1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 15:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:587
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
50 #: include/vlc_config_cat.h:43
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
52 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
56 #: include/vlc_config_cat.h:44
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:46
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:49
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
85 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
86 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
87 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
89 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
98 #: include/vlc_config_cat.h:59
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
104 msgid "General audio settings"
105 msgstr "Paramètres audio généraux"
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
108 #: src/video_output/video_output.c:436
112 #: include/vlc_config_cat.h:66
113 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
117 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualisations"
121 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualisations audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Modules de sortie"
129 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
144 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
145 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
146 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
148 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
154 #: modules/stream_out/transcode.c:197
158 #: include/vlc_config_cat.h:80
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Paramètres vidéo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
171 #: include/vlc_config_cat.h:91
172 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
173 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Subtitles/OSD"
177 msgstr "Sous-titres/OSD"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
184 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Lecture / Codecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
196 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
197 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Module d’accès"
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
209 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Filtres d’accès"
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
223 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
224 "ce que vous faites."
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgstr "Démultiplexeurs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgstr "Codecs vidéo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 msgstr "Codecs audio"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgstr "Autres codecs"
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
263 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
265 msgid "Stream output"
266 msgstr "Flux de sortie"
268 #: include/vlc_config_cat.h:137
270 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
271 "incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
279 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
280 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
281 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
282 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
283 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
284 "flux (transcodage, duplication…)."
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
290 #: include/vlc_config_cat.h:147
292 msgstr "Multiplexeurs"
294 #: include/vlc_config_cat.h:149
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
301 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
302 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
303 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
305 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
308 #: include/vlc_config_cat.h:155
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Modules de sortie"
312 #: include/vlc_config_cat.h:157
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
319 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
320 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
322 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
325 #: include/vlc_config_cat.h:162
327 msgstr "Empaqueteurs"
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
336 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
337 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
338 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
339 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 msgstr "Flux de sortie"
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
351 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
352 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
353 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
354 "pour chaque module de flux de sortie ici."
356 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
357 #: modules/services_discovery/sap.c:306
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
364 "multicast UDP or RTP."
366 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
367 "UDP ou RTP multicast."
369 #: include/vlc_config_cat.h:181
370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
374 #: include/vlc_config_cat.h:182
375 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
376 msgstr "Vidéo à la demande"
378 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
379 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
384 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
390 msgstr "Liste de lecture"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
397 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
398 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
399 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Découverte de services"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
411 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
414 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
415 "à la liste de lecture."
417 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
422 #: include/vlc_config_cat.h:198
423 msgid "Advanced settings. Use with care."
424 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
426 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgstr "Capacités CPU"
430 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
433 "not change these settings."
435 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
436 "probablement pas modifier ceci."
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "Advanced settings"
440 msgstr "Options avancées"
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Other advanced settings"
444 msgstr "Autres options avancées"
446 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
447 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
453 #: include/vlc_config_cat.h:208
454 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
456 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
459 #: include/vlc_config_cat.h:213
460 msgid "Chroma modules settings"
461 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
463 #: include/vlc_config_cat.h:214
464 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
466 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Packetizer modules settings"
470 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 msgid "Encoders settings"
474 msgstr "Paramètres des encodeurs"
476 #: include/vlc_config_cat.h:222
477 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
478 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
480 #: include/vlc_config_cat.h:225
481 msgid "Dialog providers settings"
482 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
484 #: include/vlc_config_cat.h:227
485 msgid "Dialog providers can be configured here."
486 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
488 #: include/vlc_config_cat.h:229
489 msgid "Subtitle demuxer settings"
490 msgstr "Paramètres de sous-titres"
492 #: include/vlc_config_cat.h:231
494 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
495 "example by setting the subtitles type or file name."
497 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
498 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
500 #: include/vlc_config_cat.h:238
501 msgid "No help available"
502 msgstr "Aucune aide disponible"
504 #: include/vlc_config_cat.h:239
505 msgid "There is no help available for these modules."
506 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
508 #: include/vlc_interface.h:147
511 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
512 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
515 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
516 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
517 "lancez « vlc -I wx ».\n"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
520 msgid "Quick &Open File..."
521 msgstr "Ouvrir un fichier…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:34
525 msgid "&Advanced Open..."
526 msgstr "Options avancées…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:35
530 msgid "Open &Directory..."
531 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:37
535 msgid "Select one or more files to open"
536 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
540 msgid "Media Information..."
541 msgstr "Méta-données"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:42
545 msgid "Codec Information..."
546 msgstr "Informations"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
552 #: include/vlc_intf_strings.h:44
554 msgid "Extended settings..."
555 msgstr "Paramètres des encodeurs"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:45
559 msgid "Go to specific time..."
560 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
567 #: include/vlc_intf_strings.h:47
568 msgid "VLM Configuration..."
569 msgstr "Configuration de VLM"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:49
572 msgid "About VLC media player..."
573 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
576 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
577 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
578 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
582 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:454
583 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:482
584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
590 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
594 #: include/vlc_intf_strings.h:53
596 msgid "Fetch information"
597 msgstr "Méta-données"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
601 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
602 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
609 #: include/vlc_intf_strings.h:55
611 msgid "Information..."
612 msgstr "Informations"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:56
619 #: include/vlc_intf_strings.h:57
620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
622 msgstr "Ajouter une branche"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:58
629 #: include/vlc_intf_strings.h:59
632 msgstr "Enregistrer &sous…"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:60
635 msgid "Open Folder..."
636 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
640 msgstr "Tout répéter"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:65
644 msgstr "Répéter un morceau"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:66
648 msgstr "Ne pas répéter"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
651 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
655 #: include/vlc_intf_strings.h:69
658 msgstr "Aléatoire Off"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:71
661 msgid "Add to playlist"
662 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:72
666 msgid "Add to media library"
667 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:74
671 msgstr "Ajouter un fichier..."
673 #: include/vlc_intf_strings.h:75
675 msgid "Advanced open..."
676 msgstr "Options avancées…"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:76
680 msgid "Add directory..."
681 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:78
685 msgid "Save playlist to file..."
686 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:79
690 msgid "Load playlist file..."
691 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
698 #: include/vlc_intf_strings.h:82
700 msgid "Search filter"
701 msgstr "Filtre de recherche"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:84
705 msgid "Additional sources"
706 msgstr "Sources supplémentaires"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:88
709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
711 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
713 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
715 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
720 #: include/vlc_intf_strings.h:94
722 msgid "Clone the image"
723 msgstr "Permet de cloner l’image"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
727 msgid "Magnification"
728 msgstr "Grossissement"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:97
732 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
735 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
738 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
743 #: include/vlc_intf_strings.h:101
745 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
746 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
748 #: include/vlc_intf_strings.h:103
750 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
751 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
753 #: include/vlc_intf_strings.h:105
755 msgid "Image colors inversion"
756 msgstr "Inversion des couleurs"
758 #: include/vlc_intf_strings.h:107
759 msgid "Split the image to make an image wall"
760 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
762 #: include/vlc_intf_strings.h:109
764 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
765 "The video gets split in parts that you must sort."
767 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
768 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
770 #: include/vlc_intf_strings.h:112
772 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
773 "Try changing the various settings for different effects"
775 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
776 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
778 #: include/vlc_intf_strings.h:115
780 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
781 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
784 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
785 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
788 #: include/vlc_intf_strings.h:119
790 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
791 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
792 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
793 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
794 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
795 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
796 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
797 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
798 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
799 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
800 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
801 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
802 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
803 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
804 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
805 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
806 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
807 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
808 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
809 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
810 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
811 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
812 "the VideoLAN project by giving some of your time to help the community, to "
813 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
814 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
815 "b> VLC media player.</p></body></html>"
818 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
819 msgid "Meta-information"
820 msgstr "Méta-données"
822 #: include/vlc_meta.h:184
826 #: include/vlc_meta.h:185
827 msgid "Codec Description"
828 msgstr "Description du codec"
830 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
831 #: src/audio_output/filters.c:221
833 msgid "Audio filtering failed"
834 msgstr "Filtres audio"
836 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
837 #: src/audio_output/filters.c:222
839 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
840 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
842 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
843 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
844 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
848 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
850 msgstr "Analyseur de spectre 2"
852 #: src/audio_output/input.c:95
854 msgstr "Oscilloscope"
856 #: src/audio_output/input.c:97
858 msgstr "Analyseur de spectre"
860 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
861 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
866 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
867 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
868 msgid "Audio filters"
869 msgstr "Filtres audio"
871 #: src/audio_output/input.c:178
874 msgstr "Type de gain"
876 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
877 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
879 msgid "Audio Channels"
880 msgstr "Canaux audio"
882 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
883 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:87
884 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
885 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
886 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
887 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
888 #: modules/codec/twolame.c:66
892 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
893 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
896 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
899 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
904 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
905 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
907 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
908 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
909 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
910 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
911 #: modules/video_filter/rss.c:162
915 #: src/audio_output/output.c:131
916 msgid "Dolby Surround"
917 msgstr "Dolby Surround"
919 #: src/audio_output/output.c:143
920 msgid "Reverse stereo"
921 msgstr "Stéréo inversé"
923 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
924 #: src/playlist/loadsave.c:149
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Bibliothèque"
928 #: src/extras/getopt.c:633
930 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
933 #: src/extras/getopt.c:658
935 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
938 #: src/extras/getopt.c:663
940 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
943 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
945 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
946 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
948 #: src/extras/getopt.c:710
950 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
951 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
953 #: src/extras/getopt.c:714
955 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
956 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
958 #: src/extras/getopt.c:740
960 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
961 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
963 #: src/extras/getopt.c:743
965 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
966 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
968 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
970 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
971 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
973 #: src/extras/getopt.c:820
975 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
976 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
978 #: src/extras/getopt.c:838
980 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
981 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
983 #: src/input/control.c:310
988 #: src/input/decoder.c:106
990 msgid "No suitable decoder module"
991 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
993 #: src/input/decoder.c:107
996 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
997 "there is no way for you to fix this."
999 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
1000 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1002 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1004 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1005 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1006 #: modules/stream_out/es.c:377
1008 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1009 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1011 #: src/input/decoder.c:159
1012 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1015 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1016 msgid "VLC could not open the decoder module."
1017 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1019 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1020 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1021 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1026 #: src/input/es_out.c:655
1031 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1032 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1033 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1037 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1038 msgid "Closed captions 1"
1041 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1042 msgid "Closed captions 2"
1045 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1046 msgid "Closed captions 3"
1049 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1050 msgid "Closed captions 4"
1053 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1058 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1065 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1071 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1072 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1076 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1077 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1082 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1084 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1086 #: src/input/es_out.c:2031
1091 #: src/input/es_out.c:2037
1092 msgid "Bits per sample"
1093 msgstr "Bits par échantillon"
1095 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access/pvr.c:92
1096 #: modules/access_output/shout.c:86 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1100 #: src/input/es_out.c:2043
1105 #: src/input/es_out.c:2054
1109 #: src/input/es_out.c:2060
1110 msgid "Display resolution"
1111 msgstr "Résolution d’affichage"
1113 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1115 msgstr "Débit d’images"
1117 #: src/input/es_out.c:2077
1119 msgstr "Sous-titres"
1121 #: src/input/input.c:2271
1122 msgid "Your input can't be opened"
1123 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1125 #: src/input/input.c:2272
1127 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1129 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1131 #: src/input/input.c:2367
1133 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1134 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1136 #: src/input/input.c:2368
1138 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1140 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1143 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1144 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1145 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1147 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1153 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1157 #: src/input/meta.c:44
1161 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1165 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1169 #: src/input/meta.c:47
1171 msgid "Track number"
1174 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1177 msgstr "Description"
1179 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1183 #: src/input/meta.c:50
1187 #: src/input/meta.c:51
1191 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1197 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1199 msgstr "Actuellement"
1201 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1203 msgstr "Publicateur"
1205 #: src/input/meta.c:56
1209 #: src/input/meta.c:57
1214 #: src/input/meta.c:58
1218 #: src/input/var.c:118
1222 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1226 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1228 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1233 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1234 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1238 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1241 msgstr "Piste vidéo"
1243 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1244 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1246 msgstr "Piste audio"
1248 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1249 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1250 msgid "Subtitles Track"
1251 msgstr "Piste de sous-titres"
1253 #: src/input/var.c:260
1255 msgstr "Titre suivant"
1257 #: src/input/var.c:265
1258 msgid "Previous title"
1259 msgstr "Titre précédent"
1261 #: src/input/var.c:288
1266 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1269 msgstr "Chapitre %i"
1271 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551
1273 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1274 msgid "Next chapter"
1275 msgstr "Chapitre suivant"
1277 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1278 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:550
1279 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1280 msgid "Previous chapter"
1281 msgstr "Chapitre précédent"
1283 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1288 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1289 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1294 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1296 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1301 #: src/interface/interaction.c:361
1305 #: src/interface/interface.c:223
1306 msgid "Switch interface"
1307 msgstr "Changer d’interface"
1309 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1310 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1311 msgid "Add Interface"
1312 msgstr "Ajouter une interface"
1314 #: src/interface/interface.c:256
1315 msgid "Telnet Interface"
1316 msgstr "Interface Telnet"
1318 #: src/interface/interface.c:259
1319 msgid "Web Interface"
1320 msgstr "Interface Web"
1322 #: src/interface/interface.c:262
1323 msgid "Debug logging"
1324 msgstr "Enregistrement des messages"
1326 #: src/interface/interface.c:265
1327 msgid "Mouse Gestures"
1328 msgstr "Mouvements de la souris"
1330 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1759
1331 #: src/modules/modules.c:2073
1335 #: src/libvlc-common.c:298
1336 msgid "Help options"
1337 msgstr "Options de l’aide"
1339 #: src/libvlc-common.c:1516 src/modules/configuration.c:1321
1343 #: src/libvlc-common.c:1535 src/modules/configuration.c:1285
1347 #: src/libvlc-common.c:1562 src/modules/configuration.c:1310
1351 #: src/libvlc-common.c:1575
1352 msgid " (default enabled)"
1353 msgstr " (activé par défaut)"
1355 #: src/libvlc-common.c:1576
1356 msgid " (default disabled)"
1357 msgstr " (désactivé par défaut)"
1359 #: src/libvlc-common.c:1841
1361 msgid "VLC version %s\n"
1364 #: src/libvlc-common.c:1842
1366 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1367 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1369 #: src/libvlc-common.c:1844
1371 msgid "Compiler: %s\n"
1372 msgstr "Compilateur: %s\n"
1374 #: src/libvlc-common.c:1846
1376 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1377 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1379 #: src/libvlc-common.c:1877
1382 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1385 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1387 #: src/libvlc-common.c:1897
1390 "Press the RETURN key to continue...\n"
1393 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1395 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1399 #: src/libvlc-module.c:80
1400 msgid "American English"
1401 msgstr "Anglais américain"
1403 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1407 #: src/libvlc-module.c:82
1408 msgid "Brazilian Portuguese"
1409 msgstr "Portugais brésilien"
1411 #: src/libvlc-module.c:83
1412 msgid "British English"
1413 msgstr "Anglais britannique"
1415 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1419 #: src/libvlc-module.c:85
1420 msgid "Chinese Traditional"
1421 msgstr "Chinois Traditionnel"
1423 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1427 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1431 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1433 msgstr "Néerlandais"
1435 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1439 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1443 #: src/libvlc-module.c:91
1447 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1451 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1455 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1459 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1463 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1467 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1471 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1475 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1479 #: src/libvlc-module.c:100
1483 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1487 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1491 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1495 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1499 #: src/libvlc-module.c:105
1500 msgid "Simplified Chinese"
1501 msgstr "Chinois simplifié"
1503 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1507 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1511 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1515 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1519 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1523 #: src/libvlc-module.c:130
1525 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1526 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1529 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1530 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1531 "définir de multiples options s'y rapportant."
1533 #: src/libvlc-module.c:134
1534 msgid "Interface module"
1535 msgstr "Module d’interface"
1537 #: src/libvlc-module.c:136
1539 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1540 "automatically select the best module available."
1542 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1543 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1545 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1546 msgid "Extra interface modules"
1547 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1549 #: src/libvlc-module.c:142
1551 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1552 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1553 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1554 "\", \"gestures\" ...)"
1556 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1557 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1558 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1559 "\", \"gestures\")."
1561 #: src/libvlc-module.c:149
1562 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1563 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1565 #: src/libvlc-module.c:151
1566 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1567 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1569 #: src/libvlc-module.c:153
1571 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1572 "1=warnings, 2=debug)."
1574 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1575 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1577 #: src/libvlc-module.c:156
1579 msgstr "Ne rien afficher"
1581 #: src/libvlc-module.c:158
1582 msgid "Turn off all warning and information messages."
1584 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1586 #: src/libvlc-module.c:160
1587 msgid "Default stream"
1588 msgstr "Flux par défaut"
1590 #: src/libvlc-module.c:162
1591 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1592 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1594 #: src/libvlc-module.c:165
1596 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1597 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1599 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1600 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1602 #: src/libvlc-module.c:169
1603 msgid "Color messages"
1604 msgstr "Messages en couleur"
1606 #: src/libvlc-module.c:171
1608 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1609 "needs Linux color support for this to work."
1611 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1612 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1614 #: src/libvlc-module.c:174
1615 msgid "Show advanced options"
1616 msgstr "Afficher les options avancées"
1618 #: src/libvlc-module.c:176
1620 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1621 "available options, including those that most users should never touch."
1623 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1624 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1626 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1627 msgid "Show interface with mouse"
1628 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1630 #: src/libvlc-module.c:182
1632 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1633 "edge of the screen in fullscreen mode."
1635 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1638 #: src/libvlc-module.c:185
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1642 #: src/libvlc-module.c:187
1645 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1646 "user input is required."
1648 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1649 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1651 #: src/libvlc-module.c:197
1653 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1654 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1655 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1656 "the \"audio filters\" modules section."
1658 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1659 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1660 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1663 #: src/libvlc-module.c:203
1664 msgid "Audio output module"
1665 msgstr "Module de sortie audio"
1667 #: src/libvlc-module.c:205
1669 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1670 "automatically select the best method available."
1672 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1673 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1675 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1676 #: modules/stream_out/display.c:36
1677 msgid "Enable audio"
1678 msgstr "Activer l’audio"
1680 #: src/libvlc-module.c:211
1682 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1683 "not take place, thus saving some processing power."
1685 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1686 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1688 #: src/libvlc-module.c:214
1689 msgid "Force mono audio"
1690 msgstr "Forcer la sortie mono"
1692 #: src/libvlc-module.c:215
1693 msgid "This will force a mono audio output."
1694 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1696 #: src/libvlc-module.c:217
1697 msgid "Default audio volume"
1698 msgstr "Volume audio par défaut"
1700 #: src/libvlc-module.c:219
1702 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1703 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1705 #: src/libvlc-module.c:222
1706 msgid "Audio output saved volume"
1707 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1709 #: src/libvlc-module.c:224
1711 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1712 "should not change this option manually."
1714 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1715 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1717 #: src/libvlc-module.c:227
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Pas de réglage du volume"
1721 #: src/libvlc-module.c:229
1723 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1726 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1728 #: src/libvlc-module.c:232
1729 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1730 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1732 #: src/libvlc-module.c:234
1734 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1735 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1737 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1738 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1740 #: src/libvlc-module.c:238
1741 msgid "High quality audio resampling"
1742 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1744 #: src/libvlc-module.c:240
1746 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1747 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1748 "resampling algorithm will be used instead."
1750 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1751 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1752 "sera utilisé à la place."
1754 #: src/libvlc-module.c:245
1755 msgid "Audio desynchronization compensation"
1756 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1758 #: src/libvlc-module.c:247
1760 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1761 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1763 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1764 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1766 #: src/libvlc-module.c:250
1767 msgid "Audio output channels mode"
1768 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1770 #: src/libvlc-module.c:252
1772 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1773 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1776 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1777 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1780 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1781 msgid "Use S/PDIF when available"
1782 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1784 #: src/libvlc-module.c:258
1786 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1787 "audio stream being played."
1789 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1790 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1792 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1793 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1794 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1796 #: src/libvlc-module.c:263
1798 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1799 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1800 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1801 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1803 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1804 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1805 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1806 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1809 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1813 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1817 #: src/libvlc-module.c:274
1818 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1819 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1821 #: src/libvlc-module.c:277
1822 msgid "Audio visualizations "
1823 msgstr "Visualisations audio "
1825 #: src/libvlc-module.c:279
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1828 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1830 #: src/libvlc-module.c:283
1832 msgid "Replay gain mode"
1833 msgstr "Type de gain"
1835 #: src/libvlc-module.c:285
1837 msgid "Select the replay gain mode"
1838 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1840 #: src/libvlc-module.c:287
1842 msgid "Replay preamp"
1843 msgstr "Jouer le flux"
1845 #: src/libvlc-module.c:289
1848 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1849 "replay gain information"
1850 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1852 #: src/libvlc-module.c:292
1854 msgid "Default replay gain"
1855 msgstr "Flux par défaut"
1857 #: src/libvlc-module.c:294
1858 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1861 #: src/libvlc-module.c:296
1863 msgid "Peak protection"
1864 msgstr "Résolution de bruit"
1866 #: src/libvlc-module.c:298
1867 msgid "Protect against sound clipping"
1870 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1873 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1877 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1878 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1879 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1880 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1886 #: src/libvlc-module.c:309
1888 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1889 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1890 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1891 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1894 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1895 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1896 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1897 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1898 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1900 #: src/libvlc-module.c:315
1901 msgid "Video output module"
1902 msgstr "Module de sortie vidéo"
1904 #: src/libvlc-module.c:317
1906 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1907 "automatically select the best method available."
1909 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1910 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1912 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1913 #: modules/stream_out/display.c:38
1914 msgid "Enable video"
1915 msgstr "Activer la vidéo"
1917 #: src/libvlc-module.c:322
1919 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1920 "not take place, thus saving some processing power."
1922 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1923 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1925 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1929 msgstr "Largeur de la vidéo"
1931 #: src/libvlc-module.c:327
1933 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1936 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1939 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1940 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1941 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1942 msgid "Video height"
1943 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1945 #: src/libvlc-module.c:332
1947 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1948 "video characteristics."
1950 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1953 #: src/libvlc-module.c:335
1954 msgid "Video X coordinate"
1955 msgstr "Position Y de la vidéo"
1957 #: src/libvlc-module.c:337
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1962 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1964 #: src/libvlc-module.c:340
1965 msgid "Video Y coordinate"
1966 msgstr "Position Y de la vidéo"
1968 #: src/libvlc-module.c:342
1970 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1973 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1975 #: src/libvlc-module.c:345
1977 msgstr "Titre de la vidéo"
1979 #: src/libvlc-module.c:347
1981 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1985 "dans le contrôleur)."
1987 #: src/libvlc-module.c:350
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Alignement vidéo"
1991 #: src/libvlc-module.c:352
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1997 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1998 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1999 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2002 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2004 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2005 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2006 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2011 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2012 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2015 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2020 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2021 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2022 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2023 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2024 #: modules/video_filter/rss.c:162
2028 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2029 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2030 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2031 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2032 #: modules/video_filter/rss.c:163
2034 msgstr "Haut-Gauche"
2036 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2037 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2038 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2039 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2040 #: modules/video_filter/rss.c:163
2042 msgstr "Haut-Droite"
2044 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2045 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2046 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2047 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2048 #: modules/video_filter/rss.c:163
2052 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2053 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2054 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2055 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2056 #: modules/video_filter/rss.c:163
2057 msgid "Bottom-Right"
2060 #: src/libvlc-module.c:360
2064 #: src/libvlc-module.c:362
2065 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2066 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2068 #: src/libvlc-module.c:364
2069 msgid "Grayscale video output"
2070 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2072 #: src/libvlc-module.c:366
2074 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2075 "save some processing power."
2077 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2078 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2080 #: src/libvlc-module.c:369
2081 msgid "Embedded video"
2082 msgstr "Vidéo intégrée"
2084 #: src/libvlc-module.c:371
2085 msgid "Embed the video output in the main interface."
2086 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2088 #: src/libvlc-module.c:373
2089 msgid "Fullscreen video output"
2090 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2092 #: src/libvlc-module.c:375
2093 msgid "Start video in fullscreen mode"
2094 msgstr "Démarrer en plein écran"
2096 #: src/libvlc-module.c:377
2097 msgid "Overlay video output"
2098 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2100 #: src/libvlc-module.c:379
2102 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2103 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2105 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2106 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2109 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2111 msgid "Always on top"
2112 msgstr "Toujours au-dessus"
2114 #: src/libvlc-module.c:384
2115 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2116 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2118 #: src/libvlc-module.c:386
2120 msgid "Show media title on video."
2121 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2123 #: src/libvlc-module.c:388
2125 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2126 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2128 #: src/libvlc-module.c:390
2129 msgid "Show video title for x miliseconds."
2130 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2132 #: src/libvlc-module.c:392
2133 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2135 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2138 #: src/libvlc-module.c:394
2139 msgid "Position of video title."
2140 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2142 #: src/libvlc-module.c:396
2143 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2145 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2147 #: src/libvlc-module.c:403
2148 msgid "Disable screensaver"
2149 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2151 #: src/libvlc-module.c:404
2152 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2153 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2155 #: src/libvlc-module.c:406
2157 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2158 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2160 #: src/libvlc-module.c:407
2163 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2164 "computer being suspended because of inactivity."
2165 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2167 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2168 msgid "Window decorations"
2169 msgstr "Décorations de fenêtres"
2171 #: src/libvlc-module.c:412
2173 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2174 "giving a \"minimal\" window."
2176 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2177 "une fenêtre \"minimale\"."
2179 #: src/libvlc-module.c:415
2181 msgid "Video output filter module"
2182 msgstr "Module de sortie vidéo"
2184 #: src/libvlc-module.c:417
2186 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2187 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2189 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2190 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2193 #: src/libvlc-module.c:421
2194 msgid "Video filter module"
2195 msgstr "Module de filtre vidéo"
2197 #: src/libvlc-module.c:423
2200 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2201 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2203 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2204 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2207 #: src/libvlc-module.c:427
2208 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2209 msgstr "Répertoire des captures"
2211 #: src/libvlc-module.c:429
2212 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2213 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2215 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2216 msgid "Video snapshot file prefix"
2217 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2219 #: src/libvlc-module.c:435
2220 msgid "Video snapshot format"
2221 msgstr "Format des captures d’écran"
2223 #: src/libvlc-module.c:437
2224 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2225 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2227 #: src/libvlc-module.c:439
2228 msgid "Display video snapshot preview"
2229 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2231 #: src/libvlc-module.c:441
2232 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2233 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2235 #: src/libvlc-module.c:443
2236 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2237 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2239 #: src/libvlc-module.c:445
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2242 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2243 "enregistrer les captures d'écran"
2245 #: src/libvlc-module.c:447
2247 msgid "Video snapshot width"
2248 msgstr "Format des captures d’écran"
2250 #: src/libvlc-module.c:449
2253 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2256 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
2259 #: src/libvlc-module.c:452
2261 msgid "Video snapshot height"
2262 msgstr "Hauteur du canevas"
2264 #: src/libvlc-module.c:454
2266 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2270 #: src/libvlc-module.c:457
2271 msgid "Video cropping"
2274 #: src/libvlc-module.c:459
2276 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2277 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2279 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2280 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2282 #: src/libvlc-module.c:463
2283 msgid "Source aspect ratio"
2284 msgstr "Format d’écran de la source"
2286 #: src/libvlc-module.c:465
2288 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2289 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2290 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2291 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2292 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2294 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2295 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2296 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2297 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2298 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2300 #: src/libvlc-module.c:472
2302 msgid "Custom crop ratios list"
2303 msgstr "Boucler entre les aspects"
2305 #: src/libvlc-module.c:474
2307 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2311 #: src/libvlc-module.c:477
2313 msgid "Custom aspect ratios list"
2314 msgstr "Boucler entre les aspects"
2316 #: src/libvlc-module.c:479
2318 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2319 "aspect ratio list."
2322 #: src/libvlc-module.c:482
2323 msgid "Fix HDTV height"
2324 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2326 #: src/libvlc-module.c:484
2328 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2329 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2330 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2332 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2333 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2334 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2335 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2337 #: src/libvlc-module.c:489
2338 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2339 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2341 #: src/libvlc-module.c:491
2343 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2344 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2345 "order to keep proportions."
2347 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2348 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2349 "afin de préserver les proportions."
2351 #: src/libvlc-module.c:495
2353 msgstr "Sauter des images"
2355 #: src/libvlc-module.c:497
2358 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2359 "computer is not powerful enough"
2361 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2362 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2364 #: src/libvlc-module.c:500
2365 msgid "Drop late frames"
2366 msgstr "Suppression d'images"
2368 #: src/libvlc-module.c:502
2370 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2371 "intended display date)."
2373 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2374 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2376 #: src/libvlc-module.c:505
2377 msgid "Quiet synchro"
2378 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2380 #: src/libvlc-module.c:507
2382 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2383 "synchronization mechanism."
2385 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2386 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2388 #: src/libvlc-module.c:516
2390 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2391 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2394 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2395 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2398 #: src/libvlc-module.c:521
2400 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2401 "Restrictions Management measure."
2403 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2404 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2406 #: src/libvlc-module.c:524
2407 msgid "Clock reference average counter"
2408 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2410 #: src/libvlc-module.c:526
2412 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2415 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2416 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2418 #: src/libvlc-module.c:529
2419 msgid "Clock synchronisation"
2420 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2422 #: src/libvlc-module.c:531
2424 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2425 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2427 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2428 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2429 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2431 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2432 msgid "Network synchronisation"
2433 msgstr "Synchronisation réseau"
2435 #: src/libvlc-module.c:536
2437 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2438 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2440 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2441 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2443 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2444 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2447 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2448 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2453 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2454 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2458 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2459 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2461 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2468 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2472 #: src/libvlc-module.c:546
2473 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2475 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2477 #: src/libvlc-module.c:548
2478 msgid "MTU of the network interface"
2479 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2481 #: src/libvlc-module.c:550
2484 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2485 "over the network (in bytes)."
2487 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2488 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2490 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2491 msgid "Hop limit (TTL)"
2492 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2494 #: src/libvlc-module.c:557
2497 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2498 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2501 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2502 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2504 #: src/libvlc-module.c:561
2505 msgid "Multicast output interface"
2506 msgstr "Interface de sortie multicast"
2508 #: src/libvlc-module.c:563
2510 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2512 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2515 #: src/libvlc-module.c:565
2516 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2517 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2519 #: src/libvlc-module.c:567
2521 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2524 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2525 "outre la table de routage."
2527 #: src/libvlc-module.c:570
2528 msgid "DiffServ Code Point"
2531 #: src/libvlc-module.c:571
2533 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2534 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2537 #: src/libvlc-module.c:577
2539 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2540 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2542 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2543 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2546 #: src/libvlc-module.c:583
2548 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2549 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2550 "(like DVB streams for example)."
2552 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2553 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2554 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2556 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2559 msgstr "Piste audio"
2561 #: src/libvlc-module.c:591
2562 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2563 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2565 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2567 msgid "Subtitles track"
2568 msgstr "Piste de sous-titres"
2570 #: src/libvlc-module.c:596
2571 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2572 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2574 #: src/libvlc-module.c:599
2575 msgid "Audio language"
2576 msgstr "Langue audio"
2578 #: src/libvlc-module.c:601
2580 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2581 "letter country code)."
2583 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2584 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2586 #: src/libvlc-module.c:604
2587 msgid "Subtitle language"
2588 msgstr "Langue des sous-titres"
2590 #: src/libvlc-module.c:606
2592 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2593 "letter country code)."
2595 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2596 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2598 #: src/libvlc-module.c:610
2599 msgid "Audio track ID"
2600 msgstr "ID de la piste audio"
2602 #: src/libvlc-module.c:612
2603 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2604 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2606 #: src/libvlc-module.c:614
2607 msgid "Subtitles track ID"
2608 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2610 #: src/libvlc-module.c:616
2611 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2612 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2614 #: src/libvlc-module.c:618
2615 msgid "Input repetitions"
2616 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2618 #: src/libvlc-module.c:620
2619 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2620 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2622 #: src/libvlc-module.c:622
2624 msgstr "Temps de début"
2626 #: src/libvlc-module.c:624
2627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2628 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2630 #: src/libvlc-module.c:626
2632 msgstr "Temps d'arrêt"
2634 #: src/libvlc-module.c:628
2635 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2636 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2638 #: src/libvlc-module.c:630
2643 #: src/libvlc-module.c:632
2645 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2646 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2648 #: src/libvlc-module.c:634
2650 msgstr "Liste des entrées"
2652 #: src/libvlc-module.c:636
2654 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2655 "together after the normal one."
2657 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2658 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2660 #: src/libvlc-module.c:639
2661 msgid "Input slave (experimental)"
2662 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2664 #: src/libvlc-module.c:641
2666 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2667 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2670 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2671 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2672 "flux séparés par des \"#\""
2674 #: src/libvlc-module.c:645
2675 msgid "Bookmarks list for a stream"
2676 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2678 #: src/libvlc-module.c:647
2680 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2681 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2684 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2685 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2687 #: src/libvlc-module.c:653
2689 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2690 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2691 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2692 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2694 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2695 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2696 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2697 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2700 #: src/libvlc-module.c:659
2701 msgid "Force subtitle position"
2702 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2704 #: src/libvlc-module.c:661
2706 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2707 "over the movie. Try several positions."
2709 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2710 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2712 #: src/libvlc-module.c:664
2713 msgid "Enable sub-pictures"
2714 msgstr "Incrustations"
2716 #: src/libvlc-module.c:666
2717 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2719 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2722 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2724 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2725 msgid "On Screen Display"
2726 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2728 #: src/libvlc-module.c:670
2730 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2733 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2734 "appelée OSD (On Screen Display)."
2736 #: src/libvlc-module.c:673
2737 msgid "Text rendering module"
2738 msgstr "Module de rendu du texte"
2740 #: src/libvlc-module.c:675
2742 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2745 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2746 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2748 #: src/libvlc-module.c:677
2749 msgid "Subpictures filter module"
2750 msgstr "Module d'incrustations"
2752 #: src/libvlc-module.c:679
2755 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2756 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2758 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2759 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2761 #: src/libvlc-module.c:682
2762 msgid "Autodetect subtitle files"
2763 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2765 #: src/libvlc-module.c:684
2767 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2768 "(based on the filename of the movie)."
2770 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2772 #: src/libvlc-module.c:687
2773 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2774 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2776 #: src/libvlc-module.c:689
2778 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2780 "0 = no subtitles autodetected\n"
2781 "1 = any subtitle file\n"
2782 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2783 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2784 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2786 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2787 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2788 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2789 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2790 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2791 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2792 "caractères supplémentaires\n"
2793 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2795 #: src/libvlc-module.c:697
2796 msgid "Subtitle autodetection paths"
2797 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2799 #: src/libvlc-module.c:699
2801 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2802 "found in the current directory."
2804 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2805 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2807 #: src/libvlc-module.c:702
2808 msgid "Use subtitle file"
2809 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2811 #: src/libvlc-module.c:704
2813 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2816 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2818 #: src/libvlc-module.c:707
2820 msgstr "Périphérique DVD"
2822 #: src/libvlc-module.c:710
2824 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2825 "the drive letter (eg. D:)"
2827 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2828 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2830 #: src/libvlc-module.c:714
2831 msgid "This is the default DVD device to use."
2832 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2834 #: src/libvlc-module.c:717
2836 msgstr "Périphérique VCD"
2838 #: src/libvlc-module.c:720
2840 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2841 "scan for a suitable CD-ROM device."
2843 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2844 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2846 #: src/libvlc-module.c:724
2847 msgid "This is the default VCD device to use."
2848 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2850 #: src/libvlc-module.c:727
2851 msgid "Audio CD device"
2852 msgstr "Lecteur de CD audio"
2854 #: src/libvlc-module.c:730
2856 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2857 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2859 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2860 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2862 #: src/libvlc-module.c:734
2863 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2864 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2866 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2869 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2871 #: src/libvlc-module.c:739
2872 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2873 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2875 #: src/libvlc-module.c:741
2877 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2879 #: src/libvlc-module.c:743
2880 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2881 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2883 #: src/libvlc-module.c:745
2884 msgid "TCP connection timeout"
2885 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2887 #: src/libvlc-module.c:747
2888 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2889 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2891 #: src/libvlc-module.c:749
2892 msgid "SOCKS server"
2893 msgstr "serveur SOCKS"
2895 #: src/libvlc-module.c:751
2897 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2898 "used for all TCP connections"
2900 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2901 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2903 #: src/libvlc-module.c:754
2904 msgid "SOCKS user name"
2905 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2907 #: src/libvlc-module.c:756
2908 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2909 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2911 #: src/libvlc-module.c:758
2912 msgid "SOCKS password"
2913 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2915 #: src/libvlc-module.c:760
2916 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2917 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2919 #: src/libvlc-module.c:762
2920 msgid "Title metadata"
2923 #: src/libvlc-module.c:764
2924 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2925 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2927 #: src/libvlc-module.c:766
2928 msgid "Author metadata"
2931 #: src/libvlc-module.c:768
2932 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2935 #: src/libvlc-module.c:770
2936 msgid "Artist metadata"
2939 #: src/libvlc-module.c:772
2940 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2941 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2943 #: src/libvlc-module.c:774
2944 msgid "Genre metadata"
2947 #: src/libvlc-module.c:776
2948 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2949 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2951 #: src/libvlc-module.c:778
2952 msgid "Copyright metadata"
2955 #: src/libvlc-module.c:780
2956 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2957 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2959 #: src/libvlc-module.c:782
2960 msgid "Description metadata"
2961 msgstr "Description"
2963 #: src/libvlc-module.c:784
2964 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2965 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2967 #: src/libvlc-module.c:786
2968 msgid "Date metadata"
2971 #: src/libvlc-module.c:788
2972 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2973 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2975 #: src/libvlc-module.c:790
2976 msgid "URL metadata"
2979 #: src/libvlc-module.c:792
2980 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2981 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2983 #: src/libvlc-module.c:796
2985 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2986 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2987 "can break playback of all your streams."
2989 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2990 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2991 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2993 #: src/libvlc-module.c:800
2994 msgid "Preferred decoders list"
2995 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2997 #: src/libvlc-module.c:802
2999 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3000 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3001 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3003 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3004 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3005 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3007 #: src/libvlc-module.c:807
3008 msgid "Preferred encoders list"
3009 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3011 #: src/libvlc-module.c:809
3013 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3014 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3016 #: src/libvlc-module.c:812
3017 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3020 #: src/libvlc-module.c:814
3022 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3023 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3026 #: src/libvlc-module.c:823
3028 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3031 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3032 "système de flux de sortie."
3034 #: src/libvlc-module.c:826
3035 msgid "Default stream output chain"
3036 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3038 #: src/libvlc-module.c:828
3040 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3041 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3044 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3045 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3046 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3048 #: src/libvlc-module.c:832
3049 msgid "Enable streaming of all ES"
3050 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3052 #: src/libvlc-module.c:834
3053 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3054 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3056 #: src/libvlc-module.c:836
3057 msgid "Display while streaming"
3058 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3060 #: src/libvlc-module.c:838
3061 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3062 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3064 #: src/libvlc-module.c:840
3065 msgid "Enable video stream output"
3066 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3068 #: src/libvlc-module.c:842
3070 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3071 "facility when this last one is enabled."
3072 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3074 #: src/libvlc-module.c:845
3075 msgid "Enable audio stream output"
3076 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3078 #: src/libvlc-module.c:847
3080 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3081 "facility when this last one is enabled."
3082 msgstr "Diffuser les flux audio."
3084 #: src/libvlc-module.c:850
3085 msgid "Enable SPU stream output"
3086 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3088 #: src/libvlc-module.c:852
3090 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3091 "facility when this last one is enabled."
3092 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3094 #: src/libvlc-module.c:855
3095 msgid "Keep stream output open"
3096 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3098 #: src/libvlc-module.c:857
3100 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3101 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3104 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3105 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3106 "regroupement » si non spécifié)."
3108 #: src/libvlc-module.c:861
3110 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3111 msgstr "Configuration du flux de sortie "
3113 #: src/libvlc-module.c:863
3116 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3117 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3119 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
3120 "valeur est en millisecondes."
3122 #: src/libvlc-module.c:866
3123 msgid "Preferred packetizer list"
3124 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3126 #: src/libvlc-module.c:868
3128 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3130 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3131 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3133 #: src/libvlc-module.c:871
3135 msgstr "Module de multiplexage"
3137 #: src/libvlc-module.c:873
3138 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3140 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3142 #: src/libvlc-module.c:875
3143 msgid "Access output module"
3144 msgstr "Module de sortie"
3146 #: src/libvlc-module.c:877
3147 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3148 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3150 #: src/libvlc-module.c:879
3151 msgid "Control SAP flow"
3152 msgstr "Réguler le débit SAP"
3154 #: src/libvlc-module.c:881
3156 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3157 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3159 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3160 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3162 #: src/libvlc-module.c:885
3163 msgid "SAP announcement interval"
3164 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3166 #: src/libvlc-module.c:887
3168 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3169 "between SAP announcements."
3171 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3172 "le délai entre les annonces SAP."
3174 #: src/libvlc-module.c:896
3176 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3177 "always leave all these enabled."
3179 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3180 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3182 #: src/libvlc-module.c:899
3183 msgid "Enable FPU support"
3184 msgstr "Activer le support FPU"
3186 #: src/libvlc-module.c:901
3188 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3191 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3193 #: src/libvlc-module.c:904
3194 msgid "Enable CPU MMX support"
3195 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3197 #: src/libvlc-module.c:906
3199 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3202 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3205 #: src/libvlc-module.c:909
3206 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3207 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3209 #: src/libvlc-module.c:911
3211 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3214 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3217 #: src/libvlc-module.c:914
3218 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3219 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3221 #: src/libvlc-module.c:916
3223 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3224 "advantage of them."
3226 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3229 #: src/libvlc-module.c:919
3230 msgid "Enable CPU SSE support"
3231 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3233 #: src/libvlc-module.c:921
3235 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3238 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3241 #: src/libvlc-module.c:924
3242 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3243 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3245 #: src/libvlc-module.c:926
3247 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3250 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3253 #: src/libvlc-module.c:929
3254 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3255 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3257 #: src/libvlc-module.c:931
3259 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3260 "advantage of them."
3262 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3265 #: src/libvlc-module.c:936
3267 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3268 "you really know what you are doing."
3270 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3271 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3273 #: src/libvlc-module.c:939
3274 msgid "Memory copy module"
3275 msgstr "Module de copie mémoire"
3277 #: src/libvlc-module.c:941
3279 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3280 "select the fastest one supported by your hardware."
3282 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3283 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3285 #: src/libvlc-module.c:944
3286 msgid "Access module"
3287 msgstr "Module d’accès"
3289 #: src/libvlc-module.c:946
3291 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3292 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3293 "option unless you really know what you are doing."
3295 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3296 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3297 "option sans savoir ce que vous faites."
3299 #: src/libvlc-module.c:950
3300 msgid "Access filter module"
3301 msgstr "Module de filtre d’accès"
3303 #: src/libvlc-module.c:952
3305 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3306 "used for instance for timeshifting."
3308 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3309 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3311 #: src/libvlc-module.c:955
3312 msgid "Demux module"
3313 msgstr "Module de démultiplexage"
3315 #: src/libvlc-module.c:957
3317 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3318 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3319 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3320 "you really know what you are doing."
3322 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3323 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3324 "ce que vous faites."
3326 #: src/libvlc-module.c:962
3327 msgid "Allow real-time priority"
3328 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3330 #: src/libvlc-module.c:964
3332 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3333 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3334 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3335 "only activate this if you know what you're doing."
3337 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3338 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3339 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3340 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3342 #: src/libvlc-module.c:970
3343 msgid "Adjust VLC priority"
3344 msgstr "Ajustement de priorité"
3346 #: src/libvlc-module.c:972
3348 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3349 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3352 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3353 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3354 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3356 #: src/libvlc-module.c:976
3357 msgid "Minimize number of threads"
3358 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3360 #: src/libvlc-module.c:978
3361 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3362 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3364 #: src/libvlc-module.c:980
3365 msgid "Modules search path"
3366 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3368 #: src/libvlc-module.c:982
3369 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3370 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3372 #: src/libvlc-module.c:984
3373 msgid "VLM configuration file"
3374 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3376 #: src/libvlc-module.c:986
3377 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3378 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3380 #: src/libvlc-module.c:988
3381 msgid "Use a plugins cache"
3382 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3384 #: src/libvlc-module.c:990
3385 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3387 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3390 #: src/libvlc-module.c:992
3391 msgid "Collect statistics"
3392 msgstr "Collecter des statistiques"
3394 #: src/libvlc-module.c:994
3395 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3396 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3398 #: src/libvlc-module.c:996
3399 msgid "Run as daemon process"
3400 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3402 #: src/libvlc-module.c:998
3403 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3405 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3408 #: src/libvlc-module.c:1000
3409 msgid "Write process id to file"
3412 #: src/libvlc-module.c:1002
3413 msgid "Writes process id into specified file."
3416 #: src/libvlc-module.c:1004
3418 msgstr "Logguer dans un fichier"
3420 #: src/libvlc-module.c:1006
3421 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3422 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3424 #: src/libvlc-module.c:1008
3425 msgid "Log to syslog"
3426 msgstr "Logguer vers Syslog"
3428 #: src/libvlc-module.c:1010
3429 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3430 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3432 #: src/libvlc-module.c:1012
3433 msgid "Allow only one running instance"
3434 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3436 #: src/libvlc-module.c:1014
3438 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3439 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3440 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3441 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3442 "running instance or enqueue it."
3444 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3445 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3446 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3447 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3448 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3451 #: src/libvlc-module.c:1022
3454 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3455 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3456 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3457 "This option will allow you to play the file with the already running "
3458 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3459 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3461 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3462 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3463 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3464 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3465 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3468 #: src/libvlc-module.c:1030
3469 msgid "VLC is started from file association"
3470 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3472 #: src/libvlc-module.c:1032
3473 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3475 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3476 "par le système d'exploitation"
3478 #: src/libvlc-module.c:1035
3479 msgid "One instance when started from file"
3480 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3482 #: src/libvlc-module.c:1037
3483 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3484 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3486 #: src/libvlc-module.c:1039
3487 msgid "Increase the priority of the process"
3488 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3490 #: src/libvlc-module.c:1041
3492 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3493 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3494 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3495 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3496 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3499 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3500 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3501 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3502 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3503 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3504 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3506 #: src/libvlc-module.c:1049
3507 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3508 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3510 #: src/libvlc-module.c:1051
3512 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3513 "playing current item."
3515 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3516 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3518 #: src/libvlc-module.c:1060
3520 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3521 "overridden in the playlist dialog box."
3523 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3524 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3527 #: src/libvlc-module.c:1063
3528 msgid "Automatically preparse files"
3529 msgstr "Recherche des métadonnées"
3531 #: src/libvlc-module.c:1065
3533 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3536 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3539 #: src/libvlc-module.c:1068
3540 msgid "Meta fetcher policy"
3543 #: src/libvlc-module.c:1070
3545 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3549 #: src/libvlc-module.c:1073
3550 msgid "Album art policy"
3551 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3553 #: src/libvlc-module.c:1075
3554 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3555 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3557 #: src/libvlc-module.c:1081
3558 msgid "Manual download only"
3559 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3561 #: src/libvlc-module.c:1082
3562 msgid "When track starts playing"
3563 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3565 #: src/libvlc-module.c:1083
3566 msgid "As soon as track is added"
3567 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3569 #: src/libvlc-module.c:1085
3570 msgid "Services discovery modules"
3571 msgstr "Modules de découverte de services"
3573 #: src/libvlc-module.c:1087
3575 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3576 "Typical values are sap, hal, ..."
3578 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3579 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3581 #: src/libvlc-module.c:1090
3582 msgid "Play files randomly forever"
3585 #: src/libvlc-module.c:1092
3586 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3587 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3589 #: src/libvlc-module.c:1096
3590 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3591 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3593 #: src/libvlc-module.c:1098
3594 msgid "Repeat current item"
3595 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3597 #: src/libvlc-module.c:1100
3598 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3599 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3601 #: src/libvlc-module.c:1102
3602 msgid "Play and stop"
3603 msgstr "Lire un seul élément"
3605 #: src/libvlc-module.c:1104
3606 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3607 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3609 #: src/libvlc-module.c:1106
3611 msgid "Play and exit"
3612 msgstr "Lire un seul élément"
3614 #: src/libvlc-module.c:1108
3616 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3617 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3619 #: src/libvlc-module.c:1110
3621 msgid "Use media library"
3622 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3624 #: src/libvlc-module.c:1112
3626 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3629 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3630 "vous relancez VLC."
3632 #: src/libvlc-module.c:1115
3634 msgid "Use playlist tree"
3635 msgstr "Élement suivant"
3637 #: src/libvlc-module.c:1117
3639 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3640 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3644 #: src/libvlc-module.c:1121
3647 msgstr "Toujours au-dessus"
3649 #: src/libvlc-module.c:1121
3652 msgstr "Réverbération"
3654 #: src/libvlc-module.c:1130
3655 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3656 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3658 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3659 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3660 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3661 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3662 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3663 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3664 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469
3665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3667 msgstr "Plein écran"
3669 #: src/libvlc-module.c:1134
3670 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3672 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3674 #: src/libvlc-module.c:1135
3676 msgid "Leave fullscreen"
3677 msgstr "Remplir l’écran"
3679 #: src/libvlc-module.c:1136
3681 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3683 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3685 #: src/libvlc-module.c:1137
3686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3689 msgstr "Lecture/Pause"
3691 #: src/libvlc-module.c:1138
3692 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3694 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3697 #: src/libvlc-module.c:1139
3699 msgstr "Pause seulement"
3701 #: src/libvlc-module.c:1140
3702 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3704 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3706 #: src/libvlc-module.c:1141
3708 msgstr "Jouer seulement"
3710 #: src/libvlc-module.c:1142
3711 msgid "Select the hotkey to use to play."
3712 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3714 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3715 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:356
3717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3719 msgstr "Avance rapide"
3721 #: src/libvlc-module.c:1144
3722 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3724 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3726 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3727 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3728 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
3729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3733 #: src/libvlc-module.c:1146
3734 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3735 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3737 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3738 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3742 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
3743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3746 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3750 #: src/libvlc-module.c:1148
3751 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3753 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3754 "suivant de la liste de lecture."
3756 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3757 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
3761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3767 #: src/libvlc-module.c:1150
3768 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3771 "précédent de la liste de lecture."
3773 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:852
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3777 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3778 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:489
3779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3788 #: src/libvlc-module.c:1152
3789 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3791 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3793 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3795 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3797 #: modules/video_filter/rss.c:188
3801 #: src/libvlc-module.c:1154
3802 msgid "Select the hotkey to display the position."
3804 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3806 #: src/libvlc-module.c:1156
3807 msgid "Very short backwards jump"
3808 msgstr "Très court saut arrière"
3810 #: src/libvlc-module.c:1158
3811 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3813 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3816 #: src/libvlc-module.c:1159
3817 msgid "Short backwards jump"
3818 msgstr "Saut arrière court"
3820 #: src/libvlc-module.c:1161
3821 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3823 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3826 #: src/libvlc-module.c:1162
3827 msgid "Medium backwards jump"
3828 msgstr "Saut arrière"
3830 #: src/libvlc-module.c:1164
3831 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3833 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3835 #: src/libvlc-module.c:1165
3836 msgid "Long backwards jump"
3837 msgstr "Saut arrière long"
3839 #: src/libvlc-module.c:1167
3840 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3842 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3845 #: src/libvlc-module.c:1169
3846 msgid "Very short forward jump"
3847 msgstr "Saut avant très court"
3849 #: src/libvlc-module.c:1171
3850 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3852 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3855 #: src/libvlc-module.c:1172
3856 msgid "Short forward jump"
3857 msgstr "Saut avant court"
3859 #: src/libvlc-module.c:1174
3860 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3861 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3863 #: src/libvlc-module.c:1175
3864 msgid "Medium forward jump"
3867 #: src/libvlc-module.c:1177
3868 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3870 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3872 #: src/libvlc-module.c:1178
3873 msgid "Long forward jump"
3874 msgstr "Saut avant long"
3876 #: src/libvlc-module.c:1180
3877 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3879 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3882 #: src/libvlc-module.c:1182
3883 msgid "Very short jump length"
3884 msgstr "Longueur du très court saut"
3886 #: src/libvlc-module.c:1183
3887 msgid "Very short jump length, in seconds."
3888 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3890 #: src/libvlc-module.c:1184
3891 msgid "Short jump length"
3892 msgstr "Longueur du court saut"
3894 #: src/libvlc-module.c:1185
3895 msgid "Short jump length, in seconds."
3896 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3898 #: src/libvlc-module.c:1186
3899 msgid "Medium jump length"
3900 msgstr "Longueur du saut"
3902 #: src/libvlc-module.c:1187
3903 msgid "Medium jump length, in seconds."
3904 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3906 #: src/libvlc-module.c:1188
3907 msgid "Long jump length"
3908 msgstr "Taille du saut avant long"
3910 #: src/libvlc-module.c:1189
3911 msgid "Long jump length, in seconds."
3912 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3914 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
3920 #: src/libvlc-module.c:1192
3921 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3922 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3924 #: src/libvlc-module.c:1193
3926 msgstr "Aller vers le haut"
3928 #: src/libvlc-module.c:1194
3929 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3931 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3932 "haut dans les menus DVD."
3934 #: src/libvlc-module.c:1195
3935 msgid "Navigate down"
3936 msgstr "Aller vers le bas"
3938 #: src/libvlc-module.c:1196
3939 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3941 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3942 "bas dans les menus DVD."
3944 #: src/libvlc-module.c:1197
3945 msgid "Navigate left"
3946 msgstr "Aller vers la gauche"
3948 #: src/libvlc-module.c:1198
3949 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3951 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3952 "gauche dans les menus DVD."
3954 #: src/libvlc-module.c:1199
3955 msgid "Navigate right"
3956 msgstr "Aller vers la droite"
3958 #: src/libvlc-module.c:1200
3959 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3961 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3962 "droite dans les menus DVD."
3964 #: src/libvlc-module.c:1201
3968 #: src/libvlc-module.c:1202
3969 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3971 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3972 "sélectionné du menu DVD."
3974 #: src/libvlc-module.c:1203
3975 msgid "Go to the DVD menu"
3976 msgstr "Aller au menu DVD"
3978 #: src/libvlc-module.c:1204
3979 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3983 #: src/libvlc-module.c:1205
3984 msgid "Select previous DVD title"
3985 msgstr "Titre DVD précédent"
3987 #: src/libvlc-module.c:1206
3988 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3993 #: src/libvlc-module.c:1207
3994 msgid "Select next DVD title"
3995 msgstr "Titre DVD suivant"
3997 #: src/libvlc-module.c:1208
3998 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4000 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4003 #: src/libvlc-module.c:1209
4004 msgid "Select prev DVD chapter"
4005 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4007 #: src/libvlc-module.c:1210
4008 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4011 "chapitre précédent du DVD"
4013 #: src/libvlc-module.c:1211
4014 msgid "Select next DVD chapter"
4015 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4017 #: src/libvlc-module.c:1212
4018 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4020 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4021 "chapitre suivant du DVD"
4023 #: src/libvlc-module.c:1213
4025 msgstr "Augmenter le volume"
4027 #: src/libvlc-module.c:1214
4028 msgid "Select the key to increase audio volume."
4030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4032 #: src/libvlc-module.c:1215
4034 msgstr "Baisser le volume"
4036 #: src/libvlc-module.c:1216
4037 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4041 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:898
4042 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
4043 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
4044 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:493
4048 #: src/libvlc-module.c:1218
4049 msgid "Select the key to mute audio."
4050 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
4052 #: src/libvlc-module.c:1219
4053 msgid "Subtitle delay up"
4054 msgstr "Retarder les sous-titres"
4056 #: src/libvlc-module.c:1220
4057 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4059 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4062 #: src/libvlc-module.c:1221
4063 msgid "Subtitle delay down"
4064 msgstr "Avancer les sous-titres"
4066 #: src/libvlc-module.c:1222
4067 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4069 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4072 #: src/libvlc-module.c:1223
4073 msgid "Audio delay up"
4074 msgstr "Retarder l’audio"
4076 #: src/libvlc-module.c:1224
4077 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4079 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4082 #: src/libvlc-module.c:1225
4083 msgid "Audio delay down"
4084 msgstr "Avancer l’audio"
4086 #: src/libvlc-module.c:1226
4087 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4092 #: src/libvlc-module.c:1227
4093 msgid "Play playlist bookmark 1"
4094 msgstr "Lire le favori n°1"
4096 #: src/libvlc-module.c:1228
4097 msgid "Play playlist bookmark 2"
4098 msgstr "Lire le favori n°2"
4100 #: src/libvlc-module.c:1229
4101 msgid "Play playlist bookmark 3"
4102 msgstr "Lire le favori n°3"
4104 #: src/libvlc-module.c:1230
4105 msgid "Play playlist bookmark 4"
4106 msgstr "Lire le favori n°4"
4108 #: src/libvlc-module.c:1231
4109 msgid "Play playlist bookmark 5"
4110 msgstr "Lire le favori n°5"
4112 #: src/libvlc-module.c:1232
4113 msgid "Play playlist bookmark 6"
4114 msgstr "Lire le favori n°6"
4116 #: src/libvlc-module.c:1233
4117 msgid "Play playlist bookmark 7"
4118 msgstr "Lire le favori n°7"
4120 #: src/libvlc-module.c:1234
4121 msgid "Play playlist bookmark 8"
4122 msgstr "Lire le favori n°8"
4124 #: src/libvlc-module.c:1235
4125 msgid "Play playlist bookmark 9"
4126 msgstr "Lire le favori n°9"
4128 #: src/libvlc-module.c:1236
4129 msgid "Play playlist bookmark 10"
4130 msgstr "Lire le favori n°10"
4132 #: src/libvlc-module.c:1237
4133 msgid "Select the key to play this bookmark."
4134 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4136 #: src/libvlc-module.c:1238
4137 msgid "Set playlist bookmark 1"
4138 msgstr "Régler le favori n°1"
4140 #: src/libvlc-module.c:1239
4141 msgid "Set playlist bookmark 2"
4142 msgstr "Régler le favori n°2"
4144 #: src/libvlc-module.c:1240
4145 msgid "Set playlist bookmark 3"
4146 msgstr "Régler le favori n°3"
4148 #: src/libvlc-module.c:1241
4149 msgid "Set playlist bookmark 4"
4150 msgstr "Régler le favori n°4"
4152 #: src/libvlc-module.c:1242
4153 msgid "Set playlist bookmark 5"
4154 msgstr "Régler le favori n°5"
4156 #: src/libvlc-module.c:1243
4157 msgid "Set playlist bookmark 6"
4158 msgstr "Régler le favori n°6"
4160 #: src/libvlc-module.c:1244
4161 msgid "Set playlist bookmark 7"
4162 msgstr "Régler le favori n°7"
4164 #: src/libvlc-module.c:1245
4165 msgid "Set playlist bookmark 8"
4166 msgstr "Régler le favori n°8"
4168 #: src/libvlc-module.c:1246
4169 msgid "Set playlist bookmark 9"
4170 msgstr "Régler le favori n°9"
4172 #: src/libvlc-module.c:1247
4173 msgid "Set playlist bookmark 10"
4174 msgstr "Régler le favori n°10"
4176 #: src/libvlc-module.c:1248
4177 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4179 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4181 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4182 msgid "Playlist bookmark 1"
4185 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4186 msgid "Playlist bookmark 2"
4189 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4190 msgid "Playlist bookmark 3"
4193 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4194 msgid "Playlist bookmark 4"
4197 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4198 msgid "Playlist bookmark 5"
4201 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4202 msgid "Playlist bookmark 6"
4205 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4206 msgid "Playlist bookmark 7"
4209 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4210 msgid "Playlist bookmark 8"
4213 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4214 msgid "Playlist bookmark 9"
4217 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4218 msgid "Playlist bookmark 10"
4219 msgstr "Favori n°10"
4221 #: src/libvlc-module.c:1261
4222 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4223 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4225 #: src/libvlc-module.c:1263
4226 msgid "Go back in browsing history"
4227 msgstr "Précédent (historique)"
4229 #: src/libvlc-module.c:1264
4231 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4234 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4235 "précédent de l’historique de navigation."
4237 #: src/libvlc-module.c:1265
4238 msgid "Go forward in browsing history"
4239 msgstr "Suivant (historique)"
4241 #: src/libvlc-module.c:1266
4243 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4246 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4247 "suivant de l’historique de navigation."
4249 #: src/libvlc-module.c:1268
4250 msgid "Cycle audio track"
4251 msgstr "Défiler les pistes audio"
4253 #: src/libvlc-module.c:1269
4254 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4255 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4257 #: src/libvlc-module.c:1270
4258 msgid "Cycle subtitle track"
4259 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4261 #: src/libvlc-module.c:1271
4262 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4263 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4265 #: src/libvlc-module.c:1272
4266 msgid "Cycle source aspect ratio"
4267 msgstr "Boucler entre les aspects"
4269 #: src/libvlc-module.c:1273
4270 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4271 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4273 #: src/libvlc-module.c:1274
4274 msgid "Cycle video crop"
4275 msgstr "Boucler entre les rognages"
4277 #: src/libvlc-module.c:1275
4278 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4279 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4281 #: src/libvlc-module.c:1276
4282 msgid "Cycle deinterlace modes"
4283 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4285 #: src/libvlc-module.c:1277
4286 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4287 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4289 #: src/libvlc-module.c:1278
4290 msgid "Show interface"
4291 msgstr "Afficher l’interface"
4293 #: src/libvlc-module.c:1279
4294 msgid "Raise the interface above all other windows."
4295 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4297 #: src/libvlc-module.c:1280
4298 msgid "Hide interface"
4299 msgstr "Masquer l’interface"
4301 #: src/libvlc-module.c:1281
4302 msgid "Lower the interface below all other windows."
4303 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4305 #: src/libvlc-module.c:1282
4306 msgid "Take video snapshot"
4307 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4309 #: src/libvlc-module.c:1283
4310 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4311 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4313 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4314 #: modules/access_filter/record.c:52
4315 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
4316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4318 msgstr "Enregistrer"
4320 #: src/libvlc-module.c:1286
4321 msgid "Record access filter start/stop."
4322 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4324 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4325 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4330 #: src/libvlc-module.c:1288
4332 msgid "Media dump access filter trigger."
4333 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4335 #: src/libvlc-module.c:1290
4336 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4337 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4339 #: src/libvlc-module.c:1291
4340 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4341 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4343 #: src/libvlc-module.c:1294
4344 msgid "Toggle random playlist playback"
4345 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4347 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4348 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4352 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4357 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4358 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4359 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4361 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4363 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4364 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4366 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4368 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4369 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4371 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4373 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4374 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4376 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4378 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4379 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4381 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4383 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4384 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4386 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4388 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4389 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4391 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4393 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4394 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4396 #: src/libvlc-module.c:1322
4398 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4399 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4401 #: src/libvlc-module.c:1324
4403 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4404 "output for the time being."
4406 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4407 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4409 #: src/libvlc-module.c:1327
4410 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4413 #: src/libvlc-module.c:1328
4414 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4417 #: src/libvlc-module.c:1329
4418 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4421 #: src/libvlc-module.c:1330
4422 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4425 #: src/libvlc-module.c:1331
4426 msgid "Highlight widget on the right"
4429 #: src/libvlc-module.c:1333
4430 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4433 #: src/libvlc-module.c:1334
4434 msgid "Highlight widget on the left"
4437 #: src/libvlc-module.c:1336
4438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4441 #: src/libvlc-module.c:1337
4442 msgid "Highlight widget on top"
4445 #: src/libvlc-module.c:1339
4446 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4449 #: src/libvlc-module.c:1340
4450 msgid "Highlight widget below"
4453 #: src/libvlc-module.c:1342
4454 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4457 #: src/libvlc-module.c:1343
4458 msgid "Select current widget"
4461 #: src/libvlc-module.c:1345
4462 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4465 #: src/libvlc-module.c:1348
4468 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4469 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4470 "in the playlist.\n"
4471 "The first item specified will be played first.\n"
4474 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4475 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4476 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4477 " and that overrides previous settings.\n"
4479 "Stream MRL syntax:\n"
4480 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4481 "option=value ...]\n"
4483 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4484 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4487 " [file://]filename Plain media file\n"
4488 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4489 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4490 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4491 " screen:// Screen capture\n"
4492 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4493 " [vcd://][device] VCD device\n"
4494 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4495 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4496 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4497 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4499 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4501 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4502 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4503 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4504 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4506 "Styles des options :\n"
4507 " --option Une option globale.\n"
4508 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4509 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4510 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4512 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4513 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4514 "option=valeur ...]\n"
4516 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4517 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4518 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4520 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4521 " [file://]fichier fichier standard\n"
4522 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4523 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4524 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4525 " screen:// Capture d'écran\n"
4526 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4527 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4528 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4529 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4530 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4531 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4532 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4533 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4535 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:450
4536 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4537 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4538 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4540 msgstr "Capture d’écran"
4542 #: src/libvlc-module.c:1498
4543 msgid "Window properties"
4544 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4546 #: src/libvlc-module.c:1541
4548 msgstr "Incrustations"
4550 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4551 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4553 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4555 msgstr "Sous-titres"
4557 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4561 #: src/libvlc-module.c:1573
4566 #: src/libvlc-module.c:1575
4567 msgid "Track settings"
4568 msgstr "Paramètres de la piste"
4570 #: src/libvlc-module.c:1597
4571 msgid "Playback control"
4572 msgstr "Contrôle de lecture"
4574 #: src/libvlc-module.c:1614
4575 msgid "Default devices"
4576 msgstr "Périphériques par défaut"
4578 #: src/libvlc-module.c:1623
4579 msgid "Network settings"
4580 msgstr "Paramètres réseau"
4582 #: src/libvlc-module.c:1635
4584 msgstr "Proxy SOCKS"
4586 #: src/libvlc-module.c:1644
4588 msgstr "Métadonnées"
4590 #: src/libvlc-module.c:1674
4594 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:77
4595 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4596 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4603 #: src/libvlc-module.c:1721
4604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4608 #: src/libvlc-module.c:1754
4612 #: src/libvlc-module.c:1776
4613 msgid "Special modules"
4614 msgstr "Modules spéciaux"
4616 #: src/libvlc-module.c:1782
4620 #: src/libvlc-module.c:1790
4621 msgid "Performance options"
4622 msgstr "Options de performance"
4624 #: src/libvlc-module.c:1940
4626 msgstr "Combinaisons de touches"
4628 #: src/libvlc-module.c:2304
4630 msgstr "Tailles des sauts"
4632 #: src/libvlc-module.c:2383
4633 msgid "main program"
4634 msgstr "Programme principal"
4636 #: src/libvlc-module.c:2393
4638 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4639 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4641 #: src/libvlc-module.c:2399
4644 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4647 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4649 #: src/libvlc-module.c:2404
4650 msgid "print help for the advanced options"
4651 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4653 #: src/libvlc-module.c:2409
4654 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4655 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4657 #: src/libvlc-module.c:2415
4658 msgid "print a list of available modules"
4659 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4661 #: src/libvlc-module.c:2420
4663 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4664 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4666 #: src/libvlc-module.c:2426
4669 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4672 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4674 #: src/libvlc-module.c:2431
4675 msgid "save the current command line options in the config"
4677 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4679 #: src/libvlc-module.c:2436
4680 msgid "reset the current config to the default values"
4681 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4683 #: src/libvlc-module.c:2441
4684 msgid "use alternate config file"
4685 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4687 #: src/libvlc-module.c:2446
4688 msgid "resets the current plugins cache"
4689 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4691 #: src/libvlc-module.c:2451
4692 msgid "print version information"
4693 msgstr "Affiche le numéro de version"
4695 #: src/modules/configuration.c:1285
4699 #: src/modules/configuration.c:1296
4703 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4704 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4705 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4706 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4707 #: modules/access/bda/bda.c:152
4711 #: src/text/iso-639_def.h:38
4715 #: src/text/iso-639_def.h:39
4719 #: src/text/iso-639_def.h:40
4723 #: src/text/iso-639_def.h:41
4727 #: src/text/iso-639_def.h:42
4731 #: src/text/iso-639_def.h:44
4735 #: src/text/iso-639_def.h:45
4739 #: src/text/iso-639_def.h:46
4743 #: src/text/iso-639_def.h:47
4747 #: src/text/iso-639_def.h:48
4751 #: src/text/iso-639_def.h:49
4755 #: src/text/iso-639_def.h:50
4759 #: src/text/iso-639_def.h:51
4763 #: src/text/iso-639_def.h:52
4767 #: src/text/iso-639_def.h:53
4771 #: src/text/iso-639_def.h:54
4775 #: src/text/iso-639_def.h:55
4779 #: src/text/iso-639_def.h:56
4783 #: src/text/iso-639_def.h:57
4787 #: src/text/iso-639_def.h:58
4791 #: src/text/iso-639_def.h:60
4795 #: src/text/iso-639_def.h:61
4799 #: src/text/iso-639_def.h:62
4803 #: src/text/iso-639_def.h:63
4804 msgid "Church Slavic"
4807 #: src/text/iso-639_def.h:64
4811 #: src/text/iso-639_def.h:65
4815 #: src/text/iso-639_def.h:66
4819 #: src/text/iso-639_def.h:70
4823 #: src/text/iso-639_def.h:71
4827 #: src/text/iso-639_def.h:72
4831 #: src/text/iso-639_def.h:73
4835 #: src/text/iso-639_def.h:74
4839 #: src/text/iso-639_def.h:75
4843 #: src/text/iso-639_def.h:78
4847 #: src/text/iso-639_def.h:81
4848 msgid "Gaelic (Scots)"
4849 msgstr "Gaélique (écossais)"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:82
4855 #: src/text/iso-639_def.h:83
4859 #: src/text/iso-639_def.h:84
4863 #: src/text/iso-639_def.h:85
4864 msgid "Greek, Modern ()"
4865 msgstr "Grec moderne"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:86
4871 #: src/text/iso-639_def.h:87
4875 #: src/text/iso-639_def.h:89
4879 #: src/text/iso-639_def.h:90
4883 #: src/text/iso-639_def.h:91
4887 #: src/text/iso-639_def.h:93
4891 #: src/text/iso-639_def.h:94
4895 #: src/text/iso-639_def.h:95
4897 msgstr "Interlingue"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:96
4901 msgstr "Interlingua"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:97
4907 #: src/text/iso-639_def.h:98
4911 #: src/text/iso-639_def.h:100
4915 #: src/text/iso-639_def.h:102
4916 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4917 msgstr "Groenlandais"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:103
4923 #: src/text/iso-639_def.h:104
4927 #: src/text/iso-639_def.h:105
4931 #: src/text/iso-639_def.h:106
4935 #: src/text/iso-639_def.h:107
4939 #: src/text/iso-639_def.h:108
4943 #: src/text/iso-639_def.h:109
4947 #: src/text/iso-639_def.h:110
4951 #: src/text/iso-639_def.h:112
4955 #: src/text/iso-639_def.h:113
4959 #: src/text/iso-639_def.h:114
4963 #: src/text/iso-639_def.h:115
4967 #: src/text/iso-639_def.h:116
4971 #: src/text/iso-639_def.h:117
4975 #: src/text/iso-639_def.h:118
4979 #: src/text/iso-639_def.h:119
4980 msgid "Letzeburgesch"
4981 msgstr "Luxembourgeois"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:120
4987 #: src/text/iso-639_def.h:121
4991 #: src/text/iso-639_def.h:122
4995 #: src/text/iso-639_def.h:123
4999 #: src/text/iso-639_def.h:124
5003 #: src/text/iso-639_def.h:126
5007 #: src/text/iso-639_def.h:127
5011 #: src/text/iso-639_def.h:128
5015 #: src/text/iso-639_def.h:129
5019 #: src/text/iso-639_def.h:130
5023 #: src/text/iso-639_def.h:131
5027 #: src/text/iso-639_def.h:132
5028 msgid "Ndebele, South"
5029 msgstr "Ndébélé du Nord"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:133
5032 msgid "Ndebele, North"
5033 msgstr "Ndébélé du Sud"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:134
5039 #: src/text/iso-639_def.h:135
5043 #: src/text/iso-639_def.h:136
5047 #: src/text/iso-639_def.h:137
5048 msgid "Norwegian Nynorsk"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:138
5052 msgid "Norwegian Bokmaal"
5053 msgstr "Norvégien Bokmål"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:139
5056 msgid "Chichewa; Nyanja"
5057 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:140
5060 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5061 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:141
5067 #: src/text/iso-639_def.h:142
5071 #: src/text/iso-639_def.h:144
5072 msgid "Ossetian; Ossetic"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:145
5079 #: src/text/iso-639_def.h:147
5083 #: src/text/iso-639_def.h:149
5087 #: src/text/iso-639_def.h:150
5091 #: src/text/iso-639_def.h:151
5095 #: src/text/iso-639_def.h:152
5097 msgid "Original audio"
5098 msgstr "Activer l’audio"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:153
5101 msgid "Raeto-Romance"
5102 msgstr "Rhéto-roman"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:155
5108 #: src/text/iso-639_def.h:157
5112 #: src/text/iso-639_def.h:158
5116 #: src/text/iso-639_def.h:159
5120 #: src/text/iso-639_def.h:160
5124 #: src/text/iso-639_def.h:161
5128 #: src/text/iso-639_def.h:164
5129 msgid "Northern Sami"
5130 msgstr "Sami du Nord"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:165
5136 #: src/text/iso-639_def.h:166
5140 #: src/text/iso-639_def.h:167
5144 #: src/text/iso-639_def.h:168
5148 #: src/text/iso-639_def.h:169
5149 msgid "Sotho, Southern"
5150 msgstr "Sotho du Sud"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:171
5156 #: src/text/iso-639_def.h:172
5160 #: src/text/iso-639_def.h:173
5164 #: src/text/iso-639_def.h:174
5168 #: src/text/iso-639_def.h:176
5172 #: src/text/iso-639_def.h:177
5176 #: src/text/iso-639_def.h:178
5180 #: src/text/iso-639_def.h:179
5184 #: src/text/iso-639_def.h:180
5188 #: src/text/iso-639_def.h:181
5192 #: src/text/iso-639_def.h:182
5196 #: src/text/iso-639_def.h:183
5200 #: src/text/iso-639_def.h:184
5204 #: src/text/iso-639_def.h:185
5205 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5206 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:186
5212 #: src/text/iso-639_def.h:187
5216 #: src/text/iso-639_def.h:189
5220 #: src/text/iso-639_def.h:190
5224 #: src/text/iso-639_def.h:191
5228 #: src/text/iso-639_def.h:192
5232 #: src/text/iso-639_def.h:193
5236 #: src/text/iso-639_def.h:194
5240 #: src/text/iso-639_def.h:195
5244 #: src/text/iso-639_def.h:196
5248 #: src/text/iso-639_def.h:197
5252 #: src/text/iso-639_def.h:198
5256 #: src/text/iso-639_def.h:199
5260 #: src/text/iso-639_def.h:200
5264 #: src/text/iso-639_def.h:201
5268 #: src/text/iso-639_def.h:202
5272 #: src/text/iso-639_def.h:203
5276 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5280 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5281 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5283 msgstr "Désentrelacer"
5285 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5289 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5293 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5297 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5301 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5305 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5309 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5313 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5314 msgid "1:1 Original"
5315 msgstr "Taille normale"
5317 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5319 msgstr "Taille double"
5321 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5322 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5323 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5327 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5328 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5329 msgid "Aspect-ratio"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5334 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5335 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5336 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5337 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5338 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5339 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5340 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5341 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:93
5342 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5343 msgid "Caching value in ms"
5344 msgstr "Taille du cache en ms"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5348 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5350 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5352 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5353 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5354 msgid "Adapter card to tune"
5355 msgstr "Carte à paramétrer"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5359 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5362 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5365 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5366 msgid "Device number to use on adapter"
5367 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5370 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5371 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5372 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5373 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5376 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5377 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:55
5381 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5382 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5385 msgid "Inversion mode"
5386 msgstr "Mode d’inversion"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5389 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5390 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5393 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5394 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5398 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5399 "disable this feature if you experience some trouble."
5400 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5402 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5404 msgstr "Mode « budget »"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5407 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5408 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5410 #: modules/access/bda/bda.c:75
5412 msgid "Network Identifier"
5413 msgstr "Paramètres réseau"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5416 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5417 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5420 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5421 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5423 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5425 msgstr "Voltage LNB"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5428 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5429 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5431 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5432 msgid "High LNB voltage"
5433 msgstr "Haut voltage LNB"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5437 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5438 "supported by all frontends."
5440 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5441 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5443 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5445 msgstr "Signal à 22 kHz"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5448 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5449 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5451 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5452 msgid "Transponder FEC"
5453 msgstr "FEC du transpondeur"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5456 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5457 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5459 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5460 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5461 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5464 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5465 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5467 #: modules/access/bda/bda.c:99
5468 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5472 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5473 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:102
5476 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5480 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5481 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:106
5484 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5488 msgid "Modulation type"
5489 msgstr "Type de modulation"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:110
5492 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5495 #: modules/access/bda/bda.c:113
5499 #: modules/access/bda/bda.c:113
5503 #: modules/access/bda/bda.c:114
5507 #: modules/access/bda/bda.c:114
5511 #: modules/access/bda/bda.c:114
5515 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5516 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5517 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:118
5520 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5523 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5527 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5531 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5535 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5539 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5543 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5544 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5545 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:125
5548 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5552 msgid "Terrestrial bandwidth"
5553 msgstr "Bande passante terrestre"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5556 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5557 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:134
5563 #: modules/access/bda/bda.c:135
5567 #: modules/access/bda/bda.c:135
5571 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5572 msgid "Terrestrial guard interval"
5573 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:138
5576 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:140
5583 #: modules/access/bda/bda.c:140
5587 #: modules/access/bda/bda.c:141
5591 #: modules/access/bda/bda.c:141
5595 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5596 msgid "Terrestrial transmission mode"
5597 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5599 #: modules/access/bda/bda.c:144
5600 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:146
5607 #: modules/access/bda/bda.c:147
5611 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5612 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5613 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5615 #: modules/access/bda/bda.c:150
5616 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5619 #: modules/access/bda/bda.c:152
5623 #: modules/access/bda/bda.c:153
5627 #: modules/access/bda/bda.c:153
5631 #: modules/access/bda/bda.c:156
5633 msgid "Satellite Azimuth"
5634 msgstr "Entrée satellite"
5636 #: modules/access/bda/bda.c:157
5638 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5639 msgstr "Entrée satellite"
5641 #: modules/access/bda/bda.c:158
5643 msgid "Satellite Elevation"
5644 msgstr "Entrée satellite"
5646 #: modules/access/bda/bda.c:159
5648 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5649 msgstr "Entrée satellite"
5651 #: modules/access/bda/bda.c:160
5653 msgid "Satellite Longitude"
5654 msgstr "Entrée satellite"
5656 #: modules/access/bda/bda.c:162
5657 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5660 #: modules/access/bda/bda.c:163
5662 msgid "Satellite Polarisation"
5663 msgstr "Normalisation du volume"
5665 #: modules/access/bda/bda.c:164
5667 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5668 msgstr "Normalisation du volume"
5670 #: modules/access/bda/bda.c:166
5672 msgstr "Horizontale"
5674 #: modules/access/bda/bda.c:166
5678 #: modules/access/bda/bda.c:167
5679 msgid "Circular Left"
5682 #: modules/access/bda/bda.c:167
5683 msgid "Circular Right"
5686 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5690 #: modules/access/bda/bda.c:171
5692 msgid "DirectShow DVB input"
5693 msgstr "Entrée DirectShow"
5695 #: modules/access/cdda.c:60
5697 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5699 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5701 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5702 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5703 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5708 #: modules/access/cdda.c:65
5709 msgid "Audio CD input"
5712 #: modules/access/cdda.c:71
5713 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5714 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5716 #: modules/access/cdda.c:83
5718 msgstr "Serveur CDDB"
5720 #: modules/access/cdda.c:83
5721 msgid "Address of the CDDB server to use."
5722 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5724 #: modules/access/cdda.c:86
5728 #: modules/access/cdda.c:86
5729 msgid "CDDB Server port to use."
5730 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5732 #: modules/access/cdda.c:440
5733 msgid "Audio CD - Track "
5734 msgstr "CD Audio - Piste "
5736 #: modules/access/cdda.c:457
5738 msgid "Audio CD - Track %i"
5739 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5741 #: modules/access/cdda/access.c:286
5742 msgid "CD reading failed"
5743 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5745 #: modules/access/cdda/access.c:287
5747 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5748 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5751 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5765 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5770 "all calls (0x10) 16\n"
5773 "libcdio (0x80) 128\n"
5774 "libcddb (0x100) 256\n"
5776 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5780 "appels externes 8\n"
5781 "tous les appels (10) 16\n"
5783 "Déplacement (40) 64\n"
5784 "libcdio (80) 128\n"
5785 "libcddb (100) 256\n"
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5789 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5791 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5795 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5796 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5797 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5798 "25 blocks per access."
5800 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5801 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5802 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5806 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5807 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5808 " %a : The artist (for the album)\n"
5809 " %A : The album information\n"
5811 " %e : The extended data (for a track)\n"
5812 " %I : CDDB disk ID\n"
5814 " %M : The current MRL\n"
5815 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5816 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5817 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5818 " %T : The track number\n"
5819 " %s : Number of seconds in this track\n"
5820 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5821 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5822 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5825 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5826 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5828 " %A : Informations sur l’album\n"
5830 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5831 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5833 " %M : MRL en cours\n"
5834 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5835 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5836 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5837 " %T : Numéro de piste\n"
5838 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5839 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5841 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5842 " %% : un signe % \n"
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5846 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5847 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5848 " %M : The current MRL\n"
5849 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5850 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5851 " %T : The track number\n"
5852 " %s : Number of seconds in this track\n"
5853 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5854 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5857 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5858 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5859 " %M : MRL actuel\n"
5860 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5861 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5862 " %T : Numéro de piste\n"
5863 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5864 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5865 " %% : un signe % \n"
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5868 msgid "Enable CD paranoia?"
5869 msgstr "Activer CD paranoia"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5873 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5874 "none: no paranoia - fastest.\n"
5875 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5876 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5878 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5879 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5880 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5882 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5885 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5886 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5889 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5893 msgid "Audio Compact Disc"
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5897 msgid "Additional debug"
5898 msgstr "Débogage supplémentaire"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5901 msgid "Caching value in microseconds"
5902 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5905 msgid "Number of blocks per CD read"
5906 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5909 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5910 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5913 msgid "Use CD audio controls and output?"
5914 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5917 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5918 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5921 msgid "Do CD-Text lookups?"
5922 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5925 msgid "If set, get CD-Text information"
5926 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5929 msgid "Use Navigation-style playback?"
5930 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5933 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5935 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5936 "la liste de lecture."
5938 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5943 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5944 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5947 msgid "CDDB lookups"
5948 msgstr "Recherches CDDB"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5951 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5953 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5954 "en utilisant CDDB."
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5958 msgstr "Serveur CDDB"
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5961 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5962 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5965 msgid "CDDB server port"
5966 msgstr "Port du serveur CDDB"
5968 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5969 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5970 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5973 msgid "email address reported to CDDB server"
5974 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5977 msgid "Cache CDDB lookups?"
5978 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5981 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5983 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5985 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5986 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5987 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5989 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5990 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5992 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5993 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5995 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5996 msgid "CDDB server timeout"
5997 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5999 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6000 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6001 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
6003 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
6004 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6005 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
6007 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
6008 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6009 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
6011 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6013 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6016 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
6017 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
6019 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6020 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6021 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6022 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6026 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6028 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6032 #: modules/access/cdda/info.c:334
6033 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6034 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
6036 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6040 #: modules/access/cdda/info.c:401
6044 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
6045 msgid "Track Number"
6046 msgstr "Numéro de piste"
6048 #: modules/access/dc1394.c:62
6050 msgid "dc1394 input"
6051 msgstr "Pas d’entrée"
6053 #: modules/access/directory.c:70
6054 msgid "Subdirectory behavior"
6055 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6057 #: modules/access/directory.c:72
6059 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6060 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6061 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6062 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6064 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6065 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6066 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6067 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6069 #: modules/access/directory.c:78
6073 #: modules/access/directory.c:79
6077 #: modules/access/directory.c:81
6078 msgid "Ignored extensions"
6079 msgstr "Extensions ignorées"
6081 #: modules/access/directory.c:83
6083 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6085 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6086 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6088 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6089 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6090 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6092 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6096 #: modules/access/directory.c:92
6097 msgid "Standard filesystem directory input"
6098 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6126 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6128 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6131 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6132 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6133 msgid "Video device name"
6134 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6138 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6139 "don't specify anything, the default device will be used."
6141 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6142 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6145 #: modules/access/v4l2.c:66 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6146 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6147 msgid "Audio device name"
6148 msgstr "Nom du périphérique audio"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6153 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6154 "don't specify anything, the default device will be used. "
6156 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6157 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6161 msgstr "Taille de la vidéo"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6166 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6167 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6168 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6170 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6171 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6174 #: modules/access/v4l2.c:73
6175 msgid "Video input chroma format"
6176 msgstr "Chroma vidéo"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6180 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6181 "(default), RV24, etc.)"
6183 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6184 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6187 msgid "Video input frame rate"
6188 msgstr "Débit d'images par secondes"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6192 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6193 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6195 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6196 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6200 msgid "Device properties"
6201 msgstr "Propriétés du périphérique"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6205 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6207 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6211 msgid "Tuner properties"
6212 msgstr "Propriétés du tuner"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6215 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6217 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6220 msgid "Tuner TV Channel"
6221 msgstr "Chaine du tuner TV"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6224 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6226 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6229 msgid "Tuner country code"
6230 msgstr "Code pays du tuner"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6234 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6235 "mapping (0 means default)."
6237 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6238 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6241 msgid "Tuner input type"
6242 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6245 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6246 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6249 msgid "Video input pin"
6250 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6255 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6256 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6257 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6258 "will not be changed."
6260 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6261 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6262 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6263 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6266 msgid "Audio input pin"
6267 msgstr "Patte d'entrée audio"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6270 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6271 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6274 msgid "Video output pin"
6275 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6278 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6279 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6282 msgid "Audio output pin"
6283 msgstr "Patte de sortie audio"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6286 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6287 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6291 msgid "AM Tuner mode"
6292 msgstr "Mode analyse"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6295 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6303 msgid "DirectShow input"
6304 msgstr "Entrée DirectShow"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6307 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6308 msgid "Refresh list"
6309 msgstr "Rafraîchir la liste"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6312 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6313 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6319 msgid "Capturing failed"
6320 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6324 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6329 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6332 #: modules/access/dv.c:68
6333 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6334 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6336 #: modules/access/dv.c:72
6337 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6338 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6340 #: modules/access/dv.c:73
6344 #: modules/access/dvb/access.c:127
6345 msgid "Modulation type for front-end device."
6346 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6348 #: modules/access/dvb/access.c:148
6349 msgid "HTTP Host address"
6350 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6352 #: modules/access/dvb/access.c:150
6353 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6355 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6356 "spécifique aux cartes DVB."
6358 #: modules/access/dvb/access.c:152
6359 msgid "HTTP user name"
6360 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6362 #: modules/access/dvb/access.c:154
6364 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6365 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6367 #: modules/access/dvb/access.c:157
6368 msgid "HTTP password"
6369 msgstr "Mot de passe HTTP"
6371 #: modules/access/dvb/access.c:159
6373 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6374 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6376 #: modules/access/dvb/access.c:162
6380 #: modules/access/dvb/access.c:164
6382 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6383 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6385 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6386 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6387 "serveur HTTP interne."
6389 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6390 #: modules/control/http/http.c:53
6391 msgid "Certificate file"
6392 msgstr "Fichier certificat"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:169
6395 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6396 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6399 #: modules/control/http/http.c:56
6400 msgid "Private key file"
6401 msgstr "Fichier de clé privée"
6403 #: modules/access/dvb/access.c:173
6404 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6405 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6407 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6408 #: modules/control/http/http.c:58
6409 msgid "Root CA file"
6412 #: modules/access/dvb/access.c:176
6413 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6414 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6416 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6417 #: modules/control/http/http.c:61
6419 msgstr "Fichier CRL"
6421 #: modules/access/dvb/access.c:180
6422 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6423 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6425 #: modules/access/dvb/access.c:184
6426 msgid "DVB input with v4l2 support"
6427 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6429 #: modules/access/dvb/access.c:236
6431 msgstr "Serveur HTTP"
6433 #: modules/access/dvb/access.c:727
6435 msgid "Input syntax is deprecated"
6436 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6438 #: modules/access/dvb/access.c:728
6440 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6444 #: modules/access/dvb/access.c:774
6446 msgid "Illegal Polarization"
6447 msgstr "Normalisation du volume"
6449 #: modules/access/dvb/access.c:775
6451 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6454 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6458 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6459 msgid "Default DVD angle."
6460 msgstr "Angle DVD par défaut."
6462 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6463 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6464 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6466 #: modules/access/dvdnav.c:70
6467 msgid "Start directly in menu"
6468 msgstr "Commencer directement au menu"
6470 #: modules/access/dvdnav.c:72
6472 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6473 "useless warning introductions."
6475 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6476 "les introductions inutiles d’avertissements."
6478 #: modules/access/dvdnav.c:81
6479 msgid "DVD with menus"
6480 msgstr "DVD avec menus"
6482 #: modules/access/dvdnav.c:82
6483 msgid "DVDnav Input"
6484 msgstr "Entrée DVDnav"
6486 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6487 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6489 msgid "Playback failure"
6492 #: modules/access/dvdnav.c:299
6494 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6496 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6497 "déchiffrer le disque entièrement."
6499 #: modules/access/dvdread.c:65
6500 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6501 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6503 #: modules/access/dvdread.c:67
6505 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6506 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6507 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6508 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6509 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6510 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6511 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6512 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6513 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6514 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6515 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6516 "The default method is: key."
6518 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6519 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6520 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6521 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6522 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6523 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6525 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6526 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6527 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6528 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6529 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6530 "utilisée par libcss.\n"
6531 "La méthode par défaut est: key."
6533 #: modules/access/dvdread.c:83
6537 #: modules/access/dvdread.c:83
6541 #: modules/access/dvdread.c:89
6542 msgid "DVD without menus"
6543 msgstr "DVD sans menus"
6545 #: modules/access/dvdread.c:90
6546 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6547 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6549 #: modules/access/dvdread.c:235
6551 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6552 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6554 #: modules/access/dvdread.c:494
6556 msgid "DVDRead could not read block %d."
6557 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6559 #: modules/access/dvdread.c:556
6561 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6562 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6564 #: modules/access/eyetv.c:44
6566 msgid "EyeTV access module"
6567 msgstr "Module d’accès"
6569 #: modules/access/fake.c:40
6571 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6572 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6574 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6575 #: modules/access/v4l2.c:84
6577 msgstr "Débit d’images"
6579 #: modules/access/fake.c:44
6580 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6581 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6583 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6588 #: modules/access/fake.c:47
6590 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6593 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6594 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6596 #: modules/access/fake.c:49
6597 msgid "Duration in ms"
6600 #: modules/access/fake.c:51
6602 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6603 "meaning that the stream is unlimited)."
6605 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6608 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6612 #: modules/access/fake.c:56
6614 msgstr "Entrée factice"
6616 #: modules/access/file.c:79
6617 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6618 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6620 #: modules/access/file.c:81
6621 msgid "Concatenate with additional files"
6622 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6624 #: modules/access/file.c:83
6626 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6627 "a comma-separated list of files."
6629 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6630 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6632 #: modules/access/file.c:87
6634 msgstr "Lecture de fichiers"
6636 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6637 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6638 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6639 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6640 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6641 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6649 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6650 #: modules/access/file.c:449
6652 msgid "File reading failed"
6653 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6655 #: modules/access/file.c:282
6657 msgid "VLC could not read the file."
6658 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6660 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6662 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6663 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6665 #: modules/access/ftp.c:54
6667 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6668 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6670 #: modules/access/ftp.c:56
6671 msgid "FTP user name"
6672 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6674 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6675 msgid "User name that will be used for the connection."
6676 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6678 #: modules/access/ftp.c:59
6679 msgid "FTP password"
6680 msgstr "Mot de passe FTP"
6682 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6683 msgid "Password that will be used for the connection."
6684 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6686 #: modules/access/ftp.c:62
6690 #: modules/access/ftp.c:63
6691 msgid "Account that will be used for the connection."
6692 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6694 #: modules/access/ftp.c:68
6698 #: modules/access/ftp.c:85
6700 msgid "FTP upload output"
6701 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6703 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6704 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6706 msgid "Network interaction failed"
6707 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6709 #: modules/access/ftp.c:130
6710 msgid "VLC could not connect with the given server."
6711 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6713 #: modules/access/ftp.c:140
6714 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6715 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6717 #: modules/access/ftp.c:201
6718 msgid "Your account was rejected."
6719 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6721 #: modules/access/ftp.c:211
6722 msgid "Your password was rejected."
6723 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6725 #: modules/access/ftp.c:219
6726 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6727 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6729 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6731 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6732 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6734 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6735 msgid "GnomeVFS input"
6736 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6738 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6740 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6742 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6745 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6746 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6749 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6750 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6751 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6753 #: modules/access/http.c:56
6755 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6756 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6758 #: modules/access/http.c:59
6759 msgid "HTTP user agent"
6760 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6762 #: modules/access/http.c:60
6763 msgid "User agent that will be used for the connection."
6764 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6766 #: modules/access/http.c:63
6767 msgid "Auto re-connect"
6768 msgstr "Reconnexion automatique"
6770 #: modules/access/http.c:65
6772 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6773 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6775 #: modules/access/http.c:68
6776 msgid "Continuous stream"
6777 msgstr "Flux continu"
6779 #: modules/access/http.c:69
6782 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6783 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6784 "other types of HTTP streams."
6786 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6787 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6788 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6790 #: modules/access/http.c:75
6792 msgstr "Entrée HTTP"
6794 #: modules/access/http.c:77
6798 #: modules/access/http.c:295
6799 msgid "HTTP authentication"
6800 msgstr "Authentification HTTP"
6802 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6803 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6804 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6806 #: modules/access/jack.c:59
6808 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6812 #: modules/access/jack.c:61
6817 #: modules/access/jack.c:63
6819 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6820 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6822 #: modules/access/jack.c:64
6824 msgid "Auto Connection"
6825 msgstr "Reconnexion automatique"
6827 #: modules/access/jack.c:66
6829 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6830 msgstr "Chercher des mises à jour"
6832 #: modules/access/jack.c:69
6834 msgid "JACK audio input"
6835 msgstr "Sortie audio JACK"
6837 #: modules/access/jack.c:71
6842 #: modules/access/mms/mms.c:47
6844 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6845 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6847 #: modules/access/mms/mms.c:50
6848 msgid "Force selection of all streams"
6849 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6851 #: modules/access/mms/mms.c:52
6853 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6854 "You can choose to select all of them."
6856 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6857 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6859 #: modules/access/mms/mms.c:55
6860 msgid "Maximum bitrate"
6861 msgstr "Débit maximum"
6863 #: modules/access/mms/mms.c:57
6864 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6866 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6869 #: modules/access/mms/mms.c:67
6870 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6871 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6873 #: modules/access/pvr.c:57
6875 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6877 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6879 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6883 msgstr "Périphérique"
6885 #: modules/access/pvr.c:61
6886 msgid "PVR video device"
6887 msgstr "Périphérique vidéo"
6889 #: modules/access/pvr.c:63
6890 msgid "Radio device"
6891 msgstr "Périphérique radio"
6893 #: modules/access/pvr.c:64
6894 msgid "PVR radio device"
6895 msgstr "Périphérique radio PVR."
6897 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6898 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
6899 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
6903 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6904 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6905 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6907 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
6908 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6912 #: modules/access/pvr.c:71
6913 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6914 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6916 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
6917 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
6921 #: modules/access/pvr.c:75
6922 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6923 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6925 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6926 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
6927 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
6931 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6932 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6933 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6935 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:85
6936 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6937 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6939 #: modules/access/pvr.c:85
6940 msgid "Key interval"
6941 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6943 #: modules/access/pvr.c:86
6944 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6945 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6947 #: modules/access/pvr.c:88
6951 #: modules/access/pvr.c:89
6953 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6954 "number of B-Frames."
6956 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6957 "cette option pour en régler le nombre."
6959 #: modules/access/pvr.c:93
6960 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6961 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6963 #: modules/access/pvr.c:95
6964 msgid "Bitrate peak"
6965 msgstr "Débit en pointe"
6967 #: modules/access/pvr.c:96
6968 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6969 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6971 #: modules/access/pvr.c:98
6973 msgid "Bitrate mode"
6974 msgstr "Mode de débit"
6976 #: modules/access/pvr.c:99
6977 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6978 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6980 #: modules/access/pvr.c:101
6981 msgid "Audio bitmask"
6982 msgstr "Masque de bits audio"
6984 #: modules/access/pvr.c:102
6985 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6987 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6988 "par la partie audio de la carte."
6990 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6991 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
6995 #: modules/access/pvr.c:106
6996 msgid "Audio volume (0-65535)."
6997 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6999 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7003 #: modules/access/pvr.c:109
7005 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7007 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7008 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7010 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7012 msgstr "Automatique"
7014 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7018 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7022 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7026 #: modules/access/pvr.c:118
7030 #: modules/access/pvr.c:118
7034 #: modules/access/pvr.c:123
7038 #: modules/access/pvr.c:124
7039 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7040 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7042 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
7043 #: modules/demux/live555.cpp:59
7044 msgid "Caching value (ms)"
7045 msgstr "Taille du cache en ms"
7047 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7049 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7050 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7052 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7056 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7058 msgid "Connection failed"
7059 msgstr "Fichier de configuration"
7061 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7063 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7064 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7066 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7068 msgid "Session failed"
7069 msgstr "Courriel de session"
7071 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7072 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7075 #: modules/access/screen/screen.c:36
7077 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7078 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7080 #: modules/access/screen/screen.c:40
7081 msgid "Desired frame rate for the capture."
7082 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7084 #: modules/access/screen/screen.c:43
7085 msgid "Capture fragment size"
7086 msgstr "Taille des fragments capturés"
7088 #: modules/access/screen/screen.c:45
7090 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7091 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7093 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7094 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7097 #: modules/access/screen/screen.c:59
7098 msgid "Screen Input"
7099 msgstr "Module de capture d’écran"
7101 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7105 #: modules/access/smb.c:61
7107 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7108 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7110 #: modules/access/smb.c:63
7111 msgid "SMB user name"
7112 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7114 #: modules/access/smb.c:66
7115 msgid "SMB password"
7116 msgstr "Mot de passe SMB"
7118 #: modules/access/smb.c:69
7120 msgstr "Domaine SMB"
7122 #: modules/access/smb.c:70
7123 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7124 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7126 #: modules/access/smb.c:75
7130 #: modules/access/tcp.c:38
7132 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7133 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7135 #: modules/access/tcp.c:45
7139 #: modules/access/tcp.c:46
7143 #: modules/access/udp.c:60
7145 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7146 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7148 #: modules/access/udp.c:63
7149 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7150 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7152 #: modules/access/udp.c:65
7154 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7155 "time specified here (in milliseconds)."
7157 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7158 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7161 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7162 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7166 #: modules/access/udp.c:73
7167 msgid "UDP/RTP input"
7168 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7170 #: modules/access/v4l.c:74
7172 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7173 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7175 #: modules/access/v4l.c:78
7177 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7178 "device will be used."
7180 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7181 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7183 #: modules/access/v4l.c:82
7185 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7186 "device will be used."
7188 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7189 "périphérique audio ne sera utilisé."
7191 #: modules/access/v4l.c:86
7193 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7194 "(default), RV24, etc.)"
7196 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7197 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7199 #: modules/access/v4l.c:93
7201 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7203 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7204 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7206 #: modules/access/v4l.c:98
7207 msgid "Audio Channel"
7208 msgstr "Canal audio"
7210 #: modules/access/v4l.c:100
7211 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7212 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7214 #: modules/access/v4l.c:102
7215 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7216 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7218 #: modules/access/v4l.c:105
7219 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7220 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7222 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7228 #: modules/access/v4l.c:109
7229 msgid "Brightness of the video input."
7230 msgstr "Brillance de l’image."
7232 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7234 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7238 #: modules/access/v4l.c:112
7239 msgid "Hue of the video input."
7240 msgstr "Teinte de l’image."
7242 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7246 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7247 #: modules/video_filter/rss.c:145
7251 #: modules/access/v4l.c:115
7252 msgid "Color of the video input."
7253 msgstr "Couleur de l’image."
7255 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7257 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7261 #: modules/access/v4l.c:118
7262 msgid "Contrast of the video input."
7263 msgstr "Contraste de la vidéo"
7265 #: modules/access/v4l.c:119
7269 #: modules/access/v4l.c:120
7270 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7271 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7273 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:90
7274 #: modules/access_output/shout.c:89
7276 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7278 #: modules/access/v4l.c:123
7280 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7282 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7284 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:89
7285 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7286 msgstr "Capture audio en stéréo."
7288 #: modules/access/v4l.c:127
7292 #: modules/access/v4l.c:129
7293 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7294 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7296 #: modules/access/v4l.c:130
7300 #: modules/access/v4l.c:132
7301 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7302 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7304 #: modules/access/v4l.c:133
7308 #: modules/access/v4l.c:134
7309 msgid "Quality of the stream."
7310 msgstr "Qualité du flux."
7312 #: modules/access/v4l.c:145
7314 msgstr "Video4Linux"
7316 #: modules/access/v4l.c:146
7317 msgid "Video4Linux input"
7318 msgstr "Lecture Video4Linux"
7320 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7321 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7324 msgstr "Nom du périphérique"
7326 #: modules/access/v4l2.c:64
7329 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7332 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7333 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7335 #: modules/access/v4l2.c:68
7338 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp "
7341 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7342 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7344 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7345 #: modules/stream_out/standard.c:84
7349 #: modules/access/v4l2.c:72
7351 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7352 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7354 #: modules/access/v4l2.c:75
7357 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7360 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7361 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7363 #: modules/access/v4l2.c:79
7366 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7368 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7369 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7371 #: modules/access/v4l2.c:81
7374 msgstr "Méthode de sortie"
7376 #: modules/access/v4l2.c:83
7377 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7380 #: modules/access/v4l2.c:92
7383 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7386 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7388 #: modules/access/v4l2.c:95
7391 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7392 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7394 #: modules/access/v4l2.c:112
7399 #: modules/access/v4l2.c:112
7403 #: modules/access/v4l2.c:112
7407 #: modules/access/v4l2.c:115
7409 msgid "Video4Linux2"
7410 msgstr "Video4Linux"
7412 #: modules/access/v4l2.c:116
7414 msgid "Video4Linux2 input"
7415 msgstr "Lecture Video4Linux"
7417 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7418 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7419 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7421 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7422 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7427 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7429 msgstr "Lecture VCD"
7431 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7432 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7433 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7435 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7436 msgid "The above message had unknown log level"
7437 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7439 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7440 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7441 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7443 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7444 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7449 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7453 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7455 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7459 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7469 msgstr "Application"
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7473 msgstr "Préparateur"
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7483 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7489 msgstr "Identifiant système"
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7496 msgid "First Entry Point"
7497 msgstr "Premier point d’entrée"
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7500 msgid "Last Entry Point"
7501 msgstr "Dernier point d’entrée"
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7504 msgid "Track size (in sectors)"
7505 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7518 msgstr "Liste de lecture"
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7521 msgid "extended selection list"
7522 msgstr "Liste de sélection étendue"
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7525 msgid "selection list"
7526 msgstr "Liste de sélection"
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7529 msgid "unknown type"
7530 msgstr "Type inconnu"
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7535 msgstr "Identifiant de liste"
7537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7538 msgid "(Super) Video CD"
7539 msgstr "(Super) Video CD"
7541 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7542 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7543 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7545 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7546 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7547 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7549 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7550 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7552 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7554 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7555 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7556 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7559 msgid "Use playback control?"
7560 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7564 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7567 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7568 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7571 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7573 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7577 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7580 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7581 "que celle d'une entrée."
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7584 msgid "Show extended VCD info?"
7585 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7589 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7590 "for example playback control navigation."
7592 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7593 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7597 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7598 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7601 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7602 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7604 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7605 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7608 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7610 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7614 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7615 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
7618 msgstr "Largeur de la vidéo"
7620 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7622 msgid "Bandwidth limiter"
7623 msgstr "Largeur de la vidéo"
7625 #: modules/access_filter/dump.c:37
7627 msgid "Force use of dump module"
7628 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
7630 #: modules/access_filter/dump.c:38
7631 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7634 #: modules/access_filter/dump.c:41
7635 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7636 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
7638 #: modules/access_filter/dump.c:42
7640 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7641 "megabyte were performed."
7644 #: modules/access_filter/record.c:43
7645 msgid "Record directory"
7646 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
7648 #: modules/access_filter/record.c:45
7649 msgid "Directory where the record will be stored."
7650 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
7652 #: modules/access_filter/record.c:321
7657 #: modules/access_filter/record.c:323
7659 msgid "Recording done"
7660 msgstr "Ratio d’enregistrement"
7662 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7663 msgid "Timeshift granularity"
7664 msgstr "Granularité en différé"
7666 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7669 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7670 "timeshifted streams."
7672 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
7674 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7675 msgid "Timeshift directory"
7676 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
7678 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7679 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7680 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
7682 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7683 msgid "Force use of the timeshift module"
7684 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
7686 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7688 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7689 "control pace or pause."
7692 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7697 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7698 msgid "Dummy stream output"
7699 msgstr "Flux de sortie inutile"
7701 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7705 #: modules/access_output/file.c:61
7706 msgid "Append to file"
7707 msgstr "Ajouter au fichier"
7709 #: modules/access_output/file.c:62
7710 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7711 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7713 #: modules/access_output/file.c:66
7714 msgid "File stream output"
7715 msgstr "Sortie vers un fichier"
7717 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7718 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7720 msgstr "Nom d’utilisateur"
7722 #: modules/access_output/http.c:61
7723 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7724 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7726 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7727 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7729 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7731 msgstr "Mot de passe"
7733 #: modules/access_output/http.c:64
7734 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7735 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7737 #: modules/access_output/http.c:66
7741 #: modules/access_output/http.c:67
7743 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7744 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7746 #: modules/access_output/http.c:70
7747 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7748 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7750 #: modules/access_output/http.c:73
7752 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7753 "empty if you don't have one."
7755 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7756 "si vous n'en n'avez pas."
7758 #: modules/access_output/http.c:77
7760 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7761 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7763 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7764 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7766 #: modules/access_output/http.c:82
7768 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7769 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7771 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7772 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7774 #: modules/access_output/http.c:85
7775 msgid "Advertise with Bonjour"
7776 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7778 #: modules/access_output/http.c:86
7779 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7780 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7782 #: modules/access_output/http.c:90
7783 msgid "HTTP stream output"
7784 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7786 #: modules/access_output/shout.c:58
7790 #: modules/access_output/shout.c:59
7792 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7793 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7795 #: modules/access_output/shout.c:62
7796 msgid "Stream description"
7797 msgstr "Description du flux"
7799 #: modules/access_output/shout.c:63
7800 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7801 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7803 #: modules/access_output/shout.c:66
7805 msgstr "Diffuser en MP3"
7807 #: modules/access_output/shout.c:67
7810 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7811 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7812 "shoutcast/icecast server."
7814 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7815 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7817 #: modules/access_output/shout.c:76
7819 msgid "Genre description"
7820 msgstr "Description du flux"
7822 #: modules/access_output/shout.c:77
7823 msgid "Genre of the content. "
7824 msgstr "Genre du contenu."
7826 #: modules/access_output/shout.c:79
7828 msgid "URL description"
7829 msgstr "Description"
7831 #: modules/access_output/shout.c:80
7832 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7835 #: modules/access_output/shout.c:87
7837 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7838 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7840 #: modules/access_output/shout.c:90
7842 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7843 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7845 #: modules/access_output/shout.c:92
7847 msgid "Number of channels"
7848 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7850 #: modules/access_output/shout.c:93
7852 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7853 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7855 #: modules/access_output/shout.c:95
7856 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7857 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7859 #: modules/access_output/shout.c:96
7861 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7862 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7864 #: modules/access_output/shout.c:98
7866 msgid "Stream public"
7867 msgstr "Flux de sortie"
7869 #: modules/access_output/shout.c:99
7871 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7872 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7873 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7876 #: modules/access_output/shout.c:105
7877 msgid "IceCAST output"
7878 msgstr "Sortie IceCAST"
7880 #: modules/access_output/udp.c:64
7882 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7884 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7886 #: modules/access_output/udp.c:67
7887 msgid "Group packets"
7888 msgstr "Groupe les paquets"
7890 #: modules/access_output/udp.c:68
7892 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7893 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7894 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7896 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7897 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7898 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7900 #: modules/access_output/udp.c:73
7902 msgid "Automatic multicast streaming"
7903 msgstr "Réduction automatique"
7905 #: modules/access_output/udp.c:74
7906 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7909 #: modules/access_output/udp.c:78
7910 msgid "UDP stream output"
7911 msgstr "Flux de sortie UDP"
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7914 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7915 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7918 msgid "Dolby Surround decoder"
7919 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7923 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7924 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7925 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7926 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7927 "It works with any source format from mono to 7.1."
7929 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7930 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7931 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7932 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7933 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7934 "mono, 7.1 ou autre."
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7937 msgid "Characteristic dimension"
7938 msgstr "Dimension caractéristique"
7940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7941 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7942 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7945 msgid "Compensate delay"
7946 msgstr "Compenser le délai"
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7950 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7951 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7952 "case, turn this on to compensate."
7954 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7955 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7959 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7960 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7964 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7965 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7967 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7968 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7972 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7973 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7976 msgid "Headphone effect"
7977 msgstr "Effet casque"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7981 msgid "Use downmix algorithm"
7982 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7986 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7987 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7993 msgid "Select channel to keep"
7994 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7998 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7999 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8019 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8020 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
8023 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8024 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8027 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8028 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8030 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8031 msgid "A/52 dynamic range compression"
8032 msgstr "Compression dynamique A/52"
8034 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8035 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8037 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8038 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8039 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8040 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8042 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8043 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8044 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8045 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8046 "une chambre d’écoute."
8048 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8049 msgid "Enable internal upmixing"
8052 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8053 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8054 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
8056 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8057 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8058 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8059 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8061 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8062 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8063 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8065 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8066 msgid "DTS dynamic range compression"
8067 msgstr "Compression dynamique DTS"
8069 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8070 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8071 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8072 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8074 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8075 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8076 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8078 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8080 msgid "Fixed point audio format conversions"
8081 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8083 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8085 msgid "Floating-point audio format conversions"
8086 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8088 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8089 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8090 msgid "MPEG audio decoder"
8091 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8094 msgid "Equalizer preset"
8095 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8098 msgid "Preset to use for the equalizer."
8099 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8103 msgstr "Gain des différentes bandes"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8108 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8109 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8112 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8113 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8114 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8116 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8118 msgstr "Deux passes"
8120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8121 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8122 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
8124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8126 msgstr "Gain global"
8128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8129 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8130 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8133 msgid "Equalizer with 10 bands"
8134 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8159 msgid "Full bass and treble"
8160 msgstr "Graves et aigües"
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8215 #: modules/audio_filter/format.c:200
8216 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8217 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8220 msgid "Number of audio buffers"
8221 msgstr "Nombre de tampons audio"
8223 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8225 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8226 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8227 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8229 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8230 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8231 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8234 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8236 msgstr "Niveau maximal"
8238 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8240 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8241 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8242 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8244 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8245 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8246 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8248 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8250 msgid "Volume normalizer"
8251 msgstr "Normaliseur de volume"
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8254 msgid "Parametric Equalizer"
8255 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8258 msgid "Low freq (Hz)"
8259 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8263 msgid "Low freq gain (dB)"
8264 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8267 msgid "High freq (Hz)"
8268 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8272 msgid "High freq gain (dB)"
8273 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8277 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8281 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8282 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8286 msgstr "Q de la fréquence 1"
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8290 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8294 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8295 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8299 msgstr "Q de la fréquence 2"
8301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8303 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8307 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8308 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8312 msgstr "Q de la fréquence 3"
8314 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8315 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8316 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8318 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8319 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8320 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8321 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8323 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8324 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8325 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8327 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8328 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8329 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8332 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8337 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8338 msgid "Float32 audio mixer"
8339 msgstr "Mixeur audio float32"
8341 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8342 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8343 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8345 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8346 msgid "Trivial audio mixer"
8347 msgstr "Mixeur audio trivial"
8349 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8353 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8354 msgid "ALSA audio output"
8355 msgstr "Sortie audio ALSA"
8357 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8358 msgid "ALSA Device Name"
8359 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8362 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8363 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8364 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8365 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8366 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8367 msgid "Audio Device"
8368 msgstr "Périphérique audio"
8370 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8371 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8372 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8373 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8378 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8379 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8380 msgid "2 Front 2 Rear"
8381 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8384 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8385 msgid "A/52 over S/PDIF"
8386 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8390 msgid "No Audio Device"
8391 msgstr "Périphérique audio"
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8394 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8400 msgid "Audio output failed"
8401 msgstr "Patte de sortie audio"
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8405 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8406 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8410 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8411 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8414 msgid "Unknown soundcard"
8415 msgstr "Carte son inconnue"
8417 #: modules/audio_output/arts.c:61
8418 msgid "aRts audio output"
8419 msgstr "Sortie audio aRts"
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8423 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8424 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8427 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8428 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8429 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8432 msgid "HAL AudioUnit output"
8433 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8435 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8437 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8439 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8442 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8444 msgid "Audio device is not configured"
8445 msgstr "Nom du périphérique audio"
8447 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8449 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8450 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8453 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8455 msgid "%s (Encoded Output)"
8456 msgstr "%s (sortie encodée)"
8458 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8459 msgid "Output device"
8460 msgstr "Périphérique de sortie"
8462 #: modules/audio_output/directx.c:204
8464 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8465 "default device appears as 0 AND another number)."
8467 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8468 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8471 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8472 msgid "Use float32 output"
8473 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8475 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8477 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8478 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8480 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8481 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8482 "toutes les cartes son)."
8484 #: modules/audio_output/directx.c:212
8485 msgid "DirectX audio output"
8486 msgstr "Sortie audio DirectX"
8488 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8489 msgid "3 Front 2 Rear"
8490 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8492 #: modules/audio_output/esd.c:65
8493 msgid "EsounD audio output"
8494 msgstr "Sortie audio EsounD"
8496 #: modules/audio_output/esd.c:68
8497 msgid "Esound server"
8498 msgstr "Serveur esound"
8500 #: modules/audio_output/file.c:77
8501 msgid "Output format"
8502 msgstr "Format de sortie"
8504 #: modules/audio_output/file.c:78
8506 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8507 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8509 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8510 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8512 #: modules/audio_output/file.c:81
8513 msgid "Number of output channels"
8514 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8516 #: modules/audio_output/file.c:82
8518 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8519 "restrict the number of channels here."
8521 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8522 "restreindre le nombre de canaux ici."
8524 #: modules/audio_output/file.c:85
8525 msgid "Add WAVE header"
8526 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8528 #: modules/audio_output/file.c:86
8529 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8531 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8534 #: modules/audio_output/file.c:103
8536 msgstr "Fichier de sortie"
8538 #: modules/audio_output/file.c:104
8539 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8540 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8542 #: modules/audio_output/file.c:107
8543 msgid "File audio output"
8544 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8546 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8547 msgid "Roku HD1000 audio output"
8548 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8550 #: modules/audio_output/jack.c:63
8552 msgid "Automatically connect to writable clients"
8553 msgstr "Chercher des mises à jour"
8555 #: modules/audio_output/jack.c:65
8557 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8558 "writable JACK clients found."
8561 #: modules/audio_output/jack.c:69
8562 msgid "Connect to clients matching"
8565 #: modules/audio_output/jack.c:71
8567 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8568 "regular expression will be considered for connection."
8571 #: modules/audio_output/jack.c:79
8572 msgid "JACK audio output"
8573 msgstr "Sortie audio JACK"
8575 #: modules/audio_output/oss.c:97
8576 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8577 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8579 #: modules/audio_output/oss.c:99
8581 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8582 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8583 "drivers, then you need to enable this option."
8585 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8586 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8587 "vous devez activer cette option."
8589 #: modules/audio_output/oss.c:105
8591 msgid "UNIX OSS audio output"
8592 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8594 #: modules/audio_output/oss.c:110
8595 msgid "OSS DSP device"
8596 msgstr "Périphérique audio OSS"
8598 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8599 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8600 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8602 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8603 msgid "PORTAUDIO audio output"
8604 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8606 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8607 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8608 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8610 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8611 msgid "Win32 waveOut extension output"
8612 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8614 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8618 #: modules/codec/a52.c:93
8620 msgstr "Parseur A/52"
8622 #: modules/codec/a52.c:100
8623 msgid "A/52 audio packetizer"
8624 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8626 #: modules/codec/adpcm.c:43
8627 msgid "ADPCM audio decoder"
8628 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8630 #: modules/codec/araw.c:44
8631 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8632 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8634 #: modules/codec/araw.c:53
8635 msgid "Raw audio encoder"
8636 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8638 #: modules/codec/cc.c:57
8642 #: modules/codec/cc.c:58
8644 msgid "Closed Captions decoder"
8645 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8647 #: modules/codec/cdg.c:81
8649 msgid "CDG video decoder"
8650 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8652 #: modules/codec/cinepak.c:38
8653 msgid "Cinepak video decoder"
8654 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8656 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8657 msgid "CMML annotations decoder"
8658 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8660 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8661 msgid "CVD subtitle decoder"
8662 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8664 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8665 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8666 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8668 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8669 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8670 msgid "Encoding quality"
8671 msgstr "Qualité d’encodage"
8673 #: modules/codec/dirac.c:69
8674 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8675 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8677 #: modules/codec/dirac.c:74
8678 msgid "Dirac video decoder"
8679 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8681 #: modules/codec/dirac.c:80
8682 msgid "Dirac video encoder"
8683 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8685 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8686 msgid "DirectMedia Object decoder"
8687 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8689 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8690 msgid "DirectMedia Object encoder"
8691 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8693 #: modules/codec/dts.c:95
8695 msgstr "Parseur DTS"
8697 #: modules/codec/dts.c:100
8698 msgid "DTS audio packetizer"
8699 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8701 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8702 msgid "Decoding X coordinate"
8703 msgstr "Position X au décodage"
8705 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8706 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8707 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8709 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8710 msgid "Decoding Y coordinate"
8711 msgstr "Position Y au décodage"
8713 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8714 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8715 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8717 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8718 msgid "Subpicture position"
8719 msgstr "Position du sous-titre"
8721 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8723 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8724 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8727 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8728 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8729 "par exemple 6 = haut-droite)."
8731 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8732 msgid "Encoding X coordinate"
8733 msgstr "Position X à l'encodage"
8735 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8736 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8737 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8739 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8740 msgid "Encoding Y coordinate"
8741 msgstr "Position Y à l'encodage"
8743 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8744 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8745 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8747 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8748 msgid "DVB subtitles decoder"
8749 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8751 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8752 msgid "DVB subtitles encoder"
8753 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8755 #: modules/codec/faad.c:39
8756 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8757 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8759 #: modules/codec/faad.c:339
8761 msgid "AAC extension"
8762 msgstr "Extensions ignorées"
8764 #: modules/codec/faad.c:343
8769 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8770 #: modules/video_output/image.c:81
8772 msgstr "Fichier d’image"
8774 #: modules/codec/fake.c:50
8775 msgid "Path of the image file for fake input."
8776 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8778 #: modules/codec/fake.c:51
8780 msgid "Reload image file"
8781 msgstr "Fichier d’image"
8783 #: modules/codec/fake.c:53
8784 msgid "Reload image file every n seconds."
8785 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8787 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8788 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8789 msgid "Output video width."
8790 msgstr "Largeur de la vidéo."
8792 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8793 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8794 msgid "Output video height."
8795 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8797 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8798 msgid "Keep aspect ratio"
8799 msgstr "Conserver les proportions"
8801 #: modules/codec/fake.c:62
8802 msgid "Consider width and height as maximum values."
8803 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8805 #: modules/codec/fake.c:63
8806 msgid "Background aspect ratio"
8807 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8809 #: modules/codec/fake.c:65
8810 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8812 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8814 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8815 msgid "Deinterlace video"
8816 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8818 #: modules/codec/fake.c:68
8819 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8820 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8822 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8823 msgid "Deinterlace module"
8824 msgstr "Module de désentrelacement"
8826 #: modules/codec/fake.c:71
8827 msgid "Deinterlace module to use."
8828 msgstr "Module de désentrelacement"
8830 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8832 msgid "Chroma used."
8835 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8836 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8839 #: modules/codec/fake.c:85
8840 msgid "Fake video decoder"
8841 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8843 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8845 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8846 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8848 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8850 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8851 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8853 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8855 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8856 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8858 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8859 msgid "VLC could not open the encoder."
8860 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8891 msgid "Fast bilinear"
8892 msgstr "Bilinéaire rapide"
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8899 msgid "Bicubic (good quality)"
8900 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8903 msgid "Experimental"
8904 msgstr "Expérimental"
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8907 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8908 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8915 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8916 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8931 msgid "Bicubic spline"
8932 msgstr "Courbe bicubique"
8934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8936 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8937 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8938 "MJPEG and other codecs"
8940 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8941 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8946 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8948 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8952 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8953 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8965 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8966 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8969 msgid "FFmpeg demuxer"
8970 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8973 msgid "FFmpeg muxer"
8974 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8977 msgid "Video scaling filter"
8978 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8981 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8982 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8985 msgid "FFmpeg video filter"
8986 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8989 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8990 msgstr "Découpage ffmpeg"
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8993 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8994 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8997 msgid "Direct rendering"
8998 msgstr "Rendu direct"
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9001 msgid "Error resilience"
9002 msgstr "Résilience d’erreur"
9004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9006 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9007 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9008 "can produce a lot of errors.\n"
9009 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9011 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9012 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9013 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9014 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9017 msgid "Workaround bugs"
9018 msgstr "Contournement de bugs"
9020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9022 "Try to fix some bugs:\n"
9025 "4 xvid interlaced\n"
9030 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9033 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9036 "4 xvid interlaced\n"
9041 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9042 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9045 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9051 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9052 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9054 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9055 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9056 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9060 msgid "Skip frame (default=0)"
9061 msgstr "Sauter des images"
9063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9065 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9066 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9071 msgid "Skip idct (default=0)"
9072 msgstr "Sauter des images"
9074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9076 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9077 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9081 msgid "Post processing quality"
9082 msgstr "Qualité de post-traitement"
9084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9086 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9087 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9090 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9091 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9092 "donnent de meilleures images."
9094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9096 msgstr "Masque de déboggage"
9098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9099 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9100 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9103 msgid "Visualize motion vectors"
9104 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9108 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9109 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9110 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9111 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9112 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9113 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9115 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9116 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9118 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9119 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9120 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9121 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9124 msgid "Low resolution decoding"
9125 msgstr "Décodage à faible résolution"
9127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9129 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9132 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9135 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9136 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9140 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9141 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9143 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9144 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9147 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9148 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9152 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9153 "<option>...]]...\n"
9154 "long form example:\n"
9155 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9156 "short form example:\n"
9157 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9161 "short long name short long option Description\n"
9162 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9163 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9164 " y nochrom chrominance filtring "
9166 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9167 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9168 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9169 " the h & v deblocking filters share these\n"
9170 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9171 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9172 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9174 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9176 "dr dering Deringing filter\n"
9177 "al autolevels automatic brightness / "
9179 " f fullyrange stretch luminance to "
9181 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9182 "li linipoldeint linear interpolating "
9184 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9186 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9187 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9188 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9189 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9190 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9191 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9192 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9196 msgid "Ratio of key frames"
9197 msgstr "Ratio d’images clés"
9199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9200 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9201 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9204 msgid "Ratio of B frames"
9205 msgstr "Ratio d’images B"
9207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9208 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9209 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9212 msgid "Video bitrate tolerance"
9213 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9216 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9217 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9220 msgid "Interlaced encoding"
9221 msgstr "Encodage entrelacé"
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9224 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9225 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9228 msgid "Interlaced motion estimation"
9229 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9232 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9234 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9235 "nécessitera plus de puissance."
9237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9238 msgid "Pre-motion estimation"
9239 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9242 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9243 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9246 msgid "Strict rate control"
9247 msgstr "Contrôle strict du débit"
9249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9250 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9251 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9254 msgid "Rate control buffer size"
9255 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9259 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9260 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9262 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9263 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9266 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9267 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9270 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9271 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9274 msgid "I quantization factor"
9275 msgstr "Facteur de quantization I"
9277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9279 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9280 "same qscale for I and P frames)."
9282 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9283 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9286 #: modules/demux/mod.c:70
9287 msgid "Noise reduction"
9288 msgstr "Résolution de bruit"
9290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9292 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9293 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9295 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9296 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9299 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9300 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9304 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9305 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9306 "standard MPEG2 decoders."
9308 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9309 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9310 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9313 msgid "Quality level"
9314 msgstr "Niveau de qualité"
9316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9318 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9319 "encoding very much)."
9321 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9322 "considérablement ralentir l’encodage)."
9324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9326 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9327 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9328 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9329 "to ease the encoder's task."
9331 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9332 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9333 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9334 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9335 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9338 msgid "Minimum video quantizer scale"
9339 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9342 msgid "Minimum video quantizer scale."
9343 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9346 msgid "Maximum video quantizer scale"
9347 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9350 msgid "Maximum video quantizer scale."
9351 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9354 msgid "Trellis quantization"
9355 msgstr "Quantisation treillis"
9357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9358 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9360 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9364 msgid "Fixed quantizer scale"
9365 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9369 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9372 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9376 msgid "Strict standard compliance"
9377 msgstr "Respect strict des standards"
9379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9381 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9383 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9384 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9387 msgid "Luminance masking"
9388 msgstr "Masquage de luminance"
9390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9391 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9393 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9397 msgid "Darkness masking"
9398 msgstr "Masquage d'obscurité"
9400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9401 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9403 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9406 msgid "Motion masking"
9407 msgstr "Masquage de mouvement"
9409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9411 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9414 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9415 "important (par défaut: 0.0)."
9417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9418 msgid "Border masking"
9419 msgstr "Masquage de bordure"
9421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9423 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9426 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9430 msgid "Luminance elimination"
9431 msgstr "Elimination de luminance"
9433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9435 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9436 "The H264 specification recommends -4."
9438 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9439 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9443 msgid "Chrominance elimination"
9444 msgstr "Elimination de chrominance"
9446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9448 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9449 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9451 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9452 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9456 msgid "Scaling mode"
9457 msgstr "Mode de redimensionnement"
9459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9460 msgid "Scaling mode to use."
9461 msgstr "Mode de redimensionnement"
9463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9466 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9470 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9471 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9473 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9474 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9475 msgid "Post processing"
9476 msgstr "Post-traitement"
9478 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9480 msgstr "1 (La plus faible)"
9482 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9484 msgstr "6 (La plus haute)"
9486 #: modules/codec/flac.c:179
9487 msgid "Flac audio decoder"
9488 msgstr "Décodeur audio Flac"
9490 #: modules/codec/flac.c:184
9491 msgid "Flac audio encoder"
9492 msgstr "Encodeur audio Flac"
9494 #: modules/codec/flac.c:190
9495 msgid "Flac audio packetizer"
9496 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9498 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9499 msgid "Sound fonts (required)"
9502 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9503 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9506 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9507 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9510 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9511 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9512 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9514 #: modules/codec/lpcm.c:83
9515 msgid "Linear PCM audio decoder"
9516 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9518 #: modules/codec/lpcm.c:88
9519 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9520 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9522 #: modules/codec/mash.cpp:66
9523 msgid "Video decoder using openmash"
9524 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9526 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9527 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9528 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9530 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9531 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9532 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9534 #: modules/codec/png.c:54
9535 msgid "PNG video decoder"
9536 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9538 #: modules/codec/quicktime.c:63
9539 msgid "QuickTime library decoder"
9540 msgstr "Décodeur QuickTime"
9542 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9543 msgid "Pseudo raw video decoder"
9544 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9546 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9547 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9548 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9550 #: modules/codec/realaudio.c:60
9551 msgid "RealAudio library decoder"
9552 msgstr "Décodeur RealAudio"
9554 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9556 msgid "SDL Image decoder"
9557 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9559 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9560 msgid "SDL_image video decoder"
9561 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9563 #: modules/codec/speex.c:110
9564 msgid "Speex audio decoder"
9565 msgstr "Décodeur audio Speex"
9567 #: modules/codec/speex.c:115
9568 msgid "Speex audio packetizer"
9569 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9571 #: modules/codec/speex.c:120
9572 msgid "Speex audio encoder"
9573 msgstr "Encodeur audio Speex"
9575 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9576 msgid "Speex comment"
9577 msgstr "Commentaires Speex"
9579 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9583 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9584 msgid "DVD subtitles decoder"
9585 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9587 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9588 msgid "DVD subtitles packetizer"
9589 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9591 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9592 msgid "Subtitles text encoding"
9593 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9595 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9596 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9597 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9599 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9600 msgid "Subtitles justification"
9601 msgstr "Justification des sous-titres"
9603 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9604 msgid "Set the justification of subtitles"
9605 msgstr "Justification des sous-titres"
9607 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9608 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9609 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9611 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9613 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9615 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9618 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9619 msgid "Formatted Subtitles"
9620 msgstr "Formatage des sous-titres"
9622 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9624 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9625 "but you can choose to disable all formatting."
9627 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9630 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9631 msgid "Text subtitles decoder"
9632 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9634 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9636 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9637 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9639 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9640 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9643 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9645 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9646 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9649 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9651 msgid "T.140 text encoder"
9652 msgstr "Rendu du texte"
9654 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9656 msgid "Enable debug"
9657 msgstr "Activer la vidéo"
9659 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9661 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9663 "packet assembly info 2\n"
9666 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9667 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9668 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9670 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9671 msgid "SVCD subtitles"
9672 msgstr "Sous-titres SVCD"
9674 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9675 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9676 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9678 #: modules/codec/tarkin.c:75
9679 msgid "Tarkin decoder module"
9680 msgstr "Décodeur Tarkin"
9682 #: modules/codec/telx.c:50
9684 msgid "Override page"
9687 #: modules/codec/telx.c:51
9689 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9690 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9691 "usually 888 or 889)."
9694 #: modules/codec/telx.c:56
9696 msgid "Ignore subtitle flag"
9697 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9699 #: modules/codec/telx.c:57
9700 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9703 #: modules/codec/telx.c:60
9705 msgid "Workaround for France"
9706 msgstr "Contournement de bugs"
9708 #: modules/codec/telx.c:61
9710 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9711 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9712 "your subtitles don't appear."
9715 #: modules/codec/telx.c:67
9717 msgid "Teletext subtitles decoder"
9718 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9720 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9722 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9723 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9725 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9726 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9729 #: modules/codec/theora.c:99
9730 msgid "Theora video decoder"
9731 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9733 #: modules/codec/theora.c:105
9734 msgid "Theora video packetizer"
9735 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9737 #: modules/codec/theora.c:110
9738 msgid "Theora video encoder"
9739 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9741 #: modules/codec/theora.c:510
9742 msgid "Theora comment"
9743 msgstr "Commentaires Theora"
9745 #: modules/codec/twolame.c:52
9747 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9748 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9750 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9751 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9754 #: modules/codec/twolame.c:55
9756 msgstr "Mode Stéréo"
9758 #: modules/codec/twolame.c:56
9759 msgid "Handling mode for stereo streams"
9760 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9762 #: modules/codec/twolame.c:57
9764 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9766 #: modules/codec/twolame.c:59
9767 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9769 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9771 #: modules/codec/twolame.c:60
9772 msgid "Psycho-acoustic model"
9773 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9775 #: modules/codec/twolame.c:62
9776 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9777 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9779 #: modules/codec/twolame.c:66
9783 #: modules/codec/twolame.c:66
9784 msgid "Joint stereo"
9785 msgstr "Stéréo jointe"
9787 #: modules/codec/twolame.c:71
9788 msgid "Libtwolame audio encoder"
9789 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9791 #: modules/codec/vorbis.c:172
9792 msgid "Maximum encoding bitrate"
9793 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9795 #: modules/codec/vorbis.c:174
9796 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9797 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9799 #: modules/codec/vorbis.c:175
9800 msgid "Minimum encoding bitrate"
9801 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9803 #: modules/codec/vorbis.c:177
9805 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9808 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9810 #: modules/codec/vorbis.c:178
9811 msgid "CBR encoding"
9812 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9814 #: modules/codec/vorbis.c:180
9815 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9816 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9818 #: modules/codec/vorbis.c:184
9819 msgid "Vorbis audio decoder"
9820 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9822 #: modules/codec/vorbis.c:195
9823 msgid "Vorbis audio packetizer"
9824 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9826 #: modules/codec/vorbis.c:202
9827 msgid "Vorbis audio encoder"
9828 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9830 #: modules/codec/vorbis.c:644
9831 msgid "Vorbis comment"
9832 msgstr "Commentaires Vorbis"
9834 #: modules/codec/x264.c:44
9835 msgid "Maximum GOP size"
9836 msgstr "Taille maximale du GOP"
9838 #: modules/codec/x264.c:45
9840 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9841 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9843 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9844 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9845 "d'une perte de précision de la recherche."
9847 #: modules/codec/x264.c:49
9848 msgid "Minimum GOP size"
9849 msgstr "Taille minimale du GOP"
9851 #: modules/codec/x264.c:50
9854 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9855 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9856 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9857 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9858 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9860 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9861 "frames, but do not start a new GOP."
9863 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9864 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9865 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9866 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9867 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9868 "précédant l'image IDR. \n"
9869 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9870 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9872 #: modules/codec/x264.c:59
9874 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9875 msgstr "Agressivité des images I"
9877 #: modules/codec/x264.c:60
9880 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9881 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9882 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9883 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9884 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9885 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9888 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9889 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9890 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9891 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9892 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9893 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9894 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9897 #: modules/codec/x264.c:71
9898 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9901 #: modules/codec/x264.c:72
9903 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9907 #: modules/codec/x264.c:76
9908 msgid "B-frames between I and P"
9909 msgstr "Images B entre images I et P."
9911 #: modules/codec/x264.c:77
9913 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9914 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9916 #: modules/codec/x264.c:80
9917 msgid "Adaptive B-frame decision"
9918 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9920 #: modules/codec/x264.c:81
9923 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9924 "possibly before an I-frame."
9926 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9927 "avant une image I. "
9929 #: modules/codec/x264.c:84
9931 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9932 msgstr "Utilisation d'images B"
9934 #: modules/codec/x264.c:85
9937 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9938 "negative values cause less B-frames."
9940 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9941 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9943 #: modules/codec/x264.c:88
9944 msgid "Keep some B-frames as references"
9945 msgstr "Garder des images B en références"
9947 #: modules/codec/x264.c:89
9949 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9950 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9953 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9954 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9955 "réordonne l'image en conséquence."
9957 #: modules/codec/x264.c:93
9961 #: modules/codec/x264.c:94
9964 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9965 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9967 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9968 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9970 #: modules/codec/x264.c:98
9971 msgid "Number of reference frames"
9972 msgstr "Nombre d'images de référence"
9974 #: modules/codec/x264.c:99
9977 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9978 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9979 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9981 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9982 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9983 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9984 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9986 #: modules/codec/x264.c:104
9987 msgid "Skip loop filter"
9988 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9990 #: modules/codec/x264.c:105
9991 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9992 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9994 #: modules/codec/x264.c:107
9995 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9998 #: modules/codec/x264.c:108
10000 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10001 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10004 #: modules/codec/x264.c:112
10006 msgid "H.264 level"
10007 msgstr "Niveau maximal"
10009 #: modules/codec/x264.c:113
10011 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10012 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10013 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10016 #: modules/codec/x264.c:122
10018 msgid "Interlaced mode"
10019 msgstr "Module d’interface"
10021 #: modules/codec/x264.c:123
10023 msgid "Pure-interlaced mode."
10024 msgstr "Mode de désentrelacement"
10026 #: modules/codec/x264.c:128
10030 #: modules/codec/x264.c:129
10033 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10034 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10036 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10037 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10038 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
10040 #: modules/codec/x264.c:133
10041 msgid "Quality-based VBR"
10042 msgstr "VBR par qalité"
10044 #: modules/codec/x264.c:134
10046 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10047 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10049 #: modules/codec/x264.c:136
10051 msgstr "QP minimum"
10053 #: modules/codec/x264.c:137
10055 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10056 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10058 #: modules/codec/x264.c:140
10062 #: modules/codec/x264.c:141
10063 msgid "Maximum quantizer parameter."
10064 msgstr "Quantisateur maximal"
10066 #: modules/codec/x264.c:143
10067 msgid "Max QP step"
10068 msgstr "Saut de QP maximum"
10070 #: modules/codec/x264.c:144
10071 msgid "Max QP step between frames."
10072 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10074 #: modules/codec/x264.c:146
10075 msgid "Average bitrate tolerance"
10076 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10078 #: modules/codec/x264.c:147
10080 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10081 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10083 #: modules/codec/x264.c:150
10084 msgid "Max local bitrate"
10085 msgstr "Débit maximum local"
10087 #: modules/codec/x264.c:151
10089 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10090 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10092 #: modules/codec/x264.c:153
10094 msgstr "Buffer VBV"
10096 #: modules/codec/x264.c:154
10098 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10099 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10101 #: modules/codec/x264.c:157
10102 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10103 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10105 #: modules/codec/x264.c:158
10108 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10111 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10112 "taille du tampon."
10114 #: modules/codec/x264.c:162
10115 msgid "QP factor between I and P"
10116 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10118 #: modules/codec/x264.c:163
10120 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10121 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10123 #: modules/codec/x264.c:166
10124 msgid "QP factor between P and B"
10125 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10127 #: modules/codec/x264.c:167
10129 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10130 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10132 #: modules/codec/x264.c:169
10133 msgid "QP difference between chroma and luma"
10134 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10136 #: modules/codec/x264.c:170
10137 msgid "QP difference between chroma and luma."
10138 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10140 #: modules/codec/x264.c:172
10142 msgid "Multipass ratecontrol"
10143 msgstr "Contrôle strict du débit"
10145 #: modules/codec/x264.c:173
10147 "Multipass ratecontrol:\n"
10148 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10149 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10150 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10153 #: modules/codec/x264.c:178
10154 msgid "QP curve compression"
10155 msgstr "Compression dynamique de QP"
10157 #: modules/codec/x264.c:179
10159 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10160 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10162 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10163 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10164 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10166 #: modules/codec/x264.c:182
10168 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10169 "blurs complexity."
10172 #: modules/codec/x264.c:186
10174 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10178 #: modules/codec/x264.c:191
10179 msgid "Partitions to consider"
10180 msgstr "Partitions à considérer"
10182 #: modules/codec/x264.c:192
10184 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10187 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10188 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10189 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10190 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10192 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10194 " - rapide : i4x4\n"
10195 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10196 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10197 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10198 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10200 #: modules/codec/x264.c:200
10201 msgid "Direct MV prediction mode"
10202 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10204 #: modules/codec/x264.c:201
10206 msgid "Direct MV prediction mode."
10207 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10209 #: modules/codec/x264.c:204
10211 msgid "Direct prediction size"
10212 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10214 #: modules/codec/x264.c:205
10216 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10218 " - -1: smallest possible according to level\n"
10221 #: modules/codec/x264.c:211
10222 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10223 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10225 #: modules/codec/x264.c:212
10226 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10227 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10229 #: modules/codec/x264.c:214
10230 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10231 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10233 #: modules/codec/x264.c:215
10235 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10237 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10238 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10239 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10241 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10242 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10243 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10244 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10245 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10248 #: modules/codec/x264.c:222
10249 msgid "Maximum motion vector search range"
10250 msgstr "Distance maximale de recherche"
10252 #: modules/codec/x264.c:223
10255 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10256 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10257 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10259 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10260 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10261 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10262 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10264 #: modules/codec/x264.c:228
10266 msgid "Maximum motion vector length"
10267 msgstr "Distance maximale de recherche"
10269 #: modules/codec/x264.c:229
10271 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10274 #: modules/codec/x264.c:234
10276 msgid "Minimum buffer space between threads"
10277 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10279 #: modules/codec/x264.c:235
10282 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10284 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10286 #: modules/codec/x264.c:239
10287 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10289 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10292 #: modules/codec/x264.c:243
10295 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10296 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10297 "quality). Range 1 to 7."
10299 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10300 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10301 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10303 #: modules/codec/x264.c:248
10306 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10307 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10308 "quality). Range 1 to 6."
10310 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10311 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10312 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10314 #: modules/codec/x264.c:253
10317 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10318 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10319 "quality). Range 1 to 5."
10321 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10322 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10323 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10325 #: modules/codec/x264.c:258
10327 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10328 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10330 #: modules/codec/x264.c:259
10332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10334 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10336 #: modules/codec/x264.c:262
10337 msgid "Decide references on a per partition basis"
10338 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10340 #: modules/codec/x264.c:263
10342 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10343 "as opposed to only one ref per macroblock."
10345 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10346 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10348 #: modules/codec/x264.c:267
10350 msgid "Chroma in motion estimation"
10351 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10353 #: modules/codec/x264.c:268
10355 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10356 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10358 #: modules/codec/x264.c:271
10359 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10360 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10362 #: modules/codec/x264.c:272
10363 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10364 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10366 #: modules/codec/x264.c:274
10367 msgid "Adaptive spatial transform size"
10368 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10370 #: modules/codec/x264.c:276
10371 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10372 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10374 #: modules/codec/x264.c:278
10375 msgid "Trellis RD quantization"
10376 msgstr "Quantisation treillis RD"
10378 #: modules/codec/x264.c:279
10380 "Trellis RD quantization: \n"
10382 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10383 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10384 "This requires CABAC."
10386 "Quantisation treillis RD : \n"
10387 "- 0 : désactivé\n"
10388 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10389 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10390 "Ceci nécessite CABAC."
10392 #: modules/codec/x264.c:285
10393 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10394 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10396 #: modules/codec/x264.c:286
10397 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10398 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10400 #: modules/codec/x264.c:288
10401 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10404 #: modules/codec/x264.c:289
10406 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10407 "small single coefficient."
10410 #: modules/codec/x264.c:294
10413 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10415 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10417 #: modules/codec/x264.c:298
10419 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10420 msgstr "Facteur de quantization I"
10422 #: modules/codec/x264.c:299
10424 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10425 msgstr "Facteur de quantization I"
10427 #: modules/codec/x264.c:302
10429 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10430 msgstr "Facteur de quantization I"
10432 #: modules/codec/x264.c:303
10434 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10435 msgstr "Facteur de quantization I"
10437 #: modules/codec/x264.c:310
10438 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10441 #: modules/codec/x264.c:311
10442 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10445 #: modules/codec/x264.c:315
10446 msgid "CPU optimizations"
10447 msgstr "Optimisations CPU"
10449 #: modules/codec/x264.c:316
10450 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10451 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10453 #: modules/codec/x264.c:318
10454 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10457 #: modules/codec/x264.c:319
10458 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10461 #: modules/codec/x264.c:321
10463 msgid "PSNR computation"
10464 msgstr "Domaine SMB"
10466 #: modules/codec/x264.c:322
10468 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10472 #: modules/codec/x264.c:325
10474 msgid "SSIM computation"
10475 msgstr "Domaine SMB"
10477 #: modules/codec/x264.c:326
10479 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10483 #: modules/codec/x264.c:329
10486 msgstr "Mode « budget »"
10488 #: modules/codec/x264.c:330
10490 msgid "Quiet mode."
10491 msgstr "Mode « budget »"
10493 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10494 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10497 msgstr "Statistiques"
10499 #: modules/codec/x264.c:333
10500 msgid "Print stats for each frame."
10501 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10503 #: modules/codec/x264.c:336
10504 msgid "SPS and PPS id numbers"
10507 #: modules/codec/x264.c:337
10509 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10513 #: modules/codec/x264.c:341
10515 msgid "Access unit delimiters"
10516 msgstr "Filtres d’accès"
10518 #: modules/codec/x264.c:342
10520 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10521 msgstr "Filtres d’accès"
10523 #: modules/codec/x264.c:348
10527 #: modules/codec/x264.c:348
10531 #: modules/codec/x264.c:348
10535 #: modules/codec/x264.c:348
10539 #: modules/codec/x264.c:354
10543 #: modules/codec/x264.c:354
10547 #: modules/codec/x264.c:354
10551 #: modules/codec/x264.c:354
10555 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10559 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10563 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10564 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10568 #: modules/codec/x264.c:369
10569 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10570 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10572 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10574 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10575 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10577 #: modules/codec/zvbi.c:74
10579 msgid "Teletext page"
10580 msgstr "Selectionner l'angle"
10582 #: modules/codec/zvbi.c:75
10583 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10586 #: modules/codec/zvbi.c:78
10587 msgid "Text is always opaque"
10590 #: modules/codec/zvbi.c:79
10591 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10594 #: modules/codec/zvbi.c:82
10596 msgid "Teletext alignment"
10597 msgstr "Selectionner l'angle"
10599 #: modules/codec/zvbi.c:84
10602 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10603 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10606 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10607 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10608 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10610 #: modules/codec/zvbi.c:88
10612 msgid "Teletext text subtitles"
10613 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10615 #: modules/codec/zvbi.c:89
10616 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10619 #: modules/codec/zvbi.c:98
10621 msgid "VBI and Teletext decoder"
10622 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10624 #: modules/control/dbus.c:84
10629 #: modules/control/dbus.c:87
10631 msgid "D-Bus control interface"
10632 msgstr "Interfaces de contrôle"
10634 #: modules/control/gestures.c:77
10635 msgid "Motion threshold (10-100)"
10636 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10638 #: modules/control/gestures.c:79
10639 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10641 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10643 #: modules/control/gestures.c:81
10644 msgid "Trigger button"
10645 msgstr "Bouton de souris"
10647 #: modules/control/gestures.c:83
10648 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10649 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10651 #: modules/control/gestures.c:87
10655 #: modules/control/gestures.c:90
10657 msgstr "Mouvements"
10659 #: modules/control/gestures.c:98
10660 msgid "Mouse gestures control interface"
10661 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10663 #: modules/control/hotkeys.c:93
10664 msgid "Define playlist bookmarks."
10665 msgstr "Régler les favoris"
10667 #: modules/control/hotkeys.c:96
10668 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10670 msgstr "Raccourcis"
10672 #: modules/control/hotkeys.c:97
10673 msgid "Hotkeys management interface"
10674 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10676 #: modules/control/hotkeys.c:482
10678 msgid "Audio track: %s"
10679 msgstr "Piste audio : %s"
10681 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10683 msgid "Subtitle track: %s"
10684 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10686 #: modules/control/hotkeys.c:497
10690 #: modules/control/hotkeys.c:550
10692 msgid "Aspect ratio: %s"
10693 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10695 #: modules/control/hotkeys.c:576
10698 msgstr "Rognage : %s"
10700 #: modules/control/hotkeys.c:602
10702 msgid "Deinterlace mode: %s"
10703 msgstr "Désentrelacement : %s"
10705 #: modules/control/hotkeys.c:632
10707 msgid "Zoom mode: %s"
10710 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10712 msgid "Subtitle delay %i ms"
10713 msgstr "Retarder les sous-titres"
10715 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10717 msgid "Audio delay %i ms"
10718 msgstr "Retarder l’audio"
10720 #: modules/control/hotkeys.c:978
10722 msgid "Volume %d%%"
10723 msgstr "Volume : %d%%"
10725 #: modules/control/http/http.c:34
10726 msgid "Host address"
10727 msgstr "Adresse de l’hôte"
10729 #: modules/control/http/http.c:36
10731 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10732 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10733 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10735 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10736 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10737 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10740 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10741 msgid "Source directory"
10742 msgstr "Répertoire source"
10744 #: modules/control/http/http.c:42
10748 #: modules/control/http/http.c:44
10749 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10750 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10752 #: modules/control/http/http.c:45
10754 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10756 #: modules/control/http/http.c:47
10758 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10759 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10761 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10762 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10764 #: modules/control/http/http.c:49
10765 msgid "Export album art as /art."
10768 #: modules/control/http/http.c:51
10770 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10774 #: modules/control/http/http.c:54
10775 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10776 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10778 #: modules/control/http/http.c:57
10779 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10780 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10782 #: modules/control/http/http.c:59
10783 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10784 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10786 #: modules/control/http/http.c:62
10787 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10788 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10790 #: modules/control/http/http.c:65
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10795 #: modules/control/http/http.c:66
10796 msgid "HTTP remote control interface"
10797 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10799 #: modules/control/http/http.c:76
10803 #: modules/control/lirc.c:36
10805 msgid "Change the lirc configuration file."
10806 msgstr "Fichier de configuration"
10808 #: modules/control/lirc.c:38
10810 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10811 "users home directory."
10814 #: modules/control/lirc.c:61
10818 #: modules/control/lirc.c:64
10819 msgid "Infrared remote control interface"
10820 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10822 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10823 #: modules/control/rc.c:1899
10824 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10825 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10827 #: modules/control/motion.c:65
10828 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10831 #: modules/control/motion.c:71
10836 #: modules/control/motion.c:73
10838 msgid "motion control interface"
10839 msgstr "Interface de commande à distance"
10841 #: modules/control/netsync.c:63
10842 msgid "Act as master"
10845 #: modules/control/netsync.c:64
10846 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10847 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10849 #: modules/control/netsync.c:68
10850 msgid "Master client ip address"
10851 msgstr "Adresse IP du client maître"
10853 #: modules/control/netsync.c:69
10854 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10856 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10859 #: modules/control/netsync.c:73
10860 msgid "Network Sync"
10861 msgstr "Synchronisation réseau"
10863 #: modules/control/ntservice.c:38
10864 msgid "Install Windows Service"
10865 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10867 #: modules/control/ntservice.c:40
10868 msgid "Install the Service and exit."
10869 msgstr "Installer le service et quitter."
10871 #: modules/control/ntservice.c:41
10872 msgid "Uninstall Windows Service"
10873 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10875 #: modules/control/ntservice.c:43
10876 msgid "Uninstall the Service and exit."
10877 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10879 #: modules/control/ntservice.c:44
10880 msgid "Display name of the Service"
10881 msgstr "Afficher le nom du service"
10883 #: modules/control/ntservice.c:46
10884 msgid "Change the display name of the Service."
10885 msgstr "Changer le nom du service."
10887 #: modules/control/ntservice.c:47
10888 msgid "Configuration options"
10889 msgstr "Options de configuratoin"
10891 #: modules/control/ntservice.c:49
10893 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10894 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10897 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10898 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10900 #: modules/control/ntservice.c:54
10902 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10903 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10904 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10906 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10907 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10908 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10909 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10911 #: modules/control/ntservice.c:60
10913 msgstr "Service NT"
10915 #: modules/control/ntservice.c:61
10916 msgid "Windows Service interface"
10917 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10919 #: modules/control/rc.c:153
10920 msgid "Show stream position"
10921 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10923 #: modules/control/rc.c:154
10925 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10927 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10929 #: modules/control/rc.c:157
10931 msgstr "TTY factice"
10933 #: modules/control/rc.c:158
10934 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10935 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10937 #: modules/control/rc.c:160
10938 msgid "UNIX socket command input"
10939 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10941 #: modules/control/rc.c:161
10942 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10943 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10945 #: modules/control/rc.c:164
10946 msgid "TCP command input"
10947 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10949 #: modules/control/rc.c:165
10951 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10952 "port the interface will bind to."
10954 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10955 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10957 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10958 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10959 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10961 #: modules/control/rc.c:171
10963 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10964 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10965 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10967 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10968 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10969 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10971 #: modules/control/rc.c:178
10975 #: modules/control/rc.c:181
10976 msgid "Remote control interface"
10977 msgstr "Interface de commande à distance"
10979 #: modules/control/rc.c:332
10980 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10982 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10984 #: modules/control/rc.c:808
10986 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10987 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10989 #: modules/control/rc.c:841
10990 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10991 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10993 #: modules/control/rc.c:843
10994 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10995 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
10997 #: modules/control/rc.c:844
10998 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10999 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11001 #: modules/control/rc.c:845
11002 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11003 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11005 #: modules/control/rc.c:846
11006 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11007 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11009 #: modules/control/rc.c:847
11010 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11011 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11013 #: modules/control/rc.c:848
11014 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11015 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11017 #: modules/control/rc.c:849
11018 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11019 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11021 #: modules/control/rc.c:850
11022 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11023 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11025 #: modules/control/rc.c:851
11026 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11027 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11029 #: modules/control/rc.c:852
11031 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11032 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11034 #: modules/control/rc.c:853
11036 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11037 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11039 #: modules/control/rc.c:854
11041 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11042 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11044 #: modules/control/rc.c:855
11045 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11046 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11048 #: modules/control/rc.c:856
11049 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11050 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11052 #: modules/control/rc.c:857
11053 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11054 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11056 #: modules/control/rc.c:858
11057 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11058 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11060 #: modules/control/rc.c:859
11061 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11062 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11064 #: modules/control/rc.c:860
11065 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11066 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11068 #: modules/control/rc.c:861
11069 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11070 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11072 #: modules/control/rc.c:863
11073 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11074 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11076 #: modules/control/rc.c:864
11077 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11078 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11080 #: modules/control/rc.c:865
11081 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11082 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11084 #: modules/control/rc.c:866
11085 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11086 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11088 #: modules/control/rc.c:867
11089 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11090 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11092 #: modules/control/rc.c:868
11093 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11094 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11096 #: modules/control/rc.c:869
11097 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11098 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11100 #: modules/control/rc.c:870
11101 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11102 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11104 #: modules/control/rc.c:871
11105 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11106 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11108 #: modules/control/rc.c:872
11109 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11110 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11112 #: modules/control/rc.c:873
11113 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11114 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11116 #: modules/control/rc.c:874
11117 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11118 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11120 #: modules/control/rc.c:875
11121 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11122 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11124 #: modules/control/rc.c:877
11125 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11126 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11128 #: modules/control/rc.c:878
11130 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11131 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11133 #: modules/control/rc.c:879
11135 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11136 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
11138 #: modules/control/rc.c:880
11140 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11141 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11143 #: modules/control/rc.c:881
11145 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11146 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11148 #: modules/control/rc.c:882
11150 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11151 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11153 #: modules/control/rc.c:883
11155 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11156 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11158 #: modules/control/rc.c:884
11160 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11162 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
11165 #: modules/control/rc.c:885
11167 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11168 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11170 #: modules/control/rc.c:886
11172 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11173 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11175 #: modules/control/rc.c:887
11177 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11178 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11180 #: modules/control/rc.c:888
11182 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11183 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11185 #: modules/control/rc.c:889
11186 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11189 #: modules/control/rc.c:890
11191 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11192 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11194 #: modules/control/rc.c:895
11196 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11197 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11199 #: modules/control/rc.c:896
11201 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11202 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11204 #: modules/control/rc.c:897
11206 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11207 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11209 #: modules/control/rc.c:898
11211 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11212 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11214 #: modules/control/rc.c:899
11216 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11217 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11219 #: modules/control/rc.c:900
11221 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11222 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11224 #: modules/control/rc.c:901
11226 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11227 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11229 #: modules/control/rc.c:902
11231 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11232 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11234 #: modules/control/rc.c:904
11236 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11237 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11239 #: modules/control/rc.c:905
11241 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11242 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11244 #: modules/control/rc.c:906
11246 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11247 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11249 #: modules/control/rc.c:907
11251 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11252 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11254 #: modules/control/rc.c:908
11256 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11257 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11259 #: modules/control/rc.c:910
11261 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11262 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11264 #: modules/control/rc.c:911
11266 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11267 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11269 #: modules/control/rc.c:912
11271 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11272 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
11274 #: modules/control/rc.c:913
11276 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11277 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11279 #: modules/control/rc.c:914
11281 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11282 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11284 #: modules/control/rc.c:915
11286 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11287 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11289 #: modules/control/rc.c:916
11291 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11292 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11294 #: modules/control/rc.c:917
11296 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11297 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11299 #: modules/control/rc.c:918
11301 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11302 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11304 #: modules/control/rc.c:919
11306 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11307 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11309 #: modules/control/rc.c:920
11311 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11312 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11314 #: modules/control/rc.c:921
11316 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11317 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11319 #: modules/control/rc.c:922
11321 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11322 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11324 #: modules/control/rc.c:923
11326 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11327 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11329 #: modules/control/rc.c:925
11331 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11332 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11334 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11335 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11337 #: modules/control/rc.c:929
11339 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11340 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11342 #: modules/control/rc.c:930
11344 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11345 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11347 #: modules/control/rc.c:931
11349 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11350 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11352 #: modules/control/rc.c:932
11354 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11355 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11357 #: modules/control/rc.c:934
11358 msgid "+----[ end of help ]"
11359 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11361 #: modules/control/rc.c:1044
11362 msgid "Press menu select or pause to continue."
11363 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11365 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11366 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11367 #: modules/control/rc.c:1875
11368 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11369 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11371 #: modules/control/rc.c:1375
11372 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11375 #: modules/control/rc.c:1386
11377 msgid "Playlist has only %d elements"
11378 msgstr "Liste de lecture vide"
11380 #: modules/control/showintf.c:61
11384 #: modules/control/showintf.c:62
11385 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11386 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11388 #: modules/control/telnet.c:69
11392 #: modules/control/telnet.c:70
11394 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11395 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11396 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11398 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11399 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11400 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11402 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11403 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11404 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11411 #: modules/control/telnet.c:75
11413 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11415 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11417 #: modules/control/telnet.c:79
11419 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11420 "default value is \"admin\"."
11422 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11423 "par défaut est \"admin\"."
11425 #: modules/control/telnet.c:93
11426 msgid "VLM remote control interface"
11427 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11429 #: modules/demux/a52.c:44
11430 msgid "Raw A/52 demuxer"
11431 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11433 #: modules/demux/aiff.c:44
11434 msgid "AIFF demuxer"
11435 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11437 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11438 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11439 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11441 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11442 msgid "Could not demux ASF stream"
11445 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11447 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11448 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
11450 #: modules/demux/au.c:45
11452 msgstr "Démultiplexeur AU"
11454 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11455 msgid "Force interleaved method"
11456 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11458 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11459 msgid "Force interleaved method."
11460 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11462 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11463 msgid "Force index creation"
11464 msgstr "Forcer la création d’index"
11466 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11468 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11469 "incomplete (not seekable)."
11471 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11472 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11474 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11478 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11481 msgstr "Toujours au-dessus"
11483 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11485 msgstr "Ne Jamais réparer"
11487 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11488 msgid "AVI demuxer"
11489 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11491 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11495 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11498 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11499 "Do you want to try to repair it?\n"
11501 "This might take a long time."
11503 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11505 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11507 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11512 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11513 msgid "Don't repair"
11514 msgstr "Ne pas réparer"
11516 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11518 msgid "Fixing AVI Index..."
11519 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11521 #: modules/demux/cdg.c:40
11523 msgid "CDG demuxer"
11524 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11526 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11527 msgid "Dump filename"
11528 msgstr "Nom du fichier"
11530 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11531 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11532 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11534 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11535 msgid "Append to existing file"
11536 msgstr "Ajouter au fichier"
11538 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11539 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11541 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11544 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11546 msgid "File dumper"
11547 msgstr "Enregistreur fichier"
11549 #: modules/demux/dts.c:40
11550 msgid "Raw DTS demuxer"
11551 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11553 #: modules/demux/flac.c:43
11554 msgid "FLAC demuxer"
11555 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11557 #: modules/demux/gme.cpp:50
11558 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11561 #: modules/demux/live555.cpp:61
11563 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11564 "should be set in millisecond units."
11566 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11567 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11569 #: modules/demux/live555.cpp:64
11570 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11571 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11573 #: modules/demux/live555.cpp:65
11575 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11576 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11577 "cannot connect to normal RTSP servers."
11579 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11580 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11581 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11584 #: modules/demux/live555.cpp:69
11586 msgid "RTSP user name"
11587 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11589 #: modules/demux/live555.cpp:70
11592 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11594 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11596 #: modules/demux/live555.cpp:72
11598 msgid "RTSP password"
11599 msgstr "Mot de passe FTP"
11601 #: modules/demux/live555.cpp:73
11603 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11604 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11606 #: modules/demux/live555.cpp:77
11608 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11609 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11611 #: modules/demux/live555.cpp:87
11612 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11613 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11615 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11617 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11618 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11620 #: modules/demux/live555.cpp:96
11621 msgid "Client port"
11622 msgstr "Port client"
11624 #: modules/demux/live555.cpp:97
11625 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11626 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11628 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11629 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11630 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11632 #: modules/demux/live555.cpp:102
11633 msgid "HTTP tunnel port"
11634 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11636 #: modules/demux/live555.cpp:103
11638 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11639 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11641 #: modules/demux/live555.cpp:482
11643 msgid "RTSP authentication"
11644 msgstr "Multidiff. RTP"
11646 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11647 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11648 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11649 msgid "Frames per Second"
11650 msgstr "Images par seconde"
11652 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11654 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11655 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11657 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11658 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11660 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11661 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11662 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11664 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11665 msgid "Matroska stream demuxer"
11666 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11668 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11669 msgid "Ordered chapters"
11670 msgstr "Chapitres ordonnés"
11672 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11673 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11674 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11676 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11677 msgid "Chapter codecs"
11678 msgstr "Codecs des chapitres"
11680 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11681 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11682 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11684 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11685 msgid "Preload Directory"
11686 msgstr "Répertoire de préchargement"
11688 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11690 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11691 "for broken files)."
11693 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11694 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11696 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11697 msgid "Seek based on percent not time"
11698 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11700 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11701 msgid "Seek based on percent not time."
11702 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11704 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11705 msgid "Dummy Elements"
11706 msgstr "Eléments inconnus"
11708 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11709 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11711 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11714 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11715 msgid "--- DVD Menu"
11716 msgstr "--- Menu DVD"
11718 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11719 msgid "First Played"
11720 msgstr "Premier Lu"
11722 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11723 msgid "Video Manager"
11724 msgstr "Gestionaire vidéo"
11726 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11727 msgid "----- Title"
11728 msgstr "----- Titre"
11730 #: modules/demux/mod.c:46
11732 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11733 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11735 #: modules/demux/mod.c:47
11736 msgid "Enable reverberation"
11737 msgstr "Activer la réverberation."
11739 #: modules/demux/mod.c:48
11740 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11741 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11743 #: modules/demux/mod.c:50
11744 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11745 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11747 #: modules/demux/mod.c:52
11748 msgid "Enable megabass mode"
11749 msgstr "Mode Méga Bass"
11751 #: modules/demux/mod.c:53
11752 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11753 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11755 #: modules/demux/mod.c:55
11758 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11759 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11761 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11762 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11765 #: modules/demux/mod.c:58
11766 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11767 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11769 #: modules/demux/mod.c:60
11771 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11772 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11774 #: modules/demux/mod.c:65
11775 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11776 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11778 #: modules/demux/mod.c:73
11780 msgstr "Réverbération"
11782 #: modules/demux/mod.c:76
11783 msgid "Reverberation level"
11784 msgstr "Niveau de réverbération"
11786 #: modules/demux/mod.c:78
11787 msgid "Reverberation delay"
11788 msgstr "Délai de réverbération"
11790 #: modules/demux/mod.c:80
11794 #: modules/demux/mod.c:83
11795 msgid "Mega bass level"
11796 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11798 #: modules/demux/mod.c:85
11799 msgid "Mega bass cutoff"
11800 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11802 #: modules/demux/mod.c:87
11804 msgstr "Effet Surround"
11806 #: modules/demux/mod.c:90
11807 msgid "Surround level"
11808 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11810 #: modules/demux/mod.c:92
11811 msgid "Surround delay (ms)"
11812 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11814 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11815 msgid "MP4 stream demuxer"
11816 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11818 #: modules/demux/mpc.c:53
11819 msgid "MusePack demuxer"
11820 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11822 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11823 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11824 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11826 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11827 msgid "H264 video demuxer"
11828 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11830 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11831 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11832 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11834 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11837 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11839 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11840 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11842 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11843 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11844 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11846 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11847 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11848 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11850 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11851 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11852 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11854 #: modules/demux/nsc.c:42
11855 msgid "Windows Media NSC metademux"
11856 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11858 #: modules/demux/nsv.c:44
11859 msgid "NullSoft demuxer"
11860 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11862 #: modules/demux/nuv.c:46
11863 msgid "Nuv demuxer"
11864 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11866 #: modules/demux/ogg.c:46
11867 msgid "OGG demuxer"
11868 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11870 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11872 msgid "Google Video"
11875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11877 msgstr "Lecture automatique"
11879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11881 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11882 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11885 msgid "Show shoutcast adult content"
11886 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11889 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11895 msgstr "Sauter des images"
11897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11899 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11900 "prevent adding them to the playlist."
11903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11904 msgid "M3U playlist import"
11905 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11908 msgid "PLS playlist import"
11909 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11912 msgid "B4S playlist import"
11913 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11916 msgid "DVB playlist import"
11917 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11920 msgid "Podcast parser"
11921 msgstr "Parseur Podcast"
11923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11924 msgid "XSPF playlist import"
11925 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11928 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11933 msgid "ASX playlist import"
11934 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11937 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11938 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11941 msgid "QuickTime Media Link importer"
11944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11946 msgid "Google Video Playlist importer"
11947 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11951 msgid "Dummy ifo demux"
11952 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11956 msgid "Podcast Info"
11957 msgstr "Informations Podcast"
11959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11960 msgid "Podcast Summary"
11961 msgstr "Résumé Podcast"
11963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11964 msgid "Podcast Size"
11965 msgstr "Taille du Podcast"
11967 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11971 #: modules/demux/ps.c:38
11973 msgid "Trust MPEG timestamps"
11974 msgstr "Horodatage"
11976 #: modules/demux/ps.c:39
11978 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11979 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11980 "calculate from the bitrate instead."
11983 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11984 msgid "MPEG-PS demuxer"
11985 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11987 #: modules/demux/pva.c:38
11988 msgid "PVA demuxer"
11989 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11991 #: modules/demux/rawdv.c:36
11994 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11996 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11999 #: modules/demux/rawdv.c:44
12000 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12001 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12003 #: modules/demux/rawvid.c:40
12005 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12007 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12008 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12010 #: modules/demux/rawvid.c:44
12012 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12013 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12015 #: modules/demux/rawvid.c:48
12017 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12018 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12020 #: modules/demux/rawvid.c:51
12021 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12024 #: modules/demux/rawvid.c:52
12025 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12028 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12029 msgid "Aspect ratio"
12030 msgstr "Format d’écran"
12032 #: modules/demux/rawvid.c:56
12034 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12036 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12038 #: modules/demux/rawvid.c:60
12040 msgid "Raw video demuxer"
12041 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12043 #: modules/demux/real.c:41
12044 msgid "Real demuxer"
12045 msgstr "Démultiplexeur Real"
12047 #: modules/demux/smf.c:36
12049 msgid "SMF demuxer"
12050 msgstr "Multiplexeur ASF"
12052 #: modules/demux/subtitle.c:48
12053 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12054 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12056 #: modules/demux/subtitle.c:50
12059 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12060 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12062 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12063 "titres MicroDVD et SubRIP."
12065 #: modules/demux/subtitle.c:53
12068 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12069 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12070 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12072 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12073 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12074 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12076 #: modules/demux/subtitle.c:65
12077 msgid "Text subtitles parser"
12078 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12080 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12081 msgid "Frames per second"
12082 msgstr "Images par seconde"
12084 #: modules/demux/subtitle.c:73
12085 msgid "Subtitles delay"
12086 msgstr "Retard des sous-titres"
12088 #: modules/demux/subtitle.c:75
12089 msgid "Subtitles format"
12090 msgstr "Format de sous-titres"
12092 #: modules/demux/ts.c:91
12094 msgstr "PMT supplémentaire"
12096 #: modules/demux/ts.c:93
12097 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12099 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12101 #: modules/demux/ts.c:95
12102 msgid "Set id of ES to PID"
12103 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12105 #: modules/demux/ts.c:96
12107 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12108 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12109 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12111 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12112 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12113 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12115 #: modules/demux/ts.c:101
12116 msgid "Fast udp streaming"
12117 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12119 #: modules/demux/ts.c:103
12120 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12122 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12123 "savez ce que vous faites)."
12125 #: modules/demux/ts.c:105
12126 msgid "MTU for out mode"
12127 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12129 #: modules/demux/ts.c:106
12130 msgid "MTU for out mode."
12131 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12133 #: modules/demux/ts.c:108
12137 #: modules/demux/ts.c:109
12138 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12139 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12141 #: modules/demux/ts.c:111
12142 msgid "Silent mode"
12143 msgstr "Mode silencieux"
12145 #: modules/demux/ts.c:112
12146 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12147 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12149 #: modules/demux/ts.c:114
12150 msgid "CAPMT System ID"
12151 msgstr "System ID du CAPMT"
12153 #: modules/demux/ts.c:115
12154 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12155 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12157 #: modules/demux/ts.c:117
12158 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12159 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12161 #: modules/demux/ts.c:118
12163 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12164 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12166 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12167 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
12169 #: modules/demux/ts.c:122
12170 msgid "Filename of dump"
12171 msgstr "Nom de fichier du dump"
12173 #: modules/demux/ts.c:123
12174 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12175 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12177 #: modules/demux/ts.c:125
12181 #: modules/demux/ts.c:127
12183 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12186 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12187 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12189 #: modules/demux/ts.c:130
12190 msgid "Dump buffer size"
12191 msgstr "Taille du tampon de dump"
12193 #: modules/demux/ts.c:132
12195 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12196 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12198 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12199 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12202 #: modules/demux/ts.c:136
12203 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12204 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12206 #: modules/demux/ts.c:3314
12208 msgid "Teletext subtitles"
12209 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12211 #: modules/demux/ts.c:3324
12213 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12214 msgstr "Malentendants"
12216 #: modules/demux/ts.c:3419
12218 msgstr "Sous-titres"
12220 #: modules/demux/ts.c:3423
12222 msgid "4:3 subtitles"
12223 msgstr "Sous-titres"
12225 #: modules/demux/ts.c:3427
12227 msgid "16:9 subtitles"
12228 msgstr "Sous-titres"
12230 #: modules/demux/ts.c:3431
12232 msgid "2.21:1 subtitles"
12233 msgstr "Sous-titres"
12235 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12236 msgid "hearing impaired"
12237 msgstr "Malentendants"
12239 #: modules/demux/ts.c:3439
12241 msgid "4:3 hearing impaired"
12242 msgstr "Malentendants"
12244 #: modules/demux/ts.c:3443
12246 msgid "16:9 hearing impaired"
12247 msgstr "Malentendants"
12249 #: modules/demux/ts.c:3447
12251 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12252 msgstr "Malentendants"
12254 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12256 msgid "clean effects"
12257 msgstr "Aléatoire Off"
12259 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12260 msgid "visual impaired commentary"
12261 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12263 #: modules/demux/tta.c:40
12264 msgid "TTA demuxer"
12265 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12267 #: modules/demux/ty.c:52
12271 #: modules/demux/ty.c:53
12272 msgid "TY Stream audio/video demux"
12273 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12275 #: modules/demux/vc1.c:39
12277 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12278 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12280 #: modules/demux/vc1.c:45
12282 msgid "VC1 video demuxer"
12283 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12285 #: modules/demux/vobsub.c:47
12286 msgid "Vobsub subtitles parser"
12287 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12289 #: modules/demux/voc.c:41
12290 msgid "VOC demuxer"
12291 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12293 #: modules/demux/wav.c:40
12294 msgid "WAV demuxer"
12295 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12297 #: modules/demux/xa.c:40
12299 msgstr "Démultiplexeur XA"
12301 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12302 msgid "Use DVD Menus"
12303 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12305 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12306 msgid "BeOS standard API interface"
12307 msgstr "Interface BeOS"
12309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12310 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12311 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12314 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12315 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12324 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12326 msgid "Preferences"
12327 msgstr "Préférences"
12329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12331 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12338 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12339 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12342 msgstr "Ouvrir un fichier"
12344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12347 msgstr "Ouvrir disque"
12349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12350 msgid "Open Subtitles"
12351 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12361 msgstr "Titre précédent"
12363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12365 msgstr "Titre suivant"
12367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12368 msgid "Go to Title"
12371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12372 msgid "Go to Chapter"
12375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12386 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12387 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12388 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12389 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12397 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12404 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12405 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12408 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12409 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12411 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12412 msgid "Drop files to play"
12413 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12415 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12417 msgstr "Liste de lecture"
12419 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12420 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12434 msgstr "Tout sélectionner"
12436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12437 msgid "Select None"
12438 msgstr "Ne rien sélectionner"
12440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12441 msgid "Sort Reverse"
12442 msgstr "Trier en ordre inverse"
12444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12445 msgid "Sort by Name"
12446 msgstr "Trier par nom"
12448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12449 msgid "Sort by Path"
12450 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12457 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12458 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12464 msgstr "Tout supprimer"
12466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12472 msgstr "Chemin d’accès"
12474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12483 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12487 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12490 msgstr "Enregistrer"
12492 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12494 msgstr "Options prédéfinies"
12496 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12497 msgid "Show Interface"
12498 msgstr "Afficher l’interface"
12500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12508 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12512 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12513 msgid "Vertical Sync"
12514 msgstr "Synchronisation verticale"
12516 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12517 msgid "Correct Aspect Ratio"
12518 msgstr "Format d’écran correct"
12520 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12521 msgid "Stay On Top"
12522 msgstr "Toujours au-dessus"
12524 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12525 msgid "Take Screen Shot"
12526 msgstr "Copie d’écran"
12528 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12529 msgid "Framebuffer device"
12530 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12532 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12533 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12535 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
12537 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12539 msgid "Video aspect ratio"
12540 msgstr "Format du canevas"
12542 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12544 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12546 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12548 #: modules/gui/fbosd.c:112
12549 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12552 #: modules/gui/fbosd.c:114
12554 msgid "Transparency of the image"
12555 msgstr "Transparence du logo"
12557 #: modules/gui/fbosd.c:115
12560 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12561 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12562 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
12564 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12565 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12569 #: modules/gui/fbosd.c:120
12570 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12573 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12574 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12575 msgid "X coordinate"
12576 msgstr "Position X"
12578 #: modules/gui/fbosd.c:123
12580 msgid "X coordinate of the rendered image"
12581 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
12583 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12584 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12585 msgid "Y coordinate"
12586 msgstr "Position Y"
12588 #: modules/gui/fbosd.c:126
12590 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12591 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
12593 #: modules/gui/fbosd.c:130
12596 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12597 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12600 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12601 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
12602 "par exemple 6 = haut-droite)."
12604 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12605 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12606 #: modules/video_filter/rss.c:137
12610 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12612 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12614 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12616 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12617 #: modules/video_filter/rss.c:141
12618 msgid "Font size, pixels"
12619 msgstr "Taille de la police en pixels"
12621 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12622 #: modules/video_filter/rss.c:142
12623 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12625 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
12626 "taille par défaut)."
12628 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12629 #: modules/video_filter/rss.c:146
12631 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12632 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12633 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12634 "(red + green), #FFFFFF = white"
12636 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
12637 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
12638 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
12639 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
12641 #: modules/gui/fbosd.c:148
12642 msgid "Clear overlay framebuffer"
12645 #: modules/gui/fbosd.c:149
12647 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12648 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12652 #: modules/gui/fbosd.c:153
12654 msgid "Render text or image"
12655 msgstr "Permet de cloner l’image"
12657 #: modules/gui/fbosd.c:154
12658 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12661 #: modules/gui/fbosd.c:157
12663 msgid "Display on overlay framebuffer"
12664 msgstr "Images affichées"
12666 #: modules/gui/fbosd.c:158
12668 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12671 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12672 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12673 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12677 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12678 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12679 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12683 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12684 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12685 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12689 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12690 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12691 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12695 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12696 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12697 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12701 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12702 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12703 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12704 #: modules/video_filter/rss.c:62
12708 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12709 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12710 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12711 #: modules/video_filter/rss.c:63
12715 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12716 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12717 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12718 #: modules/video_filter/rss.c:63
12722 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12723 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12724 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12728 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12729 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12730 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12734 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12735 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12736 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12740 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12741 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12742 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12743 #: modules/video_filter/rss.c:64
12745 msgstr "Citron vert"
12747 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12748 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12749 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12753 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12754 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12755 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12759 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12760 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12761 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12762 #: modules/video_filter/rss.c:64
12766 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12767 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12768 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12769 #: modules/video_filter/rss.c:65
12773 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12774 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12775 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12776 #: modules/video_filter/rss.c:194
12780 #: modules/gui/fbosd.c:214
12785 #: modules/gui/fbosd.c:219
12787 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12788 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
12790 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12791 msgid "About VLC media player"
12792 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12794 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12796 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12797 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12799 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12801 msgid "Compiled by %s"
12802 msgstr "Compilé par %s"
12804 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12805 msgid "VLC was brought to you by:"
12808 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12810 msgid "VLC media player Help"
12811 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12819 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12820 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12826 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12834 #: modules/video_filter/extract.c:68
12838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12839 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12847 msgstr "Sans titre"
12849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12852 msgstr "Pas d’entrée"
12854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12856 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12858 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12859 "pour que les signets fonctionnent."
12861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12862 msgid "Input has changed"
12863 msgstr "L’entrée a changé"
12865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12867 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12868 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12870 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12871 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12875 msgid "Invalid selection"
12876 msgstr "Sélection invalide"
12878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12879 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12880 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12884 msgid "No input found"
12885 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12888 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12890 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12893 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12894 msgid "Jump To Time"
12897 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12901 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12902 msgid "Jump to time"
12905 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12907 msgstr "Aléatoire On"
12909 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12912 msgstr "Aléatoire Off"
12914 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12915 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12918 msgstr "Répéter un"
12920 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12921 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12924 msgstr "Tout répéter"
12926 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12927 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12929 msgstr "Répétition Off"
12931 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12932 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12934 msgstr "Taille 50 %"
12936 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12937 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12938 msgid "Normal Size"
12939 msgstr "Taille normale"
12941 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12942 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12943 msgid "Double Size"
12944 msgstr "Taille double"
12946 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12947 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12948 msgid "Float on Top"
12949 msgstr "Flotter au-dessus"
12951 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12952 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12953 msgid "Fit to Screen"
12954 msgstr "Ajuster à l’écran"
12956 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12957 msgid "Step Forward"
12960 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12961 msgid "Step Backward"
12964 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12967 msgstr "Retour arrière"
12969 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12970 msgid "Fast Forward"
12971 msgstr "Avance rapide"
12973 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12974 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12975 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:479 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12980 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12984 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12988 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12990 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12992 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12993 "fois, produisant un effet plus accentué."
12995 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12996 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12998 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12999 "utiliser un préréglage."
13001 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13005 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13006 msgid "Extended controls"
13007 msgstr "Contrôles étendus"
13009 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
13010 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13011 msgid "Video filters"
13012 msgstr "Filtres vidéo"
13014 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13015 msgid "Image adjustment"
13016 msgstr "Ajustement d’image"
13018 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13019 msgid "Shows more information about the available video filters."
13022 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13026 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13030 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
13031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13032 msgid "Psychedelic"
13033 msgstr "Psychédélique"
13035 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
13036 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13040 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13042 msgid "General editing filters"
13043 msgstr "Paramètres audio généraux"
13045 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13047 msgid "Distortion filters"
13048 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13050 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13055 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13056 msgid "Adds motion blurring to the image"
13057 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13059 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13060 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13061 msgstr "Crée des clones de l’image"
13063 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13064 msgid "Image cropping"
13065 msgstr "Rognage d’image"
13067 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13068 msgid "Crops a defined part of the image"
13069 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13071 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13073 msgid "Invert colors"
13074 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13076 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13077 msgid "Inverts the colors of the image"
13078 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
13080 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13081 #: modules/video_filter/transform.c:67
13082 msgid "Transformation"
13083 msgstr "Transformation"
13085 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13086 msgid "Rotates or flips the image"
13087 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13089 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13091 msgid "Interactive Zoom"
13094 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13095 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13098 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13099 msgid "Volume normalization"
13100 msgstr "Normalisation du volume"
13102 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13103 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13105 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13107 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13108 msgid "Headphone virtualization"
13109 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13111 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13112 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13113 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13116 msgid "Maximum level"
13117 msgstr "Niveau maximal"
13119 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13121 msgid "Restore Defaults"
13122 msgstr "Réinitialiser"
13124 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13125 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13129 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13133 msgstr "Saturation"
13135 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13140 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13142 msgid "About the video filters"
13143 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13145 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13148 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13149 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13150 "subsections of Video/Filters.\n"
13151 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13152 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13154 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13155 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13156 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13157 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
13160 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13162 msgid "(no item is being played)"
13163 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13165 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13170 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13173 msgstr "Mot de passe"
13175 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13180 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13182 msgid "Remaining time: %i seconds"
13183 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13186 msgid "Errors and Warnings"
13187 msgstr "Erreurs et avertissements"
13189 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13194 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13196 msgid "Show Details"
13197 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13200 msgid "VLC - Controller"
13201 msgstr "VLC - Contrôleur"
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13206 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13207 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13208 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13209 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13210 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13211 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13212 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13213 msgid "VLC media player"
13214 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13216 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13218 msgid "Open CrashLog..."
13219 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13221 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13222 msgid "Check for Update..."
13223 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13225 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13226 msgid "Preferences..."
13227 msgstr "Préférences…"
13229 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13233 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13235 msgstr "Masquer VLC"
13237 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13238 msgid "Hide Others"
13239 msgstr "Masquer les autres"
13241 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13243 msgstr "Tout afficher"
13245 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13247 msgstr "Quitter VLC"
13249 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13253 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13254 msgid "Open File..."
13255 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13257 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13258 msgid "Quick Open File..."
13259 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13261 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13262 msgid "Open Disc..."
13263 msgstr "Ouvrir un disque…"
13265 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13266 msgid "Open Network..."
13267 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13269 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13270 msgid "Open Recent"
13271 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13273 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13275 msgstr "Tout effacer"
13277 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13278 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13279 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13281 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13285 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13289 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13293 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13297 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13299 msgstr "Augmenter le volume"
13301 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13302 msgid "Volume Down"
13303 msgstr "Baisser le volume"
13305 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13306 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13307 msgid "Video Device"
13308 msgstr "Périphérique vidéo"
13310 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13311 msgid "Minimize Window"
13312 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13314 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13315 msgid "Close Window"
13316 msgstr "Fermer la fenêtre"
13318 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13320 msgid "Controller..."
13321 msgstr "Contrôleur"
13323 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13325 msgid "Equalizer..."
13328 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13330 msgid "Extended Controls..."
13331 msgstr "Contrôles étendus"
13333 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13334 msgid "Playlist..."
13335 msgstr "Liste de lecture…"
13337 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13339 msgid "Errors and Warnings..."
13340 msgstr "Erreurs et avertissements"
13342 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13343 msgid "Bring All to Front"
13344 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13346 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
13351 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13353 msgid "VLC media player Help..."
13354 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13356 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13358 msgid "ReadMe / FAQ..."
13359 msgstr "Lisez-moi…"
13361 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13363 msgid "Online Documentation..."
13364 msgstr "Documentation en ligne"
13366 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13368 msgid "VideoLAN Website..."
13369 msgstr "Site web de VideoLAN"
13371 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13373 msgid "Make a donation..."
13374 msgstr "Faire un don"
13376 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13378 msgid "Online Forum..."
13379 msgstr "Forum en ligne"
13381 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13383 msgid "Media Information"
13384 msgstr "Méta-données"
13386 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13387 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13390 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13391 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13394 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13396 msgid "Volume: %d%%"
13397 msgstr "Volume : %d%%"
13399 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13400 msgid "No CrashLog found"
13401 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13403 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13404 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13405 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13408 msgid "Embedded video output"
13409 msgstr "Vidéo intégrée"
13411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13413 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13415 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13419 msgid "Video device"
13420 msgstr "Périphérique vidéo"
13422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13424 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13425 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13428 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13429 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
13430 "sélection du périphérique vidéo."
13432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13434 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13435 "is fully transparent."
13437 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
13438 "défaut), 0 à transparent"
13440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13441 msgid "Stretch video to fill window"
13442 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13446 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13447 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13449 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13450 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
13452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13453 msgid "Black screens in fullscreen"
13454 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13457 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13459 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13462 msgid "Use as Desktop Background"
13463 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
13465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13467 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13468 "with in this mode."
13470 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
13471 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13474 msgid "Show Fullscreen controller"
13475 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13479 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13480 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13483 msgid "Remember wizard options"
13484 msgstr "Garder les options de l'assistant"
13486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13487 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13488 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
13490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13491 msgid "Auto-playback of new items"
13494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13495 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13499 msgid "Mac OS X interface"
13500 msgstr "Interface Mac OS X"
13502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13503 msgid "Quartz video"
13504 msgstr "Vidéo Quartz"
13506 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13507 msgid "Open Source"
13508 msgstr "Ouvrir un flux"
13510 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13511 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13512 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13514 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13515 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13518 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13519 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13526 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13533 msgstr "Parcourir…"
13535 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13536 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13537 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13539 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13541 msgid "No DVD menus"
13542 msgstr "Pas de menus DVD"
13544 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13545 msgid "VIDEO_TS directory"
13546 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13548 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13553 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13554 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13556 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13562 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13564 msgid "UDP/RTP Multicast"
13565 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13567 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13568 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13569 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13571 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13573 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13574 msgid "Allow timeshifting"
13575 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13577 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13578 msgid "Load subtitles file:"
13579 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13581 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13583 msgid "Settings..."
13584 msgstr "Paramètres…"
13586 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13587 msgid "Override parametters"
13588 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13590 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13592 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13593 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13597 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13601 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13602 msgid "Subtitles encoding"
13603 msgstr "Encodage des sous-titres"
13605 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13609 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13610 msgid "Subtitles alignment"
13611 msgstr "Alignement des sous-titres"
13613 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13614 msgid "Font Properties"
13615 msgstr "Propriétés de police"
13617 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13618 msgid "Subtitle File"
13619 msgstr "Fichier de sous-titres"
13621 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13622 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13623 msgid "No %@s found"
13624 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13626 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13627 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13628 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13630 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13631 msgid "Retrieving Channel Info..."
13634 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13635 msgid "Streaming/Saving:"
13636 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13638 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13639 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13640 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13642 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13643 msgid "Display the stream locally"
13644 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13646 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13647 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13651 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13653 msgid "Dump raw input"
13654 msgstr "Dumpe le flux brut"
13656 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13658 msgid "Encapsulation Method"
13659 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13661 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13663 msgid "Transcoding options"
13664 msgstr "Options de transcodage"
13666 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13668 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13673 msgid "Bitrate (kb/s)"
13674 msgstr "Débit (kbps)"
13676 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13681 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13682 msgid "Stream Announcing"
13683 msgstr "Annonce des flux"
13685 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13687 msgid "SAP announce"
13688 msgstr "Annonce SAP"
13690 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13691 msgid "RTSP announce"
13692 msgstr "Annonce RTSP"
13694 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13695 msgid "HTTP announce"
13696 msgstr "Annonce HTTP"
13698 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13699 msgid "Export SDP as file"
13700 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13702 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13703 msgid "Channel Name"
13704 msgstr "Nom du canal"
13706 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13708 msgstr "URL du SDP"
13710 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13712 msgstr "Enregistrer le fichier"
13714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13716 #: modules/mux/asf.c:49
13720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13721 msgid "Save Playlist..."
13722 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13725 msgid "Expand Node"
13728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13730 msgid "Information"
13731 msgstr "Informations"
13733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13734 msgid "Get Stream Information"
13735 msgstr "Récupérer les informations"
13737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13738 msgid "Sort Node by Name"
13739 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13742 msgid "Sort Node by Author"
13743 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13747 msgid "No items in the playlist"
13748 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13751 msgid "Search in Playlist"
13752 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13755 msgid "Add Folder to Playlist"
13756 msgstr "Ajouter un répertoire"
13758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13760 msgid "File Format:"
13761 msgstr "Format de sous-titres"
13763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13764 msgid "Extended M3U"
13765 msgstr "M3U étendu"
13767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13768 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13769 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13773 msgid "%i items in the playlist"
13774 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13777 msgid "1 item in the playlist"
13778 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13781 msgid "Save Playlist"
13782 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13787 msgstr "Nouvelle branche"
13789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13791 msgid "Please enter a name for the new node."
13792 msgstr "Nom de la branche"
13794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13795 msgid "Empty Folder"
13796 msgstr "Répertoire vide"
13798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13805 msgid "Advanced Information"
13806 msgstr "Informations avancées"
13808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13809 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13810 msgid "Read at media"
13811 msgstr "Lu à la source"
13813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13814 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13815 msgid "Input bitrate"
13816 msgstr "Débit d'entrée"
13818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13819 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13821 msgstr "Démultiplexé"
13823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13824 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13825 msgid "Stream bitrate"
13826 msgstr "Débit du flux"
13828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13829 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13830 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13831 msgid "Decoded blocks"
13832 msgstr "Blocs décodés"
13834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13835 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13836 msgid "Displayed frames"
13837 msgstr "Images affichées"
13839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13840 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13841 msgid "Lost frames"
13842 msgstr "Images perdues"
13844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13845 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13848 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13853 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13854 msgid "Sent packets"
13855 msgstr "Paquets envoyés"
13857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13858 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13860 msgstr "Octetss envoyés"
13862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13864 msgstr "Débit d'envoi"
13866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13867 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13868 msgid "Played buffers"
13869 msgstr "Buffers joués"
13871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13872 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13873 msgid "Lost buffers"
13874 msgstr "Tampons perdus"
13876 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13879 msgstr "Tout rétablir"
13881 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13883 msgid "Reset Preferences"
13886 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13892 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13893 "Are you sure you want to continue?"
13895 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13896 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13899 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13901 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13905 msgid "Select a directory"
13906 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13908 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13909 msgid "Select a file"
13910 msgstr "Sélectionner un fichier"
13912 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13914 msgstr "Sélectionner"
13916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13917 msgid "Subpicture Filters"
13918 msgstr "Incrustations"
13920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13924 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13928 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13929 msgid "Save settings"
13930 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13932 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13952 msgstr "Horodatage"
13954 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13966 msgid "Opaqueness:"
13969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13970 msgid "(in pixels)"
13971 msgstr "(en pixels)"
13973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13981 msgstr "Délai d’expiration"
13983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13989 msgid "Not Available"
13990 msgstr "Aucune aide disponible"
13992 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13993 msgid "Check for Updates"
13994 msgstr "Chercher des mises à jour"
13996 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13997 msgid "Download now"
13998 msgstr "Télécharger"
14000 #: modules/gui/macosx/update.m:89
14002 msgid "Automatically check for updates"
14003 msgstr "Chercher des mises à jour"
14005 #: modules/gui/macosx/update.m:109
14007 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14008 msgstr "Chercher des mises à jour"
14010 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14011 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14014 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14018 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14022 #: modules/gui/macosx/update.m:131
14023 msgid "Checking for Updates..."
14024 msgstr "Recherche de mises à jour..."
14026 #: modules/gui/macosx/update.m:231
14028 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14029 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
14031 #: modules/gui/macosx/update.m:246
14032 msgid "This version of VLC is outdated."
14033 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
14035 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
14036 msgid "This version of VLC is the latest available."
14037 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14040 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14042 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14045 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14047 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14051 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14054 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14058 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14059 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14062 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14063 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14066 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14067 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14071 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14074 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14077 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14078 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14081 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14083 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14086 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14088 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14092 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14095 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14099 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14100 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14103 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14104 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14105 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14106 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14110 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14111 "ASF, OGG and RAW)"
14113 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14118 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14120 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14124 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14125 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14129 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14131 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14134 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14135 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14138 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14139 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14142 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14144 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14147 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14149 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14150 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14153 msgid "MPEG Program Stream"
14154 msgstr "MPEG Program Stream"
14156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14157 msgid "MPEG Transport Stream"
14158 msgstr "MPEG Transport Stream"
14160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14161 msgid "MPEG 1 Format"
14162 msgstr "Format MPEG 1"
14164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14166 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14167 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14168 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14169 "at http://yourip:8080 by default."
14171 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14172 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14173 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14174 "http://votreip:8080 par défaut."
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14178 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14179 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14180 "generally the most compatible"
14182 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14183 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14184 "elle est généralement plus compatible."
14186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14188 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14189 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14190 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14191 "at mms://yourip:8080 by default."
14193 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14194 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14195 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14196 "http://votreip:8080 par défaut."
14198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14200 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14201 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14202 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14203 "encapsulated in HTTP)."
14205 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14206 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14207 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14208 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14212 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14213 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14216 msgid "Use this to stream to a single computer."
14217 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14221 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14222 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14223 "address beginning with 239.255."
14225 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14226 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14227 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14231 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14232 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14233 "but it won't work over the Internet."
14235 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14236 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14237 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14242 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14245 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14250 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14251 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14252 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14254 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14255 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14256 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14257 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14268 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14269 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14272 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14274 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14282 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14288 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14289 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14290 "access to more features."
14292 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14293 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14294 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14299 msgid "Stream to network"
14300 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14304 msgid "Transcode/Save to file"
14305 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14308 msgid "Choose input"
14309 msgstr "Choisir l’entrée"
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14312 msgid "Choose here your input stream."
14313 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14318 msgid "Select a stream"
14319 msgstr "Sélectionnez un flux"
14321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14323 msgid "Existing playlist item"
14324 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14333 msgid "Partial Extract"
14334 msgstr "Extraction partielle"
14336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14338 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14339 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14340 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14342 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14343 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14344 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14358 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14360 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14365 msgid "Destination"
14366 msgstr "Destination"
14368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14370 msgid "Streaming method"
14371 msgstr "Méthode de diffusion"
14373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14374 msgid "Address of the computer to stream to."
14375 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14378 msgid "UDP Unicast"
14379 msgstr "Unicast UDP"
14381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14382 msgid "UDP Multicast"
14383 msgstr "Multidiffusion UDP"
14385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14393 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14394 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14396 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14397 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14398 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14402 msgid "Transcode audio"
14403 msgstr "Transcoder l’audio"
14405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14407 msgid "Transcode video"
14408 msgstr "Transcoder la vidéo"
14410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14412 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14414 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14418 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14420 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14424 msgid "Encapsulation format"
14425 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14429 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14430 "previously chosen settings all formats won't be available."
14432 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14433 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14437 msgid "Additional streaming options"
14438 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14441 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14443 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14450 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14451 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14456 msgid "SAP Announce"
14457 msgstr "Annonce SAP"
14459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14461 msgid "Local playback"
14462 msgstr "Lecture locale"
14464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14466 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14467 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14471 msgid "Additional transcode options"
14472 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14475 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14477 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14478 "votre transcodage."
14480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14482 msgid "Select the file to save to"
14483 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14487 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14488 "the receiving user as they become part of the image."
14491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14493 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14496 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14497 "diffusion ou transcodage."
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14504 msgid "Encap. format"
14505 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14509 msgid "Input stream"
14510 msgstr "Flux d'entrée"
14512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14513 msgid "Save file to"
14514 msgstr "Enregistrer vers"
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14518 msgid "Include subtitles"
14519 msgstr "Tous les sous-titres"
14521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14522 msgid "No input selected"
14523 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14527 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14529 "Choose one before going to the next page."
14531 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14534 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14537 msgid "No valid destination"
14538 msgstr "Pas de destination valide"
14540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14542 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14545 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14546 "and the help texts in this window."
14548 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14549 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14551 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14552 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14556 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14557 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14559 "Correct your selection and try again."
14561 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14562 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14565 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14568 msgid "Select the directory to save to"
14569 msgstr "Dossier de destination"
14571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14572 msgid "No folder selected"
14573 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14576 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14577 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14581 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14584 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14588 msgid "No file selected"
14589 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14592 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14593 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14597 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14599 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14609 msgstr "%i éléments"
14611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14623 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14624 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14627 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14628 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14631 msgid "This allows to stream on a network."
14632 msgstr "Diffuser par le réseau"
14634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14636 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14637 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14638 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14639 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14641 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14642 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14644 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14645 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14646 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14649 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14651 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14652 "plus d’information."
14654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14655 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14657 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14658 "plus d’information."
14660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14662 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14663 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14664 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14665 "leave this setting to 1."
14667 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14668 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14669 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14670 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14674 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14675 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14676 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14677 "extra interface.\n"
14678 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14679 "name will be used."
14681 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14682 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14683 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14684 "activent l’interface SAP.\n"
14685 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14686 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14690 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14693 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14696 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14699 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14700 "transcodage / diffusion"
14702 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14703 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14704 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14706 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14707 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14710 #: modules/gui/ncurses.c:103
14711 msgid "Filebrowser starting point"
14712 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14714 #: modules/gui/ncurses.c:105
14716 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14717 "show you initially."
14719 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14720 "ncurses montrera au lancement."
14722 #: modules/gui/ncurses.c:110
14723 msgid "Ncurses interface"
14724 msgstr "Interface ncurses"
14726 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14727 msgid "Autoplay selected file"
14728 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14730 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14731 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14732 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14734 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14735 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14736 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14738 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14742 msgstr "Nom de fichier"
14744 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14745 msgid "Permissions"
14746 msgstr "Permissions"
14748 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14752 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14754 msgstr "Propriétaire"
14756 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14760 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14774 msgid "Add to Playlist"
14775 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14783 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14837 msgstr "Protocole :"
14839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14841 msgstr "Transcode :"
14843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14867 msgstr "Fréquence :"
14869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14870 msgid "Samplerate:"
14873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14890 msgid "Decimation:"
14891 msgstr "Décimation :"
14893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14954 msgid "Video Codec:"
14955 msgstr "Codec vidéo :"
14957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14986 msgid "Video Bitrate:"
14987 msgstr "Débit vidéo :"
14989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14990 msgid "Bitrate Tolerance:"
14991 msgstr "Tolérance de débit :"
14993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14994 msgid "Keyframe Interval:"
14995 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14998 msgid "Audio Codec:"
14999 msgstr "Codec audio :"
15001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15002 msgid "Deinterlace:"
15003 msgstr "Désentrelacer :"
15005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15011 msgstr "Multiplexeur :"
15013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15018 msgid "Time To Live (TTL):"
15019 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
15021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15030 msgid "localhost.localdomain"
15031 msgstr "localhost.localdomain"
15033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15035 msgstr "239.0.0.42"
15037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15102 msgid "Audio Bitrate :"
15103 msgstr "Débit audio :"
15105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15106 msgid "SAP Announce:"
15107 msgstr "Annonce SAP :"
15109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15110 msgid "SLP Announce:"
15111 msgstr "Annonce SLP :"
15113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15114 msgid "Announce Channel:"
15115 msgstr "Canal d’annonce :"
15117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15120 msgstr "Mettre à jour"
15122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15128 msgstr " Enregistrer "
15130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15132 msgstr " Appliquer "
15134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15140 msgstr "Préférences"
15142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15144 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15145 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15146 "org/copyleft/gpl.html)."
15148 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
15149 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
15150 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15153 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15154 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15157 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15158 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15160 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15162 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15163 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
15165 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15166 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15167 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
15169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15179 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15180 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15182 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
15183 "dans cette liste.\n"
15185 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15187 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15188 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15191 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15193 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15194 " Played and streamed info are shown."
15197 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15199 msgid "Sent bitrates"
15200 msgstr "Débit d’envoi"
15202 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15203 msgid "Current visualization:"
15204 msgstr "Visualisation actuelle :"
15206 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15210 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:250
15211 msgid "Frame by Frame"
15212 msgstr "Image par Image"
15214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:264
15215 msgid "Take a snapshot"
15216 msgstr "Prendre une capture d’écran"
15218 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
15219 msgid "Show playlist"
15220 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15222 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
15223 msgid "Extended Settings"
15224 msgstr "Paramètres étendus"
15226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:549
15227 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
15232 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15233 msgid "Previous track"
15234 msgstr "Piste précédente"
15236 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15237 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15239 msgstr "Piste suivante"
15241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:784
15242 msgid "Revert to normal play speed"
15245 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15246 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15247 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
15249 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15251 msgid "File names:"
15252 msgstr "Nom de fichier :"
15254 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15258 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15260 msgid "Open subtitles file"
15261 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
15263 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15265 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15266 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15268 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15272 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15273 msgid "Selected ports :"
15274 msgstr "Ports sélectionnés :"
15276 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15280 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15282 msgid "Input caching :"
15283 msgstr "L’entrée a changé "
15285 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15287 msgid "Use VLC pace"
15288 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15290 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15291 msgid "Auto connnection"
15292 msgstr "Connexion automatique"
15294 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15295 msgid "Radio device name"
15296 msgstr "Nom du périphérique radio"
15298 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15299 msgid "Video Device Name "
15300 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
15302 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15303 msgid "Audio Device Name "
15304 msgstr "Nom du périphérique audio"
15306 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15307 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15309 msgid "Update List"
15310 msgstr "Mises à jour"
15312 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15313 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15315 msgstr "Type de DVB :"
15317 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15318 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15320 msgid "Transponder symbol rate"
15321 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
15323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15324 msgid "Select File"
15325 msgstr "Sélectionner le fichier"
15327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15328 msgid "Select Directory"
15329 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15331 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15332 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15335 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15338 msgstr "Application"
15340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15345 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15350 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15352 msgid "Hotkey for "
15353 msgstr "Raccourcis"
15355 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15356 msgid "Press the new keys for "
15357 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15359 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15360 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15361 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
15363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15365 msgid "Input and Codecs"
15366 msgstr "Lecture / Codecs"
15368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:283
15370 msgid "Input & Codecs settings"
15371 msgstr "Lecture / Codecs"
15373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
15375 "If this propriety is blank, then you have\n"
15376 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15377 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:369
15382 msgid "Interface settings"
15383 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
15385 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15387 msgid "Subtitles & OSD settings"
15388 msgstr "Paramètres de sous-titres"
15390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15392 msgid "Configure Hotkeys"
15393 msgstr "Configurer"
15395 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15399 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15401 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15402 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15411 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15412 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15419 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15421 msgid "Hide future errors"
15422 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15424 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15426 msgid "Adjustments and Effects"
15427 msgstr "Codecs vidéo"
15429 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15431 msgid "Graphic Equalizer"
15432 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15434 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15436 msgid "Audio Effects"
15437 msgstr "Codecs audio"
15439 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15441 msgid "Video Adjustments and Effects"
15442 msgstr "Codecs vidéo"
15444 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15449 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15454 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
15455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15456 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15468 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15470 msgid "Go to time:"
15473 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15474 msgid "Information about VLC media player."
15475 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15479 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15480 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15481 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15482 "works on many platforms.\n"
15486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15487 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15488 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15492 msgid "Compiled by "
15493 msgstr "Compilé par "
15495 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15497 msgid "Based on SVN revision: "
15498 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15502 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15503 "read the distribution tab.\n"
15506 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15507 "Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
15510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15513 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15514 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15515 "provide the best software."
15517 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15518 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15519 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15522 msgid "General Info"
15523 msgstr "Info Général"
15525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15531 msgstr "Remerciements"
15533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:145
15534 msgid "Distribution License"
15535 msgstr "Licence de Distribution"
15537 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15543 msgid "Media information"
15544 msgstr "Méta-données"
15546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15550 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15552 msgid "&Extra Metadata"
15553 msgstr "Métadonnées"
15555 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15557 msgid "&Codec Details"
15558 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15560 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15562 msgid "&Statistics"
15563 msgstr "Statistiques"
15565 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15567 msgid "&Save Metadata"
15568 msgstr "Métadonnées"
15570 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15575 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15576 msgid "&Save as..."
15577 msgstr "Enregistrer sous…"
15579 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15580 msgid "Verbosity Level"
15581 msgstr "Niveau de verbosité"
15583 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15585 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15586 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15588 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15590 "Cannot write file %1:\n"
15594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15607 msgid "Capture &Device"
15608 msgstr "Périphérique de capture"
15610 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:161
15619 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:153
15620 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15627 msgstr "&Convertir"
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:157
15630 msgid "&Convert / Save"
15631 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15633 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15643 msgstr "&Enregistrer"
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15647 msgid "&Reset Preferences"
15650 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15653 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15654 "Are you sure you want to continue?"
15656 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15657 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15659 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15661 "Stream output string.\n"
15662 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15663 " but you can update it manually."
15666 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15669 msgstr "Enregistrer le fichier"
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15672 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15673 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15681 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15682 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15693 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15696 msgstr "&Contrôles"
15698 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15700 msgid "Time Control"
15703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15704 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15708 msgid "Day/Month/Year :"
15711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15714 msgstr "Tout répéter"
15716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:316
15718 msgid "Open directory"
15719 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:343
15723 msgid "Open playlist file"
15724 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15726 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:354
15728 msgid "Choose a filename to save playlist"
15729 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15733 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15734 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
15736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:357
15737 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15738 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
15740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15742 msgid "Media Files"
15745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15746 msgid "Video Files"
15747 msgstr "Fichiers Vidéo"
15749 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15750 msgid "Audio Files"
15751 msgstr "Fichiers Audio"
15753 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15755 msgid "Playlist Files"
15756 msgstr "Liste de lecture"
15758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15759 msgid "Subtitles Files"
15760 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15767 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15768 msgid "Control menu for the player"
15771 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15772 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15782 msgstr "&Liste de lecture"
15784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15807 msgid "&Open File..."
15808 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:501
15811 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15812 msgid "Open &Disc..."
15813 msgstr "Ouvrir un disque…"
15815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
15817 msgid "Open &Network..."
15818 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
15821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15822 msgid "Open &Capture Device..."
15823 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15827 msgid "&Streaming..."
15830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15831 msgid "Conve&rt / Save..."
15832 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:682
15838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15840 msgid "Show Playlist"
15841 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15845 msgid "Undock from interface"
15846 msgstr "Interface ncurses"
15848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15858 msgid "Add Interfaces"
15859 msgstr "Ajouter une interface"
15861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15863 msgid "Minimal View..."
15864 msgstr "Interface minimale"
15866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15872 msgid "Advanced controls"
15873 msgstr "Options avancées"
15875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15877 msgid "Visualizations selector"
15878 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15882 msgid "Switch to skins"
15885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
15890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
15894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15895 msgid "Open &File..."
15896 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
15900 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15901 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
15903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
15904 msgid "Show VLC media player"
15905 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
15907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
15909 msgid "&Open Media"
15910 msgstr "Ouvrir disque"
15912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15913 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15919 msgid "Always show video area"
15920 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15925 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15927 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
15928 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
15930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15932 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15933 msgstr "Afficher les options avancées"
15935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15938 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15939 "preferences dialog."
15941 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
15942 "dialogue de préférences."
15944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15946 msgid "Systray icon"
15947 msgstr "Icône dans la barre système"
15949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15952 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15955 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
15956 "controlerles actions basiques de VLC"
15958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15960 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15961 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15965 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15970 msgid "Show playing item name in window title"
15973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15974 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15979 msgid "Path to use in openfile dialog"
15980 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15983 msgid "Show notification popup on track change"
15986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15988 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15989 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15996 msgid "Advanced options"
15997 msgstr "Options avancées"
15999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16001 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16002 msgstr "Afficher les options avancées"
16004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16006 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16007 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
16009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
16011 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16012 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16018 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16019 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16023 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16024 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16029 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16033 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16037 msgid "Activate the new updates notification"
16040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16042 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16047 msgid "Qt interface"
16048 msgstr "Interface Qt"
16050 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16054 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16057 msgstr "Récupérer les informations"
16059 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16061 msgid "Show extended options"
16062 msgstr "Afficher les options avancées"
16064 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16066 msgid "Show &more options"
16067 msgstr "Afficher les options avancées"
16069 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16071 msgstr "Temps de début"
16073 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16075 msgid "Change the start time for the media"
16076 msgstr "Changer le nom du service."
16078 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16081 msgstr "Mise en cache"
16083 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16084 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16087 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16088 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16091 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16094 msgstr "Personnaliser :"
16096 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16098 msgid "Extra media"
16099 msgstr "Métadonnées"
16101 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16102 msgid "Select the file"
16103 msgstr "Sélectionner un fichier"
16105 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16107 msgid "Change the caching for the media"
16108 msgstr "Changer le nom du service."
16110 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16112 msgid "Select the capture device type"
16113 msgstr "Dossier de destination"
16115 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16117 msgid "Capture Mode"
16118 msgstr "Codecs des chapitres"
16120 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16125 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16127 msgid "Card Selection"
16128 msgstr "&Sélection"
16130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16131 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16134 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16136 msgid "Advanced options..."
16137 msgstr "Options avancées…"
16139 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16141 msgid "Disc selection"
16142 msgstr "Sélection invalide"
16144 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16146 msgid "Select the device"
16147 msgstr "Sélectionner un fichier"
16149 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16151 msgid "Disk device"
16152 msgstr "Périphérique"
16154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16155 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16156 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
16158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16159 msgid "No DVD Menus"
16160 msgstr "Pas de menus DVD"
16162 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16163 msgid "Starting position"
16164 msgstr "Position de départ"
16166 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16167 msgid "Audio and Subtitles"
16168 msgstr "Audio et sous-titres"
16170 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16172 msgid "Choose one or more media file to open"
16173 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16175 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16176 msgid "Add a subtitle file"
16177 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
16179 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16181 msgid "Use a sub&titles file"
16182 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16184 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16187 msgstr "Alignement des données"
16189 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16190 msgid "Select the subtitle file"
16191 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16193 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16194 msgid "Network Protocol"
16195 msgstr "Protocole Réseau"
16197 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16198 msgid "Set the protocol for the URL"
16201 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16205 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16207 msgid "Set the port used"
16208 msgstr "Ports sélectionnés :"
16210 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16212 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16213 "with or without the protocol."
16216 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16217 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16218 msgid "Podcast URLs list"
16219 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16221 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16223 msgid "Stream Output"
16224 msgstr "Flux de sortie"
16226 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16233 msgid "Play locally"
16234 msgstr "Jouer en local"
16236 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16237 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16241 msgid "Prefer UDP over RTP"
16242 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
16244 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16246 msgid "Mount Point"
16249 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16251 msgid "Login:pass:"
16254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16260 msgid "Encapsulation"
16261 msgstr "Encapsulation"
16263 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16264 msgid "Video Codec"
16265 msgstr "Codec vidéo"
16267 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16268 msgid "Audio Codec"
16269 msgstr "Codec audio"
16271 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16273 msgid "Overlay subtitles on the video"
16274 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16276 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16279 msgstr "Nom du groupe"
16281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16283 msgid "Stream all elementary streams"
16284 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16286 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16288 msgid "Generated stream output string"
16289 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
16291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16292 msgid "General Audio"
16293 msgstr "Général Audio"
16295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16296 msgid "Preferred audio language"
16297 msgstr "Langue audio préférée"
16299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16300 msgid "Default volume"
16301 msgstr "Volume audio par défaut"
16303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16309 msgid "Headphone surround effect"
16310 msgstr "Effet casque"
16312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16314 msgid "Visualisation"
16315 msgstr "Visualisations"
16317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16322 msgid "Enable last.fm submission"
16325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16327 msgid "Disk Devices"
16328 msgstr "Périphériques"
16330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16332 msgid "Disk Device"
16333 msgstr "Périphérique"
16335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16337 msgid "Server Default Port"
16338 msgstr "Réinitialiser"
16340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16343 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16347 msgid "Default caching level"
16348 msgstr "Angle DVD par défaut."
16350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16351 msgid "Codecs / Muxers"
16354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16356 msgid "Post-Processing Quality"
16357 msgstr "Qualité de post-traitement"
16359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16360 msgid "Repair AVI files"
16361 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16364 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16369 msgid "Access Filter"
16370 msgstr "Filtres d’accès"
16372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16374 msgid "Native or Skins"
16375 msgstr "Native American"
16377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16380 msgstr "Fichiers Thèmes"
16382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16384 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16385 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
16387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16399 msgid "Always display the video"
16400 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16404 msgstr "Interfaces"
16406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16408 msgid "Allow only one instance"
16409 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
16411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16413 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16414 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
16416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16418 msgid "Privacy / Network Interaction"
16419 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16423 msgid "Album art download policy"
16424 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
16426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16427 msgid "Activate update notifier"
16430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16431 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16436 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16441 msgstr "Activer OSD"
16443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16445 msgid "Subtitles languages"
16446 msgstr "Langue des sous-titres"
16448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16450 msgid "Subtitles preferred language"
16451 msgstr "Langue des sous-titres"
16453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16455 msgid "Default Encoding"
16458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16460 msgid "Display Settings"
16461 msgstr "Résolution d’affichage"
16463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16464 #: modules/video_output/opengl.c:168
16468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16470 msgstr "Couleur de police"
16472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16473 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16484 msgid "Accelerated video output"
16485 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16488 msgid "Skip Frames"
16489 msgstr "Sauter des images"
16491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16501 msgid "Display Device"
16502 msgstr "Périphérique d'Affichage"
16504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16505 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16506 msgstr "Activer le mode papier peint"
16508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16510 msgid "Video snapshots"
16511 msgstr "Format des captures d’écran"
16513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16524 msgid "Sequential numbering"
16527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16529 msgid "Edit settings"
16530 msgstr "Paramètres audio"
16532 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16537 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16538 msgid "Run manually"
16541 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16542 msgid "Setup schedule"
16545 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16546 msgid "Run on schedule"
16549 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16552 msgstr "&Paramètres"
16554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16558 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16563 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16566 msgstr "Pas d’entrée"
16568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16571 msgstr "Lecture de fichiers"
16573 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16576 msgstr "Liste de lecture"
16578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16581 msgstr "Transformation"
16583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16594 msgid "Image adjust"
16595 msgstr "Ajustement d’image"
16597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16598 msgid "Brightness threshold"
16599 msgstr "Seuil de luminosité"
16601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16608 msgid "Color extraction"
16609 msgstr "Inversion des couleurs"
16611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16613 msgid "Color invert"
16614 msgstr "Inversion des couleurs"
16616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16617 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16619 msgid "Color threshold"
16620 msgstr "Seuil de mouvement"
16622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16625 msgstr "Seuil de mouvement"
16627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16629 msgid "Some random name"
16632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16644 msgid "Puzzle game"
16647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16662 msgstr "Parcourir…"
16664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16666 msgid "Image modification"
16667 msgstr "Amplification"
16669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16671 msgid "Water effect"
16672 msgstr "Effet casque"
16674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16675 #: modules/video_filter/noise.c:48
16679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16680 msgid "Motion detect"
16681 msgstr "Détection de mouvement"
16683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16684 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16685 msgid "Motion blur"
16686 msgstr "Brouillage de mouvement"
16688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16691 msgstr "Avance rapide"
16693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16700 msgid "Find a name"
16701 msgstr "Nom de fichier"
16703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16706 msgstr "Incrustation d’un logo"
16708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16717 msgid "Number of clones"
16718 msgstr "Nombre de clones"
16720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16726 msgid "Find one here too"
16729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16736 msgstr "Ajouter un logo"
16738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16739 msgid "Transparency"
16740 msgstr "Transparence"
16742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16744 msgid "Advanced video filter controls"
16745 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16749 msgid "Subpicture filters"
16750 msgstr "Incrustations"
16752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16754 msgid "Vout filters"
16755 msgstr "Filtres vidéo"
16757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16760 msgstr "Récupérer les informations"
16762 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16764 msgid "VLM configurator"
16765 msgstr "Fichier de configuration VLM"
16767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16768 msgid "Open a skin file"
16769 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16771 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16772 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16774 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16776 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
16778 msgid "Open playlist"
16779 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16781 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16783 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16786 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16789 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16791 msgid "Save playlist"
16792 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16795 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16796 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16799 msgid "Skin to use"
16802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16803 msgid "Path to the skin to use."
16804 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16807 msgid "Config of last used skin"
16808 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16813 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16814 "automatically, do not touch it."
16816 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16817 "jour automatiquement."
16819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16821 msgid "Show a systray icon for VLC"
16822 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16826 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16827 msgid "Show VLC on the taskbar"
16828 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16831 msgid "Enable transparency effects"
16832 msgstr "Active les effets de transparence"
16834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16836 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16837 "when moving windows does not behave correctly."
16839 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16840 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16841 "déplacement des fenêtres."
16843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16846 msgid "Use a skinned playlist"
16847 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16850 msgid "Skinnable Interface"
16851 msgstr "Interface skinnable"
16853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16854 msgid "Skins loader demux"
16855 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16857 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16858 msgid "Select skin"
16861 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16862 msgid "Open skin..."
16863 msgstr "Choisir une skin…"
16865 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16868 "(WinCE interface)\n"
16872 "(Interface WinCE)\n"
16875 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16877 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16880 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16883 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16885 msgstr "Compilateur : "
16887 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16889 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16890 "http://www.videolan.org/"
16892 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16893 "http://www.videolan.org/"
16895 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16899 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16901 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16904 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16905 "prédéfinies suivantes:"
16907 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16909 msgid "Choose directory"
16910 msgstr "Choisissez le répertoire"
16912 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16914 msgid "Choose file"
16915 msgstr "Choisissez le fichier"
16917 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16918 msgid "Embed video in interface"
16919 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16921 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16923 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16926 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16929 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16930 msgid "WinCE interface module"
16931 msgstr "Module d’interface WinCE"
16933 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16934 msgid "WinCE dialogs provider"
16935 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16939 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16940 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16943 msgid "Edit bookmark"
16944 msgstr "Editer le signet"
16946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16965 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16966 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16970 msgid "Removes the selected bookmarks"
16971 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16975 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16976 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16979 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16980 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16985 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16986 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16987 "between these bookmarks"
16989 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16993 msgid "You must select two bookmarks"
16994 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16997 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16999 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
17002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17004 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17006 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
17007 "pour que les signets fonctionnent."
17009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17011 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17012 "bookmarks to keep the same input."
17014 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
17015 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
17017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17018 msgid "Input has changed "
17019 msgstr "L’entrée a changé "
17021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17022 msgid "Stream and Media Info"
17023 msgstr "Info flux et média"
17025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17026 msgid "Advanced information"
17029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17031 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17034 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
17035 "disponibles dans la fenêtre Messages."
17037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17046 msgid "Don't show further errors"
17047 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17050 msgid "Playlist item info"
17051 msgstr "Informations sur l’élément"
17053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17054 msgid "Save &As..."
17055 msgstr "Enregistrer &sous…"
17057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17058 msgid "Save Messages As..."
17059 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
17061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17071 msgid "Stream/Save"
17072 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
17074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17075 msgid "Use VLC as a stream server"
17076 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17079 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17080 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
17082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17084 msgstr "Personnaliser :"
17086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17088 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17089 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17092 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
17093 "désirez ouvrir.\n"
17094 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
17097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17098 msgid "Use a subtitles file"
17099 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17102 msgid "Use an external subtitles file."
17103 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17106 msgid "Advanced Settings..."
17107 msgstr "Options avancées…"
17109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17114 msgid "DVD (menus)"
17115 msgstr "DVD (menus)"
17117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17119 msgstr "Type de disque"
17121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17122 msgid "Probe Disc(s)"
17125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17127 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17128 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17129 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17130 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17131 "parameter ranges are set based on media we find."
17132 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
17134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17135 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17136 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17143 msgid "DVD device to use"
17144 msgstr "Lecteur DVD"
17146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17148 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17149 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17151 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
17152 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
17154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17156 msgid "CD-ROM device to use"
17157 msgstr "Lecteur CD-ROM"
17159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17161 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17162 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17164 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
17165 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
17167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17168 msgid "Title number."
17169 msgstr "Numéro du titre."
17171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17174 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17175 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17178 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
17179 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
17180 "aucun sous-titre ne sera montré."
17182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17184 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17186 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
17189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17190 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17191 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
17193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17194 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17195 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
17197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17198 msgid "Track number."
17201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17204 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17205 "subtitle will be shown."
17207 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
17208 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
17210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17213 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17215 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
17216 "numérotées 0 ou 1 "
17218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17220 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17221 "given, then all tracks are played."
17223 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
17224 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
17226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17227 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17229 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
17232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17237 msgid "&Simple Add File..."
17238 msgstr "Ajout simple de fichier…"
17240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17241 msgid "Add &Directory..."
17242 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
17244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17245 msgid "&Add URL..."
17246 msgstr "Ajout d’une MRL"
17248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17249 msgid "Services Discovery"
17250 msgstr "Découverte de services"
17252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17253 msgid "&Open Playlist..."
17254 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
17256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17257 msgid "&Save Playlist..."
17258 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17261 msgid "Sort by &Title"
17262 msgstr "Tri par &titre"
17264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17265 msgid "&Reverse Sort by Title"
17266 msgstr "Tri inverse par titre"
17268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17274 msgstr "S&upprimer"
17276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17286 msgstr "&Sélection"
17288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17289 msgid "&View items"
17292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17293 msgid "Play this Branch"
17294 msgstr "Jouer cette branche"
17296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17299 msgstr "Récupérer les informations"
17301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17302 msgid "Sort this Branch"
17303 msgstr "Trier cette branche"
17305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17312 msgstr "Ajouter une branche"
17314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17317 msgid "%i items in playlist"
17318 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
17320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17321 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17326 msgid "XSPF playlist"
17329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17330 msgid "Playlist is empty"
17331 msgstr "Liste de lecture vide"
17333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17335 msgstr "Impossible de sauvegarder"
17337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17339 #: modules/misc/win32text.c:74
17343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17346 msgstr "Niveau maximal"
17348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17349 msgid "Please enter node name"
17350 msgstr "Nom de la branche"
17352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17354 msgstr "Nouvelle branche"
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17370 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17371 "\" can be modified."
17373 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
17374 "même la \"chaîne\" obtenue."
17376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17377 msgid "Stream output MRL"
17378 msgstr "MRL du flux de sortie"
17380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17386 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17387 "by adjusting the stream settings."
17389 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
17392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17397 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17406 msgid "Channel name"
17407 msgstr "Nom du canal"
17409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17410 msgid "Select all elementary streams"
17411 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17414 msgid "Video codec"
17415 msgstr "Codec vidéo"
17417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17418 msgid "Audio codec"
17419 msgstr "Codec audio"
17421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17422 msgid "Subtitles codec"
17423 msgstr "Codec des sous-titres"
17425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17426 msgid "Subtitles overlay"
17427 msgstr "Incrustation des sous-titres"
17429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17430 msgid "Subtitle options"
17431 msgstr "Options de sous-titres"
17433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17434 msgid "Subtitles file"
17435 msgstr "Fichier de sous-titres"
17437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17439 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17442 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
17443 "titres MicroDVD et SubRIP."
17445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17446 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17447 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17451 msgstr "Ouvrir un fichier"
17453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17455 msgstr "Mises à jour"
17457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17458 msgid "Check for updates"
17459 msgstr "Chercher des mises à jour"
17461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17464 "Available updates and related downloads.\n"
17465 "(Double click on a file to download it)\n"
17468 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
17469 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
17471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17472 msgid "Save file..."
17473 msgstr "Enregistrer le fichier..."
17475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17477 msgstr "Diffusions"
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17484 msgid "Load Configuration"
17485 msgstr "Charger une configuration"
17487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17488 msgid "Save Configuration"
17489 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17492 msgid "New broadcast"
17493 msgstr "Nouvelle diffusion"
17495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17514 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17515 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17518 msgid "Use this to stream on a network."
17519 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17522 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17523 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17527 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17528 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17530 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17531 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17532 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17535 msgid "Use this to stream on a network"
17536 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17540 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17541 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17543 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17544 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17546 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17547 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17550 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17551 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17552 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17555 msgid "You must choose a stream"
17556 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17559 msgid "Unable to find playlist"
17560 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17564 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17565 "ending times (in seconds).\n"
17567 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17568 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17570 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17571 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17573 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17574 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17578 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17579 "the container format, proceed to the next page."
17581 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17582 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17585 msgid "Transcode video (if available)"
17586 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17590 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17593 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17594 "plus d’information."
17596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17598 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17601 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17602 "plus d’information."
17604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17605 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17607 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17611 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17612 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17615 msgid "Please enter an address"
17616 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17620 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17621 "choices, some formats might not be available."
17623 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17624 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17627 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17628 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17631 msgid "You must choose a file to save to"
17632 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17635 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17636 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17640 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17641 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17642 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17645 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17646 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17647 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17648 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17652 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17653 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17654 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17655 "extra interface.\n"
17656 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17657 "default name will be used."
17659 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17660 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17661 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17662 "activent l’interface SAP.\n"
17663 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17664 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17667 msgid "More information"
17670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17671 msgid "Save to file"
17672 msgstr "Enregistrer le fichier"
17674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17675 msgid "Transcode audio (if available)"
17676 msgstr "Transcoder l’audio"
17678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17680 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17681 "correlated their movement will be."
17683 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17684 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17687 msgid "Creates several clones of the image"
17688 msgstr "Crée des clones de l’image"
17690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17692 msgstr "Distorsion"
17694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17695 msgid "Adds distortion effects"
17696 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17698 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17699 msgid "Image inversion"
17700 msgstr "Inversion vidéo"
17702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17706 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17711 msgid "Magnifies part of the image"
17712 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17720 msgid "Turns the image into a puzzle"
17723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17724 msgid "Video Options"
17725 msgstr "Paramètres vidéo"
17727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17728 msgid "Aspect Ratio"
17729 msgstr "Format d’écran"
17731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17732 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17734 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17738 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17739 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17741 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17742 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17744 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17745 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17747 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17748 "fois, produisant un effet plus accentué."
17750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17763 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17764 "these settings to take effect.\n"
17766 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17767 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17768 "Video Filter Module inside the preferences."
17770 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17771 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17773 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17774 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17775 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17776 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17779 msgid "More Information"
17782 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17786 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17788 msgstr "Lecture en cours"
17790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17791 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17792 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17795 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17796 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17799 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17800 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17803 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17804 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17807 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17808 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17811 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17812 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17815 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17816 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17819 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17820 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17823 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17824 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17827 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17828 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17831 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17832 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17835 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17836 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17839 msgid "VideoLAN's Website"
17840 msgstr "Site web de VideoLAN"
17842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17843 msgid "Online Help"
17844 msgstr "Aide en ligne"
17846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17851 msgid "Check for Updates..."
17852 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17861 msgstr "&Paramètres"
17863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17864 msgid "&Navigation"
17865 msgstr "&Navigation"
17867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17869 msgid "Embedded playlist"
17870 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17873 msgid "Previous playlist item"
17874 msgstr "Élement précédent"
17876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17877 msgid "Next playlist item"
17878 msgstr "Élement suivant"
17880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17881 msgid "Play slower"
17882 msgstr "Jouer plus lentement"
17884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17885 msgid "Play faster"
17886 msgstr "Jouer plus rapidement"
17888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17889 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17890 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17893 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17894 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17897 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17898 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17902 " (wxWidgets interface)\n"
17905 " (interface wxWidgets)\n"
17908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17910 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17911 "http://www.videolan.org/\n"
17914 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17915 "http://www.videolan.org/\n"
17918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17921 msgstr "À propos de %s"
17923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17924 msgid "Show/Hide Interface"
17925 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17927 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17928 msgid "Open D&irectory..."
17929 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17931 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17932 msgid "Open &Network Stream..."
17933 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17935 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17936 msgid "Media &Info..."
17937 msgstr "&Info flux…"
17939 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17940 msgid "&Messages..."
17941 msgstr "&Messages…"
17943 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17944 msgid "&Preferences..."
17945 msgstr "&Préférences…"
17947 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17948 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17950 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17952 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17953 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17955 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17959 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17962 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17966 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17967 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17969 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17970 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17972 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17974 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17975 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17977 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17979 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17980 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17982 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17985 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17986 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17988 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17989 msgid "RTP Unicast"
17990 msgstr "Unicast RTP"
17992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17993 msgid "Stream to a single computer."
17994 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17996 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17997 msgid "RTP Multicast"
17998 msgstr "Multidiff. RTP"
18000 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18002 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18003 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18004 "work over the Internet."
18006 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
18007 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18008 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18011 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18013 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18014 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18017 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
18018 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
18019 "commençant par 239.255."
18021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18023 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18024 "needs to send the stream several times."
18026 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18027 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
18029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18031 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18032 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18033 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18034 "at http://yourip:8080 by default."
18036 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18037 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
18038 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
18039 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
18041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18042 msgid "Bookmarks dialog"
18043 msgstr "Fenêtre des signets"
18045 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18046 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18047 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
18049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18050 msgid "Extended GUI"
18051 msgstr "Interface étendue"
18053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18055 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18057 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
18060 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18062 msgstr "Barre des tâches"
18064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18065 msgid "Minimal interface"
18066 msgstr "Interface minimale"
18068 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18069 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18070 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18073 msgid "Size to video"
18074 msgstr "S’adapter à la vidéo"
18076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18077 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18078 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
18080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18081 msgid "Show labels in toolbar"
18082 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
18084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18085 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18086 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
18088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18089 msgid "Playlist view"
18090 msgstr "Liste de lecture"
18092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18094 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18095 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18096 "with less features). You can select which one will be available on the "
18097 "toolbar (or both)."
18099 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
18100 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
18101 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
18103 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18112 msgid "wxWidgets interface module"
18113 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
18115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18116 msgid "last config"
18117 msgstr "Dernière configuration"
18119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18120 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18121 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
18123 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18126 msgstr "Répertoire vide"
18128 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18130 msgid "Folder meta data"
18133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18138 msgid "Classic rock"
18139 msgstr "Rock classique"
18141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18175 msgstr "Anciennetés"
18177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18191 msgstr "Industriel"
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18194 msgid "Alternative"
18195 msgstr "Alternatif"
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18198 msgid "Death metal"
18199 msgstr "Death metal"
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18210 msgid "Euro-Techno"
18211 msgstr "Euro-Techno"
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18238 msgid "Instrumental"
18239 msgstr "Instrumental"
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18255 msgstr "Clip sonore"
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18262 msgid "Alternative rock"
18263 msgstr "Rock alternatif"
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18286 msgid "Instrumental pop"
18287 msgstr "Pop instrumentale"
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18290 msgid "Instrumental rock"
18291 msgstr "Rock instrumental"
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18306 msgid "Techno-Industrial"
18307 msgstr "Techno-Industrielle"
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18311 msgstr "Electronique"
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18326 msgid "Southern rock"
18327 msgstr "Rock du Sud"
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18346 msgid "Christian rap"
18347 msgstr "Rap chrétien"
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18358 msgid "Native American"
18359 msgstr "Native American"
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18410 msgid "Rock & roll"
18411 msgstr "Rock & roll"
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18417 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18419 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18420 msgstr "Parseur ID3"
18422 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18424 msgid "MusicBrainz"
18427 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18429 msgid "MusicBrainz meta data"
18430 msgstr "Description"
18432 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18433 msgid "The username of your last.fm account"
18436 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18437 msgid "The password of your last.fm account"
18440 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18442 msgid "Audioscrobbler"
18443 msgstr "Encodeur audio"
18445 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18446 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18449 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18450 msgid "Last.fm username not set"
18453 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18455 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18457 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18461 msgid "last.fm: Authentication failed"
18464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18466 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18471 msgid "Dummy image chroma format"
18472 msgstr "Format chroma d’image muette"
18474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18476 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18477 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18479 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18480 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18481 "utilisant le plus performant."
18483 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18484 msgid "Save raw codec data"
18485 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18489 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18492 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
18493 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18497 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18498 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18499 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18501 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18502 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18503 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18505 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18506 msgid "Dummy interface function"
18507 msgstr "Pseudo-interface"
18509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18510 msgid "Dummy Interface"
18511 msgstr "Pseudo-interface"
18513 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18514 msgid "Dummy access function"
18515 msgstr "Pseudo-entrée"
18517 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18518 msgid "Dummy demux function"
18519 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18521 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18522 msgid "Dummy decoder"
18523 msgstr "Pseudo-décodeur"
18525 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18526 msgid "Dummy decoder function"
18527 msgstr "Pseudo-décodeur"
18529 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18530 msgid "Dummy encoder function"
18531 msgstr "Pseudo-encoder"
18533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18534 msgid "Dummy audio output function"
18535 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18538 msgid "Dummy video output function"
18539 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18542 msgid "Dummy Video output"
18543 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18546 msgid "Dummy font renderer function"
18547 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18549 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18550 msgid "Filename for the font you want to use"
18551 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18553 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18554 msgid "Font size in pixels"
18555 msgstr "Taille de la police en pixels"
18557 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18560 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18561 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18564 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18565 "option outrepassera la taille de police relative. "
18567 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18569 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18570 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18571 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18573 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18574 msgid "Text default color"
18575 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18577 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18579 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18580 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18581 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18582 "(red + green), #FFFFFF = white"
18584 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18585 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18586 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18587 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18589 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18590 msgid "Relative font size"
18591 msgstr "Taille relative"
18593 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18595 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18596 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18598 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18599 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18601 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18603 msgstr "Plus petit"
18605 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18609 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18613 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18615 msgstr "Plus grand"
18617 #: modules/misc/freetype.c:129
18618 msgid "Use YUVP renderer"
18619 msgstr "Rendu YUVP"
18621 #: modules/misc/freetype.c:130
18623 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18624 "you want to encode into DVB subtitles"
18626 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18627 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18629 #: modules/misc/freetype.c:132
18630 msgid "Font Effect"
18631 msgstr "Effet de police"
18633 #: modules/misc/freetype.c:133
18636 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18639 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18642 #: modules/misc/freetype.c:141
18644 msgstr "Arrière plan"
18646 #: modules/misc/freetype.c:141
18650 #: modules/misc/freetype.c:142
18651 msgid "Fat Outline"
18652 msgstr "Contour épais"
18654 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18655 msgid "Text renderer"
18656 msgstr "Rendu du texte"
18658 #: modules/misc/freetype.c:155
18659 msgid "Freetype2 font renderer"
18660 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18662 #: modules/misc/gnutls.c:65
18663 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18664 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18666 #: modules/misc/gnutls.c:67
18668 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18669 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18671 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18672 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18674 #: modules/misc/gnutls.c:70
18675 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18676 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18678 #: modules/misc/gnutls.c:72
18680 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18682 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18683 "cache pourra contenir."
18685 #: modules/misc/gnutls.c:77
18686 msgid "GnuTLS transport layer security"
18689 #: modules/misc/gnutls.c:87
18691 msgid "GnuTLS server"
18692 msgstr "Serveur HTTP"
18694 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18695 msgid "Gtk+ GUI helper"
18698 #: modules/misc/inhibit.c:61
18700 msgid "Power Management Inhibiter"
18701 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18703 #: modules/misc/logger.c:119
18705 msgstr "Format d’enregistrement"
18707 #: modules/misc/logger.c:121
18709 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18710 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18712 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18713 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18715 #: modules/misc/logger.c:125
18717 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18719 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18721 #: modules/misc/logger.c:130
18723 msgstr "Journalisation"
18725 #: modules/misc/logger.c:131
18726 msgid "File logging"
18727 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18729 #: modules/misc/logger.c:137
18730 msgid "Log filename"
18731 msgstr "Nom du fichier de journal"
18733 #: modules/misc/logger.c:137
18734 msgid "Specify the log filename."
18735 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18737 #: modules/misc/logger.c:142
18738 msgid "RRD output file"
18739 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18741 #: modules/misc/logger.c:143
18742 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18743 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18745 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18747 msgid "Lua interface"
18748 msgstr "Interface Qt"
18750 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18752 msgid "Lua interface module to load"
18753 msgstr "Module d'interface SAP"
18755 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18757 msgid "Lua inteface configuration"
18758 msgstr "Charger une configuration"
18760 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18762 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18763 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18766 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18771 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18772 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18775 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18780 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18781 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18784 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18786 msgid "Lua Playlist"
18787 msgstr "Liste de lecture"
18789 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18790 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18793 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18795 msgid "Lua Interface Module"
18796 msgstr "Module d’interface"
18798 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18799 msgid "libc memcpy"
18800 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18802 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18803 msgid "3D Now! memcpy"
18804 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18806 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18808 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18810 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18811 msgid "MMX EXT memcpy"
18812 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18814 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18815 msgid "AltiVec memcpy"
18816 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18818 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18822 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18824 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18825 "notifications are sent locally."
18826 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18828 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18830 msgid "Growl password on the Growl server."
18831 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18833 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18835 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18836 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18838 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18839 msgid "Growl Notification Plugin"
18840 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18842 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18844 msgid "Title format string"
18845 msgstr "Format de titre"
18847 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18849 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18850 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18852 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18853 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18856 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18857 msgid "MSN Now-Playing"
18858 msgstr "MSN En cours de lecture"
18860 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18862 msgid "Timeout (ms)"
18863 msgstr "Délai d'expiration"
18865 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18866 msgid "How long the notification will be displayed "
18867 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18869 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18871 msgstr "Notifications"
18873 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18874 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18875 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18877 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18879 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18880 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18881 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18882 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18883 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18884 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18885 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18888 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18889 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18892 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18893 msgid "Flip vertical position"
18894 msgstr "Inverser la position verticale"
18896 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18897 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18898 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18900 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18901 msgid "Vertical offset"
18902 msgstr "Décalage vertical"
18904 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18906 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18907 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18909 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18910 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18912 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18913 msgid "Shadow offset"
18914 msgstr "Décalage de l’ombre"
18916 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18918 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18920 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18923 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18924 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18925 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18927 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18928 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18929 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18931 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18932 msgid "XOSD interface"
18933 msgstr "Interface XOSD"
18935 #: modules/misc/osd/parser.c:55
18937 msgid "OSD configuration importer"
18938 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18940 #: modules/misc/osd/parser.c:61
18942 msgid "XML OSD configuration importer"
18943 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18945 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18946 msgid "M3U playlist exporter"
18947 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18949 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18950 msgid "Old playlist exporter"
18951 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18953 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18954 msgid "XSPF playlist export"
18955 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18957 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18958 msgid "HAL devices detection"
18959 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18961 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18962 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18963 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18965 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18967 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18968 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18970 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18971 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18973 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18974 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18975 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18977 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18981 #: modules/misc/quartztext.c:80
18983 msgid "Mac Text renderer"
18984 msgstr "Rendu du texte"
18986 #: modules/misc/quartztext.c:81
18988 msgid "Quartz font renderer"
18989 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18991 #: modules/misc/rtsp.c:49
18992 msgid "RTSP host address"
18993 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18995 #: modules/misc/rtsp.c:51
18998 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18999 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19000 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19001 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19003 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
19004 "l'interface RTSP écoutera...\n"
19005 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19006 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19007 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
19009 #: modules/misc/rtsp.c:56
19010 msgid "Maximum number of connections"
19011 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19013 #: modules/misc/rtsp.c:57
19015 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19016 "0 means no limit."
19018 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19019 "signifie que le nombre n'est pas limité."
19021 #: modules/misc/rtsp.c:60
19023 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19024 msgstr "Entrée TCP"
19026 #: modules/misc/rtsp.c:62
19027 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19030 #: modules/misc/rtsp.c:64
19032 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19033 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19034 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19035 "The default is 5."
19038 #: modules/misc/rtsp.c:70
19042 #: modules/misc/rtsp.c:71
19043 msgid "RTSP VoD server"
19044 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19046 #: modules/misc/screensaver.c:85
19047 msgid "X Screensaver disabler"
19048 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19050 #: modules/misc/svg.c:65
19051 msgid "SVG template file"
19052 msgstr "Fichier de format SVG"
19054 #: modules/misc/svg.c:66
19056 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19058 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19059 "automatique de chaînes de caractères."
19061 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19062 msgid "C module that does nothing"
19063 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19065 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19066 msgid "Miscellaneous stress tests"
19067 msgstr "Tests de performance divers"
19069 #: modules/misc/win32text.c:88
19070 msgid "Win32 font renderer"
19071 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19073 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19074 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19075 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19077 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19078 msgid "Simple XML Parser"
19079 msgstr "Parseur XML simple"
19081 #: modules/mux/asf.c:48
19082 msgid "Title to put in ASF comments."
19083 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19085 #: modules/mux/asf.c:50
19086 msgid "Author to put in ASF comments."
19087 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19089 #: modules/mux/asf.c:52
19090 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19091 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19093 #: modules/mux/asf.c:53
19095 msgstr "Commentaire"
19097 #: modules/mux/asf.c:54
19098 msgid "Comment to put in ASF comments."
19099 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19101 #: modules/mux/asf.c:56
19102 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19103 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19105 #: modules/mux/asf.c:57
19106 msgid "Packet Size"
19107 msgstr "Taille du paquet"
19109 #: modules/mux/asf.c:58
19110 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19111 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19113 #: modules/mux/asf.c:61
19115 msgstr "Multiplexeur ASF"
19117 #: modules/mux/asf.c:539
19118 msgid "Unknown Video"
19119 msgstr "Vidéo inconnue"
19121 #: modules/mux/avi.c:42
19123 msgstr "Multiplexeur AVI"
19125 #: modules/mux/dummy.c:40
19126 msgid "Dummy/Raw muxer"
19127 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19129 #: modules/mux/mp4.c:44
19130 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19131 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19133 #: modules/mux/mp4.c:46
19135 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19136 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19139 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
19140 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19141 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19143 #: modules/mux/mp4.c:56
19144 msgid "MP4/MOV muxer"
19145 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19147 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19148 msgid "DTS delay (ms)"
19149 msgstr "Retard DTS (ms)"
19151 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19153 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19154 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19155 "inside the client decoder."
19157 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19158 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19159 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19160 "décodage, sur le client."
19162 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19163 msgid "PES maximum size"
19164 msgstr "Taille PES maximale"
19166 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19167 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19169 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19171 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19173 msgstr "Multiplexeur PS"
19175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19181 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19184 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19185 "automatiquement celui de la vidéo."
19187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19192 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19193 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19200 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19201 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19205 msgstr "PID de la PMT"
19207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19208 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19209 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19216 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19217 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19224 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19225 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19228 msgid "PMT Program numbers"
19229 msgstr "Numéro du programme PMT"
19231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19233 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19235 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19238 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19239 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19243 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19246 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19247 "l'ES\" doit être activée."
19249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19250 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19251 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
19253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19255 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19258 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19259 "l'ES\" doit être activée."
19261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19262 msgid "Set PID to ID of ES"
19263 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19267 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19268 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19270 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19271 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19275 msgid "Data alignment"
19276 msgstr "Alignement des données"
19278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19281 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19282 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19284 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19287 msgid "Shaping delay (ms)"
19288 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19292 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19293 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19294 "especially for reference frames."
19296 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19297 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19298 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19301 msgid "Use keyframes"
19302 msgstr "Utiliser les images clés"
19304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19306 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19307 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19308 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19309 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19310 "the biggest frames in the stream."
19312 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19313 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19314 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19315 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19316 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19317 "les images les plus volumineuses du flux."
19319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19320 msgid "PCR delay (ms)"
19321 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19325 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19326 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19328 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19329 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19332 msgid "Minimum B (deprecated)"
19333 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19336 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19337 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19340 msgid "Maximum B (deprecated)"
19341 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19345 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19346 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19347 "inside the client decoder."
19349 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19350 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19351 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19355 msgid "Crypt audio"
19356 msgstr "Cryptage audio"
19358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19359 msgid "Crypt audio using CSA"
19360 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19363 msgid "Crypt video"
19364 msgstr "Cryptage vidéo"
19366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19367 msgid "Crypt video using CSA"
19368 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19376 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19378 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19379 "octets hexadécimaux)."
19381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19382 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19383 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19388 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19389 "header from the value before encrypting."
19391 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
19392 "de la valeur avant le chiffrage. "
19394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19395 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19396 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19398 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19399 msgid "Multipart JPEG muxer"
19400 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19402 #: modules/mux/ogg.c:47
19403 msgid "Ogg/OGM muxer"
19404 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19406 #: modules/mux/wav.c:41
19408 msgstr "Multiplexeur WAV"
19410 #: modules/packetizer/copy.c:42
19411 msgid "Copy packetizer"
19412 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19414 #: modules/packetizer/h264.c:48
19415 msgid "H.264 video packetizer"
19416 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19418 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19419 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19420 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19422 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19423 msgid "MPEG4 video packetizer"
19424 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19426 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19427 msgid "Sync on Intra Frame"
19428 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19430 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19432 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19433 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19435 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
19436 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19439 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19440 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19441 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19443 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19445 msgid "VC-1 packetizer"
19446 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19448 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19449 msgid "Bonjour services"
19450 msgstr "Services « Bonjour »"
19452 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19456 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19457 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19458 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19460 msgstr "Périphériques"
19462 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19463 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19464 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19466 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19467 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19471 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19472 msgid "SAP multicast address"
19473 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19475 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19477 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19478 "However, you can specify a specific address."
19480 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19481 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19483 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19487 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19489 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19490 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19492 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19496 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19497 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19498 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19500 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19501 msgid "IPv6 SAP scope"
19502 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19504 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19505 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19506 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19508 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19509 msgid "SAP timeout (seconds)"
19510 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19512 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19514 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19516 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19517 "annonce n’est reçue."
19519 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19520 msgid "Try to parse the announce"
19521 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19523 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19525 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19526 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19528 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19529 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19531 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19532 msgid "SAP Strict mode"
19533 msgstr "SAP mode strict"
19535 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19537 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19540 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19543 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19544 msgid "Use SAP cache"
19545 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19547 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19549 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19550 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19552 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19553 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19556 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19558 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19560 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19562 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19563 msgid "SAP Announcements"
19564 msgstr "Annonces SAP"
19566 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19568 msgid "SDP Descriptions parser"
19569 msgstr "Fichier de description"
19571 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19575 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19579 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19581 msgstr "Utilisateur"
19583 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19584 msgid "Shoutcast radio listings"
19587 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19589 msgid "Shoutcast TV listings"
19592 #: modules/services_discovery/shout.c:127
19593 #: modules/services_discovery/shout.c:130
19595 msgid "Shoutcast TV"
19598 #: modules/services_discovery/shout.c:135
19599 #: modules/services_discovery/shout.c:138
19601 msgid "Shoutcast Radio"
19604 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19605 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19606 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19608 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19609 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19610 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19612 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19617 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19619 msgid "Automatically add/delete input streams"
19620 msgstr "Recherche des métadonnées"
19622 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19624 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19625 "this stream later."
19627 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19628 "\"retrouver\" par la suite."
19630 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19633 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19634 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19635 "need to raise caching values."
19637 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19638 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19639 "cache de fichier et les autres caches."
19641 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19643 msgstr "Décalage d’ID"
19645 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19647 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19648 "IDs bridge_in will register."
19650 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19651 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19653 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19657 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19658 msgid "Bridge stream output"
19659 msgstr "Flux de sortie de pont"
19661 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19663 msgstr "Pont sortant"
19665 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19667 msgstr "Pont entrant"
19669 #: modules/stream_out/description.c:47
19670 msgid "Description stream output"
19671 msgstr "Flux de sortie de description"
19673 #: modules/stream_out/display.c:37
19674 msgid "Enable/disable audio rendering."
19675 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19677 #: modules/stream_out/display.c:39
19678 msgid "Enable/disable video rendering."
19679 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19681 #: modules/stream_out/display.c:41
19682 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19683 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19685 #: modules/stream_out/display.c:50
19686 msgid "Display stream output"
19687 msgstr "Affiche le flux"
19689 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19690 msgid "Duplicate stream output"
19691 msgstr "Duplique le flux"
19693 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19694 msgid "Output access method"
19695 msgstr "Méthode de sortie"
19697 #: modules/stream_out/es.c:38
19698 msgid "This is the default output access method that will be used."
19699 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19701 #: modules/stream_out/es.c:40
19702 msgid "Audio output access method"
19703 msgstr "Module de sortie audio"
19705 #: modules/stream_out/es.c:42
19706 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19707 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19709 #: modules/stream_out/es.c:43
19710 msgid "Video output access method"
19711 msgstr "Module de sortie vidéo"
19713 #: modules/stream_out/es.c:45
19714 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19715 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19717 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19718 msgid "Output muxer"
19719 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19721 #: modules/stream_out/es.c:49
19722 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19723 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19725 #: modules/stream_out/es.c:50
19726 msgid "Audio output muxer"
19727 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19729 #: modules/stream_out/es.c:52
19730 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19731 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19733 #: modules/stream_out/es.c:53
19734 msgid "Video output muxer"
19735 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19737 #: modules/stream_out/es.c:55
19738 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19739 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19741 #: modules/stream_out/es.c:57
19743 msgstr "URL de sortie"
19745 #: modules/stream_out/es.c:59
19746 msgid "This is the default output URI."
19747 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19749 #: modules/stream_out/es.c:60
19750 msgid "Audio output URL"
19751 msgstr "URL de sortie audio"
19753 #: modules/stream_out/es.c:62
19754 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19755 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19757 #: modules/stream_out/es.c:63
19758 msgid "Video output URL"
19759 msgstr "URL de sortie vidéo"
19761 #: modules/stream_out/es.c:65
19762 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19763 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19765 #: modules/stream_out/es.c:74
19766 msgid "Elementary stream output"
19767 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19769 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19771 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19774 #: modules/stream_out/gather.c:39
19775 msgid "Gathering stream output"
19776 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19779 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19780 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19783 msgid "Sample aspect ratio"
19784 msgstr "Format d’écran de la source"
19786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19787 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19788 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19791 msgid "Video filter"
19792 msgstr "Filtre vidéo"
19794 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19796 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19797 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19801 msgid "Image chroma"
19802 msgstr "Format de l’image"
19804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19806 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19807 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19811 msgid "Mosaic bridge"
19814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19815 msgid "Mosaic bridge stream output"
19816 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19818 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19819 msgid "This is the output URL that will be used."
19820 msgstr "Adresse de sortie."
19822 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19826 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19828 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19829 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19830 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19831 "SDP to be announced via SAP."
19833 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19834 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19835 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19837 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19839 msgstr "Multiplexeur :"
19841 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19843 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19844 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19846 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19847 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19849 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19850 msgid "Session name"
19851 msgstr "Nom de session"
19853 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19855 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19858 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19860 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19862 msgid "Session descriptipn"
19863 msgstr "Description de session"
19865 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19868 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19869 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19871 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19874 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19875 msgid "Session URL"
19876 msgstr "URL de session"
19878 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19880 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19881 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19882 "(Session Descriptor)."
19884 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19885 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19886 "(Descripteur de Session)."
19888 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19889 msgid "Session email"
19890 msgstr "Courriel de session"
19892 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19894 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19895 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19897 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19898 "(Descripteur de Session)."
19900 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19902 msgid "Session phone number"
19903 msgstr "Nom de session"
19905 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19908 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19909 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19911 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19912 "(Descripteur de Session)."
19914 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19915 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19916 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19918 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19920 msgstr "Port audio"
19922 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19924 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19925 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19927 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19929 msgstr "Port vidéo"
19931 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19933 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19934 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19936 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19938 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19939 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19942 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19943 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19945 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19946 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19949 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19951 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19955 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19957 msgid "DCCP transport"
19960 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19961 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19964 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19966 msgid "TCP transport"
19967 msgstr "Entrée TCP"
19969 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19970 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19973 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19975 msgid "UDP-Lite transport"
19978 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19979 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19982 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19986 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19987 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19988 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19990 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19991 msgid "RTP stream output"
19992 msgstr "Flux de sortie RTP"
19994 #: modules/stream_out/standard.c:39
19996 msgid "Output method to use for the stream."
19998 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20000 #: modules/stream_out/standard.c:42
20002 msgid "Muxer to use for the stream."
20003 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
20005 #: modules/stream_out/standard.c:43
20006 msgid "Output destination"
20007 msgstr "Destination"
20009 #: modules/stream_out/standard.c:45
20011 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20012 msgstr "URL de destination à utiliser."
20014 #: modules/stream_out/standard.c:48
20016 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20017 "you choose to use SAP."
20018 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
20020 #: modules/stream_out/standard.c:51
20021 msgid "Session groupname"
20022 msgstr "Nom du groupe de session"
20024 #: modules/stream_out/standard.c:53
20026 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20027 "if you choose to use SAP."
20028 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20030 #: modules/stream_out/standard.c:75
20031 msgid "SAP announcing"
20032 msgstr "Annonce SAP"
20034 #: modules/stream_out/standard.c:76
20035 msgid "Announce this session with SAP."
20036 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20038 #: modules/stream_out/standard.c:85
20039 msgid "Standard stream output"
20040 msgstr "Flux de sortie standard"
20042 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20046 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20047 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20048 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20050 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20054 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20055 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20056 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20058 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20059 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20060 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20062 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20063 msgid "Command UDP port"
20064 msgstr "Port UDP de commande"
20066 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20067 msgid "UDP port to listen to for commands."
20068 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20070 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20074 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20075 msgid "Initial command to execute."
20076 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20078 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20080 msgstr "Taille du GOP"
20082 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20083 msgid "Number of P frames between two I frames."
20084 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20086 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20087 msgid "Quantizer scale"
20088 msgstr "Echelle de quantisateur"
20090 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20091 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20092 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20094 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20096 msgstr "Muter l'audio"
20098 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20099 msgid "Mute audio when command is not 0."
20100 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
20102 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20103 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20104 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20106 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20107 msgid "Video encoder"
20108 msgstr "Encodeur vidéo"
20110 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20112 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20114 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20116 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20117 msgid "Destination video codec"
20118 msgstr "Codec vidéo de destination"
20120 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20121 msgid "This is the video codec that will be used."
20122 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20124 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20125 msgid "Video bitrate"
20126 msgstr "Débit vidéo"
20128 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20129 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20130 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
20132 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20133 msgid "Video scaling"
20134 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20136 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20137 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20139 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
20141 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20142 msgid "Video frame-rate"
20143 msgstr "Débit d’images vidéo"
20145 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20146 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20147 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
20149 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20150 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20151 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20153 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20154 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20156 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20158 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20159 msgid "Maximum video width"
20160 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20162 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20163 msgid "Maximum output video width."
20164 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20166 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20167 msgid "Maximum video height"
20168 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20170 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20171 msgid "Maximum output video height."
20172 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20174 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20176 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20177 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20179 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20180 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20182 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20183 msgid "Video crop (top)"
20184 msgstr "Rognage à droite"
20186 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20187 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20188 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20190 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20191 msgid "Video crop (left)"
20192 msgstr "Rognage à gauche"
20194 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20195 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20196 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20198 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20199 msgid "Video crop (bottom)"
20200 msgstr "Rognage en bas"
20202 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20203 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20204 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20206 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20207 msgid "Video crop (right)"
20208 msgstr "Rognage à droite"
20210 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20211 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20212 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20214 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20215 msgid "Video padding (top)"
20216 msgstr "Bordures en haut"
20218 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20219 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20220 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
20222 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20223 msgid "Video padding (left)"
20224 msgstr "Bordure à gauche"
20226 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20227 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20228 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
20230 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20231 msgid "Video padding (bottom)"
20232 msgstr "Bordure en bas"
20234 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20235 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20236 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
20238 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20239 msgid "Video padding (right)"
20240 msgstr "Bordure en haut"
20242 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20243 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20244 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
20246 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20247 msgid "Video canvas width"
20248 msgstr "Largeur du canevas"
20250 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20251 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20253 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
20256 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20257 msgid "Video canvas height"
20258 msgstr "Hauteur du canevas"
20260 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20261 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20263 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
20266 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20267 msgid "Video canvas aspect ratio"
20268 msgstr "Format du canevas"
20270 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20272 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20275 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
20277 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20278 msgid "Audio encoder"
20279 msgstr "Encodeur audio"
20281 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20283 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20285 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20287 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20288 msgid "Destination audio codec"
20289 msgstr "Codec audio de destination"
20291 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20292 msgid "This is the audio codec that will be used."
20293 msgstr "Codec audio à utiliser"
20295 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20296 msgid "Audio bitrate"
20297 msgstr "Débit audio"
20299 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20300 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20301 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20303 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20304 msgid "Audio sample rate"
20305 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
20307 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20309 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20310 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20312 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20313 msgid "Audio channels"
20314 msgstr "Canaux audio"
20316 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20317 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20318 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20320 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20322 msgid "Audio filter"
20323 msgstr "Filtres audio"
20325 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20328 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20329 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20331 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20332 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20334 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20335 msgid "Subtitles encoder"
20336 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20338 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20340 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20343 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20344 "configurer ses options associées."
20346 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20347 msgid "Destination subtitles codec"
20348 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20350 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20352 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20353 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20355 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20357 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20358 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20359 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20360 "of subpicture modules"
20362 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20363 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20364 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20366 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20370 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20372 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20374 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
20377 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20378 msgid "Number of threads"
20379 msgstr "Nombre de threads"
20381 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20382 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20383 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20385 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20386 msgid "High priority"
20387 msgstr "Priorité élevée"
20389 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20391 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20393 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
20394 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20396 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20397 msgid "Synchronise on audio track"
20398 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20400 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20402 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20403 "on the audio track."
20405 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20406 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20408 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20410 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20413 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20416 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20417 msgid "Transcode stream output"
20418 msgstr "Transcode le flux"
20420 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20421 msgid "Overlays/Subtitles"
20422 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20424 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20425 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20426 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20428 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20429 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20430 msgid "Conversions from "
20431 msgstr "Conversions de "
20433 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20434 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20435 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20437 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20438 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20439 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20441 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20443 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20444 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20446 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20447 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20448 msgid "MMX conversions from "
20449 msgstr "Conversions MMX de "
20451 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20453 msgid "SSE2 conversions from "
20454 msgstr "Conversions MMX de "
20456 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20457 msgid "AltiVec conversions from "
20458 msgstr "Conversions Altivec de "
20460 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20462 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20463 "threshold value will be the brighness defined below."
20465 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20466 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20468 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20469 msgid "Image contrast (0-2)"
20470 msgstr "Contraste (0-2)"
20472 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20473 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20474 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20476 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20477 msgid "Image hue (0-360)"
20478 msgstr "Teinte (0-360)"
20480 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20481 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20482 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20484 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20485 msgid "Image saturation (0-3)"
20486 msgstr "Saturation (0-3)"
20488 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20489 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20490 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20492 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20493 msgid "Image brightness (0-2)"
20494 msgstr "Brillance (0-2)"
20496 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20497 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20498 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20500 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20501 msgid "Image gamma (0-10)"
20502 msgstr "Gamma (0-10)"
20504 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20505 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20506 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20508 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20509 msgid "Image properties filter"
20510 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20512 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20513 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20516 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20518 msgid "Transparency mask"
20519 msgstr "Transparence"
20521 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20522 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20525 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20527 msgid "Alpha mask video filter"
20528 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20530 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20533 msgstr "Ajustement d’image"
20535 #: modules/video_filter/blend.c:95
20536 msgid "Video pictures blending"
20537 msgstr "Mélange d’images"
20539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20542 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20543 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20544 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20547 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20548 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20549 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20550 "fondue (bleu par défaut)."
20552 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20553 msgid "Bluescreen U value"
20554 msgstr "Valeur U de la couleur"
20556 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20558 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20559 "Defaults to 120 for blue."
20561 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20562 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20564 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20565 msgid "Bluescreen V value"
20566 msgstr "Valeur V de la couleur"
20568 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20570 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20571 "Defaults to 90 for blue."
20573 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20574 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20576 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20577 msgid "Bluescreen U tolerance"
20578 msgstr "Tolérance U"
20580 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20582 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20583 "value between 10 and 20 seems sensible."
20585 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20586 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20588 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20589 msgid "Bluescreen V tolerance"
20590 msgstr "Tolérance V"
20592 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20594 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20595 "value between 10 and 20 seems sensible."
20597 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20598 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20600 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20602 msgid "Bluescreen video filter"
20603 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20605 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20607 msgstr "Ecran bleu"
20609 #: modules/video_filter/clone.c:54
20610 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20611 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20613 #: modules/video_filter/clone.c:57
20614 msgid "Video output modules"
20615 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20617 #: modules/video_filter/clone.c:58
20619 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20620 "separated list of modules."
20622 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20623 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20625 #: modules/video_filter/clone.c:64
20626 msgid "Clone video filter"
20627 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20629 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20632 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20633 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20634 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20635 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20637 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20638 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20639 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20640 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20642 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20644 msgid "Color threshold filter"
20645 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20647 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20649 msgid "Saturaton threshold"
20650 msgstr "Seuil de mouvement"
20652 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20654 msgid "Similarity threshold"
20655 msgstr "Seuil de mouvement"
20657 #: modules/video_filter/crop.c:68
20658 msgid "Crop geometry (pixels)"
20659 msgstr "Zone à réduire"
20661 #: modules/video_filter/crop.c:69
20663 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20664 "<left offset> + <top offset>."
20666 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20667 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20669 #: modules/video_filter/crop.c:71
20670 msgid "Automatic cropping"
20671 msgstr "Réduction automatique"
20673 #: modules/video_filter/crop.c:72
20675 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20676 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20678 #: modules/video_filter/crop.c:75
20679 msgid "Ratio max (x 1000)"
20682 #: modules/video_filter/crop.c:76
20684 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20685 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20689 #: modules/video_filter/crop.c:78
20691 msgid "Manual ratio"
20692 msgstr "Saturation"
20694 #: modules/video_filter/crop.c:79
20695 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20698 #: modules/video_filter/crop.c:81
20700 msgid "Number of images for change"
20701 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20703 #: modules/video_filter/crop.c:82
20705 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20706 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20710 #: modules/video_filter/crop.c:84
20712 msgid "Number of lines for change"
20713 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20715 #: modules/video_filter/crop.c:85
20717 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20718 "that ratio changed and trigger recrop."
20721 #: modules/video_filter/crop.c:87
20723 msgid "Number of non black pixels "
20724 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20726 #: modules/video_filter/crop.c:88
20728 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20731 #: modules/video_filter/crop.c:91
20732 msgid "Skip percentage (%)"
20735 #: modules/video_filter/crop.c:92
20737 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20738 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20741 #: modules/video_filter/crop.c:94
20743 msgid "Luminance threshold "
20744 msgstr "Seuil de luminosité"
20746 #: modules/video_filter/crop.c:95
20747 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20750 #: modules/video_filter/crop.c:99
20751 msgid "Crop video filter"
20752 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20754 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20756 msgid "Cropping failed"
20757 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20759 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20761 msgid "VLC could not open the video output module."
20762 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20764 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20765 msgid "Deinterlace mode"
20766 msgstr "Mode de désentrelacement"
20768 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20769 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20770 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20772 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20773 msgid "Streaming deinterlace mode"
20774 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20776 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20777 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20779 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20781 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20782 msgid "Deinterlacing video filter"
20783 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20785 #: modules/video_filter/erase.c:49
20788 msgstr "Ajustement d’image"
20790 #: modules/video_filter/erase.c:50
20791 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20794 #: modules/video_filter/erase.c:53
20796 msgid "X coordinate of the mask."
20797 msgstr "Position X du logo"
20799 #: modules/video_filter/erase.c:55
20801 msgid "Y coordinate of the mask."
20802 msgstr "Position Y du logo"
20804 #: modules/video_filter/erase.c:60
20806 msgid "Erase video filter"
20807 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20809 #: modules/video_filter/erase.c:61
20812 msgstr "Récupérer les informations"
20814 #: modules/video_filter/extract.c:56
20816 msgid "RGB component to extract"
20817 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20819 #: modules/video_filter/extract.c:57
20820 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20823 #: modules/video_filter/extract.c:67
20825 msgid "Extract RGB component video filter"
20826 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20828 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20830 msgid "video-filter-event"
20831 msgstr "Filtre vidéo"
20833 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20834 msgid "Gaussian's std deviation"
20837 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20839 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20840 "to 3*sigma away in any direction."
20843 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20845 msgid "Gaussian blur video filter"
20846 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20848 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20850 msgid "Gaussian Blur"
20853 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20854 msgid "Distort mode"
20855 msgstr "Mode de distorsion"
20857 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20859 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20861 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20862 "ou « psychedelic »."
20864 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20865 msgid "Gradient image type"
20866 msgstr "Type de gradient"
20868 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20870 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20873 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20875 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20876 msgid "Apply cartoon effect"
20877 msgstr "Effet dessin animé"
20879 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20880 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20882 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20885 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20889 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20893 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20895 msgid "Gradient video filter"
20896 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20898 #: modules/video_filter/grain.c:47
20900 msgid "Grain video filter"
20901 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20903 #: modules/video_filter/grain.c:48
20908 #: modules/video_filter/invert.c:45
20909 msgid "Invert video filter"
20910 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20912 #: modules/video_filter/invert.c:46
20913 msgid "Color inversion"
20914 msgstr "Inversion des couleurs"
20916 #: modules/video_filter/logo.c:66
20917 msgid "Logo filenames"
20918 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20920 #: modules/video_filter/logo.c:67
20922 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20923 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20924 "simply enter its filename."
20926 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20927 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20928 "entrez son chemin."
20930 #: modules/video_filter/logo.c:70
20931 msgid "Logo animation # of loops"
20932 msgstr "Nombre de boucles"
20934 #: modules/video_filter/logo.c:71
20936 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20938 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20941 #: modules/video_filter/logo.c:73
20942 msgid "Logo individual image time in ms"
20943 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20945 #: modules/video_filter/logo.c:74
20946 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20947 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20949 #: modules/video_filter/logo.c:77
20950 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20952 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20954 #: modules/video_filter/logo.c:80
20955 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20957 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20959 #: modules/video_filter/logo.c:82
20960 msgid "Transparency of the logo"
20961 msgstr "Transparence du logo"
20963 #: modules/video_filter/logo.c:83
20965 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20967 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20969 #: modules/video_filter/logo.c:85
20970 msgid "Logo position"
20971 msgstr "Position du logo"
20973 #: modules/video_filter/logo.c:87
20975 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20976 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20978 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20979 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20980 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20982 #: modules/video_filter/logo.c:99
20983 msgid "Logo video filter"
20984 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20986 #: modules/video_filter/logo.c:101
20987 msgid "Logo overlay"
20988 msgstr "Incrustation d’un logo"
20990 #: modules/video_filter/logo.c:122
20991 msgid "Logo sub filter"
20992 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20994 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20995 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20996 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20998 #: modules/video_filter/marq.c:80
21000 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21001 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21002 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21003 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21004 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21005 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21006 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21007 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21008 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21011 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21013 msgstr "Décalage horizontal"
21015 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21016 msgid "X offset, from the left screen edge."
21017 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21019 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21021 msgstr "Décalage vertical"
21023 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21024 msgid "Y offset, down from the top."
21025 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21027 #: modules/video_filter/marq.c:99
21029 msgstr "Délai d'expiration"
21031 #: modules/video_filter/marq.c:100
21033 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21034 "(remains forever)."
21036 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21037 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21039 #: modules/video_filter/marq.c:116
21040 msgid "Marquee position"
21041 msgstr "Position du texte"
21043 #: modules/video_filter/marq.c:118
21045 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21046 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21049 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21050 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21051 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21053 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21057 #: modules/video_filter/marq.c:161
21058 msgid "Marquee display"
21061 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21063 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21064 "opaque (default)."
21066 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21069 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21070 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21071 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21073 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21074 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21075 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21077 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21078 msgid "Top left corner X coordinate"
21079 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21081 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21082 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21083 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21085 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21086 msgid "Top left corner Y coordinate"
21087 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21089 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21090 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21091 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21093 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21095 msgid "Border width"
21096 msgstr "Largeur de la vidéo"
21098 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21100 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21101 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21103 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21105 msgid "Border height"
21106 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21108 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21110 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21111 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21113 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21114 msgid "Mosaic alignment"
21115 msgstr "Alignement de la mosaique"
21117 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21119 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21120 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21123 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21124 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21125 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21127 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21128 msgid "Positioning method"
21129 msgstr "Méthode de positionement"
21131 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21134 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21135 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21136 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21138 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21139 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21142 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21143 #: modules/video_filter/wall.c:55
21144 msgid "Number of rows"
21145 msgstr "Nombre de lignes"
21147 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21150 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21153 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21154 "de positionnement est \"fixed\")."
21156 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21157 #: modules/video_filter/wall.c:51
21158 msgid "Number of columns"
21159 msgstr "Nombre de colonnes"
21161 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21163 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21164 "set to \"fixed\"."
21166 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21167 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21169 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21170 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21171 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21173 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21174 msgid "Keep original size"
21175 msgstr "Conserver la taille originale"
21177 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21178 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21179 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
21181 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21182 msgid "Elements order"
21183 msgstr "Ordre des éléments"
21185 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21187 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21188 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21191 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
21192 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
21193 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
21195 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21197 msgid "Offsets in order"
21198 msgstr "Ordre des éléments"
21200 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21202 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21203 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21204 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21207 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21209 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21210 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21213 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21214 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
21215 "fichier et les autres caches."
21217 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21221 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21224 msgstr "Décalage horizontal"
21226 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21227 msgid "Mosaic video sub filter"
21228 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
21230 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21234 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21235 msgid "Blur factor (1-127)"
21236 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21238 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21239 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21240 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
21242 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21243 msgid "Motion blur filter"
21244 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
21246 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21247 msgid "Motion detect video filter"
21248 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
21250 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21252 msgid "Motion Detect"
21253 msgstr "Détection de mouvement"
21255 #: modules/video_filter/noise.c:47
21257 msgid "Noise video filter"
21258 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21260 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21261 msgid "OpenCV face detection example filter"
21264 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21266 msgid "OpenCV example"
21267 msgstr "Ouvre un fichier"
21269 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21270 msgid "Haar cascade filename"
21273 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21274 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21279 msgid "Use input chroma unaltered"
21280 msgstr "Chroma vidéo"
21282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21283 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21292 msgid "Don't display any video"
21293 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21297 msgid "Display the input video"
21298 msgstr "Prévisualisation de la capture"
21300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21302 msgid "Display the processed video"
21303 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
21305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21306 msgid "Show only errors"
21309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21311 msgid "Show errors and warnings"
21312 msgstr "Erreurs et avertissements"
21314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21315 msgid "Show everything including debug messages"
21318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21320 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21321 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21330 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21331 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21335 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21341 msgid "OpenCV filter chroma"
21342 msgstr "Ouvrir un fichier"
21344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21346 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21351 msgid "Wrapper filter output"
21352 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21355 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21360 msgid "Wrapper filter verbosity"
21361 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21364 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21369 msgid "OpenCV internal filter name"
21370 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21373 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21377 msgid "Configuration file"
21378 msgstr "Fichier de configuration"
21380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21382 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21383 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
21385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21386 msgid "Path to OSD menu images"
21387 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
21389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21391 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21392 "configuration file."
21394 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
21395 "le fichier de configuration du menu OSD."
21397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21398 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21399 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
21401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21402 msgid "Menu position"
21403 msgstr "Position du menu"
21405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21407 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21408 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21411 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
21412 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21413 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21416 msgid "Menu timeout"
21417 msgstr "Disparition du menu"
21419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21421 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21422 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21425 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
21426 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
21429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21430 msgid "Menu update interval"
21431 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
21433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21435 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21436 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21437 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21438 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21440 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
21441 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
21442 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21446 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21451 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21452 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21453 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21454 "is fully transparent (value 0)."
21457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21458 msgid "On Screen Display menu"
21459 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21461 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21464 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21466 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21469 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21471 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21472 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21474 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21475 msgid "Active windows"
21476 msgstr "Fenêtres activées"
21478 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21480 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21481 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21483 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21484 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21487 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21492 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21493 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21496 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21498 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21499 "misalignment due to autoratio control)"
21502 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21503 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21506 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21507 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21510 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21511 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21514 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21515 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21518 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21520 msgid "Attenuation"
21521 msgstr "Saturation"
21523 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21525 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21526 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21529 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21531 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21532 msgstr "Saturation"
21534 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21535 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21538 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21539 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21542 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21543 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21546 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21548 msgid "Attenuation, end (in %)"
21549 msgstr "Saturation"
21551 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21552 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21555 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21556 msgid "middle position (in %)"
21559 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21561 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21565 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21566 msgid "Gamma (Red) correction"
21569 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21571 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21574 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21575 msgid "Gamma (Green) correction"
21578 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21580 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21583 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21584 msgid "Gamma (Blue) correction"
21587 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21589 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21592 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21593 msgid "Black Crush for Red"
21596 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21597 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21600 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21601 msgid "Black Crush for Green"
21604 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21605 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21608 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21609 msgid "Black Crush for Blue"
21612 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21613 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21616 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21617 msgid "White Crush for Red"
21620 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21621 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21624 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21625 msgid "White Crush for Green"
21628 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21629 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21632 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21633 msgid "White Crush for Blue"
21636 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21637 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21640 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21641 msgid "Black Level for Red"
21644 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21645 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21648 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21649 msgid "Black Level for Green"
21652 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21653 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21656 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21657 msgid "Black Level for Blue"
21660 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21661 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21664 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21665 msgid "White Level for Red"
21668 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21669 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21672 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21673 msgid "White Level for Green"
21676 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21677 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21680 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21681 msgid "White Level for Blue"
21684 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21685 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21688 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21690 msgid "Xinerama option"
21691 msgstr "Options de performance"
21693 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21694 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21697 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21699 msgid "Psychedelic video filter"
21700 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21702 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21704 msgid "Number of puzzle rows"
21705 msgstr "Nombre de lignes"
21707 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21709 msgid "Number of puzzle columns"
21710 msgstr "Nombre de colonnes"
21712 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21713 msgid "Make one tile a black slot"
21716 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21718 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21721 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21723 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21724 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21726 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21728 msgid "Ripple video filter"
21729 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21731 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21732 msgid "Angle in degrees"
21735 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21736 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21739 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21741 msgid "Rotate video filter"
21742 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21744 #: modules/video_filter/rss.c:120
21746 msgstr "URLs des flux"
21748 #: modules/video_filter/rss.c:121
21749 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21750 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21752 #: modules/video_filter/rss.c:122
21753 msgid "Speed of feeds"
21754 msgstr "Vtesse des flux"
21756 #: modules/video_filter/rss.c:123
21758 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21759 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21761 #: modules/video_filter/rss.c:124
21763 msgstr "Longueur maximale"
21765 #: modules/video_filter/rss.c:125
21766 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21767 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21769 #: modules/video_filter/rss.c:127
21770 msgid "Refresh time"
21771 msgstr "Délai de rafraichissement"
21773 #: modules/video_filter/rss.c:128
21775 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21776 "feeds are never updated."
21778 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21779 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21781 #: modules/video_filter/rss.c:130
21782 msgid "Feed images"
21783 msgstr "Flux d'images"
21785 #: modules/video_filter/rss.c:131
21786 msgid "Display feed images if available."
21787 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21789 #: modules/video_filter/rss.c:138
21791 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21793 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21795 #: modules/video_filter/rss.c:151
21796 msgid "Text position"
21797 msgstr "Position du texte"
21799 #: modules/video_filter/rss.c:153
21801 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21802 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21805 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21806 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21807 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21809 #: modules/video_filter/rss.c:157
21811 msgid "Title display mode"
21812 msgstr "Display X11"
21814 #: modules/video_filter/rss.c:158
21816 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21817 "images are enabled, 1 otherwise."
21820 #: modules/video_filter/rss.c:173
21824 #: modules/video_filter/rss.c:173
21826 msgid "Always visible"
21827 msgstr "Toujours au-dessus"
21829 #: modules/video_filter/rss.c:173
21830 msgid "Scroll with feed"
21833 #: modules/video_filter/rss.c:213
21834 msgid "RSS and Atom feed display"
21835 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21837 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21838 msgid "RV32 conversion filter"
21839 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21841 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21843 msgid "Seam Carving video filter"
21844 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21846 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21848 msgid "Seam Carvinf"
21849 msgstr "Info flux…"
21851 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21852 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21855 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21857 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21858 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21860 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21861 msgid "Augment contrast between contours."
21864 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21866 msgid "Sharpen video filter"
21867 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21869 #: modules/video_filter/transform.c:55
21870 msgid "Transform type"
21871 msgstr "Type de transformation"
21873 #: modules/video_filter/transform.c:56
21874 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21875 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21877 #: modules/video_filter/transform.c:59
21878 msgid "Rotate by 90 degrees"
21879 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21881 #: modules/video_filter/transform.c:60
21882 msgid "Rotate by 180 degrees"
21883 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21885 #: modules/video_filter/transform.c:60
21886 msgid "Rotate by 270 degrees"
21887 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21889 #: modules/video_filter/transform.c:61
21890 msgid "Flip horizontally"
21891 msgstr "Retournement horizontal"
21893 #: modules/video_filter/transform.c:61
21894 msgid "Flip vertically"
21895 msgstr "Retournement vertical"
21897 #: modules/video_filter/transform.c:66
21898 msgid "Video transformation filter"
21899 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21901 #: modules/video_filter/wall.c:52
21902 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21904 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21907 #: modules/video_filter/wall.c:56
21908 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21909 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21911 #: modules/video_filter/wall.c:60
21912 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21913 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21915 #: modules/video_filter/wall.c:63
21916 msgid "Element aspect ratio"
21917 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21919 #: modules/video_filter/wall.c:64
21920 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21921 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21923 #: modules/video_filter/wall.c:70
21924 msgid "Wall video filter"
21925 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21927 #: modules/video_filter/wall.c:71
21929 msgstr "Mur d’image"
21931 #: modules/video_filter/wave.c:48
21933 msgid "Wave video filter"
21934 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21936 #: modules/video_output/aa.c:53
21940 #: modules/video_output/aa.c:56
21941 msgid "ASCII-art video output"
21942 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21944 #: modules/video_output/caca.c:78
21945 msgid "Color ASCII art video output"
21946 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21948 #: modules/video_output/directfb.c:67
21949 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21950 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21952 #: modules/video_output/fb.c:70
21953 msgid "Run fb on current tty."
21956 #: modules/video_output/fb.c:72
21958 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21959 "handling with caution)"
21962 #: modules/video_output/fb.c:83
21964 msgid "Framebuffer resolution to use."
21965 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21967 #: modules/video_output/fb.c:85
21969 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21970 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21973 #: modules/video_output/fb.c:101
21974 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21975 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21977 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21978 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21979 msgid "X11 display"
21980 msgstr "Display X11"
21982 #: modules/video_output/ggi.c:56
21984 "X11 hardware display to use.\n"
21985 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21987 "Display X11 à utiliser.\n"
21988 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21990 #: modules/video_output/glide.c:62
21991 msgid "3dfx Glide video output"
21992 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21994 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21995 msgid "HD1000 video output"
21996 msgstr "Sortie audio HD1000"
21998 #: modules/video_output/image.c:48
21999 msgid "Image format"
22000 msgstr "Format de l’image"
22002 #: modules/video_output/image.c:49
22003 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22004 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
22006 #: modules/video_output/image.c:51
22008 msgid "Image width"
22009 msgstr "Ajustement d’image"
22011 #: modules/video_output/image.c:52
22014 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22017 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
22020 #: modules/video_output/image.c:56
22022 msgid "Image height"
22023 msgstr "Hauteur du pic"
22025 #: modules/video_output/image.c:57
22028 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22029 "video characteristics."
22031 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
22034 #: modules/video_output/image.c:61
22035 msgid "Recording ratio"
22036 msgstr "Ratio d’enregistrement"
22038 #: modules/video_output/image.c:62
22040 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22042 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
22045 #: modules/video_output/image.c:65
22046 msgid "Filename prefix"
22047 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22049 #: modules/video_output/image.c:66
22051 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22052 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22054 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22055 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
22057 #: modules/video_output/image.c:70
22058 msgid "Always write to the same file"
22059 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22061 #: modules/video_output/image.c:71
22063 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22064 "this case, the number is not appended to the filename."
22066 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22067 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
22069 #: modules/video_output/image.c:82
22070 msgid "Image video output"
22071 msgstr "Sortie vidéo Image"
22073 #: modules/video_output/mga.c:57
22074 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22075 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
22077 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22078 msgid "DirectX 3D video output"
22079 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
22081 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22082 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22083 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
22085 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22087 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22088 "doesn't have any effect when using overlays."
22090 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
22091 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
22093 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22094 msgid "Use video buffers in system memory"
22095 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
22097 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22099 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22100 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22101 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22102 "doesn't have any effect when using overlays."
22104 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
22105 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
22106 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
22107 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
22108 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
22110 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22111 msgid "Use triple buffering for overlays"
22112 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
22114 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22116 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22117 "better video quality (no flickering)."
22119 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
22120 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
22122 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22123 msgid "Name of desired display device"
22124 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
22126 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22128 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22129 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22130 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22132 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
22133 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
22134 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
22136 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22137 msgid "Enable wallpaper mode "
22138 msgstr "Activer le mode papier peint "
22140 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22142 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22143 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22144 "desktop must not already have a wallpaper."
22146 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
22147 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
22148 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
22150 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22151 msgid "DirectX video output"
22152 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
22154 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22156 msgstr "Papier peint"
22158 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22159 msgid "OpenGL video output"
22160 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22162 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22163 msgid "Windows GAPI video output"
22164 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
22166 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22167 msgid "Windows GDI video output"
22168 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
22170 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22174 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22175 msgid "Transparent Cube"
22176 msgstr "Cube transparent"
22178 #: modules/video_output/opengl.c:121
22181 msgstr "Bilinéaire"
22183 #: modules/video_output/opengl.c:121
22188 #: modules/video_output/opengl.c:121
22193 #: modules/video_output/opengl.c:121
22197 #: modules/video_output/opengl.c:121
22201 #: modules/video_output/opengl.c:121
22205 #: modules/video_output/opengl.c:121
22209 #: modules/video_output/opengl.c:121
22213 #: modules/video_output/opengl.c:121
22217 #: modules/video_output/opengl.c:149
22218 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22221 #: modules/video_output/opengl.c:150
22222 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22225 #: modules/video_output/opengl.c:151
22226 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22227 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
22229 #: modules/video_output/opengl.c:152
22231 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22232 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22234 #: modules/video_output/opengl.c:153
22236 msgid "Point of view x-coordinate"
22237 msgstr "Position X au décodage"
22239 #: modules/video_output/opengl.c:154
22241 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22242 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22244 #: modules/video_output/opengl.c:156
22246 msgid "Point of view y-coordinate"
22247 msgstr "Position X au décodage"
22249 #: modules/video_output/opengl.c:157
22251 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22252 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22254 #: modules/video_output/opengl.c:159
22256 msgid "Point of view z-coordinate"
22257 msgstr "Position X au décodage"
22259 #: modules/video_output/opengl.c:160
22261 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22262 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22264 #: modules/video_output/opengl.c:163
22266 msgid "OpenGL Provider"
22267 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22269 #: modules/video_output/opengl.c:164
22271 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22273 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
22275 #: modules/video_output/opengl.c:165
22276 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22277 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
22279 #: modules/video_output/opengl.c:166
22280 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22281 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22283 #: modules/video_output/opengl.c:170
22284 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22285 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
22287 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22288 msgid "QT Embedded display"
22289 msgstr "Display Qt Embedded"
22291 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22293 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22294 "the DISPLAY environment variable."
22296 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
22297 "variable d’environnement DISPLAY."
22299 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22300 msgid "QT Embedded video output"
22301 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22303 #: modules/video_output/sdl.c:99
22305 msgid "SDL chroma format"
22306 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22308 #: modules/video_output/sdl.c:101
22311 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22312 "improve performances by using the most efficient one."
22314 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22315 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22317 #: modules/video_output/sdl.c:111
22318 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22319 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
22321 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22322 msgid "Snapshot width"
22323 msgstr "Largeur de la capture"
22325 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22326 msgid "Width of the snapshot image."
22327 msgstr "Largeur de l’image capturée."
22329 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22330 msgid "Snapshot height"
22331 msgstr "Hauteur de la capture"
22333 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22334 msgid "Height of the snapshot image."
22335 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
22337 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22341 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22343 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22345 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
22347 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22348 msgid "Cache size (number of images)"
22349 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
22351 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22352 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22353 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
22355 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22356 msgid "Snapshot module"
22357 msgstr "Module de capture"
22359 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22360 msgid "SVGAlib video output"
22361 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
22363 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22364 msgid "XVideo adaptor number"
22365 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22367 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22369 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22370 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22372 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22373 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22376 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22377 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22378 msgid "Alternate fullscreen method"
22379 msgstr "Mode plein écran spécial"
22381 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22382 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22384 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22386 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22387 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22388 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22389 "show on top of the video."
22391 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
22392 "inconvénients :\n"
22393 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
22394 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
22395 "dessus de la vidéo.\n"
22396 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
22397 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
22399 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22402 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22403 "DISPLAY environment variable."
22405 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22406 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22408 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22409 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22410 msgid "Screen for fullscreen mode."
22411 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
22413 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22414 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22416 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22417 "1 for the second."
22419 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22420 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22422 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22424 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22425 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22427 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22428 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22429 msgid "Use shared memory"
22430 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22432 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22433 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22434 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22436 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22438 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22439 msgid "X11 video output"
22440 msgstr "Sortie vidéo X11"
22442 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22444 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22445 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22447 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22448 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22451 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22452 msgid "XVimage chroma format"
22453 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22455 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22457 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22458 "to improve performances by using the most efficient one."
22460 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22461 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22463 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22464 msgid "XVideo extension video output"
22465 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22467 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22469 msgid "XVMC adaptor number"
22470 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22472 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22475 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22476 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22478 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22479 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22482 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22484 msgid "X11 display name"
22485 msgstr "Display X11"
22487 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22490 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22491 "the value of the DISPLAY environment variable."
22493 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22494 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22496 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22498 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22499 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22501 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22504 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22505 "0 for first screen, 1 for the second."
22507 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22508 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22510 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22511 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22512 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22514 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22516 msgid "You can choose the crop style to apply."
22517 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22519 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22521 msgid "XVMC extension video output"
22522 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22524 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22525 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22526 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22528 #: modules/visualization/goom.c:56
22529 msgid "Goom display width"
22530 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22532 #: modules/visualization/goom.c:57
22533 msgid "Goom display height"
22534 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22536 #: modules/visualization/goom.c:58
22538 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22539 "will be prettier but more CPU intensive)."
22541 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22542 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22544 #: modules/visualization/goom.c:61
22545 msgid "Goom animation speed"
22546 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22548 #: modules/visualization/goom.c:62
22550 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22551 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22553 #: modules/visualization/goom.c:68
22557 #: modules/visualization/goom.c:69
22558 msgid "Goom effect"
22559 msgstr "Effet goom"
22561 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22562 msgid "Effects list"
22563 msgstr "Liste des effets"
22565 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22567 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22568 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22570 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22571 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22573 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22574 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22575 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22577 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22578 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22579 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22581 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22582 msgid "Number of bands"
22583 msgstr "Nombre de bandes"
22585 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22586 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22587 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22589 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22590 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22591 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22593 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22594 msgid "Band separator"
22595 msgstr "Séparation entre les bandes"
22597 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22598 msgid "Number of blank pixels between bands."
22599 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22601 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22602 msgid "Amplification"
22603 msgstr "Amplification"
22605 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22606 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22607 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22609 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22610 msgid "Enable peaks"
22611 msgstr "Activer les pics"
22613 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22614 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22615 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22617 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22618 msgid "Enable original graphic spectrum"
22619 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22621 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22622 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22623 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22625 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22626 msgid "Enable bands"
22627 msgstr "Activer les bandes"
22629 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22630 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22631 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22633 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22634 msgid "Enable base"
22635 msgstr "Activer la base"
22637 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22638 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22639 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22641 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22642 msgid "Base pixel radius"
22643 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22645 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22646 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22647 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22649 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22650 msgid "Spectral sections"
22651 msgstr "Sections spectrales"
22653 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22654 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22655 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22657 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22658 msgid "Peak height"
22659 msgstr "Hauteur du pic"
22661 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22662 msgid "Total pixel height of the peak items."
22663 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22665 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22666 msgid "Peak extra width"
22667 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22669 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22670 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22671 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22673 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22674 msgid "V-plane color"
22675 msgstr "Couleur du plan V"
22677 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22678 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22679 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22681 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22682 msgid "Number of stars"
22683 msgstr "Nombre d’étoiles"
22685 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22686 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22687 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22689 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22691 msgstr "Visualisation"
22693 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22694 msgid "Visualizer filter"
22695 msgstr "Filtre de visualisation"
22697 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22698 msgid "Spectrum analyser"
22699 msgstr "Analyseur de spectre"
22702 #~ msgid "Default Interface"
22703 #~ msgstr "Interface Telnet"
22706 #~ msgid "No random"
22707 #~ msgstr "Séquentiel"
22709 #~ msgid "Normal rate"
22710 #~ msgstr "Taux normal"
22720 #~ msgid "Dock playlist"
22721 #~ msgstr "Liste de lecture"
22723 #~ msgid "OSS Device"
22724 #~ msgstr "Périphérique OSS"
22726 #~ msgid "DirectX Device"
22727 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
22729 #~ msgid "Alsa Device"
22730 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
22733 #~ msgid "Default Network caching in ms"
22734 #~ msgstr "Par défaut : admin"
22736 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22737 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
22740 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22741 #~ "approved Certification Authority)."
22743 #~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
22744 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
22747 #~ msgid "goto is deprecated"
22748 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22750 #~ msgid "Replay Gain type"
22751 #~ msgstr "Type de gain"
22754 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
22755 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
22757 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
22758 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
22759 #~ "souhaitez utiliser."
22761 #~ msgid "Report a Bug"
22762 #~ msgstr "Signaler un bogue"
22765 #~ msgstr "Licence"
22767 #~ msgid "Use DVD menus"
22768 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
22770 #~ msgid "minimal_macosx"
22771 #~ msgstr "minimal_macosx"
22775 #~ msgstr "&Paramètres"
22778 #~ msgid "Remaining Time"
22779 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
22781 #~ msgid "Interfaces"
22782 #~ msgstr "Interfaces"
22784 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22785 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
22788 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22789 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22791 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
22792 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
22793 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
22795 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22796 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
22798 #~ msgid "Multipart separator string"
22799 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
22802 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
22803 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
22805 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
22806 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
22809 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
22810 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
22812 #~ msgid "Raw write"
22813 #~ msgstr "Réécriture brute"
22816 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22817 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22820 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
22821 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
22825 #~ msgid "RTCP destination port number"
22826 #~ msgstr "Nom de session"
22829 #~ msgid "Preferences / Settings"
22830 #~ msgstr "Préférences"
22833 #~ msgid "Open Directory..."
22834 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
22836 #~ msgid "Hide Menus..."
22837 #~ msgstr "Cacher les menus..."
22839 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
22841 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
22844 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22845 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
22848 #~ msgid "Transcoding"
22849 #~ msgstr "Transcode"
22854 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22855 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
22858 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22859 #~ "requested host name."
22861 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
22862 #~ "d'hôte demandé."
22864 #~ msgid "Session description"
22865 #~ msgstr "Description de session"
22868 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22869 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22871 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
22874 #~ msgid "Album/movie/show title"
22877 #~ msgid "Track number/position in set"
22878 #~ msgstr "Numéro de piste"
22880 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22881 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
22884 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22885 #~ "truncated packets are found"
22887 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
22888 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
22891 #~ msgid "Track number/Position"
22892 #~ msgstr "Numéro de piste"
22895 #~ msgid "Show columns"
22896 #~ msgstr "Showtunes"
22898 #~ msgid "(no title)"
22899 #~ msgstr "(Sans titre)"
22901 #~ msgid "(no artist)"
22902 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
22904 #~ msgid "(no album)"
22905 #~ msgstr "(Pas d'album)"
22908 #~ msgid "no artist"
22909 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
22912 #~ msgid "no album"
22913 #~ msgstr "(Pas d’album)"
22916 #~ msgstr "Podcast"
22919 #~ msgid "SAP sessions"
22920 #~ msgstr "Session"
22930 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22931 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22934 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22935 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22936 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22938 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22939 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22940 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22942 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22944 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22948 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22949 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22950 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22951 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22952 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22954 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22955 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22956 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22957 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22958 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22959 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22961 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22962 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22964 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22965 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22967 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22968 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22971 #~ msgid "Bluescreen effect"
22972 #~ msgstr "Ecran bleu"
22975 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22976 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22978 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22979 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22981 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22982 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22984 #~ msgid "Growl server"
22985 #~ msgstr "Serveur Growl"
22987 #~ msgid "Growl password"
22988 #~ msgstr "Mot de passe"
22990 #~ msgid "Growl UDP port"
22991 #~ msgstr "Port UDP"
22994 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22995 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22996 #~ "relative font size. "
22998 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22999 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
23001 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23002 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
23004 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23005 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
23008 #~ msgid "Sound Files"
23009 #~ msgstr "Clip sonore"
23012 #~ msgid "Halve sample rate"
23013 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
23016 #~ msgid "Video monitoring filter"
23017 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
23020 #~ msgid "Video Monitor"
23021 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23024 #~ msgid "Statistics input file"
23025 #~ msgstr "Statistiques"
23028 #~ msgid "Statistics output file"
23029 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
23031 #~ msgid "QP factor between P and B."
23032 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
23035 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23036 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23037 #~ "quality). From 1 to 6."
23039 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
23040 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
23041 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
23043 #~ msgid "PSNR calculation"
23044 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
23046 #~ msgid "Timestamp"
23047 #~ msgstr "Horodatage"
23050 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
23052 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23054 #~ msgid "Text rendering"
23055 #~ msgstr "Rendu du texte"
23057 #~ msgid "Open MRL"
23058 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
23060 #~ msgid "Streamming"
23061 #~ msgstr "Diffusion"
23063 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23064 #~ msgstr "Flux sortant factice"
23066 #~ msgid "Audio Bitrate"
23067 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
23069 #~ msgid "Segment Filename"
23070 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
23072 #~ msgid "Acid Punk"
23073 #~ msgstr "Acid Punk"
23075 #~ msgid "Acid Jazz"
23076 #~ msgstr "Acid Jazz"
23078 #~ msgid "Group Info"
23079 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
23081 #~ msgid "Dummy stream"
23082 #~ msgstr "Flux factice"
23084 #~ msgid "List of vout modules"
23085 #~ msgstr "Liste des modules vout"
23087 #~ msgid "General interface setttings"
23088 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
23090 #~ msgid "Video snapshot directory"
23091 #~ msgstr "Répertoire des captures"
23094 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23096 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
23100 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
23101 #~ "empty if you don't have one."
23103 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
23104 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
23107 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23108 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
23110 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
23111 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
23114 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23115 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23116 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23117 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23118 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23120 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23121 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23123 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
23124 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
23125 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
23126 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
23127 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
23128 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
23129 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
23130 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
23132 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
23133 #~ msgstr "Agressivité des images I"
23136 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23137 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23138 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23139 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23140 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23141 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23142 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23144 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
23145 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
23146 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
23147 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
23148 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
23149 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
23150 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
23151 #~ "des artefacts d'encodage."
23153 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23154 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
23157 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23158 #~ "possibly before an I-frame. "
23160 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
23161 #~ "avant une image I. "
23163 #~ msgid "B-frames usage"
23164 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
23167 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23168 #~ "negative values cause less B-frames. "
23170 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
23171 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
23174 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23175 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23177 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
23178 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
23181 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23182 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23183 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23185 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
23186 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
23187 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
23188 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
23191 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23192 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23193 #~ "0 means lossless"
23195 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
23196 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
23197 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
23199 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
23200 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
23202 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23203 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
23205 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23206 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
23208 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23209 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
23211 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23212 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
23214 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23216 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
23217 #~ "taille du tampon."
23219 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23220 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
23222 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23223 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
23226 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
23227 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
23228 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
23230 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
23231 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
23232 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
23233 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
23235 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
23237 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
23239 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23240 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
23242 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
23243 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
23246 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23247 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23248 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23250 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
23251 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
23252 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
23255 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23256 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
23258 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23259 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
23262 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
23263 #~ "automatically by the skins module."
23265 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
23266 #~ "à jour automatiquement."
23269 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23272 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
23276 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
23279 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
23283 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23284 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23285 #~ "will need to raise caching values."
23287 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
23288 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
23289 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
23291 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23292 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
23294 #~ msgid "File read"
23295 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
23297 #~ msgid "Select angle"
23298 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
23300 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23301 #~ msgstr "Décodeur VC1"
23303 #~ msgid "Video filters settings"
23304 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
23306 #~ msgid "CDDB Artist"
23307 #~ msgstr "Artiste CDDB"
23309 #~ msgid "CDDB Category"
23310 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
23312 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23313 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
23315 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23316 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
23318 #~ msgid "CDDB Genre"
23319 #~ msgstr "Genre CDDB"
23321 #~ msgid "CDDB Year"
23322 #~ msgstr "Année CDDB"
23324 #~ msgid "CDDB Title"
23325 #~ msgstr "Titre CDDB"
23327 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23328 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
23330 #~ msgid "CD-Text Composer"
23331 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
23333 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23334 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
23336 #~ msgid "CD-Text Genre"
23337 #~ msgstr "Genre CD-Text"
23339 #~ msgid "CD-Text Message"
23340 #~ msgstr "Message CD-Text"
23342 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23343 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
23345 #~ msgid "CD-Text Performer"
23346 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
23348 #~ msgid "CD-Text Title"
23349 #~ msgstr "Titre CD-Text"
23351 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23352 #~ msgstr "Application"
23354 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23355 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
23357 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23358 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
23360 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23361 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23363 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23364 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23367 #~ msgstr "Console"
23369 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23370 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
23372 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23374 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
23375 #~ "table de routage."
23377 #~ msgid "By category"
23378 #~ msgstr "Par catégorie"
23380 #~ msgid "Manually added"
23381 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
23383 #~ msgid "All items, unsorted"
23384 #~ msgstr "Tous les éléments"
23387 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23388 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23389 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23390 #~ "settings will not be changed."
23392 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
23393 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
23394 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
23395 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
23398 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23399 #~ "timeshifted streams."
23401 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
23403 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23404 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
23407 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23408 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23409 #~ "the icecast server."
23411 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
23412 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
23414 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23415 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
23417 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23418 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
23420 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23421 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
23423 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23424 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
23426 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23427 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
23429 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23430 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
23432 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23433 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
23435 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23436 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
23438 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23439 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
23441 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23442 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
23444 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23445 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
23447 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23448 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
23450 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23451 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
23453 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23454 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
23456 #~ msgid "Corba control"
23457 #~ msgstr "Contrôles Corba"
23459 #~ msgid "Reactivity"
23460 #~ msgstr "Réactivité"
23463 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23464 #~ "appears to be a sensible value."
23466 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
23467 #~ "semble être une valeur correcte."
23469 #~ msgid "corba control module"
23470 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
23472 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23473 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
23475 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23476 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
23478 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23479 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
23481 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23482 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
23484 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23485 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
23487 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23488 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
23490 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23491 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
23493 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23494 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
23496 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23497 #~ msgstr "Création de l'index..."
23499 #~ msgid "Playlist metademux"
23500 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23502 #~ msgid "Segment filename"
23503 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
23505 #~ msgid "Muxing application"
23506 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23508 #~ msgid "Writing application"
23509 #~ msgstr "Application d’écriture"
23511 #~ msgid "Listeners"
23512 #~ msgstr "Auditeurs"
23514 #~ msgid "Native playlist import"
23515 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
23517 #~ msgid "Podcast Link"
23518 #~ msgstr "Lien Podcast"
23520 #~ msgid "Podcast Copyright"
23521 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23523 #~ msgid "Podcast Category"
23524 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
23526 #~ msgid "Podcast Keywords"
23527 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
23529 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23530 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
23532 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23533 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
23535 #~ msgid "Podcast Author"
23536 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
23538 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23539 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
23541 #~ msgid "Podcast Duration"
23542 #~ msgstr "Durée du Podcast"
23544 #~ msgid "Podcast Type"
23545 #~ msgstr "Type du Podcast"
23548 #~ msgid "Mime type"
23549 #~ msgstr "Type de disque"
23552 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23553 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23554 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23555 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23556 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23558 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
23559 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
23560 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
23561 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
23562 #~ "indiquée à ce même endroit."
23565 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23568 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
23569 #~ "du programme :"
23571 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23573 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
23574 #~ "instructions à l’adresse :"
23576 #~ msgid "Open Messages Window"
23577 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23582 #~ msgid "Do not display further errors"
23583 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23585 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23586 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
23589 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23590 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23592 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
23593 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
23596 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23597 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23599 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23600 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23602 #~ msgid "M3U file"
23603 #~ msgstr "Fichier M3U"
23605 #~ msgid "Sorted by Artist"
23606 #~ msgstr "Trié par auteur"
23608 #~ msgid "Sorted by Album"
23609 #~ msgstr "Trié par Album"
23611 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23612 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
23614 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23615 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
23617 #~ msgid "Playlist stress tests"
23618 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
23620 #~ msgid "DAAP shares"
23621 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
23623 #~ msgid "DAAP access"
23624 #~ msgstr "Accès DAAP"
23626 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23627 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23629 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23630 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23632 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23633 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23636 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23637 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23639 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23640 #~ "» ou « psychedelic »."
23642 #~ msgid "Distort video filter"
23643 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23645 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23647 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23650 #~ msgid "Marquee text to display."
23651 #~ msgstr "Texte à afficher"
23654 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23655 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23658 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23659 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23660 #~ "l'utilisateur."
23662 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23663 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23665 #~ msgid "History parameter"
23666 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23668 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23669 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
23671 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23672 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23675 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23676 #~ "minute, %S = second)."
23678 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
23679 #~ "minute,%S = seconde)."
23681 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23682 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23684 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23685 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23687 #~ msgid "Time overlay"
23690 #~ msgid "Time display sub filter"
23691 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
23693 #~ msgid "Standard Play"
23694 #~ msgstr "Lecture standard"
23700 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23701 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23703 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23704 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
23705 #~ "pendant le délai spécifié."
23708 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23709 #~ "from being calculated (for speed)."
23711 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
23712 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23717 #~ msgid "Center-Center"
23720 #~ msgid "Left-Center"
23721 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23723 #~ msgid "Right-Center"
23724 #~ msgstr "Centré à droite"
23726 #~ msgid "Center-Top"
23727 #~ msgstr "Centre-Haut"
23729 #~ msgid "Left-Top"
23730 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23732 #~ msgid "Right-Top"
23733 #~ msgstr "Haut-Droit"
23735 #~ msgid "Center-Bottom"
23736 #~ msgstr "Bas-Centre"
23738 #~ msgid "Left-Bottom"
23739 #~ msgstr "Bas-Gauche"
23741 #~ msgid "Right-Bottom"
23742 #~ msgstr "Bas-Droite"
23750 #~ msgid "Number of streams"
23751 #~ msgstr "Nombre de flux"
23753 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23754 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
23756 #~ msgid "Vertical border width"
23757 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
23760 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23762 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
23764 #~ msgid "Horizontal border width"
23765 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
23767 #~ msgid "Adjust Image"
23768 #~ msgstr "Ajuster l’image"
23770 #~ msgid "Check for updates..."
23771 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23779 #~ msgid "More info"
23780 #~ msgstr "Détails"
23782 #~ msgid "Control interface settings"
23783 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
23786 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23787 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23789 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
23790 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
23791 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
23794 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23795 #~ "here (x coordinate)."
23797 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
23798 #~ "vidéo (coordonnée X)."
23800 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23801 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
23803 #~ msgid "Program to select"
23804 #~ msgstr "Programme"
23806 #~ msgid "Programs to select"
23807 #~ msgstr "Programmes"
23812 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23813 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
23815 #~ msgid "Default to 4212"
23816 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
23819 #~ msgid "Go To Position"
23820 #~ msgstr "Aller à"
23822 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23823 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
23825 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23826 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
23828 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23829 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
23831 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23832 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
23834 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23835 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
23838 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23839 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
23841 #~ msgid "Font filename"
23842 #~ msgstr "Fichier de police"
23845 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23846 #~ msgstr "Découverte de services"
23848 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23849 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
23851 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23852 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
23854 #~ msgid "Height in pixels"
23855 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
23857 #~ msgid "Width in pixels"
23858 #~ msgstr "Largeur en pixels"
23860 #~ msgid "Ascii Art"
23861 #~ msgstr "Ascii Art"
23863 #~ msgid "Select effect"
23864 #~ msgstr "Choisir un effet"
23867 #~ msgid "Small playlist"
23868 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
23870 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23871 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
23873 #~ msgid "raw DV demuxer"
23874 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
23876 #~ msgid "Enable CABAC"
23877 #~ msgstr "Activer CABAC"
23879 #~ msgid "Enable loop filter"
23880 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
23882 #~ msgid "Analyse mode"
23883 #~ msgstr "Mode analyse"
23885 #~ msgid "Properties"
23886 #~ msgstr "Propriétés"
23892 #~ msgstr "type : "
23897 #~ msgid "file size : "
23898 #~ msgstr "Taille du fichier : "
23900 #~ msgid "file md5 hash : "
23901 #~ msgstr "Somme MD5 : "
23903 #~ msgid "Choose a mirror"
23904 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
23906 #~ msgid "Downloading..."
23907 #~ msgstr "Téléchargement..."
23913 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23914 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23915 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23917 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23918 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23920 #~ "For more information, have a look at the web site."
23922 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23923 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23924 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23925 #~ "flux réseau.\n"
23927 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23928 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23931 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23933 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23934 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23936 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23937 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23939 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23940 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23942 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23943 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23945 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23946 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23948 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23949 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23951 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23952 #~ msgstr "1 minute en avant"
23954 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23955 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23957 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23958 #~ msgstr "HTTP(S)"
23960 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23961 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23963 #~ msgid "Channel mixer"
23964 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23966 #~ msgid "Choose program (SID)"
23967 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23969 #~ msgid "Choose programs"
23970 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23972 #~ msgid "Choose audio track"
23973 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23975 #~ msgid "Choose subtitles track"
23976 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23978 #~ msgid "Segment "
23979 #~ msgstr "Segment "
23981 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23982 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23984 #~ msgid "Current version"
23985 #~ msgstr "Version actuelle"
23987 #~ msgid "Your version"
23988 #~ msgstr "Votre version"
23999 #~ msgid "Windows GAPI"
24002 #~ msgid "Windows GDI"
24003 #~ msgstr "Windows GDI"
24005 #~ msgid "Access modules settings"
24006 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
24008 #~ msgid "Audio output modules settings"
24009 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
24011 #~ msgid "Decoder modules settings"
24012 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
24014 #~ msgid "Demuxers settings"
24015 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
24018 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24019 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
24021 #~ msgid "Text renderer settings"
24022 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
24024 #~ msgid "Video track"
24025 #~ msgstr "Piste vidéo"
24027 #~ msgid "Next Chapter"
24028 #~ msgstr "Chapitre suivant"
24030 #~ msgid "Previous Chapter"
24031 #~ msgstr "Chapitre précédent"
24034 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24037 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
24040 #~ msgid "[module] [description]\n"
24041 #~ msgstr "[module] [description]\n"
24043 #~ msgid "Choose channel"
24044 #~ msgstr "Choisir un canal"
24046 #~ msgid "Choose a stream output"
24047 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
24049 #~ msgid "Loop playlist on end"
24050 #~ msgstr "Tout répéter"
24052 #~ msgid "File stream ouput"
24053 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
24055 #~ msgid "UDP stream ouput"
24056 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
24058 #~ msgid "udp stream output"
24059 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
24061 #~ msgid "Truncated stream"
24062 #~ msgstr "Flux tronqué"
24067 #~ msgid "Codec name"
24068 #~ msgstr "Nom du codec"
24074 #~ msgid "Number of Streams"
24075 #~ msgstr "Nombre de flux"
24082 #~ msgid "playlist metademux"
24083 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24086 #~ msgid "Muxing Application"
24087 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24090 #~ msgid "Writing Application"
24091 #~ msgstr "Application d’écriture"
24093 #~ msgid "Codec Setting"
24094 #~ msgstr "Réglages du Codec"
24096 #~ msgid "Codec Info"
24097 #~ msgstr "Informations sur le codec"
24099 #~ msgid "Codec Download"
24100 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
24102 #~ msgid "Display Resolution"
24103 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
24106 #~ msgid "Instrumental Pop"
24107 #~ msgstr "Pop instrumentale"
24109 #~ msgid "Instrumental Rock"
24110 #~ msgstr "Rock instrumental"
24112 #~ msgid "Pop/Funk"
24113 #~ msgstr "Pop / Funk"
24115 #~ msgid "Psychadelic"
24116 #~ msgstr "Psychédélique"
24118 #~ msgid "Rock & Roll"
24119 #~ msgstr "Rock & Roll"
24121 #~ msgid "Hard Rock"
24122 #~ msgstr "Hard Rock"
24124 #~ msgid "Prev Chapter"
24125 #~ msgstr "Chapitre préc"
24127 #~ msgid "Play List"
24128 #~ msgstr "Liste de lecture"
24130 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
24131 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
24133 #~ msgid "<unknown>"
24134 #~ msgstr "<inconnu>"
24139 #~ msgid "GNOME interface"
24140 #~ msgstr "Interface GNOME"
24142 #~ msgid "_Open File..."
24143 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
24145 #~ msgid "Open a file"
24146 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
24148 #~ msgid "Open _Disc..."
24149 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
24151 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24152 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
24154 #~ msgid "_Network Stream..."
24155 #~ msgstr "Flux réseau…"
24157 #~ msgid "Select a network stream"
24158 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
24160 #~ msgid "_Eject Disc"
24161 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
24163 #~ msgid "Eject disc"
24164 #~ msgstr "Éjecter le disque"
24169 #~ msgid "_Chapter"
24170 #~ msgstr "_Chapitre"
24172 #~ msgid "_Language"
24173 #~ msgstr "_Langue"
24175 #~ msgid "_Subtitles"
24176 #~ msgstr "_Sous-titres"
24178 #~ msgid "_Fullscreen"
24179 #~ msgstr "Plein écran"
24190 #~ msgid "Stop Stream"
24191 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24193 #~ msgid "Pause Stream"
24194 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24196 #~ msgid "Play Slower"
24197 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24200 #~ msgstr "Accélérer"
24202 #~ msgid "Play Faster"
24203 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24205 #~ msgid "Previous file"
24206 #~ msgstr "Fichier précédent"
24208 #~ msgid "Next File"
24209 #~ msgstr "Fichier suivant"
24212 #~ msgstr "Titre :"
24214 #~ msgid "Chapter:"
24215 #~ msgstr "Chapitre :"
24217 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24218 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
24220 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24221 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24230 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
24235 #~ msgid "Gtk+ interface"
24236 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24239 #~ msgstr "_Fichier"
24245 #~ msgstr "Quitter"
24247 #~ msgid "Exit the program"
24248 #~ msgstr "Quitter le programme"
24253 #~ msgid "_Settings"
24254 #~ msgstr "Paramètres"
24259 #~ msgid "_About..."
24260 #~ msgstr "_À propos…"
24262 #~ msgid "About this application"
24263 #~ msgstr "À propos de cette application"
24266 #~ msgstr "Lecture"
24269 #~ msgstr "Atteindre :"
24272 #~ msgstr "_Inverser"
24275 #~ msgstr "_Sélectionner"
24277 #~ msgid "Title %d (%d)"
24278 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
24280 #~ msgid "Chapter %d"
24281 #~ msgstr "Chapitre %d"
24283 #~ msgid "Gtk2 interface"
24284 #~ msgstr "Interface Gtk2"
24287 #~ msgstr "_Nouveau"
24290 #~ msgstr "fenêtre1"
24293 #~ msgstr "É_dition"
24296 #~ msgstr "À _propos"
24298 #~ msgid "Languages"
24299 #~ msgstr "Langues"
24301 #~ msgid "KDE interface"
24302 #~ msgstr "Interface KDE"
24304 #~ msgid "Fit To Screen"
24305 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
24307 #~ msgid "Repeat Playlist"
24308 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
24317 #~ msgstr "MPEG PS"
24325 #~ msgid "Quicktime"
24326 #~ msgstr "Quicktime"
24328 #~ msgid "Pause stream"
24329 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24331 #~ msgid "Play stream"
24332 #~ msgstr "Jouer le flux"
24341 #~ msgstr "0:00:00"
24344 #~ msgstr "file://"
24350 #~ msgstr "http://"
24352 #~ msgid "udp://@:1234"
24353 #~ msgstr "udp://@:1234"
24355 #~ msgid "udp6://@:1234"
24356 #~ msgstr "udp6://@:1234"
24362 #~ msgstr "rtp6://"
24370 #~ msgid "/dev/dsp"
24371 #~ msgstr "/dev/dsp"
24373 #~ msgid "/dev/video"
24374 #~ msgstr "/dev/video"
24376 #~ msgid "Device :"
24377 #~ msgstr "Matériel :"
24380 #~ msgstr "Codec :"
24384 #~ msgstr "huffyuv"
24386 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24387 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
24389 #~ msgid "FileInfo"
24390 #~ msgstr "InfoFichier"
24392 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24393 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
24395 #~ msgid "Open a network stream"
24396 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24398 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24399 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
24401 #~ msgid "Exit this program"
24402 #~ msgstr "Quitter ce programme"
24404 #~ msgid "Show the program logs"
24405 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
24407 #~ msgid "About this program"
24408 #~ msgstr "A propos de..."
24410 #~ msgid "Simple &Open ..."
24411 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
24413 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24414 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
24416 #~ msgid "&Eject Disc"
24417 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
24420 #~ msgstr "&Quitter"
24422 #~ msgid "&File info..."
24423 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
24425 #~ msgid "&About..."
24426 #~ msgstr "À &propos..."
24429 #~ " (wxWindows interface)\n"
24432 #~ " (Interface wxWindows)\n"
24436 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24439 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
24443 #~ msgid "Playlist Item options"
24444 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
24446 #~ msgid "Audio menu"
24447 #~ msgstr "Menu audio"
24449 #~ msgid "Capture input stream"
24450 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
24452 #~ msgid "Video For Linux"
24453 #~ msgstr "La video pour Linux"
24455 #~ msgid "CD Audio"
24456 #~ msgstr "CD Audio"
24462 #~ msgstr "Carte TV"
24464 #~ msgid "&Simple Add..."
24465 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
24467 #~ msgid "&Disable"
24468 #~ msgstr "&Désactiver"
24470 #~ msgid "&Select All"
24471 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
24473 #~ msgid "Item Infos"
24474 #~ msgstr "Informations Eléments"
24477 #~ msgstr "pas d'information"
24479 #~ msgid "General Settings"
24480 #~ msgstr "Réglages généraux"
24482 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24483 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24485 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24486 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
24488 #~ msgid "Audio Options"
24489 #~ msgstr "Options audio"
24491 #~ msgid "Bitrate Options"
24492 #~ msgstr "Options liées au débit"
24494 #~ msgid "Filename of Font"
24495 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
24498 #~ msgstr "Polices"
24500 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
24501 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
24503 #~ msgid "log filename"
24504 #~ msgstr "Nom du fichier log"
24506 #~ msgid "file logging interface"
24507 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
24509 #~ msgid "SAP interface"
24510 #~ msgstr "Interface SAP"
24512 #~ msgid "Standard stream"
24513 #~ msgstr "Flux standard"
24515 #~ msgid "Transcode stream"
24516 #~ msgstr "Flux transcodé"
24518 #~ msgid "logo video filter"
24519 #~ msgstr "logo du filtre video"
24524 #~ msgid "XOSD module"
24525 #~ msgstr "module XOSD"
24527 #~ msgid "xosd interface"
24528 #~ msgstr "interface XOSD"
24530 #~ msgid "Close Menu"
24531 #~ msgstr "Fermer le menu"
24533 #~ msgid "Advanced open options"
24534 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
24537 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24538 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24541 #~ msgid "osd text filter"
24542 #~ msgstr "Filtre vidéo"
24545 #~ msgstr "&Titre :"
24547 #~ msgid "&Chapter:"
24548 #~ msgstr "&Chapitre :"
24550 #~ msgid "Open &file..."
24551 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24553 #~ msgid "Open &disc..."
24554 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24556 #~ msgid "&Network stream..."
24557 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24559 #~ msgid "&Hide interface"
24560 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
24562 #~ msgid "&Add interface"
24563 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24565 #~ msgid "Spawn a new interface"
24566 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24568 #~ msgid "C&hannels"
24569 #~ msgstr "C&anaux"
24577 #~ msgid "&Chapter"
24578 #~ msgstr "&Chapitre"
24580 #~ msgid "&Language"
24581 #~ msgstr "&Langue"
24583 #~ msgid "&Subtitles"
24584 #~ msgstr "&Sous-titres"
24586 #~ msgid "New stream"
24587 #~ msgstr "Nouveau flux"
24589 #~ msgid "Network Stream..."
24590 #~ msgstr "Flux reseau"
24592 #~ msgid "Next file"
24593 #~ msgstr "Fichier suivant"
24595 #~ msgid "&Add subtitles..."
24596 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24599 #~ msgstr "Quitter"
24601 #~ msgid "&Fullscreen"
24602 #~ msgstr "Plein &écran"
24604 #~ msgid "Select next title"
24605 #~ msgstr "Fichier suivant"
24610 #~ msgid "Open network"
24611 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24613 #~ msgid "&Disc..."
24614 #~ msgstr "&Disque..."
24616 #~ msgid "&Network..."
24617 #~ msgstr "&Réseau..."
24619 #~ msgid "Delete &all"
24620 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24622 #~ msgid "Play the selected stream"
24623 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24625 #~ msgid "Native Windows interface"
24626 #~ msgstr "Interface Windows native"
24628 #~ msgid "Language 0x%x"
24629 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24631 #~ msgid "Screen %d"
24632 #~ msgstr "Ecran %d"
24634 #~ msgid "Open skin"
24635 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24637 #~ msgid "All files"
24638 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24640 #~ msgid "Add file"
24641 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24643 #~ msgid "Stream Output MRL"
24644 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24649 #~ msgid "Open a File"
24650 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24652 #~ msgid "Open file..."
24653 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24655 #~ msgid "Open disc..."
24656 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24658 #~ msgid "Network stream..."
24659 #~ msgstr "Flux réseau..."
24661 #~ msgid "Loop filter"
24662 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24664 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24665 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24670 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24671 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24673 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24674 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24676 #~ msgid "Inverts the image colors"
24677 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24681 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24684 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24688 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24689 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24693 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24695 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24696 #~ "controls below"
24698 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24699 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24700 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24701 #~ "contrôles ci-dessous."
24705 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24706 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24707 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24708 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24711 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24712 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24713 #~ "que VLC peut lire.\n"
24714 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24715 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24716 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24720 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24721 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24722 #~ "format, proceed to next page.)"
24724 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24725 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24726 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24728 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24730 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24734 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24735 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24737 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24738 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24741 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24744 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24745 #~ "pour votre transcodage."
24749 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24751 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24753 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24754 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
24756 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24758 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
24762 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24765 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
24769 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24770 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24772 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
24773 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
24776 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24779 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
24784 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24785 #~ "routing table."
24787 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
24790 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24791 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
24793 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24794 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
24797 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24800 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
24801 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
24804 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24805 #~ "should be set in millisecond units."
24807 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
24808 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
24810 #~ msgid "Preferred codecs list"
24811 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
24814 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24815 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24816 #~ "the other ones."
24818 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
24819 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
24820 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
24822 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24824 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
24825 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24827 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24829 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
24830 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24833 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24834 #~ "read when VLM is launched."
24836 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
24837 #~ "lu dès que VLM est lancé."
24839 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24841 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
24845 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24846 #~ "value should be set in milliseconds units."
24848 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
24849 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24851 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24852 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
24855 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24856 #~ "value should be set in millisecond units."
24858 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
24859 #~ "valeur est en millisecondes."
24861 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24862 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
24864 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24865 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
24868 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24869 #~ "value should be set in millisecond units."
24871 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
24872 #~ "valeur est en millisecondes."
24875 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
24876 #~ "will be selected"
24878 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
24879 #~ "cette limite, sera utilisé"
24881 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24882 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
24885 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24887 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24888 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24890 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24891 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24893 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24895 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24898 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24899 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24901 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24902 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24904 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24905 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24907 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24908 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24910 #~ msgid "Filter twice the audio"
24911 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24913 #~ msgid "Output channels number"
24914 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24916 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24917 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24919 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24921 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24924 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24925 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24927 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24928 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24930 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24931 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24933 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24934 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24936 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24938 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24940 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24941 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24943 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24944 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24946 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24948 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24951 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24953 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24956 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24957 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24959 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24960 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24963 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24964 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24967 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24968 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24971 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24972 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24974 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24976 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24980 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24981 #~ "the network synchronisation."
24983 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24984 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24986 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24988 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24990 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24991 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24993 #~ msgid "Telnet Interface host"
24994 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24996 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24998 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
25000 #~ msgid "Telnet Interface port"
25001 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
25003 #~ msgid "Telnet Interface password"
25004 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
25006 #~ msgid "set id of es to pid"
25007 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
25009 #~ msgid "Size offset"
25010 #~ msgstr "Position"
25012 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25013 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
25016 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
25017 #~ "The effect will be sharper."
25019 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
25020 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
25022 #~ msgid "Crops the image"
25023 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
25025 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
25026 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
25029 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25030 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25033 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
25034 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
25038 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25039 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25041 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
25042 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
25044 #~ msgid "Advanced output:"
25045 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
25047 #~ msgid "Output Options"
25048 #~ msgstr "Options de sortie"
25050 #~ msgid "Transcode options"
25051 #~ msgstr "Options de transcodage"
25053 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25055 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25058 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25060 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25064 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25065 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
25067 #~ msgid "Last skin used"
25068 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
25070 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25071 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
25073 #~ msgid "Config of last used skin."
25074 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
25076 #~ msgid "Destination Target:"
25077 #~ msgstr "Destination :"
25079 #~ msgid "Miscellaneous options"
25080 #~ msgstr "Options diverses"
25082 #~ msgid "Subtitles options"
25083 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25085 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25086 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
25088 #~ msgid "Show taskbar entry"
25089 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
25091 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25092 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
25095 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25096 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25098 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
25099 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
25100 #~ "couleurs activées [blanc]"
25102 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25103 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
25106 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25109 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
25111 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25113 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
25116 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25118 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
25119 #~ "commentaires ASF."
25121 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25122 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
25124 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25125 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
25127 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25128 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
25130 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25131 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
25133 #~ msgid "set PID to id of es"
25134 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
25137 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
25138 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
25141 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25142 #~ "the standard address."
25144 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
25145 #~ "l'adresse standard."
25148 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25149 #~ "the standard address."
25151 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
25152 #~ "l'adresse standard."
25154 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25155 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
25158 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25161 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
25163 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25165 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
25167 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25169 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25172 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25174 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25177 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25179 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25182 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25183 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
25186 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25187 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
25190 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25192 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
25195 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25197 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
25200 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25202 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
25206 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25209 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
25211 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25212 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25215 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25218 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25221 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25224 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
25228 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25230 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
25232 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25233 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
25235 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25237 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
25239 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25241 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
25243 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25245 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
25248 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25249 #~ "subpictures overlaying."
25251 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
25252 #~ "transcodage et l'incrustation"
25254 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25256 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
25259 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25261 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
25264 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25266 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
25269 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25271 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
25275 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25277 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
25280 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25282 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
25283 #~ "utilisée pour la diffusion."
25286 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25289 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
25293 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25294 #~ "streaming output."
25296 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
25299 #~ msgid "Subpictures filter"
25300 #~ msgstr "Incrustations"
25302 #~ msgid "List of video output modules"
25303 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
25305 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25306 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
25308 #~ msgid "Marquee text"
25311 #~ msgid "X offset, from left"
25312 #~ msgstr "Décalage horizontal"
25314 #~ msgid "Y offset, from the top"
25315 #~ msgstr "Décalage vertical"
25317 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25318 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
25320 #~ msgid "Alpha blending"
25321 #~ msgstr "Niveau alpha"
25323 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25324 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
25326 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25327 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25329 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25331 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
25333 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
25335 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
25336 #~ "images des boutons"
25338 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25339 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25341 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25342 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
25344 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
25345 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
25347 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25348 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25350 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25351 #~ msgstr "Menu OSD"
25354 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
25355 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
25358 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
25359 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
25362 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
25363 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
25365 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
25366 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
25368 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25369 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
25372 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25374 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
25377 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25378 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
25380 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25382 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
25385 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25386 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
25388 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25390 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
25392 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25393 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
25395 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25396 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
25398 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25399 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
25401 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25402 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
25404 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25405 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
25407 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25408 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
25410 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25411 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
25414 #~ msgid "Podcast playlist import"
25415 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
25417 #~ msgid "Text subtitles demux"
25418 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
25420 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25421 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
25423 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25424 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
25426 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25427 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
25429 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25430 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
25432 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25433 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
25435 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25437 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
25438 #~ "complètement codées)."
25440 #~ msgid "B pyramid"
25441 #~ msgstr "Pyramide B"
25444 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25446 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
25447 #~ "prédire d'autres images"
25449 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25450 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
25452 #~ msgid "Scene-cut detection."
25453 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
25455 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25456 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25459 #~ msgstr "Netsync"
25461 #~ msgid "Interface showing control interface"
25462 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25464 #~ msgid "Item Info"
25465 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25467 #~ msgid "Time To Live"
25470 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25471 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25473 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25474 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25476 #~ msgid "CoreAudio output"
25477 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25479 #~ msgid "SLP announce"
25480 #~ msgstr "Annonce SLP"
25482 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25483 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25485 #~ msgid "SLP announcing"
25486 #~ msgstr "Annonce SLP"
25488 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25489 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
25491 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25493 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
25496 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25498 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
25501 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25503 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
25513 #~ msgstr "221:100"
25516 #~ msgstr "Entrée "
25518 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25519 #~ msgstr "Étirer l’image"
25522 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25524 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
25527 #~ msgid "Audio output volume"
25528 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25530 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25532 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
25535 #~ msgid "Network interface address"
25536 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25539 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25540 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25541 #~ "multicasting interface here."
25543 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25544 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25545 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25547 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25549 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25550 #~ "modules d’accès au flux."
25552 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25553 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25555 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25556 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25558 #~ msgid "Old playlist open"
25559 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25561 #~ msgid "SAP announces"
25562 #~ msgstr "Annonces SAP"
25565 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25566 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25569 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25570 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25571 #~ "5.1 avec un casque."
25574 #~ msgid "Wizard..."
25575 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25577 #~ msgid "Random effect"
25578 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25580 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25581 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25584 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25585 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25587 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25588 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25589 #~ "tous les attributs."
25591 #~ msgid "SLP scopes list"
25592 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25595 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25596 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25598 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25599 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25600 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25602 #~ msgid "SLP naming authority"
25603 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25606 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25607 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25609 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25610 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25611 #~ "défaut (IANA)."
25613 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25614 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25617 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25618 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25620 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25621 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25624 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25625 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25628 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25629 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25631 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25632 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25635 #~ msgid "SLP input"
25636 #~ msgstr "Entrée SLP"
25639 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25642 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25645 #~ msgid "Joystick device"
25646 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25648 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25649 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25651 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25652 #~ msgstr "Temps de répétition"
25655 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25658 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25660 #~ msgid "Wait time (ms)"
25661 #~ msgstr "Temps d’attente"
25663 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25664 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25666 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25667 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25669 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25670 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25672 #~ msgid "Action mapping"
25673 #~ msgstr "Association des actions"
25675 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25676 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25678 #~ msgid "Joystick control interface"
25679 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25681 #~ msgid "Show tooltips"
25682 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25684 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25685 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25687 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25688 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25691 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25692 #~ "preferences menu will occupy."
25694 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25695 #~ "configuration dans le menu préférences."
25697 #~ msgid "Interface default search path"
25698 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25701 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25702 #~ "open when looking for a file."
25704 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25705 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25707 #~ msgid "_Network stream..."
25708 #~ msgstr "Flux réseau…"
25710 #~ msgid "_Hide interface"
25711 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25713 #~ msgid "Progr_am"
25714 #~ msgstr "Progr_amme"
25716 #~ msgid "Choose the program"
25717 #~ msgstr "Choisir le programme"
25719 #~ msgid "Choose title"
25720 #~ msgstr "Choisir le titre"
25722 #~ msgid "Choose chapter"
25723 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25725 #~ msgid "_Playlist..."
25726 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25728 #~ msgid "_Modules..."
25729 #~ msgstr "_Modules…"
25731 #~ msgid "Open the module manager"
25732 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25734 #~ msgid "Open the messages window"
25735 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25737 #~ msgid "Select audio channel"
25738 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25740 #~ msgid "Select subtitles channel"
25741 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25743 #~ msgid "Open disc"
25744 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25749 #~ msgid "Open a satellite card"
25750 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25752 #~ msgid "Stop stream"
25753 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25755 #~ msgid "Select previous title"
25756 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
25758 #~ msgid "Select previous chapter"
25759 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
25761 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25762 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
25764 #~ msgid "_Jump..."
25765 #~ msgstr "Sauter à…"
25767 #~ msgid "Switch program"
25768 #~ msgstr "Changer de programme"
25770 #~ msgid "_Navigation"
25771 #~ msgstr "_Navigation"
25773 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25774 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
25776 #~ msgid "Toggle _Interface"
25777 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
25779 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25780 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25783 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25784 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25786 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
25787 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
25789 #~ msgid "Open Stream"
25790 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25792 #~ msgid "Symbol Rate"
25793 #~ msgstr "Débit de symboles"
25795 #~ msgid "Satellite"
25796 #~ msgstr "Satellite"
25798 #~ msgid "stream output"
25799 #~ msgstr "Flux de sortie"
25802 #~ msgstr "Modules"
25805 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25808 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
25809 #~ "réessayer dans une prochaine version."
25812 #~ msgstr "Élément"
25814 #~ msgid "stream output (MRL)"
25815 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25817 #~ msgid "Destination Target: "
25818 #~ msgstr "Destination : "
25820 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25821 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
25823 #~ msgid "Close the window"
25824 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
25826 #~ msgid "Hide the main interface window"
25827 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
25829 #~ msgid "Navigate through the stream"
25830 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
25832 #~ msgid "_Preferences..."
25833 #~ msgstr "_Préférences…"
25835 #~ msgid "Configure the application"
25836 #~ msgstr "Configurer l’application"
25838 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25839 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25841 #~ msgid "Go Backward"
25842 #~ msgstr "Retour arrière"
25844 #~ msgid "Open Playlist"
25845 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
25847 #~ msgid "Previous File"
25848 #~ msgstr "Fichier précédent"
25850 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25851 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25853 #~ msgid "Open Target"
25854 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25856 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25857 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
25859 #~ msgid "Use stream output"
25860 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
25863 #~ msgstr "Aller à :"
25874 #~ msgid "Selected"
25875 #~ msgstr "Sélectionné"
25880 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25881 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25883 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25884 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25887 #~ msgstr "PBC LID"
25889 #~ msgid "Disk type"
25890 #~ msgstr "Type de disque"
25895 #~ msgid "Chapter "
25896 #~ msgstr "Chapitre "
25898 #~ msgid "Device name "
25899 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25901 #~ msgid "language"
25904 #~ msgid "Open &Disk"
25905 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25907 #~ msgid "Open &Stream"
25908 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25910 #~ msgid "&Backward"
25911 #~ msgstr "&Retour arrière"
25920 #~ msgstr "Ra&lentir"
25923 #~ msgstr "Ac&célérer"
25925 #~ msgid "Opens an existing document"
25926 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25928 #~ msgid "Opens a recently used file"
25929 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25931 #~ msgid "Quits the application"
25932 #~ msgstr "Quitter l’application"
25934 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25935 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25937 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25938 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25940 #~ msgid "Opens a disk"
25941 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25943 #~ msgid "Opens a network stream"
25944 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25946 #~ msgid "Starts playback"
25947 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25952 #~ msgid "Opening file..."
25953 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25955 #~ msgid "Exiting..."
25956 #~ msgstr "Sortie…"
25958 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25959 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25961 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25962 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25964 #~ msgid "Messages:"
25965 #~ msgstr "Messages :"
25967 #~ msgid "Address "
25968 #~ msgstr "Adresse "
25973 #~ msgid "Video Filters"
25974 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25976 #~ msgid "Demux number"
25977 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25979 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25980 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25982 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25983 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25985 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25986 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25988 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25989 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25991 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25992 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
26000 #~ msgstr "Suivant"
26002 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
26004 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
26007 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
26008 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
26011 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
26012 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
26013 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
26015 #~ msgid "Choose here your input stream"
26016 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
26018 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
26020 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
26023 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
26025 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
26028 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
26029 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
26031 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
26032 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
26034 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
26035 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
26037 #~ msgid "DivX first version"
26038 #~ msgstr "Première version de DivX"
26040 #~ msgid "DivX second version"
26041 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
26043 #~ msgid "DivX third version"
26044 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
26046 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
26047 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
26049 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
26050 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
26052 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
26053 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
26055 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
26056 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
26058 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26059 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
26061 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
26062 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
26064 #~ msgid "DVD audio format"
26065 #~ msgstr "Format audio DVD"
26073 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
26074 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
26082 #~ msgid "Brazilian"
26083 #~ msgstr "Brésilien"
26089 #~ msgstr "TTY factice"
26092 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26093 #~ "(Basic authentication only)."
26095 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
26096 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
26098 #~ msgid "Late delay (ms)"
26099 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
26102 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
26103 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
26105 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
26106 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
26111 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
26112 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
26114 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
26115 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
26117 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
26118 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
26125 #~ msgid "Extra Audio File"
26126 #~ msgstr "Filtres audio"
26129 #~ msgid "Media File"
26130 #~ msgstr "Média: %s"
26133 #~ msgid "Download when asked"
26134 #~ msgstr "Télécharger"
26138 #~ msgstr "Largeur"
26141 #~ msgid "geometry"
26142 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
26146 #~ msgstr "Amharique"
26150 #~ msgstr "Mise en cache"
26153 #~ msgid "QPushButton"
26158 #~ msgstr "Linéaire"
26162 #~ msgstr "Contour"
26165 #~ msgid "orientation"
26166 #~ msgstr "Détails"
26169 #~ msgid "QGroupBox"
26174 #~ msgstr "Activer"
26177 #~ msgid "checkable"
26178 #~ msgstr "Activer"
26181 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26182 #~ msgstr "Horizontale"
26189 #~ msgid "Stream information"
26190 #~ msgstr "Récupérer les informations"
26193 #~ msgid "Justification"
26194 #~ msgstr "Amplification"
26197 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26198 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
26201 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26202 #~ msgstr "Mot de passe"
26205 #~ msgid "Connecting..."
26206 #~ msgstr "Paramètres…"
26209 #~ msgid "Filters (v2)"
26210 #~ msgstr "Filtres"
26213 #~ msgid "Dummy video filter"
26214 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
26217 #~ msgid "Dummy VF"
26218 #~ msgstr "Inutile"
26220 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26221 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
26224 #~ msgstr "Aller à"