
14596 msgstr "Encodage des sous-titres"
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14603 msgid "Subtitles alignment"
14604 msgstr "Alignement des sous-titres"
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14607 msgid "Font Properties"
14608 msgstr "Propriétés de police"
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14611 msgid "Subtitle File"
14612 msgstr "Fichier de sous-titres"
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14615 msgid "VIDEO_TS directory"
14616 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14620 msgid "No %@s found"
14621 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14624 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14625 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14628 msgid "iSight Capture Input"
14629 msgstr "Capture iSight"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14633 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14635 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14636 "640px*480px raw video stream.\n"
14638 "Live Audio input is not supported."
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14642 msgid "Composite input"
14643 msgstr "Entrée composite"
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14646 msgid "S-Video input"
14647 msgstr "Entrée S-vidéo"
14649 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14650 msgid "Streaming/Saving:"
14651 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14653 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14654 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14655 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14657 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14658 msgid "Display the stream locally"
14659 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14661 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14662 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14666 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14667 msgid "Dump raw input"
14668 msgstr "Vider le flux brut"
14670 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14671 msgid "Encapsulation Method"
14672 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14674 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14675 msgid "Transcoding options"
14676 msgstr "Options de transcodage"
14678 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14680 msgid "Bitrate (kb/s)"
14681 msgstr "Débit (kbps)"
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14687 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14688 msgid "Stream Announcing"
14689 msgstr "Annonce des flux"
14691 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14692 msgid "SAP announce"
14693 msgstr "Annonce SAP"
14695 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14696 msgid "RTSP announce"
14697 msgstr "Annonce RTSP"
14699 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14700 msgid "HTTP announce"
14701 msgstr "Annonce HTTP"
14703 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14704 msgid "Export SDP as file"
14705 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14707 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14708 msgid "Channel Name"
14709 msgstr "Nom du canal"
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14713 msgstr "URL du SDP"
14715 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14717 msgstr "Enregistrer le fichier"
14719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14720 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14725 msgid "Save Playlist..."
14726 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14729 msgid "Expand Node"
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14733 msgid "Download Cover Art"
14734 msgstr "Télécharger la jaquette"
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14737 msgid "Fetch Meta Data"
14738 msgstr "Récupérer les méta-données"
14740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14741 msgid "Reveal in Finder"
14742 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14745 msgid "Sort Node by Name"
14746 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14749 msgid "Sort Node by Author"
14750 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14754 msgid "No items in the playlist"
14755 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14758 msgid "Search in Playlist"
14759 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14762 msgid "Add Folder to Playlist"
14763 msgstr "Ajouter un dossier"
14765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14766 msgid "File Format:"
14767 msgstr "Format de fichier :"
14769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14770 msgid "Extended M3U"
14771 msgstr "M3U étendu"
14773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14774 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14775 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14778 msgid "HTML Playlist"
14779 msgstr "Liste de lecture HTML"
14781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14785 msgstr "%i éléments"
14787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14792 msgid "Save Playlist"
14793 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14796 msgid "Meta-information"
14797 msgstr "Méta-données"
14799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14800 msgid "Empty Folder"
14801 msgstr "Dossier vide"
14803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14804 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14805 msgid "Media Information"
14806 msgstr "Méta-données"
14808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14810 msgstr "Emplacement"
14812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14813 msgid "Save Metadata"
14814 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14817 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14822 msgid "Codec Details"
14823 msgstr "Détails des codecs"
14825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14827 msgid "Read at media"
14828 msgstr "Lu à la source"
14830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14832 msgid "Input bitrate"
14833 msgstr "Débit d’entrée"
14835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14838 msgstr "Démultiplexé"
14840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14842 msgid "Stream bitrate"
14843 msgstr "Débit du flux"
14845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14848 msgid "Decoded blocks"
14849 msgstr "Blocs décodés"
14851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14853 msgid "Displayed frames"
14854 msgstr "Images affichées"
14856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14858 msgid "Lost frames"
14859 msgstr "Images perdues"
14861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14863 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14870 msgid "Sent packets"
14871 msgstr "Paquets envoyés"
14873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14876 msgstr "Octets envoyés"
14878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14880 msgstr "Débit d’envoi"
14882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14883 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14884 msgid "Played buffers"
14885 msgstr "Tampons joués"
14887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14889 msgid "Lost buffers"
14890 msgstr "Tampons perdus"
14892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14893 msgid "Error while saving meta"
14894 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
14896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14897 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14901 msgid "Information"
14902 msgstr "Informations"
14904 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14906 msgstr "Tout rétablir"
14908 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
14913 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14915 msgid "Reset Preferences"
14918 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14920 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14921 "Are you sure you want to continue?"
14923 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14924 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14926 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14927 msgid "Select a directory"
14928 msgstr "Sélectionnez un dossier"
14930 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14931 msgid "Select a file"
14932 msgstr "Sélectionner un fichier"
14934 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14936 msgstr "Sélectionner"
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14940 msgstr "non défini"
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14944 msgid "Interface Settings"
14945 msgstr "Réglages de l’interface"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14948 msgid "General Audio Settings"
14949 msgstr "Paramètres audio généraux"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14952 msgid "General Video Settings"
14953 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14956 msgid "Subtitles & OSD"
14957 msgstr "Sous-titres & OSD"
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
14961 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14962 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14965 msgid "Input & Codecs"
14966 msgstr "Lecture / Codecs"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14969 msgid "Input & Codec settings"
14970 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14977 msgid "Enable Audio"
14978 msgstr "Activer l’audio"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
14981 msgid "General Audio"
14982 msgstr "Général Audio"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
14985 msgid "Headphone surround effect"
14986 msgstr "Effet surround pour casque"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14989 msgid "Preferred Audio language"
14990 msgstr "Langue audio préférée"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14993 msgid "Enable Last.fm submissions"
14994 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14997 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14999 msgstr "Nom d’utilisateur"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15002 msgid "Visualization"
15003 msgstr "Visualisations"
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15006 msgid "Default Volume"
15007 msgstr "Volume par défaut"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15014 msgid "Change Hotkey"
15015 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15018 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15019 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15031 msgid "Repair AVI Files"
15032 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15035 msgid "Default Caching Level"
15036 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15041 msgstr "Mise en cache"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15045 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15051 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15054 msgid "Password for HTTP Proxy"
15055 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15058 msgid "Codecs / Muxers"
15059 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15062 msgid "Post-Processing Quality"
15063 msgstr "Qualité de post-traitement"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15066 msgid "Default Server Port"
15067 msgstr "Port du serveur par défaut"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15071 msgid "Album art download policy"
15072 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15075 msgid "Add controls to the video window"
15076 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15079 msgid "Show Fullscreen Controller"
15080 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15084 msgid "Privacy / Network Interaction"
15085 msgstr "Vie privée / Réseau"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15088 msgid "Default Encoding"
15089 msgstr "Encodage par défaut"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15093 msgid "Display Settings"
15094 msgstr "Préférences d’affichage"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15103 msgstr "Couleur de la police"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15107 msgstr "Taille de la police"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15110 msgid "Subtitle Languages"
15111 msgstr "Langue des sous-titres"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15114 msgid "Preferred Subtitle Language"
15115 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15120 msgstr "Activer OSD"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15123 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15124 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15127 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15132 msgid "Enable Video"
15133 msgstr "Activer la vidéo"
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15136 msgid "Output module"
15137 msgstr "Modules de sortie"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15140 msgid "Video snapshots"
15141 msgstr "Captures d’écran"
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15156 msgid "Sequential numbering"
15157 msgstr "Numérotation séquentielle"
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15163 msgstr "Personnalisé"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15168 msgid "Lowest latency"
15169 msgstr "les moins bien notés"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15174 msgid "Low latency"
15175 msgstr "Continue, basse"
15177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15179 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15180 #: modules/misc/win32text.c:80
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15187 msgid "High latency"
15188 msgstr "Continue, Haute"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15193 msgid "Higher latency"
15194 msgstr "68000 ou plus"
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15197 msgid "Interface Settings not saved"
15198 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15204 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15208 msgid "Audio Settings not saved"
15209 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15212 msgid "Video Settings not saved"
15213 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15216 msgid "Input Settings not saved"
15217 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15220 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15221 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15224 msgid "Hotkeys not saved"
15225 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15228 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15229 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15237 "Press new keys for\n"
15240 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15244 msgid "Invalid combination"
15245 msgstr "Combinaison invalide"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15248 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15249 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15252 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15253 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15255 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15256 msgid "Check for Updates"
15257 msgstr "Chercher des mises à jour"
15259 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15260 msgid "Download now"
15261 msgstr "Télécharger"
15263 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15264 msgid "Automatically check for updates"
15265 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15267 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15268 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15269 msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
15271 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15272 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15275 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15279 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15280 msgid "This version of VLC is the latest available."
15281 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15283 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15284 msgid "This version of VLC is outdated."
15285 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15287 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15289 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15290 msgstr "La version actuelle est %d.%d.%d%c."
15292 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15293 msgid "Video On Demand"
15294 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15296 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15298 msgstr "Planification"
15300 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15305 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15307 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15310 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15312 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15316 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15319 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15323 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15324 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15327 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15328 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15331 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15332 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15336 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15339 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15342 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15343 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15346 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15348 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15351 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15353 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15357 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15360 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15364 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15365 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15368 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15369 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15373 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15374 "ASF, OGG and RAW)"
15376 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15381 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15383 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15387 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15388 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15392 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15394 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15397 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15398 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15401 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15402 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15405 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15407 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15410 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15411 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15414 msgid "MPEG Program Stream"
15415 msgstr "MPEG Program Stream"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15418 msgid "MPEG Transport Stream"
15419 msgstr "MPEG Transport Stream"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15422 msgid "MPEG 1 Format"
15423 msgstr "Format MPEG 1"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15427 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15428 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15429 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15430 "at http://yourip:8080 by default."
15432 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15433 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15434 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15435 "http://votreip:8080 par défaut."
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15439 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15440 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15441 "generally the most compatible"
15443 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15444 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15445 "elle est généralement plus compatible."
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15449 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15450 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15451 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15452 "at mms://yourip:8080 by default."
15454 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15455 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15456 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15457 "http://votreip:8080 par défaut."
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15461 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15462 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15463 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15464 "encapsulated in HTTP)."
15466 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15467 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15468 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15469 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15472 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15473 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15476 msgid "Use this to stream to a single computer."
15477 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15481 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15482 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15483 "address beginning with 239.255."
15485 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15486 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15487 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15491 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15492 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15493 "but it won't work over the Internet."
15495 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15496 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15497 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15502 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15505 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15510 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15511 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15512 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15514 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15515 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15516 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15517 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15525 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15526 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15529 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15531 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15542 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15543 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15544 "access to more features."
15546 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15547 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15548 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15552 msgid "Stream to network"
15553 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15556 msgid "Transcode/Save to file"
15557 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15560 msgid "Choose input"
15561 msgstr "Choisir l’entrée"
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15564 msgid "Choose here your input stream."
15565 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15569 msgid "Select a stream"
15570 msgstr "Sélectionnez un flux"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15573 msgid "Existing playlist item"
15574 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15577 msgid "Partial Extract"
15578 msgstr "Extraction partielle"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15582 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15583 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15584 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15586 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15587 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15588 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15600 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15602 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15607 msgid "Destination"
15608 msgstr "Destination"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15611 msgid "Streaming method"
15612 msgstr "Méthode de diffusion"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15615 msgid "Address of the computer to stream to."
15616 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15619 msgid "UDP Unicast"
15620 msgstr "Unicast UDP"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15623 msgid "UDP Multicast"
15624 msgstr "Multidiffusion UDP"
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15627 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15633 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15634 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15636 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15637 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15638 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15641 msgid "Transcode audio"
15642 msgstr "Transcoder l’audio"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15645 msgid "Transcode video"
15646 msgstr "Transcoder la vidéo"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15650 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15652 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15656 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15658 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15661 msgid "Encapsulation format"
15662 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15666 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15667 "previously chosen settings all formats won't be available."
15669 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15670 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15673 msgid "Additional streaming options"
15674 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15677 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15679 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15683 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15684 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15685 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15689 msgid "SAP Announce"
15690 msgstr "Annonce SAP"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15694 msgid "Local playback"
15695 msgstr "Lecture locale"
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15698 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15699 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15702 msgid "Additional transcode options"
15703 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15706 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15708 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15709 "votre transcodage."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15712 msgid "Select the file to save to"
15713 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15717 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15718 "the receiving user as they become part of the image."
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15723 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15726 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15727 "diffusion ou transcodage."
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15734 msgid "Encap. format"
15735 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15738 msgid "Input stream"
15739 msgstr "Flux d’entrée"
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15742 msgid "Save file to"
15743 msgstr "Enregistrer vers"
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15746 msgid "Include subtitles"
15747 msgstr "Inclure les sous-titres"
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15750 msgid "No input selected"
15751 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15755 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15757 "Choose one before going to the next page."
15759 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15762 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15765 msgid "No valid destination"
15766 msgstr "Pas de destination valide"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15770 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15773 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15774 "and the help texts in this window."
15776 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15777 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15779 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15780 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15784 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15785 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15787 "Correct your selection and try again."
15789 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15790 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15793 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15796 msgid "Select the directory to save to"
15797 msgstr "Dossier de destination"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15800 msgid "No folder selected"
15801 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15804 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15805 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15809 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15812 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15816 msgid "No file selected"
15817 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15820 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15821 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15825 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15827 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15846 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15847 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15850 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15851 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15854 msgid "This allows to stream on a network."
15855 msgstr "Diffuser par le réseau"
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15859 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15860 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15861 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15862 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15864 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15865 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15867 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15868 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15869 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15872 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15874 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15875 "plus d’information."
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15878 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15880 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15881 "plus d’information."
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15885 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15886 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15887 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15888 "leave this setting to 1."
15890 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15891 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15892 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15893 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15897 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15898 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15899 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15900 "extra interface.\n"
15901 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15902 "name will be used."
15904 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15905 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15906 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15907 "activent l’interface SAP.\n"
15908 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15909 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15913 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15916 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15919 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15922 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15923 "transcodage / diffusion"
15925 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15927 msgid "Maemo hildon interface"
15928 msgstr "Type d'interface invalide"
15930 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15931 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15932 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15934 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15935 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15936 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:118
15939 msgid "Filebrowser starting point"
15940 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:120
15944 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15945 "show you initially."
15947 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
15948 "ncurses montrera au lancement."
15950 #: modules/gui/ncurses.c:125
15951 msgid "Ncurses interface"
15952 msgstr "Interface ncurses"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15956 msgstr "[Répéter] "
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15960 msgstr "[Aléatoire] "
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15968 msgid " Source : %s"
15969 msgstr " Source : %s"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15973 msgid " State : Playing %s"
15974 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15978 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15979 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15983 msgid " State : Paused %s"
15984 msgstr " Statut : Pause %s"
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15988 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15989 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15993 msgid " Volume : %i%%"
15994 msgstr " Volume : %i%%"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15998 msgid " Title : %d/%d"
15999 msgstr " Titre : %d/%d"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16003 msgid " Chapter : %d/%d"
16004 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16008 msgid " Source: <no current item> %s"
16009 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16012 msgid " [ h for help ]"
16013 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16021 msgstr "[Affichage]"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16024 msgid " h,H Show/Hide help box"
16025 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16028 msgid " i Show/Hide info box"
16029 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16032 msgid " m Show/Hide metadata box"
16033 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16036 msgid " L Show/Hide messages box"
16037 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16040 msgid " P Show/Hide playlist box"
16041 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16044 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16045 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16048 msgid " x Show/Hide objects box"
16049 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16052 msgid " S Show/Hide statistics box"
16053 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16056 msgid " c Switch color on/off"
16057 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16060 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16061 msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16068 msgid " q, Q, Esc Quit"
16069 msgstr " q, Q, Esc Quitter"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16076 msgid " <space> Pause/Play"
16077 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16080 msgid " f Toggle Fullscreen"
16081 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16084 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16085 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16088 msgid " [, ] Next/Previous title"
16089 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16092 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16093 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16097 msgid " <right> Seek +1%%"
16098 msgstr " → Sauter +1%%"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16102 msgid " <left> Seek -1%%"
16103 msgstr " ← Sauter -1%%"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16106 msgid " a Volume Up"
16107 msgstr " a Augmenter le volume"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16110 msgid " z Volume Down"
16111 msgstr " z Baisser le volume"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16115 msgstr "[Liste de lecture]"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16118 msgid " r Toggle Random playing"
16119 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16122 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16123 msgstr " l Basculer le mode boucler"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16126 msgid " R Toggle Repeat item"
16127 msgstr " R Basculer le mode répéter"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16130 msgid " o Order Playlist by title"
16131 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16134 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16135 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16138 msgid " g Go to the current playing item"
16139 msgstr " g Aller à l’élément courant"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16142 msgid " / Look for an item"
16143 msgstr " / Rechercher"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16146 msgid " A Add an entry"
16147 msgstr " A Ajouter"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16150 msgid " D, <del> Delete an entry"
16151 msgstr " D,[Suppr] Effacer"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16154 msgid " <backspace> Delete an entry"
16155 msgstr " [<-] Effacer"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16158 msgid " e Eject (if stopped)"
16159 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16162 msgid "[Filebrowser]"
16163 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16166 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16168 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16171 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16173 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16176 msgid " . Show/Hide hidden files"
16177 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16184 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16185 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16188 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16189 msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16197 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16198 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16201 msgid "[Miscellaneous]"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16205 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16206 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l’écran"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16209 msgid " Information "
16210 msgstr " Information "
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16223 msgid "No item currently playing"
16224 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16228 msgstr " Messages "
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16232 msgstr " Parcourir "
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16240 msgstr "Statistiques"
16242 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16244 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16245 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16247 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16248 msgid " Playlist (All, one level) "
16249 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16251 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16252 msgid " Playlist (By category) "
16253 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16255 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16256 msgid " Playlist (Manually added) "
16257 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16259 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16262 msgstr "Chercher : %s"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16267 msgstr "Ouvrir : %s"
16269 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16270 msgid "Autoplay selected file"
16271 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16273 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16274 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16275 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16277 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16278 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16279 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16281 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16284 msgstr "Nom de fichier"
16286 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16287 msgid "Permissions"
16288 msgstr "Permissions"
16290 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16294 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16296 msgstr "Propriétaire"
16298 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16312 msgid "Add to Playlist"
16313 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16373 msgstr "Protocole :"
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16377 msgstr "Transcode :"
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16407 msgstr "Fréquence :"
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16410 msgid "Samplerate:"
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16430 msgid "Decimation:"
16431 msgstr "Décimation :"
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16494 msgid "Video Codec:"
16495 msgstr "Codec vidéo :"
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16526 msgid "Video Bitrate:"
16527 msgstr "Débit vidéo :"
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16530 msgid "Bitrate Tolerance:"
16531 msgstr "Tolérance de débit :"
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16534 msgid "Keyframe Interval:"
16535 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16538 msgid "Audio Codec:"
16539 msgstr "Codec audio :"
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16542 msgid "Deinterlace:"
16543 msgstr "Désentrelacer :"
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16551 msgstr "Multiplexeur :"
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16558 msgid "Time To Live (TTL):"
16559 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16570 msgid "localhost.localdomain"
16571 msgstr "localhost.localdomain"
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16575 msgstr "239.0.0.42"
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16634 msgid "Audio Bitrate :"
16635 msgstr "Débit audio :"
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16638 msgid "SAP Announce:"
16639 msgstr "Annonce SAP :"
16641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16642 msgid "SLP Announce:"
16643 msgstr "Annonce SLP :"
16645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16646 msgid "Announce Channel:"
16647 msgstr "Canal d’annonce :"
16649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16651 msgstr "Mettre à jour"
16653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16659 msgstr " Enregistrer "
16661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16663 msgstr " Appliquer "
16665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16671 msgstr "Préférences"
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16675 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16676 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16677 "org/copyleft/gpl.html)."
16679 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16680 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16681 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16684 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16685 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16688 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16689 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16691 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16693 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16694 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
16696 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16697 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16698 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16705 msgid "Previous Chapter/Title"
16706 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16708 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16712 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16713 msgid "Next Chapter/Title"
16714 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16716 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16717 msgid "Teletext Activation"
16718 msgstr "Alignement Télétexte"
16720 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16721 msgid "Toggle Transparency "
16722 msgstr "Basculer la transparence"
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16727 "If the playlist is empty, open a medium"
16730 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16733 msgid "De-Fullscreen"
16734 msgstr "Sortir du plein écran"
16736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16737 msgid "Extended panel"
16738 msgstr "Options étendues "
16740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16742 msgstr "Boucle A->B"
16744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16745 msgid "Frame By Frame"
16746 msgstr "Image par image"
16748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16749 msgid "Trickplay Reverse"
16750 msgstr "Lecture à l'envers"
16752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16754 msgid "Step backward"
16757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16759 msgid "Step forward"
16762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16763 msgid "Stop playback"
16764 msgstr "Arrêter la lecture"
16766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16767 msgid "Open a medium"
16768 msgstr "Ouvrir un média"
16770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16771 msgid "Previous media in the playlist"
16772 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16775 msgid "Next media in the playlist"
16776 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16779 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16780 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16783 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16784 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16787 msgid "Show extended settings"
16788 msgstr "Afficher les options étendues"
16790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16791 msgid "Show playlist"
16792 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16795 msgid "Take a snapshot"
16796 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16799 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16800 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16803 msgid "Frame by frame"
16804 msgstr "Image par image"
16806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16808 msgstr "En arrière"
16810 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16814 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16815 msgid "Pause the playback"
16816 msgstr "Pause après la lecture"
16818 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16820 "Loop from point A to point B continuously\n"
16821 "Click to set point A"
16823 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16824 "Cliquer pour le point A"
16826 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16827 msgid "Click to set point B"
16828 msgstr "Cliquer pour le point B"
16830 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16831 msgid "Stop the A to B loop"
16832 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
16840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
16844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
16845 msgid "Enable spatializer"
16846 msgstr "Activer le spatialiseur"
16848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
16849 msgid "Audio/Video"
16850 msgstr "Audio/Vidéo"
16852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16853 msgid "Advance of audio over video:"
16854 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16858 "A positive value means that\n"
16859 "the audio is ahead of the video"
16861 "Une valeur positive veut dire\n"
16862 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
16865 msgid "Subtitles/Video"
16866 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16869 msgid "Advance of subtitles over video:"
16870 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16874 "A positive value means that\n"
16875 "the subtitles are ahead of the video"
16877 "Une valeur positive veut dire\n"
16878 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16881 msgid "Speed of the subtitles:"
16882 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16885 msgid "Force update of this dialog's values"
16886 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16890 msgstr "Commentaires"
16892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16893 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16895 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16900 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16901 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16903 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16904 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16906 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16907 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16908 msgstr "Statistiques sur le média courant."
16910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16915 msgid "Discontinuities"
16916 msgstr "Discontinuitées"
16918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16919 msgid "Sent bitrate"
16920 msgstr "Débit d’envoi"
16922 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16923 msgid "Current visualization"
16924 msgstr "Visualisation actuelle"
16926 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16928 "Current playback speed.\n"
16931 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16932 "Faites un clic droit pour ajuster"
16934 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16935 msgid "Revert to normal play speed"
16936 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16938 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16939 msgid "Download cover art"
16940 msgstr "Télécharger la jaquette"
16942 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16943 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16944 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16947 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16948 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16951 msgid "Select one or multiple files"
16952 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16955 msgid "File names:"
16956 msgstr "Noms de fichier :"
16958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16963 msgid "Open subtitles file"
16964 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16967 msgid "Eject the disc"
16968 msgstr "Éjecter le disque"
16970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
16971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
16973 msgstr "Type de DVB :"
16975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
16976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16977 msgid "Transponder symbol rate"
16978 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
16981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
16983 msgstr "Bande passante"
16985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
16989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
16990 msgid "Selected ports:"
16991 msgstr "Ports sélectionnés :"
16993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16998 msgid "Input caching:"
16999 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
17001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
17002 msgid "Use VLC pace"
17003 msgstr "Mettre VLC au pas"
17005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
17006 msgid "Auto connnection"
17007 msgstr "Connexion automatique"
17009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
17010 msgid "Radio device name"
17011 msgstr "Nom du périphérique radio"
17013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
17014 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
17018 msgid "Advanced Options"
17019 msgstr "Options avancées"
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17022 msgid "Double click to get media information"
17023 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17030 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17031 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17034 msgid "Show the current item"
17035 msgstr "Montrer l'élément actuel"
17037 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17038 msgid "Select File"
17039 msgstr "Sélectionner un fichier"
17041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17042 msgid "Select Directory"
17043 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17046 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17047 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17051 msgstr "Raccourci clavier"
17053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17054 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17058 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17062 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17064 msgstr "Non-assigné"
17066 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17067 msgid "Hotkey for "
17068 msgstr "Raccourci pour "
17070 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17071 msgid "Press the new keys for "
17072 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17075 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17076 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17078 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17079 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17084 msgid "Subtitles && OSD"
17085 msgstr "Sous-titres && OSD"
17087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17088 msgid "Input && Codecs"
17089 msgstr "Lecture && Codecs"
17091 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17092 msgid "Video Settings"
17093 msgstr "Paramètres vidéo"
17095 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17096 msgid "Audio Settings"
17097 msgstr "Paramètres audio"
17099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17101 msgstr "Périphérique :"
17103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17104 msgid "Input & Codecs Settings"
17105 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
17107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17109 "If this property is blank, different values\n"
17110 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17111 "You can define a unique one or configure them \n"
17112 "individually in the advanced preferences."
17114 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17115 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17116 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17117 "dans les préférences avancées."
17119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17120 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17122 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17123 "thèmes sur le site "
17125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17126 msgid "Configure Hotkeys"
17127 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17131 msgid "Audio Files"
17132 msgstr "Fichiers audio"
17134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17136 msgid "Video Files"
17137 msgstr "Fichiers vidéo"
17139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17141 msgid "Playlist Files"
17142 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17146 msgstr "&Appliquer"
17148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17158 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17163 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17164 msgid "Edit selected profile"
17165 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17167 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17168 msgid "Delete selected profile"
17169 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17171 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17172 msgid "Create a new profile"
17173 msgstr "Créer un nouveau profil"
17175 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17176 msgid " Profile Name Missing"
17177 msgstr "Nom de profil absent"
17179 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17180 msgid "You must set a name for the profile."
17181 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17188 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17192 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17197 msgid "File/Directory"
17198 msgstr "Fichier/Dossier"
17200 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17202 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17203 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17207 msgid "Save file..."
17208 msgstr "Enregistrer sous…"
17210 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17212 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17213 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17216 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17217 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17221 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17225 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17226 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17229 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17230 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17234 msgstr "Port audio"
17236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17238 msgstr "Port vidéo"
17240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17242 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17243 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17246 msgid "Mount Point"
17247 msgstr "Point de montage"
17249 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17251 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17254 msgid "Edit Bookmarks"
17255 msgstr "Éditer les signets"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17262 msgid "Create a new bookmark"
17263 msgstr "Créer un nouveau signet"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17266 msgid "Delete the selected item"
17267 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17270 msgid "Delete all the bookmarks"
17271 msgstr "Effacer tous les signets"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17294 msgid "Destination file:"
17295 msgstr "Fichier de destination :"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17299 msgstr "Parcourir "
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17302 msgid "Display the output"
17303 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17306 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17308 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17313 msgstr "Paramètres"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17329 msgid "Hide future errors"
17330 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17333 msgid "Adjustments and Effects"
17334 msgstr "Ajustements et effets"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17337 msgid "Graphic Equalizer"
17338 msgstr "Égaliseur graphique"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17341 msgid "Audio Effects"
17342 msgstr "Effets audio"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17345 msgid "Video Effects"
17346 msgstr "Effets vidéo"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17349 msgid "Synchronization"
17350 msgstr "Synchronisation"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17353 msgid "v4l2 controls"
17354 msgstr "Contrôles v4l2"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17358 msgstr "Aller au temps"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17366 msgstr "Aller au temps"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17369 msgid "VLC media player "
17370 msgstr "Lecteur multimédia VLC "
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17374 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17375 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17376 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17380 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17381 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17382 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17383 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17389 "This version of VLC was compiled by:\n"
17392 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17397 msgstr "Compilateur : "
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17401 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17404 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17408 msgid "Copyright (C) "
17409 msgstr "Copyright ©"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17412 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17414 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17415 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17419 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17420 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17421 "create the best free software."
17423 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17424 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17425 "leur aide à la création de VLC."
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17433 msgstr "Remerciements"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17436 msgid "VLC media player updates"
17437 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17440 msgid "&Recheck version"
17441 msgstr "&Re-vérifier la version"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17444 msgid "Checking for an update..."
17445 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17450 "Do you want to download it?\n"
17453 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17456 msgid "Launching an update request..."
17457 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17460 msgid "Select a directory..."
17461 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17468 msgid "A new version of VLC("
17469 msgstr "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC ("
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17472 msgid ") is available."
17473 msgstr ") est disponible"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17476 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17477 msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17480 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17481 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17488 msgid "&Extra Metadata"
17489 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17492 msgid "&Codec Details"
17493 msgstr "Détails des &codecs"
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17496 msgid "&Statistics"
17497 msgstr "&Statistiques"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17500 msgid "&Save Metadata"
17501 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17505 msgstr "Emplacement :"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17508 msgid "Modules tree"
17509 msgstr "Arbres des modules"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17516 msgid "&Save as..."
17517 msgstr "Enregistrer &sous…"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17520 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17521 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17524 msgid "Verbosity Level"
17525 msgstr "Niveau de verbosité"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17529 msgstr "Mise à jo&ur"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17532 msgid "Save log file as..."
17533 msgstr "Enregistrer sous…"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17536 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17537 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17541 "Cannot write to file %1:\n"
17544 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17549 msgstr "Ouvrir un média"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17564 msgid "Capture &Device"
17565 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17569 msgstr "&Sélectionner"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17574 msgstr "Mettre à la &file"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17587 msgstr "&Convertir"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17590 msgid "&Convert / Save"
17591 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17595 msgstr "Ouvrir un URL"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17598 msgid "Enter URL here..."
17599 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17602 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17603 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17607 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17608 "or the path to a file on your computer,\n"
17609 "it will be automatically selected."
17611 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17612 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17613 "il sera automatiquement sélectionné."
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17616 msgid "Plugins and extensions"
17617 msgstr "Greffons et extensions"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17629 msgstr "&Chercher :"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17632 msgid "Deletes the selected item"
17633 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17636 msgid "Show settings"
17637 msgstr "Paramètres"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17644 msgid "Switch to simple preferences view"
17645 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17648 msgid "Switch to full preferences view"
17649 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17653 msgstr "&Enregistrer"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17656 msgid "Save and close the dialog"
17657 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17660 msgid "&Reset Preferences"
17661 msgstr "&Rétablir les préférences"
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17664 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17666 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17667 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17670 msgid "Stream Output"
17671 msgstr "Flux de sortie"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17675 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17676 "on your private network, or on the Internet.\n"
17677 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17678 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17680 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17681 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17682 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17683 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17687 "Stream output string.\n"
17688 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17689 "but you can change it manually."
17691 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17692 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17694 "mais est modifiable manuellement."
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17697 msgid "Toolbars Editor"
17698 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17701 msgid "Toolbar Elements"
17702 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17705 msgid "Next widget style:"
17706 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17709 msgid "Flat Button"
17710 msgstr "Bouton plat"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17714 msgstr "Gros bouton"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17717 msgid "Native Slider"
17718 msgstr "Glisseur natif"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17721 msgid "Main Toolbar"
17722 msgstr "Barre d'outil principale"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17725 msgid "Toolbar position:"
17726 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17729 msgid "Under the Video"
17730 msgstr "Sous la vidéo"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17733 msgid "Above the Video"
17734 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17737 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17738 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17741 msgid "Time Toolbar"
17742 msgstr "Outils pour le temps"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17745 msgid "Fullscreen Controller"
17746 msgstr "Contrôleur plein écran"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17749 msgid "Select profile:"
17750 msgstr "Sélectionner un profil :"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17753 msgid "Delete the current profile"
17754 msgstr "Effacer le profil courant"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17761 msgid "Profile Name"
17762 msgstr "Nom du profil"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17765 msgid "Please enter the new profile name."
17766 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
17773 msgid "Expanding Spacer"
17774 msgstr "Espace expansif"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
17778 msgstr "Séparation"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
17781 msgid "Time Slider"
17782 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
17785 msgid "Small Volume"
17786 msgstr "Petit volume"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
17793 msgid "Advanced Buttons"
17794 msgstr "Boutons avancés"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17797 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17798 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17801 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17802 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17805 msgid "Day / Month / Year:"
17806 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17813 msgid "Repeat delay:"
17814 msgstr "Délai de répétition :"
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17830 msgid "Save VLM configuration as..."
17831 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17834 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17835 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17838 msgid "Open VLM configuration..."
17839 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17842 msgid "Broadcast: "
17843 msgstr "Diffusion :"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17847 msgstr "Planification :"
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17854 msgid "Open Directory"
17855 msgstr "Ouvrir un dossier"
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
17858 msgid "Open playlist..."
17859 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17862 msgid "Save playlist as..."
17863 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17866 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17867 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17870 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17871 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; "
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
17874 msgid "HTML playlist (*.html)"
17875 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17878 msgid "Open subtitles..."
17879 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17882 msgid "Media Files"
17883 msgstr "Fichiers multimédias"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17886 msgid "Subtitles Files"
17887 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17891 msgstr "Tous les fichiers"
17893 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
17894 msgid "Privacy and Network Policies"
17895 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17898 msgid "Privacy and Network Warning"
17899 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17901 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
17903 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17904 "without authorization.</p>\n"
17905 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17906 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17907 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17908 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17909 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17910 "almost no access to the web.</p>\n"
17912 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17913 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17914 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17915 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
17916 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17917 "sont disponibles.</p>\n"
17918 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17919 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17920 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17921 "accèder à Internet.</p>\n"
17923 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
17924 msgid "Control menu for the player"
17925 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17927 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17960 msgid "&Open File..."
17961 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17964 msgid "Open &Disc..."
17965 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17968 msgid "Open &Network Stream..."
17969 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17972 msgid "Open &Capture Device..."
17973 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17976 msgid "Open &Location from clipboard"
17977 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17980 msgid "&Recent Media"
17981 msgstr "Médias &récents"
17983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17984 msgid "Conve&rt / Save..."
17985 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17988 msgid "&Streaming..."
17989 msgstr "Diffu&sion…"
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17996 msgid "&Effects and Filters"
17997 msgstr "Liste des &effets et filtres"
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18000 msgid "&Track Synchronization"
18001 msgstr "Synchronisation de &piste"
18003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18004 msgid "Plu&gins and extensions"
18005 msgstr "Extensions et &greffons"
18007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18008 msgid "&Preferences"
18009 msgstr "&Préférences"
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18013 msgstr "Liste de &lecture"
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18020 msgid "Mi&nimal View"
18021 msgstr "Interface mi&nimale…"
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18028 msgid "&Fullscreen Interface"
18029 msgstr "Inter&face plein écran"
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18032 msgid "&Advanced Controls"
18033 msgstr "Contrôles &avancés"
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18036 msgid "Quit after Playback"
18037 msgstr "Quitter après la lecture"
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18040 msgid "Visualizations selector"
18041 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18044 msgid "Customi&ze Interface..."
18045 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18048 msgid "Audio &Track"
18049 msgstr "&Piste audio"
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18052 msgid "Audio &Channels"
18053 msgstr "&Canaux audio"
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18056 msgid "Audio &Device"
18057 msgstr "Pé&riphérique audio"
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18060 msgid "&Visualizations"
18061 msgstr "&Visualisations"
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18064 msgid "Video &Track"
18065 msgstr "&Piste vidéo"
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18068 msgid "&Subtitles Track"
18069 msgstr "Piste de &sous-titres"
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18072 msgid "&Fullscreen"
18073 msgstr "P&lein écran"
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18076 msgid "Always &On Top"
18077 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18080 msgid "DirectX Wallpaper"
18081 msgstr "Papier peint DirectX"
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18085 msgstr "&Capture d’écran"
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18096 msgid "&Aspect Ratio"
18097 msgstr "Propor&tions"
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18104 msgid "&Deinterlace"
18105 msgstr "&Désentrelacer"
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18108 msgid "&Post processing"
18109 msgstr "&Post-traitement"
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18112 msgid "Manage &bookmarks"
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18124 msgid "&Navigation"
18125 msgstr "&Navigation"
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18129 msgstr "&Programme"
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18132 msgid "Configure podcasts..."
18133 msgstr "Configurer les podcasts…"
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18140 msgid "Check for &Updates..."
18141 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18145 msgstr "A&vance rapide"
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18148 msgid "N&ormal Speed"
18149 msgstr "Vitesse n&ormale"
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18156 msgid "&Jump Forward"
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18160 msgid "Jump Bac&kward"
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18169 msgstr "Précéd&ent"
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18176 msgid "Open &Network..."
18177 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18180 msgid "Leave Fullscreen"
18181 msgstr "Quitter le plein écran"
18183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18188 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18189 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18192 msgid "Show VLC media player"
18193 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18196 msgid "&Open Media"
18197 msgstr "&Ouvrir un média"
18199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18200 msgid " - Empty - "
18201 msgstr " - Vide - "
18203 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18204 msgid "Open &Folder..."
18205 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
18207 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18208 msgid "Open D&irectory..."
18209 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18212 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18213 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18217 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18218 "preferences dialog."
18220 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18221 "dialogue de préférences."
18223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18225 msgid "Systray icon"
18226 msgstr "Icône dans la barre système"
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18230 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18233 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18234 "les actions de base de VLC"
18236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18237 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18238 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18241 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18243 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18244 "icône dans votre barre des tâches"
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18247 msgid "Resize interface to the native video size"
18248 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18252 "You have two choices:\n"
18253 " - The interface will resize to the native video size\n"
18254 " - The video will fit to the interface size\n"
18255 " By default, interface resize to the native video size."
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18259 msgid "Show playing item name in window title"
18260 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18263 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18265 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18269 msgid "Path to use in openfile dialog"
18270 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
18272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18273 msgid "Show notification popup on track change"
18274 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18278 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18279 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18281 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18282 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18285 msgid "Advanced options"
18286 msgstr "Options avancées"
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18289 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18290 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18293 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18294 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18298 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18299 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18302 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18303 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18306 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18307 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18310 msgid "Activate the updates availability notification"
18311 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18315 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18316 "once every two weeks."
18318 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18319 "toutes les deux semaines."
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18322 msgid "Number of days between two update checks"
18323 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18326 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18327 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18331 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18332 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18334 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18335 "peut déformer la sortie audio."
18337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18338 msgid "Automatically save the volume on exit"
18339 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18342 msgid "Ask for network policy at start"
18343 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18346 msgid "Save the recently played items in the menu"
18347 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18350 msgid "List of words separated by | to filter"
18351 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18354 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18356 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18360 msgid "Define the colors of the volume slider "
18361 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18365 "Define the colors of the volume slider\n"
18366 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18367 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18368 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18370 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18371 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18372 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18373 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18376 msgid "Selection of the starting mode and look "
18377 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18381 "Start VLC with:\n"
18383 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18384 " - minimal mode with limited controls"
18386 "Lance VLC avec :\n"
18387 " - un mode classique\n"
18388 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18389 "jaquettes des albums…\n"
18390 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18393 msgid "Classic look"
18394 msgstr "Look classique"
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18397 msgid "Complete look with information area"
18398 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18401 msgid "Minimal look with no menus"
18402 msgstr "Look minimal sans menus"
18404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18405 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18406 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18410 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18411 msgstr "Intégrer l'explorateur de fichiers dans le dialogue d’ouverture"
18413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18414 msgid "Qt interface"
18415 msgstr "Interface Qt"
18417 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18418 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18423 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18427 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18429 msgstr "Présélection"
18431 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18432 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18436 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18437 msgid "Show extended options"
18438 msgstr "Afficher les options étendues"
18440 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18441 msgid "Show &more options"
18442 msgstr "Afficher &plus d'options"
18444 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18445 msgid "Change the caching for the media"
18446 msgstr "Changer le cache pour le média"
18448 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18452 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18454 msgstr "Temps de début"
18456 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18457 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18459 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
18461 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18462 msgid "Extra media"
18463 msgstr "Média supplémentaire"
18465 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18466 msgid "Select the file"
18467 msgstr "Sélectionner un fichier"
18469 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18470 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18471 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC."
18473 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18474 msgid "Edit Options"
18475 msgstr "Éditer les options"
18477 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18478 msgid "Change the start time for the media"
18479 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
18481 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18486 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18487 msgid "Select play mode"
18488 msgstr "Sélectionner le mode de lecture"
18490 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18491 msgid "Capture mode"
18492 msgstr "Mode de capture"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18495 msgid "Select the capture device type"
18496 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18499 msgid "Device Selection"
18500 msgstr "Sélection de périphérique"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18506 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18507 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18508 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
18510 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18511 msgid "Advanced options..."
18512 msgstr "Options avancées…"
18514 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18515 msgid "Disc Selection"
18516 msgstr "Sélection du disque"
18518 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18522 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18523 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18524 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
18526 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18527 msgid "Disc device"
18528 msgstr "Périphérique disque"
18530 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18531 msgid "Starting Position"
18532 msgstr "Position de début"
18534 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18535 msgid "Audio and Subtitles"
18536 msgstr "Audio et sous-titres"
18538 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18539 msgid "Choose one or more media file to open"
18540 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18542 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18543 msgid "File Selection"
18544 msgstr "Sélection de fichier"
18546 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18547 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18549 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
18552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18556 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18557 msgid "Add a subtitles file"
18558 msgstr "Ajouter un fichier de sous-&titres"
18560 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18561 msgid "Use a sub&titles file"
18562 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18566 msgstr "Alignement :"
18568 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18569 msgid "Select the subtitles file"
18570 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18572 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18573 msgid "Network Protocol"
18574 msgstr "Protocole réseau"
18576 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18577 msgid "Select the protocol for the URL."
18578 msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL."
18580 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18581 msgid "Select the port used"
18582 msgstr "Sélectionner le port utilisé"
18584 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18585 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18586 msgstr "Entrer l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
18588 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18589 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18590 msgid "Podcast URLs list"
18591 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18617 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18634 msgid "Encapsulation"
18635 msgstr "Méthode d’encapsulation"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18643 msgstr "Débit d’images"
18645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18651 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18652 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18654 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
18655 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
18658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18663 msgid "Keep original video track"
18664 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
18666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18667 msgid "Video codec"
18668 msgstr "Codecs vidéo"
18670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18671 msgid "Keep original audio track"
18672 msgstr "Conserver la piste audio originale"
18674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18675 msgid "Sample Rate"
18676 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
18678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18679 msgid "Audio codec"
18680 msgstr "Codecs audio"
18682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18683 msgid "Overlay subtitles on the video"
18684 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18687 msgid "Destinations"
18688 msgstr "Destinations"
18690 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18691 msgid "New destination"
18692 msgstr "Nouvelle destination"
18694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18696 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18697 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18699 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
18700 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
18703 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18704 msgid "Display locally"
18705 msgstr "Afficher localement"
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
18708 msgid "Activate Transcoding"
18709 msgstr "Activer le transcodage"
18711 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18712 msgid "Miscellaneous Options"
18713 msgstr "Options diverses"
18715 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18716 msgid "Stream all elementary streams"
18717 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
18719 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
18721 msgstr "Nom du groupe"
18723 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
18724 msgid "Generated stream output string"
18725 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
18728 msgid "Default volume"
18729 msgstr "Volume par défaut"
18731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
18732 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18733 msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
18735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
18740 msgid "Save volume on exit"
18741 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie"
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
18744 msgid "Preferred audio language"
18745 msgstr "Langue audio préférée"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
18751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
18756 msgid "Enable last.fm submission"
18757 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
18760 msgid "Disc Devices"
18761 msgstr "Périphériques disque"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
18764 msgid "Default disc device"
18765 msgstr "Périphérique disque par défaut"
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
18768 msgid "Server default port"
18769 msgstr "Port du serveur par défaut"
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
18772 msgid "Default caching level"
18773 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
18776 msgid "Post-Processing quality"
18777 msgstr "Qualité de post-traitement"
18779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
18780 msgid "Repair AVI files"
18781 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
18784 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18785 msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
18787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18792 msgid "Allow only one instance"
18793 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18796 msgid "File associations:"
18797 msgstr "Association de fichiers :"
18799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18800 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18801 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
18803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18804 msgid "Association Setup"
18805 msgstr "Paramétrage des associations"
18807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
18808 msgid "Activate update notifier"
18809 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18812 msgid "Save recently played items"
18813 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
18820 msgid "Separate words by | (without space)"
18821 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
18823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18824 msgid "Interface Type"
18825 msgstr "Type d'interface"
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
18832 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18833 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18836 msgid "Display mode"
18837 msgstr "Mode d'affichage"
18839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18840 msgid "Embed video in interface"
18841 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18844 msgid "Show a controller in fullscreen"
18845 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18848 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18854 msgstr "Fichier de thème"
18856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18857 msgid "Resize interface to video size"
18858 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
18861 msgid "Subtitles Language"
18862 msgstr "Langue des sous-titres"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18865 msgid "Preferred subtitles language"
18866 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18869 msgid "Default encoding"
18870 msgstr "Encodage par défaut"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
18876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18878 msgstr "Couleur de la police"
18880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
18882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18889 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18890 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
18893 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
18894 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18895 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18902 msgid "Display device"
18903 msgstr "Périphérique d'affichage"
18905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18906 msgid "Enable wallpaper mode"
18907 msgstr "Activer le mode papier peint "
18909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
18910 msgid "Deinterlacing Mode"
18911 msgstr "Mode de désentrelacement"
18913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18914 msgid "Force Aspect Ratio"
18915 msgstr "Forcer le format d'affichage"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
18921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18926 msgid "Edit settings"
18927 msgstr "Modifier les paramètres"
18929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18934 msgid "Run manually"
18935 msgstr "Lancer manuellement"
18937 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18938 msgid "Setup schedule"
18939 msgstr "Paramétrage du planning"
18941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18942 msgid "Run on schedule"
18945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18949 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18959 msgstr "Ajout d'entrée"
18961 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18963 msgstr "Édition de l'entrée"
18965 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18967 msgstr "Effacer la liste"
18969 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18971 msgstr "Rafraîchir"
18973 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18974 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18979 msgstr "Transformation"
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18983 msgstr "Accentuation"
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
18990 msgid "Image adjust"
18991 msgstr "Ajustement d’image"
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
18994 msgid "Brightness threshold"
18995 msgstr "Seuil de luminosité"
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18998 msgid "Synchronize top and bottom"
18999 msgstr "Synchroniser haut et bas"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
19002 msgid "Synchronize left and right"
19003 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19006 msgid "Magnification/Zoom"
19009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19010 msgid "Puzzle game"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19015 msgstr "Emplacement vide"
19017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19042 msgid "Color extraction"
19043 msgstr "Extraction des couleurs"
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19051 msgid "Color threshold"
19052 msgstr "Seuil de couleur"
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19056 msgstr "Similarité"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19063 msgid "Water effect"
19064 msgstr "Effet aquatique"
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19067 #: modules/video_filter/noise.c:54
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19072 msgid "Motion detect"
19073 msgstr "Détection de mouvement"
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19076 msgid "Motion blur"
19077 msgstr "Brouillage de mouvement"
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19088 msgid "Image modification"
19089 msgstr "Modification de l'image"
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19093 msgstr "Mur d'images"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19097 msgstr "Ajouter un texte"
19099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19108 msgid "Number of clones"
19109 msgstr "Nombre de clones"
19111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19112 msgid "Vout/Overlay"
19113 msgstr "Sortie Vidéo/Surimpression"
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19117 msgstr "Ajouter un logo"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19121 msgid "Transparency"
19122 msgstr "Transparence"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19131 msgstr "Effacement d’un logo"
19133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19138 msgid "Subpicture filters"
19139 msgstr "Filtres de sous-image"
19141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19142 msgid "Video filters"
19143 msgstr "Filtres vidéo"
19145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19146 msgid "Vout filters"
19147 msgstr "Filtres vidéo"
19149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19151 msgstr "Tout rétablir"
19153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19154 msgid "Advanced video filter controls"
19155 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
19157 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19158 msgid "VLM configurator"
19159 msgstr "Configuration de VLM"
19161 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19162 msgid "Media Manager Edition"
19163 msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
19165 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19169 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19173 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19174 msgid "Select Input"
19175 msgstr "Sélectionnez l'entrée"
19177 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19181 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19182 msgid "Select Output"
19183 msgstr "Sélectionnez la sortie"
19185 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19186 msgid "Time Control"
19187 msgstr "Contrôles temporels"
19189 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19190 msgid "Mux Control"
19191 msgstr "Contrôles du multiplexage"
19193 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19197 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19201 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19202 msgid "Media Manager List"
19203 msgstr "Liste du gestionnaire de média"
19205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19206 msgid "Open a skin file"
19207 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19210 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19211 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19213 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19214 msgid "Open playlist"
19215 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19217 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19218 msgid "Playlist Files|"
19219 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
19221 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19222 msgid "Save playlist"
19223 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19225 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19226 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19227 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
19229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19230 msgid "Skin to use"
19233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19234 msgid "Path to the skin to use."
19235 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19238 msgid "Config of last used skin"
19239 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19243 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19244 "automatically, do not touch it."
19246 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19247 "jour automatiquement."
19249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19250 msgid "Show a systray icon for VLC"
19251 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19255 msgid "Show VLC on the taskbar"
19256 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19259 msgid "Enable transparency effects"
19260 msgstr "Active les effets de transparence"
19262 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19264 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19265 "when moving windows does not behave correctly."
19267 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19268 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19269 "déplacement des fenêtres."
19271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19273 msgid "Use a skinned playlist"
19274 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19277 msgid "Skinnable Interface"
19278 msgstr "Interface thémable"
19280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19281 msgid "Skins loader demux"
19282 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19284 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19285 msgid "Select skin"
19288 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19289 msgid "Open skin ..."
19290 msgstr "Choisir un thème…"
19292 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19295 "(WinCE interface)\n"
19299 "(Interface WinCE)\n"
19302 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19304 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19307 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
19310 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19311 msgid "Compiled by "
19312 msgstr "Compilé par "
19314 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19316 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19317 "http://www.videolan.org/"
19319 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19320 "http://www.videolan.org/"
19322 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19326 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19328 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19331 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
19332 "prédéfinies suivantes :"
19334 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19336 msgstr "Vidéo inconnue"
19338 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19339 msgid "Choose directory"
19340 msgstr "Choisissez un dossier"
19342 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19343 msgid "Choose file"
19344 msgstr "Choisissez un fichier"
19346 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19348 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19351 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
19354 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19355 msgid "WinCE interface"
19356 msgstr "Interface WinCE"
19358 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19359 msgid "WinCE dialogs provider"
19360 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
19362 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19363 msgid "Folder meta data"
19364 msgstr "Dossier de méta-données"
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19371 msgid "Classic rock"
19372 msgstr "Rock classique"
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19408 msgstr "Anciennetés"
19410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19424 msgstr "Industriel"
19426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19427 msgid "Alternative"
19428 msgstr "Alternatif"
19430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19431 msgid "Death metal"
19432 msgstr "Death metal"
19434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19443 msgid "Euro-Techno"
19444 msgstr "Euro-Techno"
19446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19471 msgid "Instrumental"
19472 msgstr "Instrumental"
19474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19488 msgstr "Clip sonore"
19490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19495 msgid "Alternative rock"
19496 msgstr "Rock alternatif"
19498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19515 msgid "Instrumental pop"
19516 msgstr "Pop instrumentale"
19518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19519 msgid "Instrumental rock"
19520 msgstr "Rock instrumental"
19522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19535 msgid "Techno-Industrial"
19536 msgstr "Techno-Industrielle"
19538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19540 msgstr "Electronique"
19542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19555 msgid "Southern rock"
19556 msgstr "Rock du Sud"
19558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19575 msgid "Christian rap"
19576 msgstr "Rap chrétien"
19578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19587 msgid "Native American"
19588 msgstr "Native American"
19590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19639 msgid "Rock & roll"
19640 msgstr "Rock & roll"
19642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19646 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19647 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19648 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19651 msgid "The username of your last.fm account"
19652 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19655 msgid "The password of your last.fm account"
19656 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19659 msgid "Scrobbler URL"
19662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19663 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19667 msgid "Audioscrobbler"
19668 msgstr "Audioscrobbler"
19670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19671 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19672 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19675 msgid "Last.fm username not set"
19676 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19680 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19682 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19684 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19686 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19688 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
19689 msgid "last.fm: Authentication failed"
19690 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
19694 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19697 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19698 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19701 msgid "Dummy image chroma format"
19702 msgstr "Format chroma d’image muette"
19704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19706 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19707 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19709 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19710 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19711 "utilisant le plus performant."
19713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19714 msgid "Save raw codec data"
19715 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19719 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19722 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
19723 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19727 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19728 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19729 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19731 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19732 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19733 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19736 msgid "Dummy interface function"
19737 msgstr "Pseudo-interface"
19739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19740 msgid "Dummy Interface"
19741 msgstr "Pseudo-interface"
19743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19744 msgid "Dummy access function"
19745 msgstr "Pseudo-entrée"
19747 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19748 msgid "Dummy demux function"
19749 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19752 msgid "Dummy decoder"
19753 msgstr "Pseudo-décodeur"
19755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
19756 msgid "Dummy decoder function"
19757 msgstr "Pseudo-décodeur"
19759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19760 msgid "Dump decoder"
19761 msgstr "Pseudo-décodeur"
19763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
19764 msgid "Dump decoder function"
19765 msgstr "Pseudo-décodeur"
19767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19768 msgid "Dummy encoder function"
19769 msgstr "Pseudo-encoder"
19771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
19772 msgid "Dummy audio output function"
19773 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19776 msgid "Dummy video output function"
19777 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
19780 msgid "Dummy Video output"
19781 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19784 msgid "Dummy font renderer function"
19785 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19787 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19788 msgid "Filename for the font you want to use"
19789 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19791 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19792 msgid "Font size in pixels"
19793 msgstr "Taille de la police en pixels"
19795 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19797 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19798 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19801 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19802 "option outrepassera la taille de police relative. "
19804 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19806 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19807 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19808 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19810 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19811 #: modules/misc/win32text.c:68
19812 msgid "Text default color"
19813 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19815 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19816 #: modules/misc/win32text.c:69
19818 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19819 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19820 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19821 "(red + green), #FFFFFF = white"
19823 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19824 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19825 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19826 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19828 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19829 #: modules/misc/win32text.c:73
19830 msgid "Relative font size"
19831 msgstr "Taille relative"
19833 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19834 #: modules/misc/win32text.c:74
19836 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19837 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19839 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19840 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19842 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19843 #: modules/misc/win32text.c:80
19845 msgstr "Plus petit"
19847 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19848 #: modules/misc/win32text.c:80
19852 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19853 #: modules/misc/win32text.c:80
19857 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19858 #: modules/misc/win32text.c:80
19860 msgstr "Plus grand"
19862 #: modules/misc/freetype.c:107
19863 msgid "Use YUVP renderer"
19864 msgstr "Rendu YUVP"
19866 #: modules/misc/freetype.c:108
19868 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19869 "you want to encode into DVB subtitles"
19871 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19872 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19874 #: modules/misc/freetype.c:110
19875 msgid "Font Effect"
19876 msgstr "Effet de police"
19878 #: modules/misc/freetype.c:111
19880 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19883 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19886 #: modules/misc/freetype.c:120
19888 msgstr "Arrière plan"
19890 #: modules/misc/freetype.c:120
19891 msgid "Fat Outline"
19892 msgstr "Contour épais"
19894 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19895 msgid "Text renderer"
19896 msgstr "Rendu du texte"
19898 #: modules/misc/freetype.c:133
19899 msgid "Freetype2 font renderer"
19900 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19902 #: modules/misc/gnutls.c:78
19903 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19904 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19906 #: modules/misc/gnutls.c:80
19908 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19909 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19911 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19912 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19914 #: modules/misc/gnutls.c:83
19915 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19916 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19918 #: modules/misc/gnutls.c:85
19920 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19922 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19923 "cache pourra contenir."
19925 #: modules/misc/gnutls.c:90
19926 msgid "GnuTLS transport layer security"
19927 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
19929 #: modules/misc/gnutls.c:100
19930 msgid "GnuTLS server"
19931 msgstr "Serveur GnuTLS"
19933 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19934 msgid "Gtk+ GUI helper"
19937 #: modules/misc/inhibit.c:70
19938 msgid "Power Management Inhibitor"
19939 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
19941 #: modules/misc/inhibit.c:150
19942 msgid "Playing some media."
19943 msgstr "Lecture d'un média."
19945 #: modules/misc/logger.c:122
19947 msgstr "Format d’enregistrement"
19949 #: modules/misc/logger.c:124
19951 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19952 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19954 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19955 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19957 #: modules/misc/logger.c:128
19959 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19961 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19963 #: modules/misc/logger.c:133
19965 msgstr "Journalisation"
19967 #: modules/misc/logger.c:134
19968 msgid "File logging"
19969 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19971 #: modules/misc/logger.c:140
19972 msgid "Log filename"
19973 msgstr "Nom du fichier de journal"
19975 #: modules/misc/logger.c:140
19976 msgid "Specify the log filename."
19977 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19979 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19980 msgid "Lua interface"
19981 msgstr "Interface Lua"
19983 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19984 msgid "Lua interface module to load"
19985 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
19987 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19988 msgid "Lua interface configuration"
19989 msgstr "Configuration interface Lua"
19991 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19993 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19994 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19997 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20001 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20002 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20003 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20005 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20006 msgid "Lua Playlist"
20007 msgstr "Liste de lecture Lua"
20009 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20010 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20011 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20013 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20014 msgid "Lua Interface Module"
20015 msgstr "Module d’interface Lua"
20017 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20018 msgid "libc memcpy"
20019 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20021 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20022 msgid "3D Now! memcpy"
20023 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
20025 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20027 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20029 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20030 msgid "MMX EXT memcpy"
20031 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20033 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20034 msgid "AltiVec memcpy"
20035 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
20037 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20038 msgid "Growl Notification Plugin"
20039 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
20041 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20042 msgid "Now playing"
20043 msgstr "Joue actuellement"
20045 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20049 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20051 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20052 "notifications are sent locally."
20053 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20055 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20056 msgid "Growl password on the Growl server."
20057 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20059 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20060 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20061 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20063 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20064 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20065 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
20067 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20068 msgid "Title format string"
20069 msgstr "Format de titre"
20071 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20073 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20074 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20076 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20077 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20080 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20081 msgid "MSN Now-Playing"
20082 msgstr "MSN En cours de lecture"
20084 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20085 msgid "Timeout (ms)"
20086 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
20088 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20089 msgid "How long the notification will be displayed "
20090 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20092 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20094 msgstr "Notifications"
20096 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20097 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20098 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20100 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20102 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20103 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20104 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20105 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20106 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20107 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20108 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20111 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20112 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20115 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20116 msgid "Flip vertical position"
20117 msgstr "Inverser la position verticale"
20119 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20120 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20121 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
20123 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20124 msgid "Vertical offset"
20125 msgstr "Décalage vertical"
20127 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20129 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20130 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20132 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
20133 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20135 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20136 msgid "Shadow offset"
20137 msgstr "Décalage de l’ombre"
20139 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20141 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20143 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20146 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20147 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20148 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20150 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20151 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20152 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20154 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20155 msgid "XOSD interface"
20156 msgstr "Interface XOSD"
20158 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20159 msgid "OSD configuration importer"
20160 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20162 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20163 msgid "XML OSD configuration importer"
20164 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20166 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20167 msgid "M3U playlist export"
20168 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20170 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20171 msgid "Old playlist export"
20172 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
20174 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20175 msgid "XSPF playlist export"
20176 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20178 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20179 msgid "HTML playlist export"
20180 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20182 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20183 msgid "HAL devices detection"
20184 msgstr "Détection de périphériques HAL"
20186 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20187 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20188 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
20190 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20192 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20193 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20195 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
20196 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
20198 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20199 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20200 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
20202 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20206 #: modules/misc/quartztext.c:86
20207 msgid "Name for the font you want to use"
20208 msgstr "Nom de police à utiliser"
20210 #: modules/misc/quartztext.c:112
20211 msgid "Mac Text renderer"
20212 msgstr "Rendu du texte Mac"
20214 #: modules/misc/quartztext.c:113
20215 msgid "Quartz font renderer"
20216 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
20218 #: modules/misc/rtsp.c:62
20219 msgid "RTSP host address"
20220 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
20222 #: modules/misc/rtsp.c:64
20224 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20225 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20226 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20227 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20229 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
20230 "l’interface RTSP écoutera…\n"
20231 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20232 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20233 "554, sans emplacement.\n"
20234 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
20236 #: modules/misc/rtsp.c:69
20237 msgid "Maximum number of connections"
20238 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20240 #: modules/misc/rtsp.c:70
20242 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20243 "0 means no limit."
20245 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20246 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20248 #: modules/misc/rtsp.c:73
20249 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20252 #: modules/misc/rtsp.c:75
20253 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20256 #: modules/misc/rtsp.c:77
20258 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20259 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20260 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20261 "The default is 5."
20264 #: modules/misc/rtsp.c:83
20268 #: modules/misc/rtsp.c:84
20269 msgid "RTSP VoD server"
20270 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20272 #: modules/misc/screensaver.c:85
20273 msgid "X Screensaver disabler"
20274 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20276 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20278 msgstr "Statistiques"
20280 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20281 msgid "Stats encoder function"
20282 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20284 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20285 msgid "Stats decoder"
20286 msgstr "Statistiques décodeur"
20288 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20289 msgid "Stats decoder function"
20290 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20292 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20293 msgid "Stats demux"
20294 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20296 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20297 msgid "Stats demux function"
20298 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20300 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20301 msgid "Stats video output"
20302 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
20304 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20305 msgid "Stats video output function"
20306 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
20308 #: modules/misc/svg.c:70
20309 msgid "SVG template file"
20310 msgstr "Fichier de format SVG"
20312 #: modules/misc/svg.c:71
20314 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20316 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20317 "automatique de chaînes de caractères."
20319 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20320 msgid "C module that does nothing"
20321 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
20323 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20324 msgid "Miscellaneous stress tests"
20325 msgstr "Tests de performance divers"
20327 #: modules/misc/win32text.c:93
20328 msgid "Win32 font renderer"
20329 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20331 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20332 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20333 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20335 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20336 msgid "Simple XML Parser"
20337 msgstr "Parseur XML simple"
20339 #: modules/mux/asf.c:53
20340 msgid "Title to put in ASF comments."
20341 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20343 #: modules/mux/asf.c:55
20344 msgid "Author to put in ASF comments."
20345 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20347 #: modules/mux/asf.c:57
20348 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20349 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20351 #: modules/mux/asf.c:58
20353 msgstr "Commentaire"
20355 #: modules/mux/asf.c:59
20356 msgid "Comment to put in ASF comments."
20357 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20359 #: modules/mux/asf.c:61
20360 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20361 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20363 #: modules/mux/asf.c:62
20364 msgid "Packet Size"
20365 msgstr "Taille du paquet"
20367 #: modules/mux/asf.c:63
20368 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20369 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20371 #: modules/mux/asf.c:64
20372 msgid "Bitrate override"
20373 msgstr "Forcage débit"
20375 #: modules/mux/asf.c:65
20377 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20378 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20382 #: modules/mux/asf.c:69
20384 msgstr "Multiplexeur ASF"
20386 #: modules/mux/asf.c:575
20387 msgid "Unknown Video"
20388 msgstr "Vidéo inconnue"
20390 #: modules/mux/avi.c:47
20392 msgstr "Multiplexeur AVI"
20394 #: modules/mux/dummy.c:45
20395 msgid "Dummy/Raw muxer"
20396 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20398 #: modules/mux/mp4.c:46
20399 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20400 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20402 #: modules/mux/mp4.c:48
20404 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20405 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20408 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20409 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20410 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20412 #: modules/mux/mp4.c:58
20413 msgid "MP4/MOV muxer"
20414 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20417 msgid "DTS delay (ms)"
20418 msgstr "Retard DTS (ms)"
20420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20422 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20423 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20424 "inside the client decoder."
20426 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20427 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20428 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20429 "décodage, sur le client."
20431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20432 msgid "PES maximum size"
20433 msgstr "Taille PES maximale"
20435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20436 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20438 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20440 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20442 msgstr "Multiplexeur PS"
20444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20450 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20453 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20454 "automatiquement celui de la vidéo."
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20461 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20462 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20469 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20470 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20474 msgstr "PID de la PMT"
20476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20477 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20478 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20485 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20486 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20493 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20494 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20497 msgid "PMT Program numbers"
20498 msgstr "Numéro du programme PMT"
20500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20502 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20504 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20507 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20508 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20512 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20515 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20516 "l’ES\" doit être activée."
20518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20519 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20520 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20524 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20527 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20528 "l’ES\" doit être activée."
20530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20531 msgid "Set PID to ID of ES"
20532 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
20534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20536 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20537 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20539 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20540 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20544 msgid "Data alignment"
20545 msgstr "Alignement des données"
20547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20549 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20550 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20552 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20555 msgid "Shaping delay (ms)"
20556 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20560 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20561 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20562 "especially for reference frames."
20564 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20565 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
20566 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20569 msgid "Use keyframes"
20570 msgstr "Utiliser les images clés"
20572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20574 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20575 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20576 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20577 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20578 "the biggest frames in the stream."
20580 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20581 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20582 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20583 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
20584 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20585 "les images les plus volumineuses du flux."
20587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20588 msgid "PCR delay (ms)"
20589 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20593 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20594 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20596 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20597 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20600 msgid "Minimum B (deprecated)"
20601 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20604 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20605 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20608 msgid "Maximum B (deprecated)"
20609 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20613 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20614 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20615 "inside the client decoder."
20617 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20618 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20619 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20623 msgid "Crypt audio"
20624 msgstr "Cryptage audio"
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20627 msgid "Crypt audio using CSA"
20628 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20631 msgid "Crypt video"
20632 msgstr "Cryptage vidéo"
20634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20635 msgid "Crypt video using CSA"
20636 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20644 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20646 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20647 "octets hexadécimaux)."
20649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20650 msgid "CSA Key in use"
20653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20655 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20660 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20661 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20665 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20666 "header from the value before encrypting."
20668 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20669 "de la valeur avant le chiffrage. "
20671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20672 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20673 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20675 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20676 msgid "Multipart JPEG muxer"
20677 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20679 #: modules/mux/ogg.c:48
20680 msgid "Ogg/OGM muxer"
20681 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20683 #: modules/mux/wav.c:46
20685 msgstr "Multiplexeur WAV"
20687 #: modules/packetizer/copy.c:47
20688 msgid "Copy packetizer"
20689 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20691 #: modules/packetizer/h264.c:55
20692 msgid "H.264 video packetizer"
20693 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20695 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20696 msgid "MLP/TrueHD parser"
20697 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
20699 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20700 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20701 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20703 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20704 msgid "MPEG4 video packetizer"
20705 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20707 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20708 msgid "Sync on Intra Frame"
20709 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20711 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20713 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20714 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20716 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20717 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20720 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20721 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20722 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20724 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20726 msgstr "Vidéo MPEG"
20728 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20729 msgid "VC-1 packetizer"
20730 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20732 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20733 msgid "Bonjour services"
20734 msgstr "Services « Bonjour »"
20736 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20737 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20738 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20740 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20744 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20745 msgid "SAP multicast address"
20746 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20748 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20750 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20751 "However, you can specify a specific address."
20753 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20754 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20756 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20760 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20761 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20762 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20764 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20768 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20769 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20770 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20772 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20773 msgid "IPv6 SAP scope"
20774 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20776 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20777 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20778 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20780 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20781 msgid "SAP timeout (seconds)"
20782 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20784 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20786 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20788 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20789 "annonce n’est reçue."
20791 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20792 msgid "Try to parse the announce"
20793 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20795 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20797 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20798 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20800 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20801 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
20803 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20804 msgid "SAP Strict mode"
20805 msgstr "SAP mode strict"
20807 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20809 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20812 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20815 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20816 msgid "Use SAP cache"
20817 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20819 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20821 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20822 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20824 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20825 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20828 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20829 msgid "SAP Announcements"
20830 msgstr "Annonces SAP"
20832 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20834 msgid "SDP Descriptions parser"
20835 msgstr "analyseur : élément inconnu : '%c'\n"
20837 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20841 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20845 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20847 msgstr "Utilisateur"
20849 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20850 msgid "Les Guignols"
20851 msgstr "Les Guignols"
20853 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20857 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20858 msgid "Shoutcast Radio"
20859 msgstr "Shoutcast Radio"
20861 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20862 msgid "Shoutcast TV"
20863 msgstr "Shoutcast TV"
20865 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20867 msgstr "Freebox TV"
20869 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20870 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20872 msgstr "Télévision Française"
20874 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20875 msgid "Shoutcast radio listings"
20878 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20879 msgid "Shoutcast TV listings"
20880 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
20882 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20883 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20884 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
20886 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20887 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20888 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20889 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20891 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20892 msgid "Decompression"
20893 msgstr "Décompression"
20895 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20896 msgid "Uncompressed RAR"
20897 msgstr "RAR non compressé"
20899 #: modules/stream_filter/record.c:49
20900 msgid "Internal stream record"
20901 msgstr "Enregistrement flux interne"
20903 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20905 msgstr "Auto-efface"
20907 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20908 msgid "Automatically add/delete input streams"
20909 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20911 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20913 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20914 "this stream later."
20916 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20917 "« chercher » par la suite."
20919 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20920 msgid "Destination bridge-in name"
20921 msgstr "Pont entrant de destination"
20923 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20925 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20926 "in at a time, you can discard this option."
20929 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20931 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20932 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20933 "need to raise caching values."
20935 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20936 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20937 "cache de fichier et les autres caches."
20939 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20941 msgstr "Décalage d’ID"
20943 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20945 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20946 "IDs bridge_in will register."
20948 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20949 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20951 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20952 msgid "Name of current instance"
20953 msgstr "Nom de l'instance courante"
20955 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20957 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20958 "at a time, you can discard this option."
20961 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20962 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20965 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20967 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20968 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20969 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20970 "placeholder streams should have the same format. "
20973 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20975 msgid "Placeholder delay"
20976 msgstr "Délai : Aucun"
20978 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20979 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20982 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20983 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20986 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20988 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20989 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20990 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20991 "frames in the streams."
20994 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20998 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20999 msgid "Bridge stream output"
21000 msgstr "Flux de sortie de pont"
21002 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21004 msgstr "Pont sortant"
21006 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21008 msgstr "Pont entrant"
21010 #: modules/stream_out/description.c:54
21011 msgid "Description stream output"
21012 msgstr "Flux de sortie de description"
21014 #: modules/stream_out/display.c:42
21015 msgid "Enable/disable audio rendering."
21016 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21018 #: modules/stream_out/display.c:44
21019 msgid "Enable/disable video rendering."
21020 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21022 #: modules/stream_out/display.c:46
21023 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21024 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
21026 #: modules/stream_out/display.c:55
21027 msgid "Display stream output"
21028 msgstr "Affiche le flux"
21030 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21031 msgid "Duplicate stream output"
21032 msgstr "Duplique le flux"
21034 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21035 msgid "Output access method"
21036 msgstr "Méthode de sortie"
21038 #: modules/stream_out/es.c:43
21039 msgid "This is the default output access method that will be used."
21040 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21042 #: modules/stream_out/es.c:45
21043 msgid "Audio output access method"
21044 msgstr "Module de sortie audio"
21046 #: modules/stream_out/es.c:47
21047 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21048 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21050 #: modules/stream_out/es.c:48
21051 msgid "Video output access method"
21052 msgstr "Module de sortie vidéo"
21054 #: modules/stream_out/es.c:50
21055 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21056 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21058 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21059 msgid "Output muxer"
21060 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21062 #: modules/stream_out/es.c:54
21063 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21064 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21066 #: modules/stream_out/es.c:55
21067 msgid "Audio output muxer"
21068 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21070 #: modules/stream_out/es.c:57
21071 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21072 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
21074 #: modules/stream_out/es.c:58
21075 msgid "Video output muxer"
21076 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21078 #: modules/stream_out/es.c:60
21079 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21080 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21082 #: modules/stream_out/es.c:62
21084 msgstr "URL de sortie"
21086 #: modules/stream_out/es.c:64
21087 msgid "This is the default output URI."
21088 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21090 #: modules/stream_out/es.c:65
21091 msgid "Audio output URL"
21092 msgstr "URL de sortie audio"
21094 #: modules/stream_out/es.c:67
21095 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21096 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
21098 #: modules/stream_out/es.c:68
21099 msgid "Video output URL"
21100 msgstr "URL de sortie vidéo"
21102 #: modules/stream_out/es.c:70
21103 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21104 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21106 #: modules/stream_out/es.c:79
21107 msgid "Elementary stream output"
21108 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21110 #: modules/stream_out/es.c:85
21114 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21116 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21119 #: modules/stream_out/gather.c:44
21120 msgid "Gathering stream output"
21121 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21124 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21125 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21128 msgid "Sample aspect ratio"
21129 msgstr "Format d’écran de la source"
21131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21132 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21133 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21136 msgid "Video filter"
21137 msgstr "Filtre vidéo"
21139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21140 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21141 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21144 msgid "Image chroma"
21145 msgstr "Chroma de l’image"
21147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21149 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21150 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21154 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21155 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21158 #: modules/video_filter/rss.c:142
21160 msgstr "Décalage horizontal"
21162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21163 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21164 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
21166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21167 #: modules/video_filter/rss.c:144
21169 msgstr "Décalage vertical"
21171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21172 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21173 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21176 msgid "Mosaic bridge"
21179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21180 msgid "Mosaic bridge stream output"
21181 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21183 #: modules/stream_out/raop.c:141
21184 msgid "Hostname or IP address of target device"
21185 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21187 #: modules/stream_out/raop.c:144
21189 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21193 #: modules/stream_out/raop.c:148
21197 #: modules/stream_out/raop.c:149
21198 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21201 #: modules/stream_out/record.c:50
21202 msgid "Destination prefix"
21203 msgstr "Préfixe de destination"
21205 #: modules/stream_out/record.c:52
21206 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21209 #: modules/stream_out/record.c:57
21210 msgid "Record stream output"
21211 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21213 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21214 msgid "This is the output URL that will be used."
21215 msgstr "Adresse de sortie."
21217 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21221 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21223 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21224 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21225 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21226 "SDP to be announced via SAP."
21228 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21229 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21230 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21232 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21233 msgid "SAP announcing"
21234 msgstr "Annonce SAP"
21236 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21237 msgid "Announce this session with SAP."
21238 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21240 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21242 msgstr "Multiplexeur"
21244 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21246 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21247 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21249 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21250 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21252 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21253 msgid "Session name"
21254 msgstr "Nom de session"
21256 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21258 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21261 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21263 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21264 msgid "Session description"
21265 msgstr "Description de session"
21267 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21269 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21270 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21272 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21274 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21275 msgid "Session URL"
21276 msgstr "URL de session"
21278 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21280 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21281 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21282 "(Session Descriptor)."
21284 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21285 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21286 "(Descripteur de Session)."
21288 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21289 msgid "Session email"
21290 msgstr "Courriel de session"
21292 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21294 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21295 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21297 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21298 "(Descripteur de Session)."
21300 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21301 msgid "Session phone number"
21302 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21304 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21306 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21307 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21309 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21312 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21313 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21314 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21316 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21318 msgstr "Port audio"
21320 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21322 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21323 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21325 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21327 msgstr "Port vidéo"
21329 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21331 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21332 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21334 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21335 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21336 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21338 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21340 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21344 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21345 msgid "Transport protocol"
21346 msgstr "Protocole de transport"
21348 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21349 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21352 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21354 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21355 "master shared secret key."
21358 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21362 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21363 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21364 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21366 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21367 msgid "RTP stream output"
21368 msgstr "Flux de sortie RTP"
21370 #: modules/stream_out/standard.c:47
21371 msgid "Output method to use for the stream."
21372 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
21374 #: modules/stream_out/standard.c:50
21375 msgid "Muxer to use for the stream."
21376 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
21378 #: modules/stream_out/standard.c:51
21379 msgid "Output destination"
21380 msgstr "Destination"
21382 #: modules/stream_out/standard.c:53
21384 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21386 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
21389 #: modules/stream_out/standard.c:54
21390 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21391 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
21393 #: modules/stream_out/standard.c:56
21395 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21396 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21398 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
21399 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
21401 #: modules/stream_out/standard.c:58
21402 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21403 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
21405 #: modules/stream_out/standard.c:60
21407 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21410 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
21413 #: modules/stream_out/standard.c:67
21414 msgid "Session groupname"
21415 msgstr "Nom du groupe de session"
21417 #: modules/stream_out/standard.c:69
21419 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21420 "if you choose to use SAP."
21421 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21423 #: modules/stream_out/standard.c:101
21424 msgid "Standard stream output"
21425 msgstr "Flux de sortie standard"
21427 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21431 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21432 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21433 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21435 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21439 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21440 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21441 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21443 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21444 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21445 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
21447 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21448 msgid "Command UDP port"
21449 msgstr "Port UDP de commande"
21451 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21452 msgid "UDP port to listen to for commands."
21453 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21455 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21459 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21460 msgid "Initial command to execute."
21461 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21463 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21465 msgstr "Taille du GOP"
21467 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21468 msgid "Number of P frames between two I frames."
21469 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21471 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21472 msgid "Quantizer scale"
21473 msgstr "Échelle de quantisateur"
21475 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21476 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21477 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
21479 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21481 msgstr "Muter l’audio"
21483 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21484 msgid "Mute audio when command is not 0."
21485 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21487 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21488 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21489 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21491 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21492 msgid "Video encoder"
21493 msgstr "Encodeur vidéo"
21495 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21497 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21499 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21501 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21502 msgid "Destination video codec"
21503 msgstr "Codec vidéo de destination"
21505 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21506 msgid "This is the video codec that will be used."
21507 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21509 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21510 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21511 msgid "Video bitrate"
21512 msgstr "Débit vidéo"
21514 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21515 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21516 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21518 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21519 msgid "Video scaling"
21520 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21522 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21523 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21525 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21527 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21528 msgid "Video frame-rate"
21529 msgstr "Débit d’images vidéo"
21531 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21532 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21533 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21535 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21536 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21537 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21539 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21540 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21542 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21544 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21545 msgid "Maximum video width"
21546 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21548 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21549 msgid "Maximum output video width."
21550 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21552 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21553 msgid "Maximum video height"
21554 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21556 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21557 msgid "Maximum output video height."
21558 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21560 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21562 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21563 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21565 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21566 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21568 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21569 msgid "Audio encoder"
21570 msgstr "Encodeur audio"
21572 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21574 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21576 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21578 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21579 msgid "Destination audio codec"
21580 msgstr "Codec audio de destination"
21582 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21583 msgid "This is the audio codec that will be used."
21584 msgstr "Codec audio à utiliser"
21586 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21587 msgid "Audio bitrate"
21588 msgstr "Débit audio"
21590 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21591 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21592 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21594 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21596 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21597 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21599 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21600 msgid "Audio channels"
21601 msgstr "Canaux audio"
21603 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21604 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21605 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21607 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21608 msgid "Audio filter"
21609 msgstr "Filtre audio"
21611 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21613 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21614 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21616 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21617 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21619 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21620 msgid "Subtitles encoder"
21621 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21623 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21625 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21628 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21629 "configurer ses options associées."
21631 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21632 msgid "Destination subtitles codec"
21633 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21635 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21636 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21637 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21639 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21641 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21642 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21643 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21644 "of subpicture modules"
21646 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21647 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21648 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21650 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21654 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21656 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21658 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21661 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21662 msgid "Number of threads"
21663 msgstr "Nombre de threads"
21665 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21666 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21667 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21669 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21670 msgid "High priority"
21671 msgstr "Priorité élevée"
21673 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21675 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21677 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21678 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21680 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21681 msgid "Synchronise on audio track"
21682 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21684 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21686 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21687 "on the audio track."
21689 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21690 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21692 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21694 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21697 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
21700 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21701 msgid "Transcode stream output"
21702 msgstr "Transcode le flux"
21704 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21705 msgid "Overlays/Subtitles"
21706 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21708 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21711 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21714 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21716 msgid "Shaping delay"
21717 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21719 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21720 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21723 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21724 msgid "Use MPEG4 matrix"
21725 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
21727 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21728 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21729 msgstr "Utiliser la matrice de quantisation MPEG4"
21731 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21732 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21733 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
21735 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21739 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21740 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21741 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21742 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21743 msgid "Conversions from "
21744 msgstr "Conversions de "
21746 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21747 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21748 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21750 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21751 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21752 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21754 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21755 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21756 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21758 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21759 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21760 msgid "MMX conversions from "
21761 msgstr "Conversions MMX de "
21763 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21764 msgid "SSE2 conversions from "
21765 msgstr "Conversions SSE2 de "
21767 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21768 msgid "AltiVec conversions from "
21769 msgstr "Conversions Altivec de "
21771 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21773 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21774 "threshold value will be the brighness defined below."
21776 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21777 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21779 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21780 msgid "Image contrast (0-2)"
21781 msgstr "Contraste (0-2)"
21783 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21784 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21785 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21787 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21788 msgid "Image hue (0-360)"
21789 msgstr "Teinte (0-360)"
21791 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21792 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21793 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21795 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21796 msgid "Image saturation (0-3)"
21797 msgstr "Saturation (0-3)"
21799 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21800 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21801 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21803 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21804 msgid "Image brightness (0-2)"
21805 msgstr "Brillance (0-2)"
21807 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21808 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21809 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21811 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21812 msgid "Image gamma (0-10)"
21813 msgstr "Gamma (0-10)"
21815 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21816 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21817 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21819 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21820 msgid "Image properties filter"
21821 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21823 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21824 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21826 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21829 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21830 msgid "Transparency mask"
21831 msgstr "Masque de transparence"
21833 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21834 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21835 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21837 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21838 msgid "Alpha mask video filter"
21839 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21841 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21843 msgstr "Masque alpha"
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21847 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21849 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21850 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21852 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21853 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21855 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21856 "where to get the required parts.\n"
21857 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21862 msgid "Save Debug Frames"
21863 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21866 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21867 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21870 msgid "Debug Frame Folder"
21871 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21874 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21878 msgid "Extracted Image Width"
21879 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21882 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21886 msgid "Extracted Image Height"
21887 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21890 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21894 msgid "Color when paused"
21895 msgstr "Couleur en pause"
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21899 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21905 msgstr "Pause-Rouge"
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21908 msgid "Red component of the pause color"
21909 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21912 msgid "Pause-Green"
21913 msgstr "Pause-Vert"
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21916 msgid "Green component of the pause color"
21917 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21921 msgstr "Pause-Bleu"
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21924 msgid "Blue component of the pause color"
21925 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21929 msgid "Pause-Fadesteps"
21930 msgstr "Arrêter le temps"
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21934 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21942 msgid "Red component of the shutdown color"
21943 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
21945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21950 msgid "Green component of the shutdown color"
21951 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21958 msgid "Blue component of the shutdown color"
21959 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
21961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21963 msgid "End-Fadesteps"
21964 msgstr "Fin d'index"
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21968 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21969 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21973 msgid "Use Software White adjust"
21974 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
21976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21978 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21983 msgstr "Blanc-Rouge"
21985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21986 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21990 msgid "White Green"
21991 msgstr "Blanc-Vert"
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21994 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21999 msgstr "Blanc-Bleu"
22001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22002 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22006 msgid "Serial Port/Device"
22007 msgstr "Périphérique port série"
22009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22011 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22012 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22017 msgid "Edge Weightning"
22018 msgstr "Coté d'attachement :"
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22022 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22027 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22032 msgid "Darkness Limit"
22033 msgstr "Limite du monde connu"
22035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22037 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22038 "than one for letterboxed videos."
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22043 msgid "Hue windowing"
22044 msgstr "Ajustement de teinte"
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22048 msgid "Used for statistics."
22049 msgstr "Collecter des statistiques"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22053 msgid "Sat windowing"
22054 msgstr "Moins de saturation :"
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22058 msgid "Filter length (ms)"
22059 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22063 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22068 msgid "Filter threshold"
22069 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22072 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22076 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22077 msgstr "Douceur du flou en %s"
22079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22080 msgid "Filter Smoothness"
22081 msgstr "Douceur du flou"
22083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22084 msgid "Filter mode"
22087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22088 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22092 msgid "No Filtering"
22093 msgstr "Pas de filtre"
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22101 msgstr "Pourcentage"
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22104 msgid "Frame delay"
22105 msgstr "Délai entre trames"
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22109 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22110 "20ms should do the trick."
22113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22115 msgid "Channel summary"
22118 "Sommaire d'exécution:\n"
22121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22122 msgid "Channel left"
22123 msgstr "Canal gauche"
22125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22126 msgid "Channel right"
22127 msgstr "Canal droit"
22129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22130 msgid "Channel top"
22131 msgstr "Canal haut"
22133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22134 msgid "Channel bottom"
22137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22139 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22168 msgid "Summary gradient"
22169 msgstr "Dégradé de couleur"
22171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22172 msgid "Left gradient"
22173 msgstr "Gradient gauche"
22175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22176 msgid "Right gradient"
22177 msgstr "Gradient droite"
22179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22180 msgid "Top gradient"
22181 msgstr "Gradient haut"
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22184 msgid "Bottom gradient"
22185 msgstr "Gradient bas"
22187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22189 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22193 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22194 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
22196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22198 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22199 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22204 msgid "Use built-in AtmoLight"
22205 msgstr "%Jmasquage de la fonction interne « %D »"
22207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22209 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22210 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22214 msgid "AtmoLight Filter"
22215 msgstr "Filtre AtmoLight"
22217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22222 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22226 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22230 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22234 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22238 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22242 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22246 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22251 msgid "Change gradients"
22252 msgstr "Dégradés de luminosité"
22254 #: modules/video_filter/blend.c:45
22255 msgid "Video pictures blending"
22256 msgstr "Mélange d’images"
22258 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22260 msgid "Number of time to blend"
22261 msgstr "Régler l'heure à l'heure courante"
22263 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22265 msgid "The number of time the blend will be performed"
22266 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
22268 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22270 msgid "Alpha of the blended image"
22271 msgstr "Capture d'&image...\tF10"
22273 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22274 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22277 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22278 msgid "Image to be blended onto"
22281 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22283 msgid "The image which will be used to blend onto"
22284 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
22286 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22288 msgid "Chroma for the base image"
22289 msgstr " --image-base <base> spécifier une adresse de l'image de base\n"
22291 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22292 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22295 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22296 msgid "Image which will be blended."
22299 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22301 msgid "The image blended onto the base image"
22302 msgstr " --image-base <base> spécifier une adresse de l'image de base\n"
22304 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22306 msgid "Chroma for the blend image"
22309 "Table de symbole de l'image:\n"
22311 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22312 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22315 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22317 msgid "Blending benchmark filter"
22318 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
22320 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22324 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22325 msgid "Benchmarking"
22328 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22330 msgstr "Image de base"
22332 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22334 msgid "Blend image"
22335 msgstr "Capture d'image"
22337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22339 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22340 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22341 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22344 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
22345 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
22346 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
22347 "utilisée (bleu par défaut)."
22349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22350 msgid "Bluescreen U value"
22351 msgstr "Valeur U de la couleur"
22353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22355 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22356 "Defaults to 120 for blue."
22358 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22359 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
22361 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22362 msgid "Bluescreen V value"
22363 msgstr "Valeur V de la couleur"
22365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22367 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22368 "Defaults to 90 for blue."
22370 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22371 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
22373 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22374 msgid "Bluescreen U tolerance"
22375 msgstr "Tolérance U"
22377 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22379 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22380 "value between 10 and 20 seems sensible."
22382 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22383 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22385 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22386 msgid "Bluescreen V tolerance"
22387 msgstr "Tolérance V"
22389 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22391 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22392 "value between 10 and 20 seems sensible."
22394 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22395 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22397 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22398 msgid "Bluescreen video filter"
22399 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22401 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22403 msgstr "Écran bleu"
22405 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22406 #: modules/video_filter/scene.c:60
22407 msgid "Image width"
22408 msgstr "Largeur d’image"
22410 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22411 #: modules/video_filter/scene.c:65
22412 msgid "Image height"
22413 msgstr "Hauteur d'image"
22415 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22416 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22417 msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas vidéo."
22419 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22422 msgstr "Acquisition Vidéo"
22424 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22426 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22427 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22430 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22431 msgid "Automatically resize and padd a video"
22432 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
22434 #: modules/video_filter/chain.c:43
22435 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22438 #: modules/video_filter/clone.c:61
22439 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22440 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
22442 #: modules/video_filter/clone.c:64
22443 msgid "Video output modules"
22444 msgstr "Modules de sortie vidéo"
22446 #: modules/video_filter/clone.c:65
22448 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22449 "separated list of modules."
22451 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
22452 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22454 #: modules/video_filter/clone.c:71
22455 msgid "Clone video filter"
22456 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22458 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22460 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22461 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22462 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22463 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22465 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
22466 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
22467 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
22468 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22470 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22471 msgid "Color threshold filter"
22472 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22474 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22475 msgid "Saturaton threshold"
22476 msgstr "Seuil de saturation"
22478 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22479 msgid "Similarity threshold"
22480 msgstr "Seuil de similarité"
22482 #: modules/video_filter/crop.c:73
22483 msgid "Crop geometry (pixels)"
22484 msgstr "Zone à réduire"
22486 #: modules/video_filter/crop.c:74
22488 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22489 "<left offset> + <top offset>."
22491 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22492 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22494 #: modules/video_filter/crop.c:76
22495 msgid "Automatic cropping"
22496 msgstr "Réduction automatique"
22498 #: modules/video_filter/crop.c:77
22499 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22500 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22502 #: modules/video_filter/crop.c:80
22503 msgid "Ratio max (x 1000)"
22504 msgstr "Ratio max (x 1000)"
22506 #: modules/video_filter/crop.c:81
22508 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22509 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22513 #: modules/video_filter/crop.c:83
22514 msgid "Manual ratio"
22515 msgstr "Ratio manuel"
22517 #: modules/video_filter/crop.c:84
22518 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22521 #: modules/video_filter/crop.c:86
22523 msgid "Number of images for change"
22524 msgstr "Changer le cache pour le média"
22526 #: modules/video_filter/crop.c:87
22528 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22529 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22533 #: modules/video_filter/crop.c:89
22535 msgid "Number of lines for change"
22536 msgstr "Changer le cache pour le média"
22538 #: modules/video_filter/crop.c:90
22540 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22541 "that ratio changed and trigger recrop."
22544 #: modules/video_filter/crop.c:92
22545 msgid "Number of non black pixels "
22546 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
22548 #: modules/video_filter/crop.c:93
22550 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22553 #: modules/video_filter/crop.c:96
22555 msgid "Skip percentage (%)"
22558 #: modules/video_filter/crop.c:97
22560 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22561 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22564 #: modules/video_filter/crop.c:99
22565 msgid "Luminance threshold "
22566 msgstr "Seuil de luminosité"
22568 #: modules/video_filter/crop.c:100
22569 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22572 #: modules/video_filter/crop.c:104
22573 msgid "Crop video filter"
22574 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22576 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22577 msgid "Cropping failed"
22578 msgstr "Échec réduction"
22580 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22581 msgid "VLC could not open the video output module."
22584 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22585 msgid "Pixels to crop from top"
22586 msgstr "Rognage en haut"
22588 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22589 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22590 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22592 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22593 msgid "Pixels to crop from bottom"
22594 msgstr "Rognage en bas"
22596 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22597 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22598 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22600 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22601 msgid "Pixels to crop from left"
22602 msgstr "Rognage à gauche"
22604 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22605 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22606 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22608 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22609 msgid "Pixels to crop from right"
22610 msgstr "Rognage à droite"
22612 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22613 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22614 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22616 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22617 msgid "Pixels to padd to top"
22618 msgstr "Ajout en haut"
22620 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22621 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22622 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22624 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22625 msgid "Pixels to padd to bottom"
22626 msgstr "Ajout en bas"
22628 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22629 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22630 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22632 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22633 msgid "Pixels to padd to left"
22634 msgstr "Ajout à gauche"
22636 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22637 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22638 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22640 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22641 msgid "Pixels to padd to right"
22642 msgstr "Ajout à droite"
22644 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22645 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22646 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22648 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22649 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22650 msgid "Video scaling filter"
22651 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22653 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22657 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22658 msgid "Deinterlace mode"
22659 msgstr "Mode de désentrelacement"
22661 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22662 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22663 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22665 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22666 msgid "Streaming deinterlace mode"
22667 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22669 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22670 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22672 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22674 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22682 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22686 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22690 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22694 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22695 msgid "Deinterlacing video filter"
22696 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22698 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22700 msgstr "Entrée FIFO"
22702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22703 msgid "FIFO which will be read for commands"
22706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22707 msgid "Output FIFO"
22708 msgstr "Sortie FIFO"
22710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22712 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22714 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
22717 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22718 msgid "Dynamic video overlay"
22719 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22721 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22723 msgstr "Incrustations"
22725 #: modules/video_filter/erase.c:55
22727 msgstr "Masque de transparence"
22729 #: modules/video_filter/erase.c:56
22730 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22733 #: modules/video_filter/erase.c:59
22734 msgid "X coordinate of the mask."
22735 msgstr "Position X du masque"
22737 #: modules/video_filter/erase.c:61
22738 msgid "Y coordinate of the mask."
22739 msgstr "Position Y du masque."
22741 #: modules/video_filter/erase.c:66
22743 msgid "Erase video filter"
22744 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22746 #: modules/video_filter/erase.c:67
22750 #: modules/video_filter/extract.c:63
22751 msgid "RGB component to extract"
22752 msgstr "Composant RVB à extraire"
22754 #: modules/video_filter/extract.c:64
22755 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22758 #: modules/video_filter/extract.c:75
22759 msgid "Extract RGB component video filter"
22762 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22764 msgid "video-filter-event"
22765 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22767 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22769 msgid "Gaussian's std deviation"
22770 msgstr "Appliquer un flou gaussien"
22772 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22774 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22775 "to 3*sigma away in any direction."
22778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22779 msgid "Gaussian blur video filter"
22780 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
22782 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22783 msgid "Gaussian Blur"
22784 msgstr "Flou gaussien"
22786 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22787 msgid "Distort mode"
22788 msgstr "Mode de distorsion"
22790 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22791 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22792 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22794 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22795 msgid "Gradient image type"
22796 msgstr "Type de gradient"
22798 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22800 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22803 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22805 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22806 msgid "Apply cartoon effect"
22807 msgstr "Effet dessin animé"
22809 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22810 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22812 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22815 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22817 msgstr "« edge » / Contours"
22819 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22821 msgstr "« hough » / Lignes"
22823 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22824 msgid "Gradient video filter"
22825 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22827 #: modules/video_filter/grain.c:53
22828 msgid "Grain video filter"
22829 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22831 #: modules/video_filter/grain.c:54
22835 #: modules/video_filter/invert.c:51
22836 msgid "Invert video filter"
22837 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22839 #: modules/video_filter/invert.c:52
22840 msgid "Color inversion"
22841 msgstr "Inversion des couleurs"
22843 #: modules/video_filter/logo.c:70
22844 msgid "Logo filenames"
22845 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22847 #: modules/video_filter/logo.c:71
22849 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22850 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22851 "simply enter its filename."
22853 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22854 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22855 "entrez son chemin."
22857 #: modules/video_filter/logo.c:74
22858 msgid "Logo animation # of loops"
22859 msgstr "Nombre de boucles"
22861 #: modules/video_filter/logo.c:75
22862 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22864 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22867 #: modules/video_filter/logo.c:77
22868 msgid "Logo individual image time in ms"
22869 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22871 #: modules/video_filter/logo.c:78
22872 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22873 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22875 #: modules/video_filter/logo.c:81
22876 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22878 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22880 #: modules/video_filter/logo.c:84
22881 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22883 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22885 #: modules/video_filter/logo.c:86
22886 msgid "Transparency of the logo"
22887 msgstr "Transparence du logo"
22889 #: modules/video_filter/logo.c:87
22891 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22893 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22895 #: modules/video_filter/logo.c:89
22896 msgid "Logo position"
22897 msgstr "Position du logo"
22899 #: modules/video_filter/logo.c:91
22901 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22902 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22904 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22905 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22906 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22908 #: modules/video_filter/logo.c:105
22909 msgid "Logo sub filter"
22910 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22912 #: modules/video_filter/logo.c:106
22913 msgid "Logo overlay"
22914 msgstr "Incrustation d’un logo"
22916 #: modules/video_filter/logo.c:126
22917 msgid "Logo video filter"
22918 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22920 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22921 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22922 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22924 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22928 #: modules/video_filter/marq.c:90
22930 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22931 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22932 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22933 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22934 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22935 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22936 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22937 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22938 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22941 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22942 msgid "X offset, from the left screen edge."
22943 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22945 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22946 msgid "Y offset, down from the top."
22947 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22949 #: modules/video_filter/marq.c:109
22951 msgstr "Délai d’expiration"
22953 #: modules/video_filter/marq.c:110
22955 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22956 "(remains forever)."
22958 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22959 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22961 #: modules/video_filter/marq.c:113
22962 msgid "Refresh period in ms"
22963 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
22965 #: modules/video_filter/marq.c:114
22967 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22968 "using meta data or time format string sequences."
22971 #: modules/video_filter/marq.c:130
22972 msgid "Marquee position"
22973 msgstr "Position du texte"
22975 #: modules/video_filter/marq.c:132
22977 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22978 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22981 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22982 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22983 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22985 #: modules/video_filter/marq.c:148
22989 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22993 #: modules/video_filter/marq.c:177
22994 msgid "Marquee display"
22997 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22999 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23000 "opaque (default)."
23002 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
23005 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23006 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23007 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
23009 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23010 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23011 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
23013 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23014 msgid "Top left corner X coordinate"
23015 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
23017 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23018 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23019 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23021 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23022 msgid "Top left corner Y coordinate"
23023 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
23025 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23026 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23027 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23029 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23030 msgid "Border width"
23031 msgstr "Largeur de la bordure"
23033 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23034 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23035 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23037 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23038 msgid "Border height"
23039 msgstr "Hauteur de la bordure"
23041 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23042 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23043 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
23045 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23046 msgid "Mosaic alignment"
23047 msgstr "Alignement de la mosaique"
23049 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23051 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23052 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23055 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
23056 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
23057 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
23059 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23060 msgid "Positioning method"
23061 msgstr "Méthode de positionement"
23063 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23065 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23066 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23067 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23069 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23070 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23071 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
23072 "pour chaque image."
23074 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23075 #: modules/video_filter/wall.c:65
23076 msgid "Number of rows"
23077 msgstr "Nombre de lignes"
23079 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23081 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23084 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
23085 "de positionnement est \"fixed\")."
23087 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23088 #: modules/video_filter/wall.c:61
23089 msgid "Number of columns"
23090 msgstr "Nombre de colonnes"
23092 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23094 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23095 "set to \"fixed\"."
23097 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
23098 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
23100 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23101 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23102 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
23104 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23105 msgid "Keep original size"
23106 msgstr "Conserver la taille originale"
23108 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23109 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23110 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
23112 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23113 msgid "Elements order"
23114 msgstr "Ordre des éléments"
23116 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23118 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23119 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23122 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
23123 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
23124 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
23126 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23128 msgid "Offsets in order"
23129 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
23131 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23133 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23134 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23135 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23138 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23140 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23141 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23144 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23145 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
23146 "fichier et les autres caches."
23148 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23152 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23156 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23157 msgid "Mosaic video sub filter"
23158 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23160 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23164 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23165 msgid "Blur factor (1-127)"
23166 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
23168 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23169 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23170 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
23172 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23173 msgid "Motion blur filter"
23174 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
23176 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23177 msgid "Motion detect video filter"
23178 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
23180 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23181 msgid "Motion Detect"
23182 msgstr "Détection de mouvement"
23184 #: modules/video_filter/noise.c:53
23185 msgid "Noise video filter"
23186 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
23188 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23189 msgid "OpenCV face detection example filter"
23192 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23193 msgid "OpenCV example"
23194 msgstr "Example OpenCV"
23196 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23198 msgid "Haar cascade filename"
23199 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
23201 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23202 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23207 msgid "Use input chroma unaltered"
23208 msgstr "Chroma vidéo"
23210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23211 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23219 msgid "Don't display any video"
23220 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
23222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23223 msgid "Display the input video"
23224 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
23226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23227 msgid "Display the processed video"
23228 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
23230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23231 msgid "Show only errors"
23232 msgstr "Erreurs seulement"
23234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23235 msgid "Show errors and warnings"
23236 msgstr "Erreurs et avertissements"
23238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23239 msgid "Show everything including debug messages"
23242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23244 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23245 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
23247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23252 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23253 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
23255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23257 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23263 msgid "OpenCV filter chroma"
23264 msgstr "Réglage de saturation chromatique"
23266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23268 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23273 msgid "Wrapper filter output"
23274 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
23276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23277 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23282 msgid "Wrapper filter verbosity"
23283 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
23285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23286 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23291 msgid "OpenCV internal filter name"
23292 msgstr "erreur interne - nom Utf8 invalide"
23294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23295 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23299 msgid "Configuration file"
23300 msgstr "Fichier de configuration"
23302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23303 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23304 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
23306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23307 msgid "Path to OSD menu images"
23308 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
23310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23312 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23313 "configuration file."
23315 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
23316 "le fichier de configuration du menu OSD."
23318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23319 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23320 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
23322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23323 msgid "Menu position"
23324 msgstr "Position du menu"
23326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23328 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23329 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23332 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
23333 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23334 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23336 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23337 msgid "Menu timeout"
23338 msgstr "Disparition du menu"
23340 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23342 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23343 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23346 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
23347 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
23350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23351 msgid "Menu update interval"
23352 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
23354 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23356 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23357 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23358 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23359 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23361 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
23362 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
23363 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
23366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23367 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23372 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23373 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23374 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23375 "is fully transparent (value 0)."
23378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23379 msgid "On Screen Display menu"
23380 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
23382 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23384 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23386 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23389 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23390 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23391 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23393 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23394 msgid "Active windows"
23395 msgstr "Fenêtres activées"
23397 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23398 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23399 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23402 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23405 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23407 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23408 msgstr "Valeur de compensation d'exposition"
23410 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23412 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23413 "misalignment due to autoratio control)"
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23418 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23420 "Commandes disponibles dans la zone « echo area »:\n"
23423 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23424 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23427 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23429 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23430 msgstr "Hauteur de la zone de détails, en lignes"
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23433 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23436 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23437 msgid "Attenuation"
23438 msgstr "Atténuation"
23440 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23442 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23443 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23446 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23447 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23448 msgstr "Atténuation, début (en %)"
23450 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23451 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23454 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23455 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23456 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
23458 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23459 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23462 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23463 msgid "Attenuation, end (in %)"
23464 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
23466 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23467 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23470 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23471 msgid "middle position (in %)"
23472 msgstr "Position médiane (en %)"
23474 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23476 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23480 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23481 msgid "Gamma (Red) correction"
23482 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23484 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23486 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23489 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23490 msgid "Gamma (Green) correction"
23491 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
23493 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23495 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23498 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23499 msgid "Gamma (Blue) correction"
23500 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23502 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23504 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23507 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23509 msgid "Black Crush for Red"
23510 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23512 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23513 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23516 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23518 msgid "Black Crush for Green"
23519 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23522 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23527 msgid "Black Crush for Blue"
23528 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23530 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23531 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23534 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23536 msgid "White Crush for Red"
23537 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23539 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23540 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23543 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23545 msgid "White Crush for Green"
23546 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23548 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23549 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23552 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23554 msgid "White Crush for Blue"
23555 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23557 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23558 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23561 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23562 msgid "Black Level for Red"
23563 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23566 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23570 msgid "Black Level for Green"
23571 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
23573 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23574 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23577 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23578 msgid "Black Level for Blue"
23579 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23581 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23582 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23585 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23586 msgid "White Level for Red"
23587 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23589 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23590 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23593 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23594 msgid "White Level for Green"
23595 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
23597 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23598 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23601 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23602 msgid "White Level for Blue"
23603 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23605 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23606 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23609 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23610 msgid "Xinerama option"
23611 msgstr "Options Xinerama"
23613 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23614 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23617 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23618 msgid "Post processing quality"
23619 msgstr "Qualité de post-traitement"
23621 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23623 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23624 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23625 "looking pictures."
23627 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23628 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23629 "donnent de meilleures images."
23631 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23632 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23633 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23635 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23636 msgid "Video post processing filter"
23637 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23639 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23641 msgstr "Post-traitement"
23643 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23645 msgstr "La plus faible"
23647 #: modules/video_filter/postproc.c:231
23649 msgstr "La plus haute"
23651 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23652 msgid "Psychedelic video filter"
23653 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23655 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23656 msgid "Number of puzzle rows"
23657 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23659 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23660 msgid "Number of puzzle columns"
23661 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23663 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23664 msgid "Make one tile a black slot"
23665 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23667 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23669 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23672 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23673 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23674 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23676 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23680 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23684 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23685 msgid "VNC hostname or IP address."
23686 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23688 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23692 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23693 msgid "VNC portnumber."
23696 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23697 msgid "VNC Password"
23698 msgstr "Mot de passe VNC"
23700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23701 msgid "VNC password."
23702 msgstr "Mot de passe VNC."
23704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23705 msgid "VNC poll interval"
23706 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23710 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23714 msgid "VNC polling"
23715 msgstr "Interrogation VNC"
23717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23718 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23722 msgid "Mouse events"
23723 msgstr "Mouvements de la souris"
23725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23727 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23733 msgstr "Évén. étendus :"
23735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23736 msgid "Send key events to VNC host."
23739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23741 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23742 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23743 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23744 "is fully transparent (value 0)."
23747 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23748 msgid "Remote-OSD over VNC"
23749 msgstr "OSD-distant via VNC"
23751 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23753 msgstr "OSD-Distant"
23755 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23756 msgid "Ripple video filter"
23757 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23759 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23760 msgid "Angle in degrees"
23761 msgstr "Angle en degrés"
23763 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23764 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23765 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23767 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23768 msgid "Rotate video filter"
23769 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23771 #: modules/video_filter/rss.c:129
23773 msgstr "URLs des flux"
23775 #: modules/video_filter/rss.c:130
23776 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23777 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des « | »"
23779 #: modules/video_filter/rss.c:131
23780 msgid "Speed of feeds"
23781 msgstr "Vitesse des flux"
23783 #: modules/video_filter/rss.c:132
23784 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23785 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23787 #: modules/video_filter/rss.c:133
23789 msgstr "Longueur maximale"
23791 #: modules/video_filter/rss.c:134
23792 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23793 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23795 #: modules/video_filter/rss.c:136
23796 msgid "Refresh time"
23797 msgstr "Délai de rafraichissement"
23799 #: modules/video_filter/rss.c:137
23801 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23802 "feeds are never updated."
23804 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23805 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23807 #: modules/video_filter/rss.c:139
23808 msgid "Feed images"
23809 msgstr "Flux d’images"
23811 #: modules/video_filter/rss.c:140
23812 msgid "Display feed images if available."
23813 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23815 #: modules/video_filter/rss.c:147
23817 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23819 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23821 #: modules/video_filter/rss.c:160
23822 msgid "Text position"
23823 msgstr "Position du texte"
23825 #: modules/video_filter/rss.c:162
23827 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23828 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23831 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23832 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23833 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23835 #: modules/video_filter/rss.c:166
23836 msgid "Title display mode"
23837 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23839 #: modules/video_filter/rss.c:167
23841 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23842 "images are enabled, 1 otherwise."
23845 #: modules/video_filter/rss.c:182
23849 #: modules/video_filter/rss.c:182
23850 msgid "Always visible"
23851 msgstr "Toujours visible"
23853 #: modules/video_filter/rss.c:182
23854 msgid "Scroll with feed"
23855 msgstr "Défiler avec le flux"
23857 #: modules/video_filter/rss.c:222
23858 msgid "RSS and Atom feed display"
23859 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23861 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23862 msgid "RV32 conversion filter"
23863 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23865 #: modules/video_filter/scene.c:57
23866 msgid "Image format"
23867 msgstr "Format de l’image"
23869 #: modules/video_filter/scene.c:58
23871 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23872 msgstr "Format des images en sortie (PNG ou JPEG)."
23874 #: modules/video_filter/scene.c:61
23876 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23879 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23882 #: modules/video_filter/scene.c:66
23884 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23885 "video characteristics."
23887 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23890 #: modules/video_filter/scene.c:70
23891 msgid "Recording ratio"
23892 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23894 #: modules/video_filter/scene.c:71
23896 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23898 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
23901 #: modules/video_filter/scene.c:74
23902 msgid "Filename prefix"
23903 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23905 #: modules/video_filter/scene.c:75
23907 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23908 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23910 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23911 "« préfixeNOMBRE.format »."
23913 #: modules/video_filter/scene.c:79
23914 msgid "Directory path prefix"
23917 #: modules/video_filter/scene.c:80
23919 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23920 "will be automatically saved in users homedir."
23923 #: modules/video_filter/scene.c:84
23924 msgid "Always write to the same file"
23925 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23927 #: modules/video_filter/scene.c:85
23929 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23930 "this case, the number is not appended to the filename."
23932 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23933 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23935 #: modules/video_filter/scene.c:92
23936 msgid "Scene filter"
23937 msgstr "Filtre scène"
23939 #: modules/video_filter/scene.c:93
23940 msgid "Scene video filter"
23941 msgstr "Filtre vidéo scène"
23943 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23944 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23945 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23947 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23948 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23949 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23951 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23952 msgid "Augment contrast between contours."
23953 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
23955 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23956 msgid "Sharpen video filter"
23957 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23959 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23960 msgid "Scaling mode"
23961 msgstr "Mode de redimensionnement"
23963 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23964 msgid "Scaling mode to use."
23965 msgstr "Mode de redimensionnement"
23967 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23968 msgid "Fast bilinear"
23969 msgstr "Bilinéaire rapide"
23971 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23973 msgstr "Bilinéaire"
23975 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23976 msgid "Bicubic (good quality)"
23977 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23979 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23980 msgid "Experimental"
23981 msgstr "Expérimental"
23983 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23984 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23985 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23987 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23991 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23992 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23993 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23995 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23999 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24003 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24007 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24008 msgid "Bicubic spline"
24009 msgstr "Courbe bicubique"
24011 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24015 #: modules/video_filter/transform.c:65
24016 msgid "Transform type"
24017 msgstr "Type de transformation"
24019 #: modules/video_filter/transform.c:66
24020 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24021 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
24023 #: modules/video_filter/transform.c:69
24024 msgid "Rotate by 90 degrees"
24025 msgstr "Rotation de 90 degrés"
24027 #: modules/video_filter/transform.c:70
24028 msgid "Rotate by 180 degrees"
24029 msgstr "Rotation de 180 degrés"
24031 #: modules/video_filter/transform.c:70
24032 msgid "Rotate by 270 degrees"
24033 msgstr "Rotation de 270 degrés"
24035 #: modules/video_filter/transform.c:71
24036 msgid "Flip horizontally"
24037 msgstr "Retournement horizontal"
24039 #: modules/video_filter/transform.c:71
24040 msgid "Flip vertically"
24041 msgstr "Retournement vertical"
24043 #: modules/video_filter/transform.c:76
24044 msgid "Video transformation filter"
24045 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
24047 #: modules/video_filter/wall.c:62
24048 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24050 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24053 #: modules/video_filter/wall.c:66
24054 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24055 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24057 #: modules/video_filter/wall.c:70
24058 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24059 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24061 #: modules/video_filter/wall.c:73
24062 msgid "Element aspect ratio"
24063 msgstr "Format d’écran de l’élément"
24065 #: modules/video_filter/wall.c:74
24066 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24067 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
24069 #: modules/video_filter/wall.c:80
24070 msgid "Wall video filter"
24071 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
24073 #: modules/video_filter/wall.c:81
24075 msgstr "Mur d'image"
24077 #: modules/video_filter/wave.c:54
24078 msgid "Wave video filter"
24079 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
24081 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24082 msgid "YUVP converter"
24083 msgstr "Rendu YUVP"
24085 #: modules/video_output/aa.c:58
24089 #: modules/video_output/aa.c:61
24090 msgid "ASCII-art video output"
24091 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
24093 #: modules/video_output/caca.c:83
24094 msgid "Color ASCII art video output"
24095 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
24097 #: modules/video_output/directfb.c:72
24098 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24099 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
24101 #: modules/video_output/drawable.c:39
24103 msgid "ID of the video output X window"
24104 msgstr "Crée des clones de l’image"
24106 #: modules/video_output/drawable.c:41
24108 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24109 "identifier of that window (0 means none)."
24112 #: modules/video_output/drawable.c:48
24114 msgstr "Zone de dessin"
24116 #: modules/video_output/drawable.c:49
24117 msgid "Embedded X window video"
24118 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
24120 #: modules/video_output/drawable.c:59
24121 msgid "Embedded Windows video"
24122 msgstr "Vidéo Windows intégrée"
24124 #: modules/video_output/fb.c:83
24125 msgid "Run fb on current tty."
24126 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
24128 #: modules/video_output/fb.c:85
24130 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24131 "handling with caution)"
24133 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
24134 "Inhibez ceci avec précautions !"
24136 #: modules/video_output/fb.c:96
24137 msgid "Framebuffer resolution to use."
24138 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
24140 #: modules/video_output/fb.c:98
24142 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24143 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24145 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
24146 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
24148 #: modules/video_output/fb.c:101
24149 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24150 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
24152 #: modules/video_output/fb.c:103
24154 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24155 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24158 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
24159 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
24160 "elle active un double-tampon logiciel)."
24162 #: modules/video_output/fb.c:122
24163 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24164 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
24166 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24167 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24168 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24169 msgid "X11 display"
24170 msgstr "Display X11"
24172 #: modules/video_output/ggi.c:61
24174 "X11 hardware display to use.\n"
24175 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24177 "Display X11 à utiliser.\n"
24178 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
24180 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24181 msgid "HD1000 video output"
24182 msgstr "Sortie audio HD1000"
24184 #: modules/video_output/mga.c:62
24185 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24186 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
24188 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24189 msgid "DirectX 3D video output"
24190 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
24192 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24194 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24195 "doesn't have any effect when using overlays."
24197 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
24198 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
24200 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24201 msgid "Use video buffers in system memory"
24202 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
24204 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24206 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24207 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24208 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24209 "doesn't have any effect when using overlays."
24211 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
24212 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
24213 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
24214 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
24215 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
24217 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24218 msgid "Use triple buffering for overlays"
24219 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
24221 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24223 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24224 "better video quality (no flickering)."
24226 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
24227 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
24229 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24230 msgid "Name of desired display device"
24231 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
24233 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24235 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24236 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24237 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24239 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
24240 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
24241 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
24243 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24244 msgid "Enable wallpaper mode "
24245 msgstr "Activer le mode papier peint "
24247 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24249 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24250 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24251 "desktop must not already have a wallpaper."
24253 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
24254 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
24255 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
24257 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24258 msgid "DirectX video output"
24259 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
24261 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24263 msgstr "Papier peint"
24265 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24266 msgid "OpenGL video output"
24267 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
24269 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24270 msgid "Windows GAPI video output"
24271 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
24273 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24274 msgid "Windows GDI video output"
24275 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
24277 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24278 msgid "OMAP Framebuffer device"
24279 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
24281 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24282 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24284 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
24287 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24289 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24292 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
24295 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24297 msgid "Embed the overlay"
24298 msgstr "Incrustation d’un logo"
24300 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24301 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24304 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24305 msgid "OMAP framebuffer video output"
24306 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
24308 #: modules/video_output/opengl.c:111
24309 msgid "OpenGL Provider"
24310 msgstr "Module OpenGL"
24312 #: modules/video_output/opengl.c:112
24313 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24314 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
24316 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24317 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24318 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
24320 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24321 msgid "QT Embedded display"
24322 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
24324 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24326 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24327 "the DISPLAY environment variable."
24329 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
24330 "la variable d’environnement DISPLAY."
24332 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24333 msgid "QT Embedded video output"
24334 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
24336 #: modules/video_output/sdl.c:115
24337 msgid "SDL chroma format"
24338 msgstr "Format chromatographique SDL"
24340 #: modules/video_output/sdl.c:117
24342 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24343 "improve performances by using the most efficient one."
24345 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
24346 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
24348 #: modules/video_output/sdl.c:127
24349 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24350 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
24352 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24353 msgid "Snapshot width"
24354 msgstr "Largeur de la capture"
24356 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24357 msgid "Width of the snapshot image."
24358 msgstr "Largeur de l’image capturée."
24360 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24361 msgid "Snapshot height"
24362 msgstr "Hauteur de la capture"
24364 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24365 msgid "Height of the snapshot image."
24366 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
24368 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24372 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24374 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24375 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24377 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24378 msgid "Cache size (number of images)"
24379 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
24381 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24382 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24383 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
24385 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24386 msgid "Snapshot output"
24387 msgstr "Module de capture"
24389 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24390 msgid "SVGAlib video output"
24391 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
24393 #: modules/video_output/vmem.c:56
24397 #: modules/video_output/vmem.c:57
24398 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24399 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
24401 #: modules/video_output/vmem.c:60
24403 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24404 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24406 #: modules/video_output/vmem.c:64
24408 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24409 "plane memory address information for use by the video renderer."
24411 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
24412 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
24415 #: modules/video_output/vmem.c:75
24416 msgid "Video memory output"
24417 msgstr "Module mémoire vidéo"
24419 #: modules/video_output/vmem.c:76
24420 msgid "Video memory"
24421 msgstr "Mémoire vidéo"
24423 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24424 msgid "XVideo adaptor number"
24425 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
24427 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24429 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24430 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24432 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24433 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24436 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24437 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24438 msgid "Alternate fullscreen method"
24439 msgstr "Mode plein écran spécial"
24441 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24442 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24444 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24446 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24447 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24448 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24449 "show on top of the video."
24451 "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
24452 "inconvénients :\n"
24453 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
24454 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
24455 "dessus de la vidéo.\n"
24456 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
24457 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
24459 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24460 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24461 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
24463 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24464 "DISPLAY environment variable."
24466 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24467 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24469 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24470 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24471 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24472 msgid "Use shared memory"
24473 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
24475 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24476 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24477 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24478 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24480 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
24482 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24483 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24484 msgid "Screen for fullscreen mode."
24485 msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
24487 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24488 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24490 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24491 "1 for the second."
24493 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24494 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24496 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24497 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24498 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
24500 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24501 msgid "X11 video output"
24502 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
24504 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24506 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24507 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24509 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24510 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24513 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24514 msgid "XVimage chroma format"
24515 msgstr "Format chromatographique XVimage"
24517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24519 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24520 "to improve performances by using the most efficient one."
24522 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
24523 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
24525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24526 msgid "XVideo extension video output"
24527 msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
24529 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24530 msgid "XVMC adaptor number"
24531 msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
24533 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24535 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24536 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24538 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24539 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24542 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24543 msgid "X11 display name"
24544 msgstr "Display X11"
24546 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24548 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24549 "the value of the DISPLAY environment variable."
24551 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24552 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24554 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24555 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24556 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
24558 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24560 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24561 "0 for first screen, 1 for the second."
24563 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24564 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24566 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24567 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24568 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
24570 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24571 msgid "You can choose the crop style to apply."
24572 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut."
24574 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24575 msgid "XVMC extension video output"
24576 msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
24578 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24582 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24583 msgid "(Experimental) XCB video output"
24584 msgstr "Sortie vidéo « XCB »"
24586 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
24588 msgstr "Fenêtre XCB"
24590 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24591 msgid "(Experimental) XCB video window"
24592 msgstr "Sortie vidéo « XCB » (expérimental)"
24594 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
24596 msgid "VLC media player"
24597 msgstr "Lecteur multimedia VLC"
24599 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
24604 #: modules/video_output/yuv.c:51
24605 msgid "device, fifo or filename"
24606 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
24608 #: modules/video_output/yuv.c:52
24609 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24612 #: modules/video_output/yuv.c:58
24613 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24614 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
24616 #: modules/video_output/yuv.c:59
24618 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24619 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24620 "the output destination."
24623 #: modules/video_output/yuv.c:66
24625 msgstr "Sortie YUV"
24627 #: modules/video_output/yuv.c:67
24628 msgid "YUV video output"
24629 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
24631 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24632 msgid "GaLaktos visualization"
24633 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
24635 #: modules/visualization/goom.c:61
24636 msgid "Goom display width"
24637 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24639 #: modules/visualization/goom.c:62
24640 msgid "Goom display height"
24641 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24643 #: modules/visualization/goom.c:63
24645 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24646 "will be prettier but more CPU intensive)."
24648 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24649 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24652 #: modules/visualization/goom.c:66
24653 msgid "Goom animation speed"
24654 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24656 #: modules/visualization/goom.c:67
24658 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24659 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24661 #: modules/visualization/goom.c:73
24665 #: modules/visualization/goom.c:74
24666 msgid "Goom effect"
24667 msgstr "Effet goom"
24669 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24670 msgid "Effects list"
24671 msgstr "Liste des effets"
24673 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24675 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24676 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24678 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24679 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24681 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24682 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24683 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24685 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24686 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24687 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24689 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24691 msgid "More bands : 80 / 20"
24692 msgstr "More bands : 80 / 20"
24694 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24695 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24698 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24699 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24702 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24703 msgid "Band separator"
24704 msgstr "Séparation entre les bandes"
24706 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24707 msgid "Number of blank pixels between bands."
24708 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24710 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24711 msgid "Amplification"
24712 msgstr "Amplification"
24714 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24715 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24716 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24718 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24719 msgid "Enable peaks"
24720 msgstr "Activer les pics"
24722 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24723 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24724 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24726 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24727 msgid "Enable original graphic spectrum"
24728 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24730 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24731 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24732 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24734 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24735 msgid "Enable bands"
24736 msgstr "Activer les bandes"
24738 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24739 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24740 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24742 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24743 msgid "Enable base"
24744 msgstr "Activer la base"
24746 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24747 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24748 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24750 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24751 msgid "Base pixel radius"
24752 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24754 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24755 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24756 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24758 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24759 msgid "Spectral sections"
24760 msgstr "Sections spectrales"
24762 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24763 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24764 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24766 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24767 msgid "Peak height"
24768 msgstr "Hauteur du pic"
24770 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24771 msgid "Total pixel height of the peak items."
24772 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24774 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24775 msgid "Peak extra width"
24776 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24778 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24779 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24780 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24782 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24783 msgid "V-plane color"
24784 msgstr "Couleur du plan V"
24786 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24787 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24788 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24790 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24791 msgid "Number of stars"
24792 msgstr "Nombre d’étoiles"
24794 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24795 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24796 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24798 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24800 msgstr "Visualisation"
24802 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24803 msgid "Visualizer filter"
24804 msgstr "Filtre de visualisation"
24806 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24807 msgid "Spectrum analyser"
24808 msgstr "Analyseur de spectre"
24810 #~ msgid "FFmpeg video filter"
24811 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
24813 #~ msgctxt "ASCII VLC media player"
24814 #~ msgid "VLC media player"
24815 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24820 #~ msgid "Abkhazian"
24821 #~ msgstr "Abkhaze"
24823 #~ msgid "Afrikaans"
24824 #~ msgstr "Afrikaans"
24826 #~ msgid "Albanian"
24827 #~ msgstr "Albanien"
24830 #~ msgstr "Amharique"
24835 #~ msgid "Armenian"
24836 #~ msgstr "Arménien"
24838 #~ msgid "Assamese"
24839 #~ msgstr "Assamais"
24842 #~ msgstr "Avestique"
24847 #~ msgid "Azerbaijani"
24851 #~ msgstr "Bachkir"
24856 #~ msgid "Belarusian"
24857 #~ msgstr "Biélorusse"
24860 #~ msgstr "Bengali"
24866 #~ msgstr "Bichlamar"
24869 #~ msgstr "Bosniaque"
24874 #~ msgid "Bulgarian"
24875 #~ msgstr "Bulgare"
24881 #~ msgstr "Catalan"
24883 #~ msgid "Chamorro"
24884 #~ msgstr "Chaorro"
24887 #~ msgstr "Tchétchène"
24890 #~ msgstr "Chinois"
24892 #~ msgid "Church Slavic"
24896 #~ msgstr "Chuvash"
24899 #~ msgstr "Cornique"
24901 #~ msgid "Corsican"
24905 #~ msgstr "Tchèque"
24911 #~ msgstr "Néerlandais"
24913 #~ msgid "Dzongkha"
24914 #~ msgstr "Dzongkha"
24917 #~ msgstr "Anglais"
24919 #~ msgid "Estonian"
24920 #~ msgstr "Estonien"
24923 #~ msgstr "Féroïen"
24926 #~ msgstr "Fidjien"
24929 #~ msgstr "Finnois"
24932 #~ msgstr "Français"
24937 #~ msgid "Georgian"
24938 #~ msgstr "Géorgien"
24941 #~ msgstr "Allemand"
24943 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24944 #~ msgstr "Gaélique (écossais)"
24947 #~ msgstr "Irlandais"
24949 #~ msgid "Gallegan"
24950 #~ msgstr "Galicien"
24953 #~ msgstr "Mannois"
24955 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24956 #~ msgstr "Grec moderne"
24959 #~ msgstr "Guarani"
24961 #~ msgid "Gujarati"
24962 #~ msgstr "Gujarati"
24965 #~ msgstr "Hébreux"
24973 #~ msgid "Hiri Motu"
24974 #~ msgstr "Hiri motu"
24976 #~ msgid "Hungarian"
24977 #~ msgstr "Hongrois"
24979 #~ msgid "Icelandic"
24980 #~ msgstr "Islandais"
24982 #~ msgid "Inuktitut"
24983 #~ msgstr "Inuktitut"
24985 #~ msgid "Interlingue"
24986 #~ msgstr "Interlingue"
24988 #~ msgid "Interlingua"
24989 #~ msgstr "Interlingua"
24991 #~ msgid "Indonesian"
24992 #~ msgstr "Indonésien"
24995 #~ msgstr "Inupiaq"
24998 #~ msgstr "Italien"
25000 #~ msgid "Javanese"
25001 #~ msgstr "Javanais"
25003 #~ msgid "Japanese"
25004 #~ msgstr "Japonais"
25006 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25007 #~ msgstr "Groenlandais"
25010 #~ msgstr "Kannada"
25012 #~ msgid "Kashmiri"
25013 #~ msgstr "Kashmiri"
25024 #~ msgid "Kinyarwanda"
25028 #~ msgstr "Kirghize"
25036 #~ msgid "Kuanyama"
25037 #~ msgstr "Kuanyama"
25052 #~ msgstr "Lingala"
25054 #~ msgid "Lithuanian"
25055 #~ msgstr "Lituanien"
25057 #~ msgid "Letzeburgesch"
25058 #~ msgstr "Luxembourgeois"
25060 #~ msgid "Macedonian"
25061 #~ msgstr "Macédonien"
25063 #~ msgid "Marshall"
25064 #~ msgstr "Marshall"
25066 #~ msgid "Malayalam"
25067 #~ msgstr "Malayalam"
25073 #~ msgstr "Marathi"
25078 #~ msgid "Malagasy"
25079 #~ msgstr "Malgache"
25082 #~ msgstr "Maltais"
25084 #~ msgid "Moldavian"
25085 #~ msgstr "Moldave"
25087 #~ msgid "Mongolian"
25091 #~ msgstr "Nauruan"
25096 #~ msgid "Ndebele, South"
25097 #~ msgstr "Ndébélé du Nord"
25099 #~ msgid "Ndebele, North"
25100 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
25106 #~ msgstr "Népalais"
25108 #~ msgid "Norwegian"
25109 #~ msgstr "Norvégien"
25111 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25112 #~ msgstr "Norvégien"
25114 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25115 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
25117 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25118 #~ msgstr "Chichewa ; Nyanja"
25120 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25121 #~ msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
25129 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25133 #~ msgstr "Pendjabi"
25142 #~ msgstr "Polonais"
25144 #~ msgid "Portuguese"
25145 #~ msgstr "Portugais"
25151 #~ msgstr "Quechua"
25153 #~ msgid "Original audio"
25154 #~ msgstr "Bande son originale"
25156 #~ msgid "Raeto-Romance"
25157 #~ msgstr "Rhéto-roman"
25159 #~ msgid "Romanian"
25160 #~ msgstr "Roumain"
25168 #~ msgid "Sanskrit"
25169 #~ msgstr "Sanskrit"
25174 #~ msgid "Croatian"
25177 #~ msgid "Sinhalese"
25178 #~ msgstr "Singhalais"
25181 #~ msgstr "Slovaque"
25183 #~ msgid "Slovenian"
25184 #~ msgstr "Slovène"
25186 #~ msgid "Northern Sami"
25187 #~ msgstr "Sami du Nord"
25201 #~ msgid "Sotho, Southern"
25202 #~ msgstr "Sotho du Sud"
25205 #~ msgstr "Espagnol"
25207 #~ msgid "Sardinian"
25213 #~ msgid "Sundanese"
25214 #~ msgstr "Soudanais"
25217 #~ msgstr "Swahili"
25220 #~ msgstr "Suédois"
25222 #~ msgid "Tahitian"
25223 #~ msgstr "Tahitien"
25238 #~ msgstr "Tagalog"
25244 #~ msgstr "Tibétain"
25246 #~ msgid "Tigrinya"
25247 #~ msgstr "Tigrigna"
25249 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25250 #~ msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
25262 #~ msgstr "Turkmène"
25268 #~ msgstr "Ouïgour"
25277 #~ msgstr "Volapük"
25280 #~ msgstr "Gallois"
25289 #~ msgstr "Yiddish"
25301 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
25303 #~ msgid "Password:"
25304 #~ msgstr "Mot de passe :"
25306 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25307 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25309 #~ msgid "Errors and Warnings"
25310 #~ msgstr "Erreurs et avertissements"
25312 #~ msgid "Clean up"
25313 #~ msgstr "Effacer"
25315 #~ msgid "Show Details"
25316 #~ msgstr "Montre les détails"
25319 #~ msgstr "UDP/RTP"
25321 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25322 #~ msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
25324 #~ msgid "New Node"
25325 #~ msgstr "Nouvelle branche"
25327 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25328 #~ msgstr "Nom de la branche"
25330 #~ msgid "Integrate video in interface"
25331 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"