1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:51+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:578
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
45 #: src/input/input.c:1898 src/input/input.c:1958 src/playlist/item.c:369
46 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:75
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1436 modules/misc/dummy/dummy.c:67
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface setttings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de contrôle"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Control interface settings"
70 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Paramètres des raccourcis"
76 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1586 src/libvlc.h:1046
77 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:237
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
86 #: include/vlc_config_cat.h:52
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
95 #: src/video_output/video_output.c:402
99 #: include/vlc_config_cat.h:59
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1363 src/libvlc.h:1401
121 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
122 #: modules/stream_out/transcode.c:243
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
128 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
130 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1608 src/libvlc.h:1081
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:191
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
136 #: modules/stream_out/transcode.c:174
140 #: include/vlc_config_cat.h:73
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
152 #: include/vlc_config_cat.h:84
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
154 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:86
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Sous-titres/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
165 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
168 #: include/vlc_config_cat.h:89
169 msgid "Text rendering"
170 msgstr "Rendu du texte"
172 #: include/vlc_config_cat.h:91
174 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
175 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
177 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
178 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
179 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
181 #: include/vlc_config_cat.h:95
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Lecture / Codecs"
185 #: include/vlc_config_cat.h:96
187 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
188 "VLC. Encoder settings can also be found here"
190 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
191 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
193 #: include/vlc_config_cat.h:98
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Module d’accès"
197 #: include/vlc_config_cat.h:100
199 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
200 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
203 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
206 #: include/vlc_config_cat.h:104
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Filtres d’accès"
210 #: include/vlc_config_cat.h:106
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
216 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
217 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
218 "ce que vous faites.\n"
220 #: include/vlc_config_cat.h:110
222 msgstr "Démultiplexeurs"
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
226 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
228 #: include/vlc_config_cat.h:113
230 msgstr "Codecs vidéo"
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
236 #: include/vlc_config_cat.h:116
238 msgstr "Codecs audio"
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
244 #: include/vlc_config_cat.h:119
246 msgstr "Autres codecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
250 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
252 #: include/vlc_config_cat.h:123
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
256 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1307
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
272 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
273 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
274 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
275 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
276 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
277 "flux (transcodage, duplication…)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgstr "Multiplexeurs"
287 #: include/vlc_config_cat.h:139
289 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
290 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
291 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
295 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
296 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Modules de sortie"
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
307 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
308 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
312 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
313 "probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgstr "Empaqueteurs"
321 #: include/vlc_config_cat.h:151
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
329 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
330 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
331 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
335 msgstr "Flux de sortie"
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
344 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
345 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
346 "pour chaque module de flux de sortie ici."
348 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
352 #: include/vlc_config_cat.h:164
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
358 "UDP ou RTP multicast."
360 #: include/vlc_config_cat.h:167
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Vidéo à la demande"
369 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1415
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
377 msgstr "Liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:173
381 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
382 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
385 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
386 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
387 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
389 #: include/vlc_config_cat.h:175
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
393 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Découverte de services"
398 #: include/vlc_config_cat.h:177
400 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
403 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
404 "à la liste de lecture."
406 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1268
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
411 #: include/vlc_config_cat.h:181
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
415 #: include/vlc_config_cat.h:183
417 msgstr "Capacités CPU"
419 #: include/vlc_config_cat.h:184
421 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
422 "probably not touch that."
424 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
425 "probablement pas modifier ceci."
427 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
431 #: include/vlc_config_cat.h:187
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Autres options avancées"
435 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
441 #: include/vlc_config_cat.h:190
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
444 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
447 #: include/vlc_config_cat.h:195
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
451 #: include/vlc_config_cat.h:196
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
456 #: include/vlc_config_cat.h:198
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
460 #: include/vlc_config_cat.h:201
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Paramètres des encodeurs"
464 #: include/vlc_config_cat.h:203
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
468 #: include/vlc_config_cat.h:207
469 msgid "Dialog providers settings"
470 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
472 #: include/vlc_config_cat.h:209
473 msgid "Dialog providers can be configured here."
474 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
476 #: include/vlc_config_cat.h:211
477 msgid "Subtitle demuxer settings"
478 msgstr "Paramètres de sous-titres"
480 #: include/vlc_config_cat.h:213
482 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
483 "example by setting the subtitles type or file name."
485 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
486 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
488 #: include/vlc_config_cat.h:216
489 msgid "Video filters settings"
490 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
492 #: include/vlc_config_cat.h:223
493 msgid "No help available"
494 msgstr "Aucune aide disponible"
496 #: include/vlc_config_cat.h:224
497 msgid "No help is available for these modules"
498 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
500 #: include/vlc_interface.h:137
503 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
504 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
507 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
508 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
509 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
511 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
512 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1653 modules/mux/asf.c:48
520 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1899
521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
523 #: modules/mux/asf.c:51
527 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
528 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
529 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
532 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
533 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
537 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
541 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
545 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
550 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
554 #: include/vlc_meta.h:35
558 #: include/vlc_meta.h:36
562 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
567 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1578 src/libvlc.h:87
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
572 #: include/vlc_meta.h:39
574 msgstr "Actuellement"
576 #: include/vlc_meta.h:41
578 msgstr "Artiste CDDB"
580 #: include/vlc_meta.h:42
581 msgid "CDDB Category"
582 msgstr "Catégorie CDDB"
584 #: include/vlc_meta.h:43
586 msgstr "Identifiant CDDB"
588 #: include/vlc_meta.h:44
589 msgid "CDDB Extended Data"
590 msgstr "Données étendues CDDB"
592 #: include/vlc_meta.h:45
596 #: include/vlc_meta.h:46
600 #: include/vlc_meta.h:47
604 #: include/vlc_meta.h:49
605 msgid "CD-Text Arranger"
606 msgstr "Arrangeur CD-Text"
608 #: include/vlc_meta.h:50
609 msgid "CD-Text Composer"
610 msgstr "Compositeur CD-Text"
612 #: include/vlc_meta.h:51
613 msgid "CD-Text Disc ID"
614 msgstr "Identifiant CD-Text"
616 #: include/vlc_meta.h:52
617 msgid "CD-Text Genre"
618 msgstr "Genre CD-Text"
620 #: include/vlc_meta.h:53
621 msgid "CD-Text Message"
622 msgstr "Message CD-Text"
624 #: include/vlc_meta.h:54
625 msgid "CD-Text Songwriter"
626 msgstr "Ecrivain CD-Text"
628 #: include/vlc_meta.h:55
629 msgid "CD-Text Performer"
630 msgstr "Artiste CD-Text"
632 #: include/vlc_meta.h:56
633 msgid "CD-Text Title"
634 msgstr "Titre CD-Text"
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "ISO-9660 Application ID"
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "ISO-9660 Preparer"
642 msgstr "Préparateur ISO-9960"
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "ISO-9660 Publisher"
646 msgstr "Publicateur ISO-9960"
648 #: include/vlc_meta.h:61
649 msgid "ISO-9660 Volume"
650 msgstr "Volume ISO-9660"
652 #: include/vlc_meta.h:62
653 msgid "ISO-9660 Volume Set"
654 msgstr "Volume ISO-9660"
656 #: include/vlc_meta.h:64
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "Codec Description"
662 msgstr "Description du codec"
664 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
665 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:378
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
670 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
672 msgstr "Analyseur de spectre 2"
674 #: src/audio_output/input.c:84
676 msgstr "Oscilloscope"
678 #: src/audio_output/input.c:86
680 msgstr "Analyseur de spectre"
682 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
688 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
689 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtres audio"
693 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
694 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canaux audio"
699 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
700 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
701 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
702 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
704 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
708 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
709 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
710 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
711 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
713 #: modules/video_filter/time.c:96
717 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
718 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
719 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
720 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
722 #: modules/video_filter/time.c:96
726 #: src/audio_output/output.c:135
727 msgid "Dolby Surround"
728 msgstr "Dolby Surround"
730 #: src/audio_output/output.c:147
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Stéréo inversé"
734 #: src/extras/getopt.c:636
736 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
739 #: src/extras/getopt.c:661
741 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
744 #: src/extras/getopt.c:666
746 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
749 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
751 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
752 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
754 #: src/extras/getopt.c:713
756 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
757 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
759 #: src/extras/getopt.c:717
761 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
762 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
764 #: src/extras/getopt.c:743
766 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
767 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
769 #: src/extras/getopt.c:746
771 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
772 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
776 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
777 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:823
781 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
784 #: src/extras/getopt.c:841
786 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
789 #: src/input/control.c:283
794 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
795 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
796 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
801 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
802 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
803 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
807 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:634 src/input/input.c:226
808 #: src/input/input.c:1901 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
809 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
810 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/access/cdda.c:627
811 #: modules/access/cdda.c:639 modules/codec/vorbis.c:623
812 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
813 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
814 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:497
825 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
826 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
827 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
828 #: modules/services_discovery/daap.c:609
829 msgid "Meta-information"
830 msgstr "Méta-données"
832 #: src/input/es_out.c:1573
837 #: src/input/es_out.c:1575 modules/gui/macosx/wizard.m:417
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
843 #: src/input/es_out.c:1586 src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1631
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 #: src/input/es_out.c:1589 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
853 #: src/input/es_out.c:1593
855 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
857 #: src/input/es_out.c:1594
862 #: src/input/es_out.c:1598
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits par échantillon"
866 #: src/input/es_out.c:1602 modules/access/pvr/pvr.c:83
867 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
871 #: src/input/es_out.c:1603
876 #: src/input/es_out.c:1612
880 #: src/input/es_out.c:1618
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Résolution d’affichage"
884 #: src/input/es_out.c:1624 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgstr "Débit d’images"
888 #: src/input/es_out.c:1631
892 #: src/input/input.c:1912 src/input/input.c:1916
893 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
894 #: modules/gui/macosx/output.m:391
898 #: src/input/input.c:1958 src/playlist/item.c:369
899 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
904 #: src/input/input.c:2133 src/input/input.c:2203
909 #: src/input/var.c:115
913 #: src/input/var.c:131
917 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
919 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
923 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
924 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
928 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
933 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
938 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Piste de sous-titres"
943 #: src/input/var.c:256
945 msgstr "Titre suivant"
947 #: src/input/var.c:261
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Titre précédent"
951 #: src/input/var.c:284
956 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
961 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
964 msgstr "Chapitre suivant"
966 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Chapitre précédent"
971 #: src/interface/interaction.c:428
974 msgstr "Journalisation"
976 #: src/interface/interaction.c:436 modules/access_output/http.c:63
978 msgstr "Mot de passe"
980 #: src/interface/interface.c:344
981 msgid "Switch interface"
982 msgstr "Changer d’interface"
984 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
986 msgid "Add Interface"
987 msgstr "Ajouter une interface"
989 #: src/libvlc.c:335 src/libvlc.c:485 src/misc/modules.c:1680
990 #: src/misc/modules.c:1984
996 msgstr "Options de l’aide"
998 #: src/libvlc.c:2264 src/misc/configuration.c:1265
1002 #: src/libvlc.c:2281 src/misc/configuration.c:1229
1006 #: src/libvlc.c:2299 src/misc/configuration.c:1254
1010 #: src/libvlc.c:2305
1011 msgid " (default enabled)"
1012 msgstr " (activé par défaut)"
1014 #: src/libvlc.c:2306
1015 msgid " (default disabled)"
1016 msgstr " (désactivé par défaut)"
1018 #: src/libvlc.c:2488
1020 msgid "VLC version %s\n"
1023 #: src/libvlc.c:2489
1025 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1026 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1028 #: src/libvlc.c:2491
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1031 msgstr "Compilateur: %s\n"
1033 #: src/libvlc.c:2493
1035 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1036 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1038 #: src/libvlc.c:2524
1042 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1045 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1047 #: src/libvlc.c:2545
1051 "Press the RETURN key to continue...\n"
1054 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1056 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1061 msgid "American English"
1062 msgstr "Anglais américain"
1065 msgid "British English"
1066 msgstr "Anglais britannique"
1068 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1072 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1076 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1080 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1084 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1088 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1092 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1096 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1100 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1104 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1106 msgstr "Néerlandais"
1113 msgid "Brazilian Portuguese"
1114 msgstr "Portugais brésilien"
1116 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1129 msgid "Simplified Chinese"
1130 msgstr "Chinois simplifié"
1133 msgid "Chinese Traditional"
1134 msgstr "Chinois Traditionnel"
1138 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1139 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1140 "various related options."
1142 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1143 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1144 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1147 msgid "Interface module"
1148 msgstr "Module d’interface"
1152 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1153 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1155 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1156 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1159 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1160 msgid "Extra interface modules"
1161 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1165 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1166 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1167 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1168 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1170 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1171 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1172 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1173 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1176 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1177 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1180 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1181 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1185 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1186 "1=warnings, 2=debug)."
1188 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1189 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1193 msgstr "Ne rien afficher"
1196 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1198 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1201 msgid "Default stream"
1202 msgstr "Flux par défaut"
1205 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1207 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1211 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1212 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1214 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1215 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1218 msgid "Color messages"
1219 msgstr "Messages en couleur"
1223 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1224 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1226 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1227 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1228 "profiter de cette option."
1231 msgid "Show advanced options"
1232 msgstr "Afficher les options avancées"
1236 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1237 "all the available options, including those that most users should never "
1240 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1241 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1242 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1244 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1246 msgid "Show interface with mouse"
1247 msgstr "Afficher l’interface"
1251 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1252 "edge of the screen in fullscreen mode."
1257 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1258 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1259 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1260 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1263 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1264 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1266 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1270 msgid "Audio output module"
1271 msgstr "Module de sortie audio"
1275 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1276 "default behavior is to automatically select the best method available."
1278 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1279 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1282 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1283 msgid "Enable audio"
1284 msgstr "Activer l’audio"
1288 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1289 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1291 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1292 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1295 msgid "Force mono audio"
1296 msgstr "Forcer la sortie mono"
1299 msgid "This will force a mono audio output."
1300 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1303 msgid "Default audio volume"
1304 msgstr "Volume audio par défaut"
1308 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1309 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1312 msgid "Audio output saved volume"
1313 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1316 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1318 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1322 msgid "Audio output volume step"
1323 msgstr "Pas de réglage du volume"
1327 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1330 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1333 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1334 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1338 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1339 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1341 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1342 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1345 msgid "High quality audio resampling"
1346 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1350 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1351 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1352 "resampling algorithm will be used instead."
1354 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1355 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1356 "sera utilisé à la place."
1359 msgid "Audio desynchronization compensation"
1360 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1364 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1365 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1368 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1369 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1373 msgid "Preferred audio output channels mode"
1374 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1378 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1379 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1380 "the audio stream being played)."
1382 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1383 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1384 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1387 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1388 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1392 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1393 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1395 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1396 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1399 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1400 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1404 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1405 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1406 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1407 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1409 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1410 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1411 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1412 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1413 "mélangeur de canaux du casque."
1425 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1427 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1431 msgid "Audio visualizations "
1432 msgstr "Visualisations audio "
1435 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1437 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1442 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1443 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1444 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1445 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1448 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1449 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1450 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1451 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1452 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1455 msgid "Video output module"
1456 msgstr "Module de sortie vidéo"
1460 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1461 "default behavior is to automatically select the best method available."
1463 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1464 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1467 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1468 msgid "Enable video"
1469 msgstr "Activer la vidéo"
1473 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1474 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1476 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1477 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1479 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:47
1480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1481 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1483 msgstr "Largeur de la vidéo"
1487 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1488 "video characteristics."
1490 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1491 "aux propriétés de la vidéo."
1493 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:50
1494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1495 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1496 msgid "Video height"
1497 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1501 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1502 "video characteristics."
1504 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1505 "propriétés de la vidéo."
1508 msgid "Video x coordinate"
1509 msgstr "Position X de la vidéo"
1513 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1516 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1520 msgid "Video y coordinate"
1521 msgstr "Position Y de la vidéo"
1525 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1528 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1533 msgstr "Titre de la vidéo"
1536 msgid "You can specify a custom video window title here."
1537 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1540 msgid "Video alignment"
1541 msgstr "Alignement vidéo"
1545 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1546 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1547 "combinations of these values)."
1549 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1550 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1551 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1553 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1554 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1555 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1556 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1560 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1561 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1563 #: modules/video_filter/time.c:96
1567 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1568 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1570 #: modules/video_filter/time.c:96
1574 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1575 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1577 #: modules/video_filter/time.c:97
1579 msgstr "Haut-Gauche"
1581 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1582 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1584 #: modules/video_filter/time.c:97
1586 msgstr "Haut-Droite"
1588 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1589 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1591 #: modules/video_filter/time.c:97
1595 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1596 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1598 #: modules/video_filter/time.c:97
1599 msgid "Bottom-Right"
1607 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1608 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1611 msgid "Grayscale video output"
1612 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1616 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1617 "can also allow you to save some processing power)."
1619 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1620 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1623 msgid "Fullscreen video output"
1624 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1628 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1630 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1634 msgid "Overlay video output"
1635 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1639 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1640 "your graphics card (hardware acceleration)."
1642 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1643 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1645 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1646 msgid "Always on top"
1647 msgstr "Toujours au-dessus"
1650 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1651 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1654 msgid "Disable screensaver"
1655 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1658 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1659 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1664 msgstr "Nom du fichier de logo"
1668 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1673 msgid "Log to syslog"
1677 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1681 msgid "Window decorations"
1682 msgstr "Décorations de fenêtres"
1686 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1687 "etc... around the video."
1689 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1693 msgid "Video filter module"
1694 msgstr "Module de filtre vidéo"
1698 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1699 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1701 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1702 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1703 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1706 msgid "Video snapshot directory"
1707 msgstr "Répertoire des captures"
1711 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1713 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1717 msgid "Video snapshot format"
1718 msgstr "Format des captures d’écran"
1722 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1725 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1729 msgid "Display video snapshot preview"
1730 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1734 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1740 msgid "Video cropping"
1741 msgstr "Coupe droite de l’image"
1745 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1746 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1750 msgid "Source aspect ratio"
1751 msgstr "Format d’écran de la source"
1755 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1756 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1757 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1758 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1759 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1761 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1762 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1763 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1764 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1765 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1768 msgid "Fix HDTV height"
1769 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1773 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1774 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1775 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1777 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1778 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1779 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1780 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1784 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1785 msgstr "Format de l'écran"
1790 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1791 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1792 "order to keep proportions."
1794 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1795 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1796 "préserver les proportions"
1800 msgstr "Sauter des images"
1804 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1805 "your computer is not powerful enough"
1807 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1808 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1811 msgid "Quiet synchro"
1812 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1816 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1817 "the video output synchro."
1819 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1820 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1824 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1825 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1828 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1829 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1833 msgid "Clock reference average counter"
1834 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1838 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1841 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1842 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1845 msgid "Clock synchronisation"
1846 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1850 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1853 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1854 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1856 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1857 msgid "Network synchronisation"
1858 msgstr "Synchronisation réseau"
1862 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1863 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1866 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1867 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1869 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1870 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1873 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1874 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1878 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1879 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
1880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1882 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1891 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1893 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1897 msgid "MTU of the network interface"
1898 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1902 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1903 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1905 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1906 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1909 msgid "Hop limit (TTL)"
1915 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1918 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1922 msgid "Multicast output interface"
1923 msgstr "Interface de sortie multicast"
1927 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1930 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1934 msgid "Program to select"
1939 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1940 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1941 "streams for example)."
1943 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1944 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1945 "DVB, par exemple)."
1948 msgid "Programs to select"
1953 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1954 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1955 "streams for example)."
1957 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1958 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1959 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1962 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
1964 msgstr "Piste audio"
1969 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1971 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1974 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
1975 msgid "Subtitles track"
1976 msgstr "Piste de sous-titres"
1980 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1982 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1983 "utiliser (de 0 à n)."
1986 msgid "Audio language"
1987 msgstr "Langue audio"
1992 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1993 "three letter country code)."
1995 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1996 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1999 msgid "Subtitle language"
2000 msgstr "Langue des sous-titres"
2004 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2005 "or tree letter country code)."
2007 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2008 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2012 msgid "Audio track ID"
2013 msgstr "Piste audio"
2017 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2019 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2024 msgid "Subtitles track ID"
2025 msgstr "Piste de sous-titres"
2029 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2031 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2032 "utiliser (de 0 à n)."
2035 msgid "Input repetitions"
2036 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2039 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2040 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2042 #: src/libvlc.h:431 src/libvlc.h:432
2043 msgid "Input start time (seconds)"
2044 msgstr "Date de début (secondes)"
2046 #: src/libvlc.h:434 src/libvlc.h:435
2047 msgid "Input stop time (seconds)"
2048 msgstr "Date de fin (en secondes)"
2052 msgstr "Liste des entrées"
2056 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2057 "concatenated after the normal one."
2059 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2060 "Les entrées seront concaténées"
2063 msgid "Input slave (experimental)"
2064 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2068 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2069 "experimental, not all formats are supported."
2071 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2072 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2075 msgid "Bookmarks list for a stream"
2076 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2080 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2081 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2084 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2085 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2090 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2091 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2092 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2093 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2095 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2096 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2097 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2098 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2102 msgid "Force subtitle position"
2103 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2107 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2108 "over the movie. Try several positions."
2110 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2111 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2115 msgid "Enable sub-pictures"
2116 msgstr "Incrustations"
2119 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2122 #: src/libvlc.h:467 src/libvlc.h:1152 src/misc/iso-639_def.h:143
2123 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2124 msgid "On Screen Display"
2125 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2129 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2130 "Display). You can disable this feature here."
2132 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2133 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2136 msgid "Subpictures filter module"
2137 msgstr "Module d'incrustations"
2141 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2144 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2145 "par exemple un incrusteur de logo)."
2148 msgid "Autodetect subtitle files"
2149 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2153 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2155 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2158 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2159 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2163 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2165 "0 = no subtitles autodetected\n"
2166 "1 = any subtitle file\n"
2167 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2168 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2169 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2171 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2172 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2173 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2174 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2175 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2176 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2177 "caractères supplémentaires\n"
2178 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2181 msgid "Subtitle autodetection paths"
2182 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2186 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2187 "found in the current directory."
2189 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2190 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2193 msgid "Use subtitle file"
2194 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2198 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2201 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2205 msgstr "Périphérique DVD"
2209 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2210 "the drive letter (eg. D:)"
2212 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2213 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2216 msgid "This is the default DVD device to use."
2217 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2221 msgstr "Périphérique VCD"
2225 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2226 "scan for a suitable CD-ROM device."
2228 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2229 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2232 msgid "This is the default VCD device to use."
2233 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2236 msgid "Audio CD device"
2237 msgstr "Lecteur de CD audio"
2241 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2242 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2244 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2245 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2248 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2249 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2251 #: src/libvlc.h:532 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2253 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2257 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2260 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2265 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2269 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2272 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2276 msgid "TCP connection timeout in ms"
2277 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2281 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2282 "be set in millisecond units."
2284 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2285 "Cette valeur est en millisecondes."
2288 msgid "SOCKS server"
2289 msgstr "serveur SOCKS"
2293 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2294 "port . It will be used for all TCP connections"
2296 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2297 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2300 msgid "SOCKS user name"
2301 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2305 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2308 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2309 "connexion au serveur SOCKS."
2312 msgid "SOCKS password"
2313 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2317 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2320 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2321 "connexion au serveur SOCKS."
2324 msgid "Title metadata"
2328 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2329 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2332 msgid "Author metadata"
2336 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2337 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2340 msgid "Artist metadata"
2344 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2345 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2348 msgid "Genre metadata"
2352 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2353 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2356 msgid "Copyright metadata"
2360 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2361 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2364 msgid "Description metadata"
2365 msgstr "Description"
2368 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2369 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2372 msgid "Date metadata"
2376 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2377 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2380 msgid "URL metadata"
2384 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2385 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2389 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2390 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2391 "can break playback of all your streams."
2393 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2394 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2395 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2398 msgid "Preferred codecs list"
2399 msgstr "Liste de codecs préférés"
2403 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2404 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2407 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2408 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2409 "a52 avant d’essayer les autres."
2412 msgid "Preferred encoders list"
2413 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2417 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2419 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2423 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2426 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2427 "système de flux de sortie."
2430 msgid "Default stream output chain"
2431 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2435 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2436 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2439 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2440 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2441 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2444 msgid "Enable streaming of all ES"
2445 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2448 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2450 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2454 msgid "Display while streaming"
2455 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2458 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2459 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2462 msgid "Enable video stream output"
2463 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2467 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2468 "stream output facility when this last one is enabled."
2470 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2471 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2474 msgid "Enable audio stream output"
2475 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2479 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2480 "stream output facility when this last one is enabled."
2482 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2483 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2487 msgid "Enable SPU stream output"
2488 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2493 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2494 "stream output facility when this last one is enabled."
2496 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2497 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2500 msgid "Keep stream output open"
2501 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2505 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2506 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2509 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2510 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2511 "regroupement » si non spécifié)."
2514 msgid "Preferred packetizer list"
2515 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2519 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2521 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2522 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2526 msgstr "Module de multiplexage"
2529 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2531 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2534 msgid "Access output module"
2535 msgstr "Module de sortie"
2538 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2539 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2542 msgid "Control SAP flow"
2543 msgstr "Réguler le débit SAP"
2547 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2548 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2550 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2551 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2554 msgid "SAP announcement interval"
2555 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2559 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2560 "between SAP announcements"
2562 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2563 "le délai entre les annonces SAP."
2567 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2568 "You should always leave all these enabled."
2570 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2571 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2574 msgid "Enable FPU support"
2575 msgstr "Activer le support FPU"
2579 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2582 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2585 msgid "Enable CPU MMX support"
2586 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2590 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2593 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2597 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2598 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2602 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2603 "advantage of them."
2605 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2609 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2610 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2614 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2615 "advantage of them."
2617 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2621 msgid "Enable CPU SSE support"
2622 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2626 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2629 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2633 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2634 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2638 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2641 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2645 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2646 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2650 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2651 "advantage of them."
2653 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2658 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2659 "overridden in the playlist dialog box."
2661 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2662 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2667 msgid "Automatically preparse files"
2669 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2673 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2674 "retrieve some metadata)."
2678 msgid "Services discovery modules"
2679 msgstr "Modules de découverte de services"
2683 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2684 "Typical values are sap, hal, ..."
2686 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2687 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2690 msgid "Play files randomly forever"
2695 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2698 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2699 "un ordre aléatoire."
2703 msgstr "Tout répéter"
2707 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2710 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2713 msgid "Repeat current item"
2714 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2718 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2721 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2725 msgid "Play and stop"
2726 msgstr "Lire un seul élément"
2729 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2730 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2734 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2735 "you really know what you are doing."
2737 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2738 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2741 msgid "Memory copy module"
2742 msgstr "Module de copie mémoire"
2746 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2747 "select the fastest one supported by your hardware."
2749 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2750 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2753 msgid "Access module"
2754 msgstr "Module d’accès"
2758 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2759 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2760 "option unless you really know what you are doing."
2762 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2763 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2764 "option sans savoir ce que vous faites."
2767 msgid "Access filter module"
2768 msgstr "Module de filtre d’accès"
2771 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2773 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2774 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2777 msgid "Demux module"
2778 msgstr "Module de démultiplexage"
2781 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2783 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2784 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2787 msgid "Allow real-time priority"
2788 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2792 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2793 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2794 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2795 "only activate this if you know what you're doing."
2797 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2798 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2799 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2800 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2803 msgid "Adjust VLC priority"
2804 msgstr "Ajustement de priorité"
2808 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2809 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2812 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2813 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2814 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2817 msgid "Minimize number of threads"
2818 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2821 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2823 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2826 msgid "Modules search path"
2827 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2831 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2834 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2835 "VLC va rechercher."
2838 msgid "VLM configuration file"
2839 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2843 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2844 "when VLM is launched."
2846 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2847 "dès que VLM est lancé."
2850 msgid "Use a plugins cache"
2851 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2855 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2856 "start time of VLC."
2858 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2859 "fortement le temps de lancement de VLC."
2862 msgid "Collect statistics"
2867 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2868 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2871 msgid "Run as daemon process"
2872 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2875 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2877 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2881 msgid "Allow only one running instance"
2882 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2886 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2887 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2888 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2889 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2890 "running instance or enqueue it."
2892 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2893 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2894 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2895 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2896 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2900 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2901 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2905 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2906 "playing current item."
2908 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2909 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2912 msgid "Increase the priority of the process"
2913 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2917 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2918 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2919 "could otherwise take too much processor time.\n"
2920 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2921 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2922 "require a reboot of your machine."
2924 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2925 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2926 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2927 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2928 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2929 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2932 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2933 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2937 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2938 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2939 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2941 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2942 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2943 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2946 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2948 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2953 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2954 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2955 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2956 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2957 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2959 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2960 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2961 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2962 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2963 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2967 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2968 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2970 #: src/libvlc.h:849 src/video_output/vout_intf.c:331
2971 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2972 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2973 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2974 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2976 msgstr "Plein écran"
2979 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2983 #: src/libvlc.h:851 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2986 msgstr "Lecture/Pause"
2989 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2996 msgstr "Pause seulement"
2999 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3001 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3005 msgstr "Jouer seulement"
3008 msgid "Select the hotkey to use to play."
3009 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3011 #: src/libvlc.h:857 modules/control/hotkeys.c:641
3012 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
3014 msgstr "Avance rapide"
3017 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3021 #: src/libvlc.h:859 modules/control/hotkeys.c:648
3022 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
3027 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3028 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3030 #: src/libvlc.h:861 modules/control/hotkeys.c:610
3031 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
3032 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
3034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
3040 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3042 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3043 "suivant de la liste de lecture."
3045 #: src/libvlc.h:863 modules/control/hotkeys.c:621
3046 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3047 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3054 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3056 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3057 "précédent de la liste de lecture."
3059 #: src/libvlc.h:865 modules/gui/macosx/controls.m:585
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3061 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3066 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3071 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3075 #: src/libvlc.h:867 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3076 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3078 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
3083 msgid "Select the hotkey to display the position."
3085 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3088 msgid "Very short backwards jump"
3093 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3095 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3099 msgid "Short backwards jump"
3100 msgstr "Retour arrière"
3104 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3106 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3109 msgid "Medium backwards jump"
3114 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3116 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3120 msgid "Long backwards jump"
3121 msgstr "Retour arrière"
3125 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3130 msgid "Very short forward jump"
3135 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3141 msgid "Short forward jump"
3146 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3148 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3151 msgid "Medium forward jump"
3156 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3158 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3161 msgid "Long forward jump"
3166 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3168 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3171 msgid "Very short jump size"
3175 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3179 msgid "Short jump size"
3183 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3187 msgid "Medium jump size"
3191 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3196 msgid "Long jump size"
3200 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3203 #: src/libvlc.h:907 modules/control/hotkeys.c:275
3204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3209 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3210 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3214 msgstr "Aller vers le haut"
3217 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3219 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3220 "haut dans les menus DVD."
3223 msgid "Navigate down"
3224 msgstr "Aller vers le bas"
3227 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3229 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3230 "bas dans les menus DVD."
3233 msgid "Navigate left"
3234 msgstr "Aller vers la gauche"
3237 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3239 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3240 "gauche dans les menus DVD."
3243 msgid "Navigate right"
3244 msgstr "Aller vers la droite"
3247 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3249 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3250 "droite dans les menus DVD."
3257 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3259 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3260 "sélectionné du menu DVD."
3264 msgid "Go to the DVD menu"
3265 msgstr "Activer les menus DVD"
3269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3271 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3272 "sélectionné du menu DVD."
3275 msgid "Select previous DVD title"
3276 msgstr "Titre DVD précédent"
3279 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3281 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3285 msgid "Select next DVD title"
3286 msgstr "Titre DVD suivant"
3289 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3291 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3295 msgid "Select prev DVD chapter"
3296 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3299 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3301 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3302 "chapitre précédent du DVD"
3306 msgid "Select next DVD chapter"
3307 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3310 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3312 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3313 "chapitre suivant du DVD"
3317 msgstr "Augmenter le volume"
3320 msgid "Select the key to increase audio volume."
3322 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3326 msgstr "Baisser le volume"
3329 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3331 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3333 #: src/libvlc.h:933 modules/gui/macosx/controls.m:628
3334 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3339 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3341 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3345 msgid "Subtitle delay up"
3346 msgstr "Retarder les sous-titres"
3349 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3351 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3355 msgid "Subtitle delay down"
3356 msgstr "Avancer les sous-titres"
3359 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3361 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3365 msgid "Audio delay up"
3366 msgstr "Retarder l’audio"
3369 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3371 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3375 msgid "Audio delay down"
3376 msgstr "Avancer l’audio"
3379 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3381 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3385 msgid "Play playlist bookmark 1"
3386 msgstr "Lire le favori n°1"
3389 msgid "Play playlist bookmark 2"
3390 msgstr "Lire le favori n°2"
3393 msgid "Play playlist bookmark 3"
3394 msgstr "Lire le favori n°3"
3397 msgid "Play playlist bookmark 4"
3398 msgstr "Lire le favori n°4"
3401 msgid "Play playlist bookmark 5"
3402 msgstr "Lire le favori n°5"
3405 msgid "Play playlist bookmark 6"
3406 msgstr "Lire le favori n°6"
3409 msgid "Play playlist bookmark 7"
3410 msgstr "Lire le favori n°7"
3413 msgid "Play playlist bookmark 8"
3414 msgstr "Lire le favori n°8"
3417 msgid "Play playlist bookmark 9"
3418 msgstr "Lire le favori n°9"
3421 msgid "Play playlist bookmark 10"
3422 msgstr "Lire le favori n°10"
3425 msgid "Select the key to play this bookmark."
3426 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3429 msgid "Set playlist bookmark 1"
3430 msgstr "Régler le favori n°1"
3433 msgid "Set playlist bookmark 2"
3434 msgstr "Régler le favori n°2"
3437 msgid "Set playlist bookmark 3"
3438 msgstr "Régler le favori n°3"
3441 msgid "Set playlist bookmark 4"
3442 msgstr "Régler le favori n°4"
3445 msgid "Set playlist bookmark 5"
3446 msgstr "Régler le favori n°5"
3449 msgid "Set playlist bookmark 6"
3450 msgstr "Régler le favori n°6"
3453 msgid "Set playlist bookmark 7"
3454 msgstr "Régler le favori n°7"
3457 msgid "Set playlist bookmark 8"
3458 msgstr "Régler le favori n°8"
3461 msgid "Set playlist bookmark 9"
3462 msgstr "Régler le favori n°9"
3465 msgid "Set playlist bookmark 10"
3466 msgstr "Régler le favori n°10"
3469 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3471 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3474 msgid "Go back in browsing history"
3475 msgstr "Précédent (historique)"
3479 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3482 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3483 "précédent de l’historique de navigation."
3486 msgid "Go forward in browsing history"
3487 msgstr "Suivant (historique)"
3491 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3494 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3495 "suivant de l’historique de navigation."
3498 msgid "Cycle audio track"
3499 msgstr "Défiler les pistes audio"
3502 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3504 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3507 msgid "Cycle subtitle track"
3508 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3511 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3512 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3516 msgid "Cycle source aspect ratio"
3517 msgstr "Format d’écran de la source"
3520 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3525 msgid "Cycle video crop"
3526 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3529 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3534 msgid "Cycle deinterlace modes"
3535 msgstr "Mode de désentrelacement"
3539 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3540 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3543 msgid "Show interface"
3544 msgstr "Afficher l’interface"
3547 msgid "Raise the interface above all other windows"
3548 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3551 msgid "Hide interface"
3552 msgstr "Masquer l’interface"
3555 msgid "Lower the interface below all other windows"
3556 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3559 msgid "Take video snapshot"
3560 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3563 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3564 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3566 #: src/libvlc.h:988 modules/access_filter/record.c:50
3567 #: modules/access_filter/record.c:51
3569 msgstr "Enregistrer"
3572 msgid "Record access filter start/stop."
3573 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3578 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3579 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3580 "enqueued in the playlist.\n"
3581 "The first item specified will be played first.\n"
3584 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3585 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3586 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3588 " and that overrides previous settings.\n"
3590 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3591 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3592 "option=value ...]\n"
3594 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3595 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3598 " [file://]filename Plain media file\n"
3599 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3600 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3601 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3602 " screen:// Screen capture\n"
3603 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3604 " [vcd://][device] VCD device\n"
3605 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3606 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3607 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3608 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3610 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3612 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3613 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3614 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3615 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3617 "Styles des options :\n"
3618 " --option Une option globale.\n"
3619 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3620 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3621 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3623 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3624 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3625 "option=valeur ...]\n"
3627 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3628 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3629 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3631 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3632 " [file://]fichier fichier standard\n"
3633 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3634 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3635 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3636 " screen:// Capture d'écran\n"
3637 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3638 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3639 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3640 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3641 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3642 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3643 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3644 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3646 #: src/libvlc.h:1108 src/video_output/vout_intf.c:343
3647 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3648 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3650 msgstr "Capture d’écran"
3652 #: src/libvlc.h:1117
3653 msgid "Window properties"
3654 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3656 #: src/libvlc.h:1153
3658 msgstr "Incrustations"
3660 #: src/libvlc.h:1158 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3663 msgstr "Sous-titres"
3665 #: src/libvlc.h:1175
3669 #: src/libvlc.h:1183
3670 msgid "Track settings"
3671 msgstr "Paramètres de la piste"
3673 #: src/libvlc.h:1205
3674 msgid "Playback control"
3675 msgstr "Contrôle de lecture"
3677 #: src/libvlc.h:1220
3678 msgid "Default devices"
3679 msgstr "Périphériques par défaut"
3681 #: src/libvlc.h:1229
3682 msgid "Network settings"
3683 msgstr "Paramètres réseau"
3685 #: src/libvlc.h:1241
3687 msgstr "Proxy SOCKS"
3689 #: src/libvlc.h:1250
3691 msgstr "Métadonnées"
3693 #: src/libvlc.h:1280
3697 #: src/libvlc.h:1287 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:165
3698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3702 #: src/libvlc.h:1347
3706 #: src/libvlc.h:1362
3707 msgid "Special modules"
3708 msgstr "Modules spéciaux"
3710 #: src/libvlc.h:1368
3714 #: src/libvlc.h:1374
3715 msgid "Performance options"
3716 msgstr "Options de performance"
3718 #: src/libvlc.h:1437
3723 #: src/libvlc.h:1468
3725 msgstr "Combinaisons de touches"
3727 #: src/libvlc.h:1791
3728 msgid "main program"
3729 msgstr "Programme principal"
3731 #: src/libvlc.h:1798
3732 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3733 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3735 #: src/libvlc.h:1800
3737 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3739 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3741 #: src/libvlc.h:1802
3742 msgid "print help for the advanced options"
3743 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3745 #: src/libvlc.h:1804
3746 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3747 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3749 #: src/libvlc.h:1806
3750 msgid "print a list of available modules"
3751 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3753 #: src/libvlc.h:1808
3754 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3756 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3758 #: src/libvlc.h:1810
3759 msgid "save the current command line options in the config"
3761 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3763 #: src/libvlc.h:1812
3764 msgid "reset the current config to the default values"
3765 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3767 #: src/libvlc.h:1814
3768 msgid "use alternate config file"
3769 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3771 #: src/libvlc.h:1816
3772 msgid "resets the current plugins cache"
3773 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3775 #: src/libvlc.h:1818
3776 msgid "print version information"
3777 msgstr "Affiche le numéro de version"
3779 #: src/misc/configuration.c:1229
3783 #: src/misc/configuration.c:1240
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3884 msgid "Church Slavic"
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3936 msgid "Gaelic (Scots)"
3937 msgstr "Gaélique (écossais)"
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3952 msgid "Greek, Modern ()"
3953 msgstr "Grec moderne"
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3993 msgstr "Interlingue"
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3997 msgstr "Interlingua"
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4012 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4013 msgstr "Groenlandais"
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4076 msgid "Letzeburgesch"
4077 msgstr "Luxembourgeois"
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4128 msgid "Ndebele, South"
4129 msgstr "Ndébélé du Nord"
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4132 msgid "Ndebele, North"
4133 msgstr "Ndébélé du Sud"
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4148 msgid "Norwegian Nynorsk"
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4152 msgid "Norwegian Bokmaal"
4153 msgstr "Norvégien Bokmål"
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4156 msgid "Chichewa; Nyanja"
4157 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4160 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4161 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4172 msgid "Ossetian; Ossetic"
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4204 msgid "Raeto-Romance"
4205 msgstr "Rhéto-roman"
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4240 msgid "Northern Sami"
4241 msgstr "Sami du Nord"
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4260 msgid "Sotho, Southern"
4261 msgstr "Sotho du Sud"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4320 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4321 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4391 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
4395 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4400 #: src/playlist/playlist.c:37
4402 msgstr "Par catégorie"
4404 #: src/playlist/playlist.c:38
4405 msgid "Manually added"
4406 msgstr "Ajoutés manuellement"
4408 #: src/playlist/playlist.c:39
4409 msgid "All items, unsorted"
4410 msgstr "Tous les éléments"
4412 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4413 msgid "Album/movie/show title"
4416 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4420 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
4421 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4423 msgstr "Désentrelacer"
4425 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4429 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4433 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4437 #: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4441 #: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4445 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4449 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4453 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4457 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4458 msgid "1:1 Original"
4459 msgstr "Taille normale"
4461 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4463 msgstr "Taille double"
4465 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4469 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4471 msgid "Aspect-ratio"
4472 msgstr "Format d’écran"
4474 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4475 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4476 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4477 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4478 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4479 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4480 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4481 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4482 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4483 msgid "Caching value in ms"
4484 msgstr "Taille du cache en ms"
4486 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4488 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4489 "should be set in milliseconds units."
4491 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4492 "valeur est en millisecondes."
4494 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4495 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4500 #: modules/access/cdda.c:59
4501 msgid "Audio CD input"
4504 #: modules/access/cdda.c:65
4505 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4506 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4508 #: modules/access/cdda.c:71
4511 msgstr "Serveur CDDB"
4513 #: modules/access/cdda.c:71
4515 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4516 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4518 #: modules/access/cdda.c:74
4521 msgstr "Port du serveur CDDB"
4523 #: modules/access/cdda.c:74
4525 msgid "CDDB Server port to use"
4526 msgstr "Port du serveur CDDB"
4528 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4529 msgid "Audio CD - Track "
4530 msgstr "CD Audio - Piste "
4532 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4534 msgid "Audio CD - Track %i"
4535 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4537 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4538 #: modules/codec/x264.c:176
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4552 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4557 "all calls (0x10) 16\n"
4560 "libcdio (0x80) 128\n"
4561 "libcddb (0x100) 256\n"
4563 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4567 "appels externes 8\n"
4568 "tous les appels (10) 16\n"
4570 "Déplacement (40) 64\n"
4571 "libcdio (80) 128\n"
4572 "libcddb (100) 256\n"
4574 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4576 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4577 "should be set in millisecond units."
4579 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4580 "Sa valeur est en millisecondes."
4582 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4584 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4585 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4586 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4587 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4589 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4590 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4591 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4592 "de lire les blocs par plus de 25."
4594 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4596 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4597 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4598 " %a : The artist (for the album)\n"
4599 " %A : The album information\n"
4601 " %e : The extended data (for a track)\n"
4602 " %I : CDDB disk ID\n"
4604 " %M : The current MRL\n"
4605 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4606 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4607 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4608 " %T : The track number\n"
4609 " %s : Number of seconds in this track\n"
4610 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4611 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4612 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4615 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4616 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4618 " %A : Informations sur l’album\n"
4620 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4621 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4623 " %M : MRL en cours\n"
4624 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4625 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4626 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4627 " %T : Numéro de piste\n"
4628 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4629 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4631 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4632 " %% : un signe % \n"
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4636 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4637 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4638 " %M : The current MRL\n"
4639 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4640 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4641 " %T : The track number\n"
4642 " %s : Number of seconds in this track\n"
4643 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4644 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4647 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4648 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4649 " %M : MRL actuel\n"
4650 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4651 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4652 " %T : Numéro de piste\n"
4653 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4654 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4655 " %% : un signe % \n"
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4658 msgid "Enable CD paranoia?"
4659 msgstr "Activer CD paranoia"
4661 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4663 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4664 "none: no paranoia - fastest.\n"
4665 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4666 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4668 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4669 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4670 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4672 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4675 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4676 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4679 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4682 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4683 msgid "Audio Compact Disc"
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4687 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4689 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4692 msgid "Caching value in microseconds"
4693 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4696 msgid "Number of blocks per CD read"
4697 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4700 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4701 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4704 msgid "Use CD audio controls and output?"
4705 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4708 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4709 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4712 msgid "Do CD-Text lookups?"
4713 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4716 msgid "If set, get CD-Text information"
4717 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4720 msgid "Use Navigation-style playback?"
4721 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4725 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4727 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4728 "la liste de lecture."
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4735 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4736 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4739 msgid "Do CDDB lookups?"
4740 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4743 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4745 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4746 "en utilisant CDDB."
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4750 msgstr "Serveur CDDB"
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4753 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4754 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4757 msgid "CDDB server port"
4758 msgstr "Port du serveur CDDB"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4761 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4762 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4765 msgid "email address reported to CDDB server"
4766 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4769 msgid "Cache CDDB lookups?"
4770 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4773 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4775 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4778 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4779 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4782 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4784 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4785 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4788 msgid "CDDB server timeout"
4789 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4792 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4793 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4796 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4797 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4800 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4801 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4805 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4808 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4809 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4811 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4812 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4813 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4814 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4818 #: modules/access/cdda/info.c:330
4819 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4820 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4822 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4826 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4827 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4828 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
4830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
4834 #: modules/access/cdda/info.c:397
4838 #: modules/access/cdda/info.c:857
4839 msgid "Track Number"
4840 msgstr "Numéro de piste"
4842 #: modules/access/directory.c:69
4843 msgid "Subdirectory behavior"
4844 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4846 #: modules/access/directory.c:71
4848 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4849 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4850 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4851 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4853 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4854 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4855 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4856 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4858 #: modules/access/directory.c:77
4862 #: modules/access/directory.c:78
4866 #: modules/access/directory.c:80
4867 msgid "Ignore files with these extensions"
4868 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4870 #: modules/access/directory.c:82
4872 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4873 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4874 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4876 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4877 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4878 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4879 "albums MP3 par exemple."
4881 #: modules/access/directory.c:88
4885 #: modules/access/directory.c:90
4886 msgid "Standard filesystem directory input"
4887 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4891 #: modules/video_output/opengl.c:129
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4905 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4906 "value should be set in milliseconds units."
4908 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4909 "Cette valeur est en millisecondes."
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4912 msgid "Video device name"
4913 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4917 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4918 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4921 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4922 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4926 msgid "Audio device name"
4927 msgstr "Nom du périphérique audio"
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4931 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4932 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4935 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4936 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4941 msgstr "Taille de la vidéo"
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4945 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4946 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4947 "device will be used."
4949 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4950 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4951 "périphérique par défaut sera utilisé."
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4954 msgid "Video input chroma format"
4955 msgstr "Chroma vidéo"
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4959 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4960 "(default), RV24, etc.)"
4962 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4963 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4966 msgid "Video input frame rate"
4967 msgstr "Débit d'images par secondes"
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4971 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4972 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4974 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4975 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4979 msgid "Device properties"
4980 msgstr "Propriétés du périphérique"
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4984 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4986 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4990 msgid "Tuner properties"
4991 msgstr "Propriétés du tuner"
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4994 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4996 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4999 msgid "Tuner TV Channel"
5000 msgstr "Chaine du tuner TV"
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5004 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5006 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5007 "correspond à la valeur par défaut)."
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5010 msgid "Tuner country code"
5011 msgstr "Code pays du tuner"
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5015 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5016 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5018 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5019 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5023 msgid "Tuner input type"
5024 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5027 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5028 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5035 msgid "DirectShow input"
5036 msgstr "Entrée DirectShow"
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5039 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5040 msgid "Refresh list"
5041 msgstr "Rafraîchir la liste"
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5047 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5049 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5050 "should be set in millisecond units."
5052 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5053 "valeur est en millisecondes."
5055 #: modules/access/dv.c:74
5056 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5059 #: modules/access/dv.c:75
5063 #: modules/access/dvb/access.c:73
5065 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5066 "should be set in millisecond units."
5068 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
5069 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
5072 #: modules/access/dvb/access.c:76
5073 msgid "Adapter card to tune"
5074 msgstr "Carte à paramétrer"
5076 #: modules/access/dvb/access.c:77
5078 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5081 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5084 #: modules/access/dvb/access.c:79
5085 msgid "Device number to use on adapter"
5086 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5088 #: modules/access/dvb/access.c:82
5089 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5090 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5092 #: modules/access/dvb/access.c:83
5093 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5094 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5096 #: modules/access/dvb/access.c:85
5097 msgid "Inversion mode"
5098 msgstr "Mode d’inversion"
5100 #: modules/access/dvb/access.c:86
5101 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5102 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5104 #: modules/access/dvb/access.c:88
5105 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5106 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5108 #: modules/access/dvb/access.c:89
5109 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5110 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5112 #: modules/access/dvb/access.c:91
5114 msgstr "Mode « budget »"
5116 #: modules/access/dvb/access.c:92
5117 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5119 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5121 #: modules/access/dvb/access.c:95
5122 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5123 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5125 #: modules/access/dvb/access.c:96
5126 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5127 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5129 #: modules/access/dvb/access.c:98
5131 msgstr "Voltage LNB"
5133 #: modules/access/dvb/access.c:99
5134 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5135 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5137 #: modules/access/dvb/access.c:101
5138 msgid "High LNB voltage"
5139 msgstr "Haut voltage LNB"
5141 #: modules/access/dvb/access.c:102
5143 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5144 "supported by all frontends."
5146 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5147 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5149 #: modules/access/dvb/access.c:105
5151 msgstr "Signal à 22 kHz"
5153 #: modules/access/dvb/access.c:106
5154 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5155 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5157 #: modules/access/dvb/access.c:108
5158 msgid "Transponder FEC"
5159 msgstr "FEC du transpondeur"
5161 #: modules/access/dvb/access.c:109
5162 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5163 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5165 #: modules/access/dvb/access.c:111
5166 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5167 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5169 #: modules/access/dvb/access.c:114
5170 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5171 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5173 #: modules/access/dvb/access.c:117
5174 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5175 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5177 #: modules/access/dvb/access.c:120
5178 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5179 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5181 #: modules/access/dvb/access.c:124
5182 msgid "Modulation type"
5183 msgstr "Type de modulation"
5185 #: modules/access/dvb/access.c:125
5186 msgid "Modulation type for front-end device."
5187 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5189 #: modules/access/dvb/access.c:128
5190 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5191 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:131
5194 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5195 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5197 #: modules/access/dvb/access.c:134
5198 msgid "Terrestrial bandwidth"
5199 msgstr "Bande passante terrestre"
5201 #: modules/access/dvb/access.c:135
5202 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5203 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:137
5206 msgid "Terrestrial guard interval"
5207 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5209 #: modules/access/dvb/access.c:140
5210 msgid "Terrestrial transmission mode"
5211 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:143
5214 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5215 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5217 #: modules/access/dvb/access.c:146
5219 msgid "HTTP Host address"
5220 msgstr "Adresse de l’hôte"
5222 #: modules/access/dvb/access.c:148
5223 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5226 #: modules/access/dvb/access.c:150
5227 msgid "HTTP user name"
5228 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:152
5232 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5233 "internal HTTP server."
5236 #: modules/access/dvb/access.c:155
5237 msgid "HTTP password"
5238 msgstr "Mot de passe HTTP"
5240 #: modules/access/dvb/access.c:157
5242 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5246 #: modules/access/dvb/access.c:160
5251 #: modules/access/dvb/access.c:162
5253 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5254 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5257 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5258 #: modules/control/http/http.c:46
5259 msgid "Certificate file"
5260 msgstr "Fichier certificat"
5262 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5263 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5264 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5267 #: modules/control/http/http.c:49
5268 msgid "Private key file"
5269 msgstr "Fichier de clé privée"
5271 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5272 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5273 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5275 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5276 #: modules/control/http/http.c:51
5277 msgid "Root CA file"
5280 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5281 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5282 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5284 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5285 #: modules/control/http/http.c:54
5287 msgstr "Fichier CRL"
5289 #: modules/access/dvb/access.c:178
5291 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5292 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:181
5298 #: modules/access/dvb/access.c:182
5299 msgid "DVB input with v4l2 support"
5300 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:234
5305 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5307 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5311 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5312 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5313 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5315 #: modules/access/dvdnav.c:65
5317 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5318 "value should be set in millisecond units."
5320 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5321 "valeur est en millisecondes."
5323 #: modules/access/dvdnav.c:67
5324 msgid "Start directly in menu"
5325 msgstr "Commencer directement au menu"
5327 #: modules/access/dvdnav.c:69
5329 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5330 "all the useless warnings introductions."
5332 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5333 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5335 #: modules/access/dvdnav.c:78
5336 msgid "DVD with menus"
5337 msgstr "DVD avec menus"
5339 #: modules/access/dvdnav.c:79
5340 msgid "DVDnav Input"
5341 msgstr "Entrée DVDnav"
5343 #: modules/access/dvdread.c:63
5345 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5346 "value should be set in millisecond units."
5348 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5349 "est en millisecondes."
5351 #: modules/access/dvdread.c:66
5352 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5353 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5355 #: modules/access/dvdread.c:68
5357 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5358 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5359 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5360 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5361 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5362 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5363 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5364 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5365 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5366 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5367 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5368 "The default method is: key."
5370 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5371 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5372 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5373 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5374 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5375 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5377 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5378 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5379 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5380 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5381 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5382 "utilisée par libcss.\n"
5383 "La méthode par défaut est: key."
5385 #: modules/access/dvdread.c:84
5389 #: modules/access/dvdread.c:84
5393 #: modules/access/dvdread.c:90
5394 msgid "DVD without menus"
5395 msgstr "DVD sans menus"
5397 #: modules/access/dvdread.c:91
5398 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5399 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5401 #: modules/access/fake.c:42
5403 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5404 "should be set in millisecond units."
5406 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5407 "Cette valeur est en millisecondes."
5409 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5410 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5412 msgstr "Débit d’images"
5414 #: modules/access/fake.c:46
5415 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5416 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5418 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5423 #: modules/access/fake.c:49
5425 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5426 "{} constructs (default 0)."
5428 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5429 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5431 #: modules/access/fake.c:51
5432 msgid "Duration in ms"
5435 #: modules/access/fake.c:53
5437 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5438 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5440 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5441 "signifie que le flux est illimité"
5443 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5447 #: modules/access/fake.c:58
5449 msgstr "Entrée factice"
5451 #: modules/access/file.c:84
5452 msgid "Concatenate with additional files"
5453 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5455 #: modules/access/file.c:86
5457 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5458 "Specify a comma-separated list of files."
5460 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5461 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5464 #: modules/access/file.c:90
5465 msgid "Standard filesystem file input"
5466 msgstr "Lecture d’un fichier"
5468 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5469 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5470 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5471 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5472 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5473 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5480 #: modules/access/ftp.c:50
5482 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5483 "should be set in millisecond units."
5485 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5486 "valeur est en millisecondes."
5488 #: modules/access/ftp.c:52
5489 msgid "FTP user name"
5490 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5492 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5494 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5496 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5499 #: modules/access/ftp.c:55
5500 msgid "FTP password"
5501 msgstr "Mot de passe FTP"
5503 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5504 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5506 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5509 #: modules/access/ftp.c:58
5513 #: modules/access/ftp.c:59
5514 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5516 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5518 #: modules/access/ftp.c:64
5522 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5524 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5525 "value should be set in millisecond units."
5527 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5528 "est en millisecondes."
5530 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5531 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5532 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5534 #: modules/access/http.c:46
5536 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5538 #: modules/access/http.c:48
5540 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5541 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5542 "variable will be tried."
5544 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5545 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5546 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5548 #: modules/access/http.c:54
5550 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5551 "should be set in millisecond units."
5553 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5554 "est en millisecondes."
5556 #: modules/access/http.c:57
5557 msgid "HTTP user agent"
5558 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5560 #: modules/access/http.c:58
5562 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5564 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5567 #: modules/access/http.c:61
5568 msgid "Auto re-connect"
5569 msgstr "Reconnexion automatique"
5571 #: modules/access/http.c:62
5573 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5575 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5576 "fermeture prématurée."
5578 #: modules/access/http.c:65
5579 msgid "Continuous stream"
5580 msgstr "Flux continu"
5582 #: modules/access/http.c:66
5585 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5586 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5587 "as it will break all other types of HTTP streams."
5589 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5590 "image JPEG sur un serveur)"
5592 #: modules/access/http.c:72
5594 msgstr "Entrée HTTP"
5596 #: modules/access/http.c:74
5601 #: modules/access/mms/mms.c:48
5603 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5604 "should be set in millisecond units."
5606 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5607 "valeur est en millisecondes."
5609 #: modules/access/mms/mms.c:51
5610 msgid "Force selection of all streams"
5611 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5613 #: modules/access/mms/mms.c:53
5614 msgid "Maximum bitrate"
5615 msgstr "Débit maximum"
5617 #: modules/access/mms/mms.c:55
5619 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5622 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5623 "cette limite, sera utilisé"
5625 #: modules/access/mms/mms.c:60
5626 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5627 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5629 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5631 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5632 "should be set in millisecond units."
5634 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5635 "valeur est en millisecondes."
5637 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5639 msgstr "Périphérique"
5641 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5642 msgid "PVR video device"
5643 msgstr "Périphérique vidéo"
5645 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5647 msgid "Radio device"
5648 msgstr "Périphérique audio"
5650 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5652 msgid "PVR radio device"
5653 msgstr "Périphérique vidéo"
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5660 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5661 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5667 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5668 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5669 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5676 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5677 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5684 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5685 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5688 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5689 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5692 msgid "Key interval"
5693 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5695 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5696 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5697 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5699 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5703 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5705 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5706 "number of B-Frames."
5708 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5709 "cette option pour en régler le nombre."
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5712 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5713 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5716 msgid "Bitrate peak"
5717 msgstr "Débit en pointe"
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5720 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5721 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5724 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5725 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5728 msgid "Bitrate mode to use"
5729 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5732 msgid "Audio bitmask"
5733 msgstr "Masque de bits audio"
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5737 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5740 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5741 "par la partie audio de la carte."
5743 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5744 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5750 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5752 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5753 "par la partie audio de la carte."
5755 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5759 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5761 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5763 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5764 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5766 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5768 msgstr "Automatique"
5770 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5774 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5795 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5796 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5798 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5799 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5800 msgid "Caching value (ms)"
5801 msgstr "Taille du cache en ms"
5803 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5805 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5806 "should be set in millisecond units."
5808 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5809 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5811 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5815 #: modules/access/screen/screen.c:39
5817 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5818 "This value should be set in millisecond units."
5820 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5821 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5823 #: modules/access/screen/screen.c:43
5824 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5825 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5827 #: modules/access/screen/screen.c:46
5828 msgid "Capture fragment size"
5829 msgstr "Taille des fragments capturés"
5831 #: modules/access/screen/screen.c:48
5833 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5834 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5836 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5837 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5838 "signifie que ceci est désactivé)."
5840 #: modules/access/screen/screen.c:62
5841 msgid "Screen Input"
5842 msgstr "Module de capture d’écran"
5844 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5848 #: modules/access/smb.c:61
5850 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5851 "should be set in millisecond units."
5853 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5854 "valeur est en millisecondes."
5856 #: modules/access/smb.c:63
5857 msgid "SMB user name"
5858 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5860 #: modules/access/smb.c:66
5861 msgid "SMB password"
5862 msgstr "Mot de passe SMB"
5864 #: modules/access/smb.c:69
5866 msgstr "Domaine SMB"
5868 #: modules/access/smb.c:70
5870 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5873 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5874 "lors de la connexion."
5876 #: modules/access/smb.c:75
5880 #: modules/access/tcp.c:39
5882 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5883 "should be set in millisecond units."
5885 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5886 "valeur est en millisecondes."
5888 #: modules/access/tcp.c:46
5892 #: modules/access/tcp.c:47
5896 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5898 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5899 "should be set in millisecond units."
5901 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5902 "valeur est en millisecondes."
5904 #: modules/access/udp.c:47
5905 msgid "Autodetection of MTU"
5906 msgstr "Détection automatique du MTU"
5908 #: modules/access/udp.c:49
5909 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5911 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5914 #: modules/access/udp.c:51
5915 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5916 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5918 #: modules/access/udp.c:53
5920 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5921 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5923 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5924 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5925 "d'expiration spécifié"
5927 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5928 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
5933 #: modules/access/udp.c:62
5934 msgid "UDP/RTP input"
5935 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5939 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5940 "should be set in millisecond units."
5942 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5943 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5947 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5948 "anything, no video device will be used."
5950 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5951 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5955 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5956 "anything, no audio device will be used."
5958 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5959 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5963 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5964 "(default), RV24, etc.)"
5966 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5967 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5969 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5970 msgid "Audio Channel"
5971 msgstr "Canal audio"
5973 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5974 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5975 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5977 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5982 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5983 msgid "Set the Brightness of the video input"
5984 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5986 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5992 msgid "Set the Hue of the video input"
5993 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
6000 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6001 msgid "Set the Color of the video input"
6002 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6004 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6009 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6010 msgid "Set the Contrast of the video input"
6011 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6013 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6017 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6018 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6019 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6021 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6023 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6026 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6027 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6029 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6030 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6031 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
6033 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6037 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6038 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6039 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6041 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6045 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6046 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6047 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6049 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6054 msgid "Set the quality of the stream"
6055 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6057 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6059 msgstr "Video4Linux"
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6062 msgid "Video4Linux input"
6063 msgstr "Lecture Video4Linux"
6065 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6066 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6071 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6073 msgstr "Lecture VCD"
6075 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6076 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6077 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6079 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6080 msgid "The above message had unknown log level"
6081 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6083 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6084 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6085 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6087 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6088 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6089 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6093 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6097 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6098 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6099 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6103 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6108 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6113 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6117 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6119 msgstr "Application"
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6123 msgstr "Préparateur"
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6139 msgstr "Publicateur"
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6143 msgstr "Identifiant système"
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6149 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6150 msgid "First Entry Point"
6151 msgstr "Premier point d’entrée"
6153 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6154 msgid "Last Entry Point"
6155 msgstr "Dernier point d’entrée"
6157 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6158 msgid "Track size (in sectors)"
6159 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6161 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6162 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6172 msgstr "Liste de lecture"
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6175 msgid "extended selection list"
6176 msgstr "Liste de sélection étendue"
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6179 msgid "selection list"
6180 msgstr "Liste de sélection"
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6183 msgid "unknown type"
6184 msgstr "Type inconnu"
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6187 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6189 msgstr "Identifiant de liste"
6191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6192 msgid "(Super) Video CD"
6193 msgstr "(Super) Video CD"
6195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6196 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6197 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6200 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6201 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6204 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6205 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6208 msgid "Use playback control?"
6209 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6213 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6216 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6217 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6220 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6222 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6226 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6229 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6230 "que celle d'une entrée."
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6233 msgid "Show extended VCD info?"
6234 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6238 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6239 "for example playback control navigation."
6241 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6242 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6246 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6247 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6250 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6251 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6253 #: modules/access_filter/record.c:42
6254 msgid "Record directory"
6255 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6257 #: modules/access_filter/record.c:44
6258 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6260 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
6263 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
6264 msgid "Timeshift granularity"
6265 msgstr "Granularité en différé"
6267 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
6268 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6270 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
6272 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6273 msgid "Timeshift directory"
6274 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6276 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6277 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6278 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6280 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6284 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6285 msgid "Dummy stream output"
6286 msgstr "Flux de sortie inutile"
6288 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6292 #: modules/access_output/file.c:65
6293 msgid "Append to file"
6294 msgstr "Ajouter au fichier"
6296 #: modules/access_output/file.c:66
6297 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6298 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6300 #: modules/access_output/file.c:70
6301 msgid "File stream output"
6302 msgstr "Sortie vers un fichier"
6304 #: modules/access_output/http.c:60
6306 msgstr "Nom d’utilisateur"
6308 #: modules/access_output/http.c:61
6310 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6312 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6315 #: modules/access_output/http.c:64
6317 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6319 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6322 #: modules/access_output/http.c:66
6326 #: modules/access_output/http.c:67
6327 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6328 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6330 #: modules/access_output/http.c:70
6332 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6335 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6337 #: modules/access_output/http.c:73
6339 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6340 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6342 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
6343 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6345 #: modules/access_output/http.c:77
6347 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6348 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6351 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6352 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6354 #: modules/access_output/http.c:82
6356 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6357 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6359 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6360 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6362 #: modules/access_output/http.c:85
6363 msgid "Advertise with Bonjour"
6366 #: modules/access_output/http.c:86
6367 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6370 #: modules/access_output/http.c:90
6371 msgid "HTTP stream output"
6372 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6374 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6379 #: modules/access_output/shout.c:58
6383 #: modules/access_output/shout.c:59
6384 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6385 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6387 #: modules/access_output/shout.c:61
6388 msgid "Stream-description"
6389 msgstr "Description"
6391 #: modules/access_output/shout.c:62
6392 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6394 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6396 #: modules/access_output/shout.c:65
6398 msgstr "Diffuser en MP3"
6400 #: modules/access_output/shout.c:66
6402 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6403 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6404 "the icecast server."
6406 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6407 "permet d'utiliser des flux MP3."
6409 #: modules/access_output/shout.c:71
6410 msgid "libshout (icecast) output"
6411 msgstr "Sortie Icecast"
6413 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
6414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
6415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
6416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
6417 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6418 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6420 #: modules/access_output/udp.c:81
6422 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6423 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6425 #: modules/access_output/udp.c:84
6426 msgid "Group packets"
6427 msgstr "Groupe les paquets"
6429 #: modules/access_output/udp.c:85
6431 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6432 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6433 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6435 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6436 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6437 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6439 #: modules/access_output/udp.c:90
6441 msgstr "Réécriture brute"
6443 #: modules/access_output/udp.c:91
6445 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6446 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6447 "order to improve streaming)."
6449 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6450 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6451 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6453 #: modules/access_output/udp.c:97
6454 msgid "UDP stream output"
6455 msgstr "Flux de sortie UDP"
6457 #: modules/access_output/udp.c:98
6458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6463 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6464 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6467 msgid "Dolby surround decoder"
6468 msgstr "Dolby Surround"
6470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6472 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6473 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6474 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6475 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6476 "It works with any source format from mono to 7.1."
6478 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6479 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6480 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6481 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6482 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6483 "mono, 7.1 ou autre."
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6486 msgid "Characteristic dimension"
6487 msgstr "Dimension caractéristique"
6489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6490 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6491 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6494 msgid "Compensate delay"
6495 msgstr "Compenser le délai"
6497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6499 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6500 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6502 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6503 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6507 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6508 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6512 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6513 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6515 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6516 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6519 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6520 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6523 msgid "Headphone effect"
6524 msgstr "Effet casque"
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6527 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6528 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6531 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6532 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6534 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6535 msgid "A/52 dynamic range compression"
6536 msgstr "Compression dynamique A/52"
6538 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6539 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6541 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6542 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6543 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6544 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6546 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6547 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6548 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6549 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6550 "une chambre d’écoute."
6552 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6553 msgid "Enable internal upmixing"
6556 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6557 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6560 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6561 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6562 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6563 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6565 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6566 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6567 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6569 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6570 msgid "DTS dynamic range compression"
6571 msgstr "Compression dynamique DTS"
6573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6577 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6578 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6579 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6580 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6582 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6583 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6584 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6586 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6587 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6588 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6590 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6591 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6592 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6594 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6595 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6596 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6598 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6599 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6600 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6602 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6603 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6604 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6606 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6607 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6608 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6610 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6611 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6612 msgid "MPEG audio decoder"
6613 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6615 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6616 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6617 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6619 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6620 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6621 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6623 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6624 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6625 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6627 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6628 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6629 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6631 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6632 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6633 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6635 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6636 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6637 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6640 msgid "Equalizer preset"
6641 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6645 msgstr "Gain des différentes bandes"
6647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6648 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6649 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6653 msgstr "Deux passes"
6655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6656 msgid "Filter twice the audio"
6657 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6661 msgstr "Gain global"
6663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6664 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6665 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6667 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6668 msgid "Equalizer 10 bands"
6669 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6676 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6685 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6694 msgid "Full bass and treble"
6695 msgstr "Graves et aigües"
6697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6718 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6723 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6728 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6733 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6746 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6750 #: modules/audio_filter/format.c:201
6751 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6752 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6754 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6755 msgid "Number of audio buffers"
6756 msgstr "Nombre de tampons audio"
6758 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6760 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6761 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6762 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6764 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6765 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6766 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6769 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6771 msgstr "Niveau maximal"
6773 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6775 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6776 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6777 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6779 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6780 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6781 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6783 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6784 msgid "Volume normalizer"
6785 msgstr "Normaliseur de volume"
6787 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6788 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6789 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6791 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6792 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6793 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6794 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6796 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6797 msgid "audio filter for trivial resampling"
6798 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6800 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6801 msgid "audio filter for ugly resampling"
6802 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6804 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6805 msgid "Float32 audio mixer"
6806 msgstr "Mixeur audio float32"
6808 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6809 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6810 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6812 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6813 msgid "Trivial audio mixer"
6814 msgstr "Mixeur audio trivial"
6816 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6817 #: modules/codec/x264.c:175
6821 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6822 msgid "ALSA audio output"
6823 msgstr "Sortie audio ALSA"
6825 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6826 msgid "ALSA Device Name"
6827 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6829 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6830 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6831 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6832 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6833 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6834 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6835 msgid "Audio Device"
6836 msgstr "Périphérique audio"
6838 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6839 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6840 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6841 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6845 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6846 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6847 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6848 msgid "2 Front 2 Rear"
6849 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6851 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6852 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6853 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6857 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6858 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6859 msgid "A/52 over S/PDIF"
6860 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6862 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6863 msgid "Unknown soundcard"
6864 msgstr "Carte son inconnue"
6866 #: modules/audio_output/arts.c:67
6867 msgid "aRts audio output"
6868 msgstr "Sortie audio aRts"
6870 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6872 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6873 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6876 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6877 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6878 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6880 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6881 msgid "HAL AudioUnit output"
6882 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6884 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6886 msgid "%s (Encoded Output)"
6889 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6890 msgid "Output device"
6891 msgstr "Périphérique de sortie"
6893 #: modules/audio_output/directx.c:209
6895 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6896 "default device appears as 0 AND another number)."
6898 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6899 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6902 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6903 msgid "Use float32 output"
6904 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6906 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6908 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6909 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6911 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6912 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6913 "toutes les cartes son)."
6915 #: modules/audio_output/directx.c:217
6916 msgid "DirectX audio output"
6917 msgstr "Sortie audio DirectX"
6919 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6920 msgid "3 Front 2 Rear"
6921 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6923 #: modules/audio_output/esd.c:69
6924 msgid "EsounD audio output"
6925 msgstr "Sortie audio EsounD"
6927 #: modules/audio_output/esd.c:72
6928 msgid "Esound server"
6929 msgstr "Serveur esound"
6931 #: modules/audio_output/file.c:80
6932 msgid "Output format"
6933 msgstr "Format de sortie"
6935 #: modules/audio_output/file.c:81
6937 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6938 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6940 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6941 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6943 #: modules/audio_output/file.c:84
6944 msgid "Output channels number"
6945 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6947 #: modules/audio_output/file.c:85
6949 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6950 "restrict the number of channels here."
6952 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6953 "restreindre le nombre de canaux ici."
6955 #: modules/audio_output/file.c:88
6956 msgid "Add wave header"
6957 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6959 #: modules/audio_output/file.c:89
6960 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6962 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6965 #: modules/audio_output/file.c:106
6967 msgstr "Fichier de sortie"
6969 #: modules/audio_output/file.c:107
6970 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6971 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6973 #: modules/audio_output/file.c:110
6974 msgid "File audio output"
6975 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6977 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6978 msgid "Roku HD1000 audio output"
6979 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6981 #: modules/audio_output/jack.c:66
6983 msgid "JACK audio output"
6984 msgstr "Sortie audio ALSA"
6986 #: modules/audio_output/oss.c:101
6987 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6988 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6990 #: modules/audio_output/oss.c:103
6992 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6993 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6994 "drivers, then you need to enable this option."
6996 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6997 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6998 "vous devez activer cette option."
7000 #: modules/audio_output/oss.c:109
7001 msgid "Linux OSS audio output"
7002 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7004 #: modules/audio_output/oss.c:114
7005 msgid "OSS DSP device"
7006 msgstr "Périphérique audio OSS"
7008 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7009 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7010 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7012 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7013 msgid "PORTAUDIO audio output"
7014 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7016 #: modules/audio_output/sdl.c:69
7017 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7018 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7020 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7021 msgid "Win32 waveOut extension output"
7022 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7024 #: modules/codec/a52.c:91
7026 msgstr "Parseur A/52"
7028 #: modules/codec/a52.c:98
7029 msgid "A/52 audio packetizer"
7030 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7032 #: modules/codec/adpcm.c:42
7033 msgid "ADPCM audio decoder"
7034 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7036 #: modules/codec/araw.c:43
7037 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7038 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7040 #: modules/codec/araw.c:52
7041 msgid "Raw audio encoder"
7042 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7044 #: modules/codec/cinepak.c:38
7045 msgid "Cinepak video decoder"
7046 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7048 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7049 msgid "CMML annotations decoder"
7050 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7052 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7053 msgid "CVD subtitle decoder"
7054 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7056 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7057 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7058 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7060 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7061 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7062 msgid "Encoding quality"
7063 msgstr "Qualité d’encodage"
7065 #: modules/codec/dirac.c:68
7066 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7067 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7069 #: modules/codec/dirac.c:73
7070 msgid "Dirac video decoder"
7071 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7073 #: modules/codec/dirac.c:79
7074 msgid "Dirac video encoder"
7075 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7077 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7078 msgid "DirectMedia Object decoder"
7079 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7081 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7082 msgid "DirectMedia Object encoder"
7083 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7085 #: modules/codec/dts.c:95
7087 msgstr "Parseur DTS"
7089 #: modules/codec/dts.c:100
7090 msgid "DTS audio packetizer"
7091 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7093 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7094 msgid "X coordinate of the subpicture"
7095 msgstr "Position X du sous-titre"
7097 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7098 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7099 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7101 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
7103 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7104 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7105 msgstr "Position Y du sous-titre"
7107 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7108 msgid "Subpicture position"
7109 msgstr "Position du sous-titre"
7111 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7113 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7114 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7116 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7117 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7120 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7121 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7122 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7124 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7125 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7126 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7128 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7129 msgid "Timeout of subpictures"
7130 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
7132 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7134 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7135 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7137 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7138 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7139 "le délai spécifié."
7141 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7142 msgid "DVB subtitles decoder"
7143 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7145 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7146 msgid "DVB subtitles encoder"
7147 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7149 #: modules/codec/faad.c:38
7150 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7151 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7153 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
7155 msgstr "Fichier d’image"
7157 #: modules/codec/fake.c:46
7158 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7159 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7161 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7162 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7163 msgid "Allows you to specify the output video width."
7164 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
7166 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7167 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7168 msgid "Allows you to specify the output video height."
7169 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
7171 #: modules/codec/fake.c:53
7172 msgid "Keep aspect ratio"
7173 msgstr "Conserver les proportions"
7175 #: modules/codec/fake.c:55
7176 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7179 #: modules/codec/fake.c:56
7180 msgid "Background aspect ratio"
7181 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7183 #: modules/codec/fake.c:58
7184 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7186 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7188 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
7189 msgid "Deinterlace video"
7190 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7192 #: modules/codec/fake.c:61
7193 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7194 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7196 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
7197 msgid "Deinterlace module"
7198 msgstr "Module de désentrelacement"
7200 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
7201 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7203 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
7206 #: modules/codec/fake.c:75
7207 msgid "Fake video decoder"
7208 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7243 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7245 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7248 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7249 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7256 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7257 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7264 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7265 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7268 msgid "ffmpeg demuxer"
7269 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7272 msgid "ffmpeg video filter"
7273 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7276 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7277 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7280 msgid "Direct rendering"
7281 msgstr "Rendu direct"
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7284 msgid "Error resilience"
7285 msgstr "Résilience d’erreur"
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7289 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7290 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7291 "can produce a lot of errors.\n"
7292 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7294 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7295 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7296 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7297 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7300 msgid "Workaround bugs"
7301 msgstr "Contournement de bugs"
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7305 "Try to fix some bugs\n"
7308 "4 xvid interlaced\n"
7314 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7317 "4 xvid interlaced\n"
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7324 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7330 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7331 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7334 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7335 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7336 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7339 msgid "Post processing quality"
7340 msgstr "Qualité de post-traitement"
7342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7344 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7345 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7348 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7349 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7350 "donnent de meilleures images."
7352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7354 msgstr "Masque de déboggage"
7356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7357 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7358 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7361 msgid "Visualize motion vectors"
7362 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7366 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7367 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7368 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7369 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7371 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7372 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7373 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7374 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7377 msgid "Low resolution decoding"
7378 msgstr "Décodage à faible résolution"
7380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7381 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7382 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7385 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7390 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7391 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7395 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7396 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7399 msgid "Ratio of key frames"
7400 msgstr "Ratio d’images clés"
7402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7404 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7407 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7411 msgid "Ratio of B frames"
7412 msgstr "Ratio d’images B"
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7416 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7419 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7420 "deux images de référence."
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7423 msgid "Video bitrate tolerance"
7424 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7427 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7429 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7432 msgid "Enable interlaced encoding"
7433 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7436 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7438 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7442 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7443 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7447 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7450 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7451 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7454 msgid "Enable pre motion estimation"
7455 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7458 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7459 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7462 msgid "Enable strict rate control"
7463 msgstr "Contrôle strict du débit"
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7466 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7467 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7470 msgid "Rate control buffer size"
7471 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7474 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7476 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7479 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7480 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7483 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7484 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7487 msgid "I quantization factor"
7488 msgstr "Facteur de quantization I"
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7492 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7493 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7495 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7496 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7500 msgid "Noise reduction"
7501 msgstr "Résolution de bruit"
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7505 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7506 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7508 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7509 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7513 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7514 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7518 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7519 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7520 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7522 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7523 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7524 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7527 msgid "Quality level"
7528 msgstr "Niveau de qualité"
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7532 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7533 "(this can slow down the encoding very much)."
7535 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7536 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7540 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7541 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7542 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7543 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7545 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7546 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7547 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7548 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7549 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7550 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7553 msgid "Minimum video quantizer scale"
7554 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7557 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7559 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7562 msgid "Maximum video quantizer scale"
7563 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7566 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7568 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7571 msgid "Enable trellis quantization"
7572 msgstr "Active la quantization treillis"
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7576 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7579 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7580 "pour les coefficients des blocs)."
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7583 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7584 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7588 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7589 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7591 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7592 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7595 msgid "Strict standard compliance"
7596 msgstr "Respect strict des standards"
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7600 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7601 "values: -1, 0, 1)."
7603 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7604 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7607 msgid "Luminance masking"
7608 msgstr "Masquage de luminance"
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7612 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7614 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7615 "brillants (par défaut: 0.0)."
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7618 msgid "Darkness masking"
7619 msgstr "Masquage d'obscurité"
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7623 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7625 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7626 "(par défaut: 0.0)."
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7629 msgid "Motion masking"
7630 msgstr "Masquage de mouvement"
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7634 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7635 "complexity (default: 0.0)."
7637 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7638 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7641 msgid "Border masking"
7642 msgstr "Masquage de bordure"
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7646 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7649 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7650 "l'image (par défaut: 0.0)."
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7653 msgid "Luminance elimination"
7654 msgstr "Elimination de luminance"
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7658 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7659 "The H264 specification recommends -4."
7661 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7662 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7666 msgid "Chrominance elimination"
7667 msgstr "Elimination de chrominance"
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7671 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7672 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7674 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7675 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7679 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7680 msgid "Post processing"
7681 msgstr "Post-traitement"
7683 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7685 msgstr "1 (La plus faible)"
7687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7689 msgstr "6 (La plus haute)"
7691 #: modules/codec/flac.c:171
7692 msgid "Flac audio decoder"
7693 msgstr "Décodeur audio Flac"
7695 #: modules/codec/flac.c:176
7696 msgid "Flac audio encoder"
7697 msgstr "Encodeur audio Flac"
7699 #: modules/codec/flac.c:182
7700 msgid "Flac audio packetizer"
7701 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7703 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7704 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7705 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7707 #: modules/codec/lpcm.c:82
7708 msgid "Linear PCM audio decoder"
7709 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7711 #: modules/codec/lpcm.c:87
7712 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7713 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7715 #: modules/codec/mash.cpp:65
7716 msgid "Video decoder using openmash"
7717 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7719 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7720 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7721 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7723 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7724 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7725 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7727 #: modules/codec/png.c:54
7728 msgid "PNG video decoder"
7729 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7731 #: modules/codec/quicktime.c:63
7732 msgid "QuickTime library decoder"
7733 msgstr "Décodeur QuickTime"
7735 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7736 msgid "Pseudo raw video decoder"
7737 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7739 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7740 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7741 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7743 #: modules/codec/realaudio.c:61
7744 msgid "RealAudio library decoder"
7745 msgstr "Décodeur RealAudio"
7747 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7748 msgid "SDL_image video decoder"
7749 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7751 #: modules/codec/speex.c:105
7752 msgid "Speex audio decoder"
7753 msgstr "Décodeur audio Speex"
7755 #: modules/codec/speex.c:110
7756 msgid "Speex audio packetizer"
7757 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7759 #: modules/codec/speex.c:115
7760 msgid "Speex audio encoder"
7761 msgstr "Encodeur audio Speex"
7763 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7764 msgid "Speex comment"
7765 msgstr "Commentaires Speex"
7767 #: modules/codec/speex.c:552
7771 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7772 msgid "DVD subtitles decoder"
7773 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7775 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7776 msgid "DVD subtitles packetizer"
7777 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7779 #: modules/codec/subsdec.c:86
7780 msgid "Subtitles text encoding"
7781 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7783 #: modules/codec/subsdec.c:87
7784 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7785 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7787 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7788 msgid "Subtitles justification"
7789 msgstr "Justification des sous-titres"
7791 #: modules/codec/subsdec.c:89
7792 msgid "Set the justification of subtitles"
7793 msgstr "Justification des sous-titres"
7795 #: modules/codec/subsdec.c:93
7796 msgid "Text subtitles decoder"
7797 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7799 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7800 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7801 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7803 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7804 msgid "SVCD subtitles"
7805 msgstr "Sous-titres SVCD"
7807 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7808 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7809 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7811 #: modules/codec/tarkin.c:75
7812 msgid "Tarkin decoder module"
7813 msgstr "Décodeur Tarkin"
7815 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7817 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7818 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7820 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7821 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7822 "flux à débit variable."
7824 #: modules/codec/theora.c:99
7825 msgid "Theora video decoder"
7826 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7828 #: modules/codec/theora.c:105
7829 msgid "Theora video packetizer"
7830 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7832 #: modules/codec/theora.c:111
7833 msgid "Theora video encoder"
7834 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7836 #: modules/codec/theora.c:512
7837 msgid "Theora comment"
7838 msgstr "Commentaires Theora"
7840 #: modules/codec/twolame.c:52
7842 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7843 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7845 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7846 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7847 "produira un flux à débit variable."
7849 #: modules/codec/twolame.c:55
7851 msgstr "Mode Stéréo"
7853 #: modules/codec/twolame.c:56
7854 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7855 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7857 #: modules/codec/twolame.c:57
7859 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7861 #: modules/codec/twolame.c:59
7862 msgid "By default the encoding is CBR."
7863 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7865 #: modules/codec/twolame.c:60
7866 msgid "Psycho-acoustic model"
7867 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7869 #: modules/codec/twolame.c:62
7870 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7871 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7873 #: modules/codec/twolame.c:66
7877 #: modules/codec/twolame.c:66
7878 msgid "Joint stereo"
7879 msgstr "Stéréo jointe"
7881 #: modules/codec/twolame.c:71
7882 msgid "Libtwolame audio encoder"
7883 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7885 #: modules/codec/vorbis.c:159
7886 msgid "Maximum encoding bitrate"
7887 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7889 #: modules/codec/vorbis.c:161
7891 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7894 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7895 "applications de diffusion."
7897 #: modules/codec/vorbis.c:163
7898 msgid "Minimum encoding bitrate"
7899 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7901 #: modules/codec/vorbis.c:165
7903 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7904 "fixed-size channel."
7906 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7907 "applications de diffusion."
7909 #: modules/codec/vorbis.c:167
7910 msgid "CBR encoding"
7911 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7913 #: modules/codec/vorbis.c:169
7914 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7915 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7917 #: modules/codec/vorbis.c:173
7918 msgid "Vorbis audio decoder"
7919 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7921 #: modules/codec/vorbis.c:184
7922 msgid "Vorbis audio packetizer"
7923 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7925 #: modules/codec/vorbis.c:191
7926 msgid "Vorbis audio encoder"
7927 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7929 #: modules/codec/vorbis.c:618
7930 msgid "Vorbis comment"
7931 msgstr "Commentaires Vorbis"
7933 #: modules/codec/x264.c:42
7934 msgid "Quantizer parameter"
7935 msgstr "Quantisateur"
7937 #: modules/codec/x264.c:44
7939 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7940 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7942 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7943 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7944 "défaut de 26 est bonne."
7946 #: modules/codec/x264.c:47
7947 msgid "Minimum quantizer parameter"
7948 msgstr "Quantisateur minimal"
7950 #: modules/codec/x264.c:48
7951 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7952 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7954 #: modules/codec/x264.c:51
7955 msgid "Maximum quantizer parameter"
7956 msgstr "Quantisateur maximal"
7958 #: modules/codec/x264.c:52
7959 msgid "Maximum quantizer parameter."
7960 msgstr "Quantisateur maximal"
7962 #: modules/codec/x264.c:54
7963 msgid "Enable CABAC"
7964 msgstr "Activer CABAC"
7966 #: modules/codec/x264.c:55
7968 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7969 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7971 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7972 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7974 #: modules/codec/x264.c:59
7975 msgid "Enable loop filter"
7976 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7978 #: modules/codec/x264.c:60
7979 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7980 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7982 #: modules/codec/x264.c:62
7983 msgid "Analyse mode"
7984 msgstr "Mode analyse"
7986 #: modules/codec/x264.c:63
7987 msgid "This selects the analysing mode."
7988 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7990 #: modules/codec/x264.c:65
7991 msgid "Bitrate tolerance"
7992 msgstr "Tolérance sur le débit"
7994 #: modules/codec/x264.c:66
7995 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7996 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7998 #: modules/codec/x264.c:69
7999 msgid "Maximum local bitrate"
8000 msgstr "Débit maximum local"
8002 #: modules/codec/x264.c:70
8003 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8004 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8006 #: modules/codec/x264.c:72
8007 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
8008 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
8010 #: modules/codec/x264.c:73
8011 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
8012 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
8014 #: modules/codec/x264.c:76
8015 msgid "Initial buffer occupancy"
8016 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8018 #: modules/codec/x264.c:77
8019 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8021 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8024 #: modules/codec/x264.c:80
8025 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
8026 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
8028 #: modules/codec/x264.c:81
8030 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
8031 "cost of seeking precision."
8033 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8034 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8037 #: modules/codec/x264.c:84
8038 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8040 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
8043 #: modules/codec/x264.c:85
8045 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8046 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8047 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8048 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8049 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8050 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8051 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8053 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8054 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8055 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8056 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8057 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8058 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8059 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8060 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8062 #: modules/codec/x264.c:94
8066 #: modules/codec/x264.c:95
8067 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8068 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8070 #: modules/codec/x264.c:98
8074 #: modules/codec/x264.c:99
8075 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8077 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
8080 #: modules/codec/x264.c:102
8081 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8082 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
8084 #: modules/codec/x264.c:103
8086 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8087 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8090 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8091 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8092 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8094 #: modules/codec/x264.c:107
8095 msgid "Scene-cut detection."
8096 msgstr "Détection de changement de scène"
8098 #: modules/codec/x264.c:108
8100 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8101 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8102 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8103 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8104 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8105 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8107 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8108 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8109 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8110 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8111 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8112 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8113 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8116 #: modules/codec/x264.c:116
8117 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8118 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
8120 #: modules/codec/x264.c:117
8122 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8123 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8126 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8127 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8128 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8130 #: modules/codec/x264.c:121
8131 msgid "Motion estimation algorithm."
8134 #: modules/codec/x264.c:122
8136 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8138 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8139 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8140 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8143 #: modules/codec/x264.c:128
8144 msgid "Motion estimation search range."
8147 #: modules/codec/x264.c:129
8149 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8150 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8151 "may benefit from settings between 24-32."
8154 #: modules/codec/x264.c:133
8155 msgid "Disable PSNR calculation."
8158 #: modules/codec/x264.c:134
8160 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8161 "from being calculated (for speed)."
8164 #: modules/codec/x264.c:137
8165 msgid "Disable adaptive B-frames."
8168 #: modules/codec/x264.c:138
8170 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8171 "used, except possibly before an I-frame. "
8174 #: modules/codec/x264.c:141
8175 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8178 #: modules/codec/x264.c:142
8180 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8183 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8184 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8187 #: modules/codec/x264.c:147
8189 msgid "Trellis RD quantization."
8190 msgstr "Active la quantization treillis"
8192 #: modules/codec/x264.c:148
8194 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8196 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8197 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8200 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8201 msgid "Decide references on a per partition basis."
8204 #: modules/codec/x264.c:156
8205 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8208 #: modules/codec/x264.c:157
8209 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8212 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8213 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8216 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8217 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8220 #: modules/codec/x264.c:169
8224 #: modules/codec/x264.c:169
8228 #: modules/codec/x264.c:169
8232 #: modules/codec/x264.c:169
8237 #: modules/codec/x264.c:175
8241 #: modules/codec/x264.c:175
8245 #: modules/codec/x264.c:175
8249 #: modules/codec/x264.c:176
8253 #: modules/codec/x264.c:179
8254 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8255 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8257 #: modules/control/corba/corba.c:687
8258 msgid "Corba control"
8259 msgstr "Contrôles Corba"
8261 #: modules/control/corba/corba.c:689
8262 msgid "corba control module"
8263 msgstr "Module de contrôle Corba"
8265 #: modules/control/gestures.c:77
8266 msgid "Motion threshold (10-100)"
8267 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8269 #: modules/control/gestures.c:79
8270 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8272 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8274 #: modules/control/gestures.c:82
8275 msgid "Trigger button"
8276 msgstr "Bouton de souris"
8278 #: modules/control/gestures.c:84
8279 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8281 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8283 #: modules/control/gestures.c:87
8287 #: modules/control/gestures.c:90
8291 #: modules/control/gestures.c:97
8292 msgid "Mouse gestures control interface"
8293 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8295 #: modules/control/hotkeys.c:84
8296 msgid "Playlist bookmark 1"
8299 #: modules/control/hotkeys.c:85
8300 msgid "Playlist bookmark 2"
8303 #: modules/control/hotkeys.c:86
8304 msgid "Playlist bookmark 3"
8307 #: modules/control/hotkeys.c:87
8308 msgid "Playlist bookmark 4"
8311 #: modules/control/hotkeys.c:88
8312 msgid "Playlist bookmark 5"
8315 #: modules/control/hotkeys.c:89
8316 msgid "Playlist bookmark 6"
8319 #: modules/control/hotkeys.c:90
8320 msgid "Playlist bookmark 7"
8323 #: modules/control/hotkeys.c:91
8324 msgid "Playlist bookmark 8"
8327 #: modules/control/hotkeys.c:92
8328 msgid "Playlist bookmark 9"
8331 #: modules/control/hotkeys.c:93
8332 msgid "Playlist bookmark 10"
8333 msgstr "Favori n°10"
8335 #: modules/control/hotkeys.c:95
8336 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8337 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8339 #: modules/control/hotkeys.c:98
8342 msgstr "Combinaisons de touches"
8344 #: modules/control/hotkeys.c:99
8345 msgid "Hotkeys management interface"
8346 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8348 #: modules/control/hotkeys.c:481
8350 msgid "Audio track: %s"
8351 msgstr "Piste audio : %s"
8353 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8355 msgid "Subtitle track: %s"
8356 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8358 #: modules/control/hotkeys.c:495
8362 #: modules/control/hotkeys.c:547
8364 msgid "Aspect ratio: %s"
8365 msgstr "Format d’écran"
8367 #: modules/control/hotkeys.c:573
8372 #: modules/control/hotkeys.c:599
8374 msgid "Deinterlace mode: %s"
8375 msgstr "Mode de désentrelacement"
8377 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8378 msgid "Host address"
8379 msgstr "Adresse de l’hôte"
8381 #: modules/control/http/http.c:36
8382 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8384 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8386 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8387 msgid "Source directory"
8388 msgstr "Répertoire source"
8390 #: modules/control/http/http.c:39
8394 #: modules/control/http/http.c:41
8395 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8396 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8398 #: modules/control/http/http.c:42
8400 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8402 #: modules/control/http/http.c:44
8404 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8407 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8408 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8409 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8411 #: modules/control/http/http.c:55
8412 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8413 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8415 #: modules/control/http/http.c:59
8416 msgid "HTTP remote control interface"
8417 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8419 #: modules/control/http/http.c:68
8423 #: modules/control/lirc.c:58
8424 msgid "Infrared remote control interface"
8425 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8427 #: modules/control/netsync.c:59
8428 msgid "Act as master for network synchronisation"
8429 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8431 #: modules/control/netsync.c:60
8433 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8434 "network synchronisation."
8436 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8437 "pour la synchronisation réseau."
8439 #: modules/control/netsync.c:63
8440 msgid "Master client ip address"
8441 msgstr "Adresse IP du client maître"
8443 #: modules/control/netsync.c:64
8445 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8446 "network synchronisation."
8448 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8449 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8451 #: modules/control/netsync.c:68
8453 msgid "Network Sync"
8456 #: modules/control/ntservice.c:39
8457 msgid "Install Windows Service"
8458 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8460 #: modules/control/ntservice.c:41
8461 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8462 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8464 #: modules/control/ntservice.c:42
8465 msgid "Uninstall Windows Service"
8466 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8468 #: modules/control/ntservice.c:44
8469 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8470 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8472 #: modules/control/ntservice.c:45
8473 msgid "Display name of the Service"
8474 msgstr "Afficher le nom du service"
8476 #: modules/control/ntservice.c:47
8477 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8478 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8480 #: modules/control/ntservice.c:48
8481 msgid "Configuration options"
8482 msgstr "Options de configuratoin"
8484 #: modules/control/ntservice.c:50
8486 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8487 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8488 "time so the Service is properly configured."
8490 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8491 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8492 "doit être spécifié à l'installation du service."
8494 #: modules/control/ntservice.c:55
8496 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8497 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8498 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8499 "are: logger, sap, rc, http)"
8501 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8502 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8503 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8504 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8507 #: modules/control/ntservice.c:61
8511 #: modules/control/ntservice.c:62
8512 msgid "Windows Service interface"
8513 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8515 #: modules/control/rc.c:153
8516 msgid "Show stream position"
8517 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8519 #: modules/control/rc.c:154
8521 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8523 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8525 #: modules/control/rc.c:157
8527 msgstr "TTY factice"
8529 #: modules/control/rc.c:158
8530 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8531 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8533 #: modules/control/rc.c:160
8534 msgid "UNIX socket command input"
8535 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8537 #: modules/control/rc.c:161
8538 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8539 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8541 #: modules/control/rc.c:164
8542 msgid "TCP command input"
8543 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8545 #: modules/control/rc.c:165
8547 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8548 "port the interface will bind to."
8550 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8551 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8553 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8554 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8555 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8557 #: modules/control/rc.c:171
8559 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8560 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8561 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8563 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8564 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8565 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8567 #: modules/control/rc.c:178
8571 #: modules/control/rc.c:181
8572 msgid "Remote control interface"
8573 msgstr "Interface de commande à distance"
8575 #: modules/control/rc.c:334
8576 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8578 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8580 #: modules/control/rc.c:846
8582 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8583 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8585 #: modules/control/rc.c:879
8586 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8587 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8589 #: modules/control/rc.c:881
8590 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8591 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8593 #: modules/control/rc.c:882
8594 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8595 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8597 #: modules/control/rc.c:883
8598 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8599 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8601 #: modules/control/rc.c:884
8602 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8603 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8605 #: modules/control/rc.c:885
8606 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8607 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8609 #: modules/control/rc.c:886
8610 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8611 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8613 #: modules/control/rc.c:887
8614 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8615 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8617 #: modules/control/rc.c:888
8618 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8619 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8621 #: modules/control/rc.c:889
8622 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8623 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8625 #: modules/control/rc.c:890
8626 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8628 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8631 #: modules/control/rc.c:891
8632 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8633 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8635 #: modules/control/rc.c:892
8636 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8637 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8639 #: modules/control/rc.c:893
8640 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8641 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8643 #: modules/control/rc.c:894
8644 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8645 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8647 #: modules/control/rc.c:895
8648 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8649 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8651 #: modules/control/rc.c:897
8652 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8654 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8656 #: modules/control/rc.c:898
8657 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8658 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8660 #: modules/control/rc.c:899
8661 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8662 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8664 #: modules/control/rc.c:900
8665 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8666 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8668 #: modules/control/rc.c:901
8669 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8670 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8672 #: modules/control/rc.c:902
8673 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8674 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8676 #: modules/control/rc.c:903
8677 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8678 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8680 #: modules/control/rc.c:904
8681 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8682 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8684 #: modules/control/rc.c:905
8685 msgid "| info . . . information about the current stream"
8686 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8688 #: modules/control/rc.c:907
8689 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8690 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8692 #: modules/control/rc.c:908
8693 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8694 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8696 #: modules/control/rc.c:909
8697 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8698 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8700 #: modules/control/rc.c:910
8701 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8702 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8704 #: modules/control/rc.c:911
8705 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8706 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8708 #: modules/control/rc.c:912
8709 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8710 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8712 #: modules/control/rc.c:917
8713 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8714 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8716 #: modules/control/rc.c:918
8717 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8718 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8720 #: modules/control/rc.c:919
8721 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8722 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8724 #: modules/control/rc.c:920
8725 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8726 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8728 #: modules/control/rc.c:921
8729 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8730 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8732 #: modules/control/rc.c:922
8733 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8734 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8736 #: modules/control/rc.c:923
8737 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8738 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8740 #: modules/control/rc.c:924
8741 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8742 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8744 #: modules/control/rc.c:926
8745 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8746 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8748 #: modules/control/rc.c:927
8749 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8750 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8752 #: modules/control/rc.c:928
8753 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8754 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
8756 #: modules/control/rc.c:929
8757 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8758 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
8760 #: modules/control/rc.c:930
8761 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8762 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
8764 #: modules/control/rc.c:931
8765 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8766 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8768 #: modules/control/rc.c:932
8769 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8770 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
8772 #: modules/control/rc.c:934
8773 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8774 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8776 #: modules/control/rc.c:935
8777 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8778 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8780 #: modules/control/rc.c:936
8781 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8782 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8784 #: modules/control/rc.c:937
8785 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8786 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8788 #: modules/control/rc.c:938
8789 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8790 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8792 #: modules/control/rc.c:940
8793 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8794 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8796 #: modules/control/rc.c:941
8797 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8798 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8800 #: modules/control/rc.c:942
8801 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8802 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
8804 #: modules/control/rc.c:943
8805 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8806 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8808 #: modules/control/rc.c:944
8809 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8810 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8812 #: modules/control/rc.c:945
8813 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8814 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8816 #: modules/control/rc.c:946
8817 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8818 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8820 #: modules/control/rc.c:947
8821 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8822 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8824 #: modules/control/rc.c:948
8825 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8826 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8828 #: modules/control/rc.c:949
8829 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8830 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
8832 #: modules/control/rc.c:950
8833 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8834 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
8836 #: modules/control/rc.c:951
8837 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8838 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8840 #: modules/control/rc.c:953
8842 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8843 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8846 #: modules/control/rc.c:957
8847 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8848 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8850 #: modules/control/rc.c:958
8851 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8852 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8854 #: modules/control/rc.c:959
8855 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8856 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8858 #: modules/control/rc.c:960
8859 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8860 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
8862 #: modules/control/rc.c:962
8863 msgid "+----[ end of help ]"
8864 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8866 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8867 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8868 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8869 msgid "press menu select or pause to continue"
8870 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8872 #: modules/control/rc.c:1384
8873 msgid "press pause to continue"
8874 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8876 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8877 msgid "please provide one of the following paramaters"
8878 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8880 #: modules/control/showintf.c:62
8884 #: modules/control/showintf.c:63
8885 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8886 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8888 #: modules/control/telnet.c:79
8889 msgid "Telnet Interface host"
8890 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8892 #: modules/control/telnet.c:80
8893 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8895 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8897 #: modules/control/telnet.c:81
8898 msgid "Telnet Interface port"
8899 msgstr "Port de l’interface telnet"
8901 #: modules/control/telnet.c:82
8902 msgid "Default to 4212"
8903 msgstr "Par défaut : 4212"
8905 #: modules/control/telnet.c:84
8906 msgid "Telnet Interface password"
8907 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8909 #: modules/control/telnet.c:85
8910 msgid "Default to admin"
8911 msgstr "Par défaut : admin"
8913 #: modules/control/telnet.c:98
8914 msgid "VLM remote control interface"
8915 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8917 #: modules/demux/a52.c:44
8918 msgid "Raw A/52 demuxer"
8919 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8921 #: modules/demux/aiff.c:45
8922 msgid "AIFF demuxer"
8923 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8925 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8926 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8927 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8929 #: modules/demux/au.c:46
8931 msgstr "Démultiplexeur AU"
8933 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8934 msgid "Force interleaved method"
8935 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8937 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8938 msgid "Force index creation"
8939 msgstr "Forcer la création d’index"
8941 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8943 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8944 "incomplete (not seekable)"
8946 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8947 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8949 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8951 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8953 #: modules/demux/avi/avi.c:547
8958 #: modules/demux/avi/avi.c:548
8960 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8961 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8964 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
8965 msgid "Fixing AVI Index"
8968 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
8969 msgid "Creating AVI Index ..."
8972 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8973 msgid "Filename of dump"
8974 msgstr "Nom de fichier du dump"
8976 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8977 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8978 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8980 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8984 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8986 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8989 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8990 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8992 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8993 msgid "Filedump demuxer"
8994 msgstr "Enregistreur fichier"
8996 #: modules/demux/dts.c:40
8997 msgid "Raw DTS demuxer"
8998 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9000 #: modules/demux/flac.c:38
9001 msgid "FLAC demuxer"
9002 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9004 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9005 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9006 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9008 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9010 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9011 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9012 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9014 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9015 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9016 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9019 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9021 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9022 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9024 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9025 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9026 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9028 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9029 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9030 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9032 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9037 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9038 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9041 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9042 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9045 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9047 msgid "HTTP tunnel port"
9048 msgstr "Entrée HTTP"
9050 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9051 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9054 #: modules/demux/m3u.c:68
9055 msgid "Playlist metademux"
9056 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9058 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9059 msgid "Frames per Second"
9060 msgstr "Images par seconde"
9062 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9064 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9067 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
9068 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
9070 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9071 msgid "JPEG camera demuxer"
9072 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9074 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9075 msgid "Matroska stream demuxer"
9076 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9078 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9079 msgid "Ordered chapters"
9080 msgstr "Chapitres ordonnés"
9082 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9083 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9084 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9086 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9087 msgid "Chapter codecs"
9088 msgstr "Codecs des chapitres"
9090 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9091 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9092 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9094 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9095 msgid "Preload Directory"
9096 msgstr "Répertoire de préchargement"
9098 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9100 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9101 "for broken files)."
9103 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9104 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9106 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9107 msgid "Seek based on percent not time"
9108 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9110 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9111 msgid "Seek based on percent not time."
9112 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9114 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9115 msgid "Dummy Elements"
9116 msgstr "Eléments inconnus"
9118 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9119 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9121 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9124 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9125 msgid "--- DVD Menu"
9126 msgstr "--- Menu DVD"
9128 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9129 msgid "First Played"
9132 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9133 msgid "Video Manager"
9134 msgstr "Gestionaire vidéo"
9136 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9138 msgstr "----- Titre"
9140 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9141 msgid "Segment filename"
9142 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9144 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9145 msgid "Muxing application"
9146 msgstr "Application de multiplexage"
9148 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9149 msgid "Writing application"
9150 msgstr "Application d’écriture"
9152 #: modules/demux/mod.c:49
9153 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9154 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9156 #: modules/demux/mod.c:56
9158 msgstr "Réverbération"
9160 #: modules/demux/mod.c:57
9161 msgid "Reverb level (0-100)"
9162 msgstr "Niveau de réverbération"
9164 #: modules/demux/mod.c:57
9165 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9166 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9168 #: modules/demux/mod.c:58
9169 msgid "Reverb delay (ms)"
9170 msgstr "Délai de réverbération"
9172 #: modules/demux/mod.c:58
9173 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9174 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9176 #: modules/demux/mod.c:60
9180 #: modules/demux/mod.c:61
9181 msgid "Mega bass level (0-100)"
9182 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9184 #: modules/demux/mod.c:61
9185 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9186 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9188 #: modules/demux/mod.c:62
9189 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9190 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9192 #: modules/demux/mod.c:62
9193 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9194 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
9196 #: modules/demux/mod.c:64
9198 msgstr "Effet Surround"
9200 #: modules/demux/mod.c:65
9201 msgid "Surround level (0-100)"
9202 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9204 #: modules/demux/mod.c:65
9205 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9206 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9208 #: modules/demux/mod.c:66
9209 msgid "Surround delay (ms)"
9210 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9212 #: modules/demux/mod.c:66
9213 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9214 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9216 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9217 msgid "MP4 stream demuxer"
9218 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9220 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9221 msgid "Replay Gain type"
9224 #: modules/demux/mpc.c:57
9226 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9228 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9229 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9230 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
9232 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9233 msgid "H264 video demuxer"
9234 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9236 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9237 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9238 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9240 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9241 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9242 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9244 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9245 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9246 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
9248 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9249 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9250 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9252 #: modules/demux/nsc.c:43
9253 msgid "Windows Media NSC metademux"
9254 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9256 #: modules/demux/nsv.c:45
9257 msgid "NullSoft demuxer"
9258 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9260 #: modules/demux/nuv.c:46
9262 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9264 #: modules/demux/ogg.c:43
9265 msgid "Ogg stream demuxer"
9266 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
9268 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9274 msgstr "Lecture automatique"
9276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9277 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9279 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
9281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9282 msgid "Native playlist import"
9283 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9286 msgid "M3U playlist import"
9287 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9290 msgid "PLS playlist import"
9291 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9294 msgid "B4S playlist import"
9295 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9298 msgid "DVB playlist import"
9299 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9303 msgid "Podcast playlist import"
9304 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9306 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9308 msgid "Podcast Link"
9311 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9313 msgid "Podcast Copyright"
9316 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9318 msgid "Podcast Category"
9319 msgstr "Catégorie CDDB"
9321 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9322 msgid "Podcast Keywords"
9325 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9327 msgid "Podcast Subtitle"
9328 msgstr "Sous-titres"
9330 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9332 msgid "Podcast Summary"
9335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9337 msgid "Podcast Publication Date"
9338 msgstr "Type de modulation"
9340 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9342 msgid "Podcast Author"
9345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9347 msgid "Podcast Subcategory"
9348 msgstr "Par catégorie"
9350 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9352 msgid "Podcast Duration"
9355 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9357 msgid "Podcast Size"
9358 msgstr "Taille du paquet"
9360 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9361 msgid "Podcast Type"
9364 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9366 msgstr "Démultiplexeur PS"
9368 #: modules/demux/pva.c:43
9370 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9372 #: modules/demux/rawdv.c:39
9373 msgid "raw DV demuxer"
9374 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9376 #: modules/demux/real.c:39
9377 msgid "Real demuxer"
9378 msgstr "Démultiplexeur Real"
9380 #: modules/demux/sgimb.c:113
9381 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9382 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9384 #: modules/demux/subtitle.c:62
9385 msgid "Text subtitles demux"
9386 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9388 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9389 msgid "Frames per second"
9390 msgstr "Images par seconde"
9392 #: modules/demux/subtitle.c:70
9393 msgid "Subtitles delay"
9394 msgstr "Retard des sous-titres"
9396 #: modules/demux/ts.c:82
9398 msgstr "PMT supplémentaire"
9400 #: modules/demux/ts.c:84
9401 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9403 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9406 #: modules/demux/ts.c:86
9407 msgid "Set id of ES to PID"
9408 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9410 #: modules/demux/ts.c:87
9411 msgid "set id of es to pid"
9412 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9414 #: modules/demux/ts.c:89
9415 msgid "Fast udp streaming"
9416 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9418 #: modules/demux/ts.c:91
9419 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9421 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9422 "savez ce que vous faites)."
9424 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9425 msgid "MTU for out mode"
9426 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9428 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9432 #: modules/demux/ts.c:99
9434 msgstr "Mode silencieux"
9436 #: modules/demux/ts.c:100
9437 msgid "do not complain on encrypted PES"
9438 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9440 #: modules/demux/ts.c:102
9441 msgid "CAPMT System ID"
9442 msgstr "System ID du CAPMT"
9444 #: modules/demux/ts.c:103
9445 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9446 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9448 #: modules/demux/ts.c:105
9449 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9450 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9452 #: modules/demux/ts.c:106
9454 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9455 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9457 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9458 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9460 #: modules/demux/ts.c:111
9461 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9462 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9464 #: modules/demux/ts.c:118
9465 msgid "Dump buffer size"
9466 msgstr "Taille du tampon de dump"
9468 #: modules/demux/ts.c:120
9470 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9471 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9473 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9474 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9477 #: modules/demux/ts.c:124
9478 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9479 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9481 #: modules/demux/ty.c:70
9482 msgid "TY Stream audio/video demux"
9483 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9485 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9489 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9490 msgid "Classic rock"
9491 msgstr "Rock classique"
9493 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9497 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9501 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9505 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9509 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9513 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9517 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9521 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9525 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9527 msgstr "Anciennetés"
9529 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9533 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9537 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9541 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9545 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9547 msgstr "Death metal"
9549 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9553 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9557 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9559 msgstr "Euro-Techno"
9561 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9565 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9569 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9573 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9577 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9581 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9585 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9586 msgid "Instrumental"
9587 msgstr "Instrumental"
9589 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9593 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9597 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9601 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9603 msgstr "Clip sonore"
9605 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9609 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9613 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9614 msgid "Alternative rock"
9615 msgstr "Rock alternatif"
9617 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9621 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9625 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9629 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9633 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9637 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9638 msgid "Instrumental pop"
9639 msgstr "Pop instrumentale"
9641 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9642 msgid "Instrumental rock"
9643 msgstr "Rock instrumental"
9645 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9649 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9653 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9657 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9658 msgid "Techno-Industrial"
9659 msgstr "Techno-Industrielle"
9661 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9663 msgstr "Electronique"
9665 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9669 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9673 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9677 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9678 msgid "Southern rock"
9679 msgstr "Rock du Sud"
9681 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9685 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9689 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9693 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9697 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9698 msgid "Christian rap"
9699 msgstr "Rap chrétien"
9701 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9705 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9709 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9710 msgid "Native American"
9711 msgstr "Native American"
9713 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9717 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9721 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9723 msgstr "Psychédélique"
9725 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9729 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9733 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9737 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9741 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9745 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9749 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9753 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9757 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9761 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9765 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9767 msgstr "Rock & roll"
9769 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9773 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9774 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9775 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9777 #: modules/demux/vobsub.c:47
9778 msgid "Vobsub subtitles demux"
9779 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9781 #: modules/demux/voc.c:42
9783 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9785 #: modules/demux/wav.c:42
9787 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9789 #: modules/demux/xa.c:42
9791 msgstr "Démultiplexeur XA"
9793 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9794 msgid "Use DVD Menus"
9795 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9797 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9798 msgid "BeOS standard API interface"
9799 msgstr "Interface BeOS"
9801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9802 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9803 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9805 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9806 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
9809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
9811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
9812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
9813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
9814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
9816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
9821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9822 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9823 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9824 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9832 msgstr "Préférences"
9834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9836 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9842 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
9846 msgstr "Ouvrir un fichier"
9848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9849 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9851 msgstr "Ouvrir disque"
9853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9854 msgid "Open Subtitles"
9855 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9865 msgstr "Titre précédent"
9867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9869 msgstr "Titre suivant"
9871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9876 msgid "Go to Chapter"
9879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9883 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9890 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
9891 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
9893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
9894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
9895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
9896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
9898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
9899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
9900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
9902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
9907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9908 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9909 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9912 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9913 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9915 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9916 msgid "Drop files to play"
9917 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9919 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9921 msgstr "Liste de lecture"
9923 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9930 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9937 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9940 msgstr "Tout sélectionner"
9942 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9944 msgstr "Ne rien sélectionner"
9946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9947 msgid "Sort Reverse"
9948 msgstr "Trier en ordre inverse"
9950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9951 msgid "Sort by Name"
9952 msgstr "Trier par nom"
9954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9955 msgid "Sort by Path"
9956 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9962 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9967 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9969 msgstr "Tout supprimer"
9971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9977 msgstr "Chemin d’accès"
9979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:70
9983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9988 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9992 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
9995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9997 msgstr "Enregistrer"
9999 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10001 msgstr "Options prédéfinies"
10003 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10004 msgid "Show Interface"
10005 msgstr "Afficher l’interface"
10007 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10011 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10015 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10019 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10020 msgid "Vertical Sync"
10021 msgstr "Synchronisation verticale"
10023 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10024 msgid "Correct Aspect Ratio"
10025 msgstr "Format d’écran correct"
10027 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10028 msgid "Stay On Top"
10029 msgstr "Toujours au-dessus"
10031 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10032 msgid "Take Screen Shot"
10033 msgstr "Copie d’écran"
10035 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10037 msgid "About VLC media player"
10038 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10040 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10042 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10043 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
10057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
10058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
10059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
10063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10068 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10070 msgid "Size offset"
10073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10075 msgid "Time offset"
10078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10079 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
10090 msgstr "Sans titre"
10092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10095 msgstr "Pas d’entrée"
10097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10100 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10102 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10103 "pour que les signets fonctionnent."
10105 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10106 msgid "Input has changed"
10107 msgstr "L’entrée a changé"
10109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10111 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10112 "bookmarks to keep the same input."
10114 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10115 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
10118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10119 msgid "Invalid selection"
10120 msgstr "Sélection invalide"
10122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10123 msgid "You have to select two bookmarks."
10124 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10128 msgid "No input found"
10129 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10132 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10134 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10137 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10139 msgstr "Aléatoire On"
10141 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10143 msgstr "Aléatoire Off"
10145 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
10148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10150 msgstr "Répéter un"
10152 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
10155 msgstr "Répétition Off"
10157 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10158 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
10160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10162 msgstr "Tout répéter"
10164 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10165 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10167 msgstr "Taille 50 %"
10169 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10171 msgid "Normal Size"
10172 msgstr "Taille normale"
10174 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10175 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10176 msgid "Double Size"
10177 msgstr "Taille double"
10179 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10180 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10181 msgid "Float on Top"
10182 msgstr "Flotter au-dessus"
10184 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10185 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10186 msgid "Fit to Screen"
10187 msgstr "Ajuster à l’écran"
10189 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10194 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10195 msgid "Step Forward"
10198 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10199 msgid "Step Backward"
10202 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10205 msgstr "Retour arrière"
10207 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10208 msgid "Fast Forward"
10209 msgstr "Avance rapide"
10211 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10212 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10213 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10214 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10215 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10225 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10226 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10230 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10234 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10238 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10240 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10241 "effect will be sharper."
10243 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10244 "fois, produisant un effet plus accentué."
10246 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10248 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10251 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10252 "utiliser un préréglage."
10254 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10258 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10259 msgid "Extended controls"
10260 msgstr "Contrôles étendus"
10262 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10263 msgid "Video filters"
10264 msgstr "Filtres vidéo"
10266 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10267 msgid "Adjust Image"
10268 msgstr "Ajuster l’image"
10270 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
10275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10279 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10283 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10284 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10285 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10287 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10288 #: modules/video_filter/distort.c:78
10290 msgstr "Distorsion"
10292 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10293 msgid "Adds distorsion effects"
10294 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10296 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10297 msgid "Image clone"
10300 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10301 msgid "Creates several clones of the image"
10302 msgstr "Crée des clones de l’image"
10304 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10305 msgid "Image cropping"
10306 msgstr "Rognage d’image"
10308 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10309 msgid "Crops the image"
10310 msgstr "Permet de rogner l’image"
10312 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10313 msgid "Image inversion"
10314 msgstr "Inversion vidéo"
10316 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10317 msgid "Inverts the image colors"
10318 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10320 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10321 #: modules/video_filter/transform.c:67
10322 msgid "Transformation"
10323 msgstr "Transformation"
10325 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10326 msgid "Rotates or flips the image"
10327 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10329 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10330 msgid "Volume normalization"
10331 msgstr "Normalisation du volume"
10333 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10335 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10337 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
10340 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10341 msgid "Headphone virtualization"
10342 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10344 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10346 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10347 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10349 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10350 msgid "Maximum level"
10351 msgstr "Niveau maximal"
10353 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10355 msgid "Restore Defaults"
10356 msgstr "Réinitialiser"
10358 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10362 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10364 msgstr "Saturation"
10366 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10372 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10375 msgid "More information"
10378 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10380 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10381 "these settings to take effect.\n"
10382 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10383 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10384 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10385 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10386 "(Preferences / Video / Filters)."
10388 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10389 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10390 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10391 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10392 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10393 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10394 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10396 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10397 msgid "VLC - Controller"
10398 msgstr "VLC - Contrôleur"
10400 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10401 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10403 msgid "VLC media player"
10404 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10406 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10407 msgid "Open CrashLog"
10408 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10410 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10411 msgid "Preferences..."
10412 msgstr "Préférences…"
10414 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10420 msgstr "Masquer VLC"
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10423 msgid "Hide Others"
10424 msgstr "Masquer les autres"
10426 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10428 msgstr "Tout afficher"
10430 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10432 msgstr "Quitter VLC"
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10438 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10439 msgid "Open File..."
10440 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10442 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10443 msgid "Quick Open File..."
10444 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10446 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10447 msgid "Open Disc..."
10448 msgstr "Ouvrir un disque…"
10450 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10451 msgid "Open Network..."
10452 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10454 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10455 msgid "Open Recent"
10456 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10458 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10460 msgstr "Tout effacer"
10462 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10463 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10464 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10466 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10470 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10474 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10478 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10482 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10484 msgstr "Augmenter le volume"
10486 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10487 msgid "Volume Down"
10488 msgstr "Baisser le volume"
10490 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10491 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10492 msgid "Video Device"
10493 msgstr "Périphérique vidéo"
10495 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10496 msgid "Minimize Window"
10497 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10500 msgid "Close Window"
10501 msgstr "Fermer la fenêtre"
10503 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10505 msgstr "Contrôleur"
10507 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10508 msgid "Extended Controls"
10509 msgstr "Contrôles étendus"
10511 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10518 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10519 msgid "Bring All to Front"
10520 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10522 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10526 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10528 msgstr "Lisez-moi…"
10530 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10531 msgid "Online Documentation"
10532 msgstr "Documentation en ligne"
10534 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10535 msgid "Report a Bug"
10536 msgstr "Signaler un bogue"
10538 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10539 msgid "VideoLAN Website"
10540 msgstr "Site web de VideoLAN"
10542 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10546 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10547 msgid "Make a donation"
10548 msgstr "Faire un don"
10550 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10551 msgid "Online Forum"
10552 msgstr "Forum en ligne"
10554 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10558 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10560 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10562 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10565 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10566 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10568 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10571 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10572 msgid "Open Messages Window"
10573 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10575 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10579 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10580 msgid "Suppress further errors"
10581 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10583 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10585 msgid "Volume: %d%%"
10586 msgstr "Volume : %d%%"
10588 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10589 msgid "No CrashLog found"
10590 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10592 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10593 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10594 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10598 msgid "Use embedded video output"
10599 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
10601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10603 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10604 "instead of in the control window."
10607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10608 msgid "Video device"
10609 msgstr "Périphérique vidéo"
10611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10613 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10614 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10616 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10617 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10621 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10622 "is fully transparent."
10624 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10625 "défaut), 0 à transparent"
10627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10628 msgid "Stretch video to fill window"
10631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10633 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10634 "stretch the video to fill the entire window."
10636 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10637 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10640 msgid "Fill fullscreen"
10641 msgstr "Remplir l’écran"
10643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10645 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10646 "screen without black borders (OpenGL only)."
10648 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10649 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10652 msgid "Use as Desktop Background"
10653 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10657 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10658 "be interacted with in this mode."
10660 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10661 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10664 msgid "Mac OS X interface"
10665 msgstr "Interface Mac OS X"
10667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
10668 msgid "Quartz video"
10669 msgstr "Vidéo Quartz"
10671 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10672 msgid "Open Source"
10673 msgstr "Ouvrir un flux"
10675 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10676 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10677 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10680 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10681 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10682 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10689 msgstr "Parcourir…"
10691 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10692 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10693 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10695 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10696 msgid "Device name"
10697 msgstr "Nom du périphérique"
10699 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10700 msgid "Use DVD menus"
10701 msgstr "Activer les menus DVD"
10703 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10704 msgid "VIDEO_TS folder"
10705 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10707 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10712 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10713 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10719 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
10721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10725 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10726 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
10727 msgid "UDP/RTP Multicast"
10728 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10730 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10731 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10732 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10733 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10735 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
10736 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10737 msgid "Allow timeshifting"
10738 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10740 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10741 msgid "Load subtitles file:"
10742 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10744 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10746 msgid "Settings..."
10747 msgstr "Paramètres…"
10749 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10753 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10757 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10761 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10763 msgid "Subtitles encoding"
10764 msgstr "Encodage des sous-titres"
10766 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10767 #: modules/misc/win32text.c:67
10771 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10772 msgid "Font Properties"
10773 msgstr "Propriétés de police"
10775 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10776 msgid "Subtitle File"
10777 msgstr "Fichier de sous-titres"
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10782 msgid "No %@s found"
10783 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10785 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10786 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10787 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10789 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10790 msgid "Advanced output:"
10791 msgstr "Options de sortie avancées :"
10793 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10794 msgid "Output Options"
10795 msgstr "Options de sortie"
10797 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10799 msgid "Play locally"
10800 msgstr "Jouer en local"
10802 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10804 msgid "Dump raw input"
10805 msgstr "Dumpe le flux brut"
10807 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10809 msgid "Encapsulation Method"
10810 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10812 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10813 msgid "Transcode options"
10814 msgstr "Options de transcodage"
10816 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10822 msgid "Bitrate (kb/s)"
10823 msgstr "Débit (kbps)"
10825 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10830 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10831 msgid "Stream Announcing"
10832 msgstr "Annonce des flux"
10834 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10836 msgid "SAP announce"
10837 msgstr "Annonce SAP"
10839 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10840 msgid "RTSP announce"
10841 msgstr "Annonce RTSP"
10843 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10844 msgid "HTTP announce"
10845 msgstr "Annonce HTTP"
10847 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10848 msgid "Export SDP as file"
10849 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10851 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10852 msgid "Channel Name"
10853 msgstr "Nom du canal"
10855 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10857 msgstr "URL du SDP"
10859 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10861 msgstr "Enregistrer le fichier"
10863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10864 msgid "Save Playlist..."
10865 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10875 msgid "Expand Node"
10878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10880 msgstr "Propriétés"
10882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10886 msgstr "Récupérer les informations"
10888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10889 msgid "Sort Node by Name"
10890 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10893 msgid "Sort Node by Author"
10894 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10897 msgid "No items in the playlist"
10898 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10906 msgid "Search in Playlist"
10907 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10910 msgid "Standard Play"
10911 msgstr "Lecture standard"
10913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10914 msgid "Save Playlist"
10915 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10919 msgid "%i items in the playlist"
10920 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10923 msgid "1 item in the playlist"
10924 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:61
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10932 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
10935 msgstr "Tout rétablir"
10937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
10939 msgid "Reset Preferences"
10942 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10946 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10949 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10950 "Are you sure you want to continue?"
10952 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10953 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10956 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10958 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10961 msgid "Select a directory"
10962 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10965 msgid "Select a file"
10966 msgstr "Sélectionner un fichier"
10968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10970 msgstr "Sélectionner"
10972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10974 msgid "Subpicture Filters"
10975 msgstr "Incrustations"
10977 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10982 #: modules/video_filter/marq.c:114
10986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10988 msgid "Save settings"
10989 msgstr "Paramètres vidéo"
10991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11001 msgstr "Fichier d’image"
11003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11009 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11015 msgid "(in pixels)"
11016 msgstr "Largeur en pixels"
11018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11029 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11030 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
11034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11035 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11036 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11041 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11042 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11047 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11048 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11053 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11054 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11059 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11060 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11065 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11066 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11071 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11072 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11077 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11078 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11083 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11084 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11089 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11090 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11095 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11096 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11098 msgstr "Citron vert"
11100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11101 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11102 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11107 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11108 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11113 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11114 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11119 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11120 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
11124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11126 msgid "Center-Center"
11129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11131 msgid "Left-Center"
11134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11136 msgid "Right-Center"
11139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11156 msgid "Center-Bottom"
11159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11161 msgid "Left-Bottom"
11164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11166 msgid "Right-Bottom"
11169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11170 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11172 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11175 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11177 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11181 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11184 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11188 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11189 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11192 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11193 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11196 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11197 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11201 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11204 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11207 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11208 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11211 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11213 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11216 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11218 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11222 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11225 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11229 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11230 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
11232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11235 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11236 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11240 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11241 "ASF, OGG and RAW)"
11243 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11248 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11250 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11254 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11255 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11259 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11261 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11264 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11265 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11268 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11269 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11272 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11274 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11279 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11280 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11283 msgid "MPEG Program Stream"
11284 msgstr "MPEG Program Stream"
11286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11287 msgid "MPEG Transport Stream"
11288 msgstr "MPEG Transport Stream"
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11291 msgid "MPEG 1 Format"
11292 msgstr "Format MPEG 1"
11294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11296 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11297 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11298 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11299 "at http://yourip:8080 by default."
11301 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11302 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11303 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11304 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11308 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11309 "the server needs to send the stream several times."
11311 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11312 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11316 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11317 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11318 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11319 "at mms://yourip:8080 by default."
11321 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11322 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11323 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11324 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11328 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11329 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11330 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11331 "encapsulated in HTTP)."
11333 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11334 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11335 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11336 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11340 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11341 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11345 msgid "Use this to stream to a single computer."
11346 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11350 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11351 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11352 "address beginning with 239.255."
11354 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11355 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11356 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11359 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11361 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11362 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11363 "but it does not work over Internet."
11365 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11366 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11367 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
11374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
11375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11379 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11380 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11383 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11384 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11388 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11389 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11392 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11393 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11394 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
11397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11399 msgid "Stream to network"
11400 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
11403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11404 msgid "Transcode/Save to file"
11405 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11409 msgid "Choose input"
11410 msgstr "Choisir l’entrée"
11412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11414 msgid "Choose here your input stream."
11415 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
11418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11420 msgid "Select a stream"
11421 msgstr "Sélectionnez un flux"
11423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11425 msgid "Existing playlist item"
11426 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11435 msgid "Partial Extract"
11436 msgstr "Extraction partielle"
11438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11440 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11441 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11442 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11444 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11445 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11446 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11447 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
11450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:216
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11462 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11468 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11470 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11475 msgid "Destination"
11476 msgstr "Destination"
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
11479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11480 msgid "Streaming method"
11481 msgstr "Méthode de diffusion"
11483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11484 msgid "UDP Unicast"
11485 msgstr "Unicast UDP"
11487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11488 msgid "UDP Multicast"
11489 msgstr "Multidiffusion UDP"
11491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11493 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11500 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11501 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11504 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11505 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11506 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11510 msgid "Transcode audio"
11511 msgstr "Transcoder l’audio"
11513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11515 msgid "Transcode video"
11516 msgstr "Transcoder la vidéo"
11518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
11519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11520 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11522 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
11526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11527 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11529 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11534 msgid "Encapsulation format"
11535 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11540 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11541 "on the choices you made, all formats won't be available."
11543 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11544 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11548 msgid "Additional streaming options"
11549 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11553 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11555 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11561 msgid "SAP Announce"
11562 msgstr "Annonce SAP"
11564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
11566 msgid "Local playback"
11567 msgstr "Lecture locale"
11569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11571 msgid "Additional transcode options"
11572 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11576 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11579 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11580 "votre transcodage."
11582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11584 msgid "Select the file to save to"
11585 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11589 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11590 "streaming or transcoding."
11592 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11593 "diffusion ou transcodage"
11595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452
11599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11600 msgid "Encap. format"
11601 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
11604 msgid "Input stream"
11605 msgstr "Flux d'entrée"
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11608 msgid "Save file to"
11609 msgstr "Enregistrer vers"
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:604
11612 msgid "No input selected"
11613 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:606
11618 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11619 "unable to guess, which input you want use.\n"
11621 "Choose one before going to the next page."
11623 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11624 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11626 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:670
11629 msgid "No valid destination"
11630 msgstr "Pas de destination valide"
11632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:672
11635 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11636 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11638 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11639 "and the help texts in this window."
11641 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11642 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11644 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11645 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
11649 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11650 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11652 "Correct your selection and try again."
11654 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11655 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11658 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
11661 msgid "No file selected"
11662 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
11667 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11669 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11672 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11674 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11675 "bouton de la boite de dialogue"
11677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
11681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
11683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
11687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
11688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
11693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
11697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11698 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11699 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11700 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11706 msgid "Use this to stream on a network."
11707 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11712 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11713 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11714 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11715 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11717 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11718 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11720 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11721 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11722 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11726 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11728 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11729 "plus d’information."
11731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11733 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11735 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11736 "plus d’information."
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11741 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11742 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11743 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11746 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11747 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11748 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11749 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
11753 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11754 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11755 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11756 "extra interface.\n"
11757 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11758 "name will be used."
11760 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11761 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11762 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11763 "activent l’interface SAP.\n"
11764 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11765 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
11769 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11772 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11775 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11778 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11779 "transcodage / diffusion"
11781 #: modules/gui/ncurses.c:93
11782 msgid "Filebrowser starting point"
11783 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11785 #: modules/gui/ncurses.c:95
11787 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11788 "show you initially."
11790 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11791 "ncurses montrera au lancement."
11793 #: modules/gui/ncurses.c:100
11794 msgid "Ncurses interface"
11795 msgstr "Interface ncurses"
11797 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11798 msgid "Autoplay selected file"
11799 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11801 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11802 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11803 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11805 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11806 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11807 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11809 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11812 msgstr "Nom de fichier"
11814 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11815 msgid "Permissions"
11816 msgstr "Permissions"
11818 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11820 msgstr "Propriétaire"
11822 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11826 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11840 msgid "Add to Playlist"
11841 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11901 msgstr "Protocole :"
11903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11905 msgstr "Transcode :"
11907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11935 msgstr "Fréquence :"
11937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11938 msgid "Samplerate:"
11941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11958 msgid "Decimation:"
11959 msgstr "Décimation :"
11961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12026 msgid "Video Codec:"
12027 msgstr "Codec vidéo :"
12029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12058 msgid "Video Bitrate:"
12059 msgstr "Débit vidéo :"
12061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12062 msgid "Bitrate Tolerance:"
12063 msgstr "Tolérance de débit :"
12065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12066 msgid "Keyframe Interval:"
12067 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12070 msgid "Audio Codec:"
12071 msgstr "Codec audio :"
12073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12074 msgid "Deinterlace:"
12075 msgstr "Désentrelacer :"
12077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12083 msgstr "Multiplexeur :"
12085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12090 msgid "Time To Live (TTL):"
12091 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12102 msgid "localhost.localdomain"
12103 msgstr "localhost.localdomain"
12105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12107 msgstr "239.0.0.42"
12109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12174 msgid "Audio Bitrate :"
12175 msgstr "Débit audio :"
12177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12178 msgid "SAP Announce:"
12179 msgstr "Annonce SAP :"
12181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12182 msgid "SLP Announce:"
12183 msgstr "Annonce SLP :"
12185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12186 msgid "Announce Channel:"
12187 msgstr "Canal d’annonce :"
12189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12191 msgstr "Mettre à jour"
12193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12199 msgstr " Enregistrer "
12201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12203 msgstr " Appliquer "
12205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12211 msgstr "Préférences"
12213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12215 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12216 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12217 "org/copyleft/gpl.html)."
12219 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12220 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12221 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12224 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12225 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12228 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12229 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12231 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12233 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12234 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12236 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12237 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12238 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12240 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12241 msgid "Open a skin file"
12242 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12244 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12246 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12247 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12249 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:938
12251 msgid "Open playlist"
12252 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12254 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12255 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12256 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
12258 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:922
12260 msgid "Save playlist"
12261 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12263 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12264 msgid "M3U file|*.m3u"
12265 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
12267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12268 msgid "Last skin used"
12269 msgstr "Dernière skin utilisée"
12271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12272 msgid "Select the path to the last skin used."
12273 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
12275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12276 msgid "Config of last used skin"
12277 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12280 msgid "Config of last used skin."
12281 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12284 msgid "Enable transparency effects"
12285 msgstr "Active les effets de transparence"
12287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12289 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12290 "when moving windows does not behave correctly."
12292 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12293 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12294 "déplacement des fenêtres."
12296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12301 msgid "Skinnable Interface"
12302 msgstr "Interface skinnable"
12304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12305 msgid "Skins loader demux"
12306 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12308 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12309 msgid "Select skin"
12312 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12313 msgid "Open skin..."
12314 msgstr "Choisir une skin…"
12316 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12319 "(WinCE interface)\n"
12323 "(Interface WinCE)\n"
12326 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12329 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12332 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12335 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12336 msgid "Compiled by "
12337 msgstr "Compilé par "
12339 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12341 msgstr "Compilateur : "
12343 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12344 msgid "Based on SVN revision: "
12345 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12347 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12350 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12351 "http://www.videolan.org/"
12353 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12354 "http://www.videolan.org/\n"
12357 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12361 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12363 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12366 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12367 "prédéfinies suivantes:"
12369 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12371 msgid "Choose directory"
12372 msgstr "Choisissez le répertoire"
12374 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12376 msgid "Choose file"
12377 msgstr "Choisissez le fichier"
12379 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12380 msgid "Embed video in interface"
12381 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12383 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12385 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12388 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12391 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12392 msgid "WinCE interface module"
12393 msgstr "Module d’interface WinCE"
12395 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12396 msgid "WinCE dialogs provider"
12397 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12400 msgid "Edit bookmark"
12401 msgstr "Editer le signet"
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12404 msgid "You must select two bookmarks"
12405 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12408 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12410 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12415 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12416 "bookmarks to keep the same input."
12418 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12419 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12422 msgid "Input has changed "
12423 msgstr "L’entrée a changé "
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12426 msgid "Stream and media info"
12427 msgstr "Info flux et média…"
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
12433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
12435 "The following errors happened. More details might be available in the "
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12454 msgid "Playlist item info"
12455 msgstr "Informations sur l’élément"
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12459 msgstr "Enregistrer sous…"
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12462 msgid "Save Messages As..."
12463 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12466 msgid "Advanced options..."
12467 msgstr "Options avancées…"
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
12473 msgid "Advanced options"
12474 msgstr "Options avancées"
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12487 msgid "Stream/Save"
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12491 msgid "Use VLC as a server of streams"
12492 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12496 msgstr "Mise en cache"
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12499 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12500 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12505 msgstr "Compilateur : "
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12510 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12511 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12514 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12515 "désirez ouvrir.\n"
12516 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12520 msgid "Use a subtitles file"
12521 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12525 msgid "Use an external subtitles file."
12526 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12530 msgid "Advanced Settings..."
12531 msgstr "Options avancées…"
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12539 msgid "DVD (menus)"
12540 msgstr "DVD (menus)"
12542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12544 msgstr "Type de disque"
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12547 msgid "Probe Disc(s)"
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12552 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12553 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12554 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12555 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12556 "parameter ranges are set based on media we find."
12557 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12560 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12561 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
12568 msgid "Name of DVD device to read from."
12569 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
12573 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12574 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12576 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12577 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
12580 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12581 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
12585 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12586 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12588 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12589 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
12592 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12593 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1287
12597 msgid "Open subtitles file"
12598 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1664
12601 msgid "Title number."
12602 msgstr "Numéro du titre."
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12606 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12607 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12610 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12611 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12612 "aucun sous-titre ne sera montré."
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
12615 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12617 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1690
12621 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12622 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
12625 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12626 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
12629 msgid "Track number."
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
12634 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12635 "subtitle will be shown."
12637 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12638 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
12642 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12644 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12645 "numérotées 0 ou 1 "
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
12649 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12650 "given, then all tracks are played."
12652 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12653 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
12656 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12658 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12666 msgid "&Simple Add File..."
12667 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12670 msgid "Add &Directory..."
12671 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12674 msgid "&Add MRL..."
12675 msgstr "Ajout d’une MRL"
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12678 msgid "&Open Playlist..."
12679 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12682 msgid "&Save Playlist..."
12683 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12690 msgid "Sort by &title"
12691 msgstr "Tri par &titre"
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12694 msgid "&Reverse sort by title"
12695 msgstr "Tri inverse par titre"
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12698 msgid "&Shuffle Playlist"
12699 msgstr "Rendre aléatoire"
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12703 msgstr "S&upprimer"
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12715 msgstr "&Sélection"
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12718 msgid "&View items"
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12722 msgid "Play this branch"
12723 msgstr "Jouer cette branche"
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12726 msgid "Sort this branch"
12727 msgstr "Trier cette branche"
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:785
12731 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:582
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:802
12738 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12739 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:595
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
12744 msgid "%i items in playlist"
12745 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:904
12749 msgstr "Fichier M3U"
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
12752 msgid "Playlist is empty"
12753 msgstr "Liste de lecture vide"
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
12757 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233 modules/misc/freetype.c:100
12760 #: modules/misc/win32text.c:71
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12765 msgid "Sorted by artist"
12766 msgstr "Trié par auteur"
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1237
12769 msgid "Sorted by Album"
12770 msgstr "Trié par Album"
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
12774 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12777 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12793 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12794 "modify the resulting chain by yourself"
12796 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12797 "même la chaîne obtenue"
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12800 msgid "Stream output MRL"
12801 msgstr "MRL du flux de sortie"
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12804 msgid "Destination Target:"
12805 msgstr "Destination :"
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12809 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12810 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12813 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12815 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12816 "contrôles ci-dessous."
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12819 msgid "Output methods"
12820 msgstr "Méthode de sortie"
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12831 msgid "Miscellaneous options"
12832 msgstr "Options diverses"
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12836 msgstr "Nom du groupe"
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12839 msgid "Channel name"
12840 msgstr "Nom du canal"
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12843 msgid "Select all elementary streams"
12844 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12847 msgid "Transcoding options"
12848 msgstr "Options de transcodage"
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12851 msgid "Video codec"
12852 msgstr "Codec vidéo"
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12855 msgid "Audio codec"
12856 msgstr "Codec audio"
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12859 msgid "Subtitles codec"
12860 msgstr "Codec des sous-titres"
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12863 msgid "Subtitles overlay"
12864 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12868 msgstr "Enregistrer le fichier"
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12871 msgid "Subtitle options"
12872 msgstr "Options de sous-titres"
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12875 msgid "Subtitles file"
12876 msgstr "Fichier de sous-titres"
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12879 msgid "Subtitles options"
12880 msgstr "Options de sous-titres"
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12884 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12887 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12888 "titres MicroDVD et SubRIP."
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12891 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12892 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12897 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12898 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
12902 msgstr "Ouvrir un fichier"
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12906 msgid "VLC media player - Updates"
12907 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
12910 msgid "Check for updates now !"
12911 msgstr "Chercher des mises à jour"
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
12916 "Available updates and related downloads:\n"
12917 "(Double click on a file to download it)\n"
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
12922 msgid "Save file..."
12923 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12935 msgid "Load configuration"
12936 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12940 msgid "Save configuration"
12941 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12944 msgid "New broadcast"
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12956 msgstr "URL de sortie"
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12961 msgstr "Débit d’images"
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12969 msgid "VLM configuration"
12970 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12975 msgstr "Jouer le flux"
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12978 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12979 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12982 msgid "Use this to stream on a network"
12983 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12986 msgid "You must choose a stream"
12987 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12990 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12991 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12995 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12996 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12998 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13000 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13001 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13002 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
13003 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
13006 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13007 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
13010 msgid "You need to enter an address"
13011 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13015 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13018 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13019 "votre transcodage."
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
13022 msgid "You must choose a file to save to"
13023 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13027 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13029 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
13034 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13035 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13036 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13037 "extra interface.\n"
13038 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13039 "name will be used"
13041 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13042 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13043 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13044 "activent l’interface SAP.\n"
13045 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13046 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13049 msgid "Save to file"
13050 msgstr "Enregistrer le fichier"
13052 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13054 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13055 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13057 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13058 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13060 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13066 msgid "Magnifies part of the image"
13067 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13069 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13070 msgid "Video Options"
13071 msgstr "Paramètres vidéo"
13073 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13074 msgid "Aspect Ratio"
13075 msgstr "Format d’écran"
13077 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13081 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13083 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13085 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13088 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13090 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13091 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13093 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13094 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13096 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13098 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13099 "effect will be sharper."
13101 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13102 "fois, produisant un effet plus accentué."
13104 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13108 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13112 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13114 msgstr "Lecture en cours"
13116 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13120 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13121 msgid "Previous track"
13122 msgstr "Piste précédente"
13124 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13126 msgstr "Piste suivante"
13128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13129 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13130 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13133 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13134 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13137 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13138 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13141 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13142 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13145 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13146 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13149 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13150 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13153 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13154 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13157 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13158 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13161 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13162 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13165 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13166 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13169 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13170 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13173 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13177 msgid "Check for updates ..."
13178 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13190 msgstr "&Paramètres"
13192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13201 msgid "&Navigation"
13202 msgstr "&Navigation"
13204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13210 msgid "Small playlist"
13211 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13214 msgid "Previous playlist item"
13215 msgstr "Élement précédent"
13217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13218 msgid "Next playlist item"
13219 msgstr "Élement suivant"
13221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13222 msgid "Play slower"
13223 msgstr "Jouer plus lentement"
13225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13226 msgid "Play faster"
13227 msgstr "Jouer plus rapidement"
13229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13230 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13231 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13234 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13235 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13238 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13239 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13243 " (wxWidgets interface)\n"
13246 " (interface wxWidgets)\n"
13249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13251 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13252 "http://www.videolan.org/\n"
13255 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13256 "http://www.videolan.org/\n"
13259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13262 msgstr "À propos de %s"
13264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13265 msgid "Show/Hide interface"
13266 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13269 msgid "Quick &Open File..."
13270 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13273 msgid "Open &File..."
13274 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13277 msgid "Open D&irectory..."
13278 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13281 msgid "Open &Disc..."
13282 msgstr "Ouvrir un disque…"
13284 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13285 msgid "Open &Network Stream..."
13286 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13288 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13289 msgid "Open &Capture Device..."
13290 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13292 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13293 msgid "Media &Info..."
13294 msgstr "&Info flux…"
13296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13297 msgid "&Messages..."
13298 msgstr "&Messages…"
13300 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13301 msgid "&Preferences..."
13302 msgstr "&Préférences…"
13304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13309 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13311 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13314 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13316 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13320 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13323 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13327 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13328 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13331 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13333 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13336 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13338 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13341 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13343 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13345 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13346 msgid "RTP Unicast"
13347 msgstr "Unicast RTP"
13349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13350 msgid "RTP Multicast"
13351 msgstr "Multidiff. RTP"
13353 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13355 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13356 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13357 "address beginning with 239.255."
13359 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13360 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13361 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13364 msgid "Show bookmarks dialog"
13365 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13368 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13369 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13373 msgid "Show extended GUI"
13374 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13378 msgid "Show taskbar entry"
13379 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13381 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13382 msgid "Minimal interface"
13383 msgstr "Interface minimale"
13385 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13386 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13387 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13389 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13390 msgid "Size to video"
13391 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13393 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13394 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13395 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13397 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13398 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13399 msgid "Show systray icon"
13400 msgstr "Icône dans la barre système"
13402 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13403 msgid "wxWidgets interface module"
13404 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13407 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13408 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13411 msgid "Dummy image chroma format"
13412 msgstr "Format chroma d’image muette"
13414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13416 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13417 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13419 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13420 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13421 "utilisant le plus performant."
13423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13424 msgid "Save raw codec data"
13425 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13429 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13430 "forced the dummy decoder in the main options."
13432 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
13433 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13437 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13438 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13439 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13441 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13442 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13443 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13446 msgid "Dummy interface function"
13447 msgstr "Pseudo-interface"
13449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13450 msgid "Dummy Interface"
13451 msgstr "Pseudo-interface"
13453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13454 msgid "Dummy access function"
13455 msgstr "Pseudo-entrée"
13457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13458 msgid "Dummy demux function"
13459 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13462 msgid "Dummy decoder"
13463 msgstr "Pseudo-décodeur"
13465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13466 msgid "Dummy decoder function"
13467 msgstr "Pseudo-décodeur"
13469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13470 msgid "Dummy encoder function"
13471 msgstr "Pseudo-encoder"
13473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13474 msgid "Dummy audio output function"
13475 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13478 msgid "Dummy video output function"
13479 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13482 msgid "Dummy Video output"
13483 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13486 msgid "Dummy font renderer function"
13487 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13489 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13490 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13491 #: modules/visualization/xosd.c:73
13495 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13496 msgid "Font filename"
13497 msgstr "Fichier de police"
13499 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13500 msgid "Font size in pixels"
13501 msgstr "Taille de la police en pixels"
13503 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13505 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13506 "than 0 this option will override the relative font size "
13508 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13509 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13511 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13512 msgid "Opacity, 0..255"
13513 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13515 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13516 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13517 #: modules/video_filter/time.c:78
13519 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13520 "= totally opaque. "
13521 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13523 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13524 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13525 #: modules/video_filter/time.c:84
13526 msgid "Text Default Color"
13527 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13529 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13530 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13531 #: modules/video_filter/time.c:85
13533 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13534 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13536 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13537 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13538 "couleurs activées [blanc]"
13540 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13541 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13542 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13544 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13546 msgstr "Plus petit"
13548 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13552 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13556 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13558 msgstr "Plus grand"
13560 #: modules/misc/freetype.c:102
13562 msgid "Use yuvp renderer"
13563 msgstr "Rendu du texte"
13565 #: modules/misc/freetype.c:103
13566 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13569 #: modules/misc/freetype.c:104
13571 msgid "Font Effect"
13572 msgstr "Effet goom"
13574 #: modules/misc/freetype.c:105
13575 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13578 #: modules/misc/freetype.c:112
13581 msgstr "Retour arrière"
13583 #: modules/misc/freetype.c:112
13588 #: modules/misc/freetype.c:113
13590 msgid "Fat Outline"
13591 msgstr "Bilinéaire rapide"
13593 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13594 msgid "Text renderer"
13595 msgstr "Rendu du texte"
13597 #: modules/misc/freetype.c:126
13598 msgid "Freetype2 font renderer"
13599 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13601 #: modules/misc/gnutls.c:66
13602 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13603 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13605 #: modules/misc/gnutls.c:68
13607 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13608 "or SSL-based server-side encryption)."
13610 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13611 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13613 #: modules/misc/gnutls.c:71
13614 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13615 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13617 #: modules/misc/gnutls.c:73
13619 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13620 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13622 #: modules/misc/gnutls.c:76
13623 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13624 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13626 #: modules/misc/gnutls.c:78
13628 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13631 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13632 "cache pourra contenir."
13634 #: modules/misc/gnutls.c:81
13635 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13636 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13638 #: modules/misc/gnutls.c:83
13640 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13641 "Certificate Authority)."
13643 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13644 "une Autorité de Certification approuvée)"
13646 #: modules/misc/gnutls.c:86
13647 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13648 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13650 #: modules/misc/gnutls.c:88
13651 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13653 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13656 #: modules/misc/gnutls.c:92
13657 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13658 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13660 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13661 msgid "Gtk+ GUI helper"
13664 #: modules/misc/logger.c:111
13668 #: modules/misc/logger.c:117
13670 msgstr "Format d’enregistrement"
13672 #: modules/misc/logger.c:119
13675 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13677 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13679 #: modules/misc/logger.c:121
13681 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13683 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13685 #: modules/misc/logger.c:125
13687 msgstr "Journalisation"
13689 #: modules/misc/logger.c:126
13690 msgid "File logging"
13691 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13693 #: modules/misc/logger.c:129
13694 msgid "Log filename"
13695 msgstr "Nom du fichier de journal"
13697 #: modules/misc/logger.c:129
13698 msgid "Specify the log filename."
13699 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13701 #: modules/misc/logger.c:134
13703 msgid "RRD output file"
13704 msgstr "Fichier de sortie"
13706 #: modules/misc/logger.c:135
13707 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13710 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13711 msgid "libc memcpy"
13712 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13714 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13715 msgid "3D Now! memcpy"
13716 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13718 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13720 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13722 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13723 msgid "MMX EXT memcpy"
13724 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13726 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13727 msgid "AltiVec memcpy"
13728 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13730 #: modules/misc/msn.c:63
13731 msgid "MSN Title format string"
13734 #: modules/misc/msn.c:64
13735 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13738 #: modules/misc/msn.c:70
13743 #: modules/misc/msn.c:71
13744 msgid "MSN Title Plugin"
13747 #: modules/misc/msn.c:194
13750 msgstr "Sans titre"
13752 #: modules/misc/msn.c:195
13753 msgid "(no artist)"
13756 #: modules/misc/msn.c:196
13760 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13761 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13762 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13764 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13765 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13766 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13768 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13769 msgid "M3U playlist exporter"
13770 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13772 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13773 msgid "Old playlist exporter"
13774 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13776 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13777 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13778 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13780 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13782 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13783 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13785 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13786 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13788 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13789 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13790 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13792 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13796 #: modules/misc/rtsp.c:48
13799 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13800 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13803 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13804 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13805 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13806 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13808 #: modules/misc/rtsp.c:52
13812 #: modules/misc/rtsp.c:53
13813 msgid "RTSP VoD server"
13814 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13816 #: modules/misc/screensaver.c:44
13817 msgid "X Screensaver disabler"
13818 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13820 #: modules/misc/svg.c:65
13821 msgid "SVG template file"
13822 msgstr "Fichier de format SVG"
13824 #: modules/misc/svg.c:66
13826 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13828 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13829 "automatique de chaînes de caractères."
13831 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13832 msgid "Playlist stress tests"
13833 msgstr "Tests de liste de lecture"
13835 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13836 msgid "C module that does nothing"
13837 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13839 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13840 msgid "Miscellaneous stress tests"
13841 msgstr "Tests de performance divers"
13843 #: modules/misc/win32text.c:85
13844 msgid "Win32 font renderer"
13845 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13847 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13848 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13849 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
13851 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13852 msgid "Simple XML Parser"
13853 msgstr "Parseur XML simple"
13855 #: modules/mux/asf.c:49
13856 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13858 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13860 #: modules/mux/asf.c:52
13861 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13863 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13865 #: modules/mux/asf.c:55
13867 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13869 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13872 #: modules/mux/asf.c:57
13874 msgstr "Commentaire"
13876 #: modules/mux/asf.c:58
13877 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13879 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13880 "commentaires ASF."
13882 #: modules/mux/asf.c:61
13883 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13885 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13888 #: modules/mux/asf.c:63
13889 msgid "Packet Size"
13890 msgstr "Taille du paquet"
13892 #: modules/mux/asf.c:64
13893 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13894 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13896 #: modules/mux/asf.c:67
13898 msgstr "Multiplexeur ASF"
13900 #: modules/mux/asf.c:540
13901 msgid "Unknown Video"
13902 msgstr "Vidéo inconnue"
13904 #: modules/mux/avi.c:44
13906 msgstr "Multiplexeur AVI"
13908 #: modules/mux/dummy.c:41
13909 msgid "Dummy/Raw muxer"
13910 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13912 #: modules/mux/mp4.c:45
13913 msgid "Create \"Fast start\" files"
13914 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13916 #: modules/mux/mp4.c:47
13918 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13919 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13920 "previewing the file while it is downloading)."
13922 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13923 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13924 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13926 #: modules/mux/mp4.c:56
13927 msgid "MP4/MOV muxer"
13928 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13930 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13931 msgid "DTS delay (ms)"
13932 msgstr "Retard DTS (ms)"
13934 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13936 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13937 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13938 "some buffering inside the client decoder."
13940 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13941 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13942 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13945 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13946 msgid "PES maximum size"
13947 msgstr "Taille PES maximale"
13949 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13951 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13954 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13955 "produire le flux MPEG PS."
13957 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13959 msgstr "Multiplexeur PS"
13961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13967 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13970 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13971 "automatiquement celui de la vidéo."
13973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13978 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13979 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13986 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13987 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13991 msgstr "PID de la PMT"
13993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13994 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13995 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14002 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14003 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
14005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14010 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14011 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
14013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14014 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14015 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14018 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14019 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
14021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14022 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14023 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14026 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14027 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
14029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14030 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14031 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14034 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14035 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
14037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14038 msgid "Set PID to id of ES"
14039 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14042 msgid "set PID to id of es"
14043 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
14045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14046 msgid "Shaping delay (ms)"
14047 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14051 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14052 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14053 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14055 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14056 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14057 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14060 msgid "Use keyframes"
14061 msgstr "Utiliser les images clés"
14063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14065 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14066 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14067 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14068 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14069 "the biggest frames in the stream."
14071 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14072 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14073 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14074 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14075 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14076 "les images les plus volumineuses du flux."
14078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14079 msgid "PCR delay (ms)"
14080 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14084 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14085 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14087 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
14088 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
14089 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14092 msgid "Minimum B (deprecated)"
14093 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14096 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14097 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14100 msgid "Maximum B (deprecated)"
14101 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14105 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14106 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14107 "some buffering inside the client decoder."
14109 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14110 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14111 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14115 msgid "Crypt audio"
14116 msgstr "Cryptage audio"
14118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14119 msgid "Crypt audio using CSA"
14120 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14123 msgid "Crypt video"
14124 msgstr "Cryptage vidéo"
14126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14127 msgid "Crypt video using CSA"
14128 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14136 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14139 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
14140 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
14142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14143 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14144 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14148 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14149 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14151 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
14152 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
14154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14155 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14156 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14158 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14159 msgid "Multipart separator string"
14160 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
14162 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14164 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14165 "You can select this string. Default is --myboundary"
14167 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
14168 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
14171 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14172 msgid "Multipart jpeg muxer"
14173 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14175 #: modules/mux/ogg.c:50
14176 msgid "Ogg/ogm muxer"
14177 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14179 #: modules/mux/wav.c:42
14181 msgstr "Multiplexeur WAV"
14183 #: modules/packetizer/copy.c:43
14184 msgid "Copy packetizer"
14185 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14187 #: modules/packetizer/h264.c:47
14188 msgid "H264 video packetizer"
14189 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14191 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14192 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14193 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14195 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14196 msgid "MPEG4 video packetizer"
14197 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14199 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14200 msgid "Sync on intraframe"
14203 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14205 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14206 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14209 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14210 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14211 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14213 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14214 msgid "Bonjour services"
14215 msgstr "Services « Bonjour »"
14217 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14221 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14222 msgid "DAAP shares"
14223 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
14225 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14226 msgid "DAAP access"
14227 msgstr "Accès DAAP"
14229 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14230 msgid "HAL device detection"
14231 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14233 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14235 msgstr "Périphériques"
14237 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14238 msgid "Podcast URLs list"
14241 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14243 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14244 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14246 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14248 msgid "Podcast Service Discovery"
14249 msgstr "Découverte de services"
14251 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14256 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14257 msgid "SAP multicast address"
14258 msgstr "Adresse de multicast SAP"
14260 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14261 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14262 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
14264 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14265 msgid "IPv4-SAP listening"
14266 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
14268 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14270 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14271 "standard address."
14273 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
14276 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14277 msgid "IPv6-SAP listening"
14278 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
14280 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14282 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14283 "standard address."
14285 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
14288 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14289 msgid "IPv6 SAP scope"
14290 msgstr "Scope des annonces IPv6"
14292 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14293 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14294 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
14296 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14297 msgid "SAP timeout (seconds)"
14298 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14300 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14302 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14305 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
14306 "nouvelle annonce n’est reçue."
14308 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14309 msgid "Try to parse the SAP"
14310 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14312 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14314 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14315 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14317 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
14318 "livedotcom analyser l’annonce."
14320 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14321 msgid "SAP Strict mode"
14322 msgstr "SAP mode strict"
14324 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14326 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14329 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14332 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14333 msgid "Use SAP cache"
14334 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14336 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14338 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14339 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14340 "corresponding to legacy streams."
14342 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
14343 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
14344 "à des flux inexistants."
14346 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14348 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14352 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14353 msgid "SAP Announcements"
14354 msgstr "Annonces SAP"
14356 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14357 msgid "SDP file parser for UDP"
14358 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
14360 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14361 msgid "Session Announcements (SAP)"
14362 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
14364 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14368 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14372 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14374 msgstr "Utilisateur"
14376 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14377 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14378 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
14380 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14381 msgid "Shoutcast radio listings"
14384 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14388 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14389 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14390 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14392 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14394 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14395 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14397 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14398 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14399 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
14401 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14403 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14404 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14405 "caching and others."
14407 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14408 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14409 "chache de fichier et les autres caches."
14411 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14413 msgstr "Décalage d’ID"
14415 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14417 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14418 "IDs bridge_in will register."
14420 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14421 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14423 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14427 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14428 msgid "Bridge stream output"
14429 msgstr "Flux de sortie de pont"
14431 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14433 msgstr "Pont sortant"
14435 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14437 msgstr "Pont entrant"
14439 #: modules/stream_out/description.c:48
14440 msgid "Description stream output"
14441 msgstr "Flux de sortie de description"
14443 #: modules/stream_out/display.c:38
14444 msgid "Enable/disable audio rendering."
14445 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14447 #: modules/stream_out/display.c:40
14448 msgid "Enable/disable video rendering."
14449 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14451 #: modules/stream_out/display.c:42
14452 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14453 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14455 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14459 #: modules/stream_out/display.c:51
14460 msgid "Display stream output"
14461 msgstr "Affiche le flux"
14463 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14464 msgid "Duplicate stream output"
14465 msgstr "Duplique le flux"
14467 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14468 msgid "Output access method"
14469 msgstr "Méthode de sortie"
14471 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14473 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14474 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14476 #: modules/stream_out/es.c:41
14477 msgid "Audio output access method"
14478 msgstr "Module de sortie audio"
14480 #: modules/stream_out/es.c:43
14482 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14485 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14487 #: modules/stream_out/es.c:45
14488 msgid "Video output access method"
14489 msgstr "Module de sortie vidéo"
14491 #: modules/stream_out/es.c:47
14493 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14496 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14498 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14499 msgid "Output muxer"
14500 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14502 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14503 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14505 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14507 #: modules/stream_out/es.c:53
14508 msgid "Audio output muxer"
14509 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14511 #: modules/stream_out/es.c:55
14512 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14514 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14517 #: modules/stream_out/es.c:56
14518 msgid "Video output muxer"
14519 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14521 #: modules/stream_out/es.c:58
14522 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14524 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14527 #: modules/stream_out/es.c:60
14529 msgstr "URL de sortie"
14531 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14532 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14534 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14536 #: modules/stream_out/es.c:63
14537 msgid "Audio output URL"
14538 msgstr "URL de sortie audio"
14540 #: modules/stream_out/es.c:65
14542 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14543 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14545 #: modules/stream_out/es.c:67
14546 msgid "Video output URL"
14547 msgstr "URL de sortie vidéo"
14549 #: modules/stream_out/es.c:69
14551 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14552 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14554 #: modules/stream_out/es.c:79
14555 msgid "Elementary stream output"
14556 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14558 #: modules/stream_out/gather.c:40
14559 msgid "Gathering stream output"
14560 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14563 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14564 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14567 msgid "Sample aspect ratio"
14568 msgstr "Format d’écran de la source"
14570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14571 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14572 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14575 msgid "Mosaic bridge"
14578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14579 msgid "Mosaic bridge stream output"
14580 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14582 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14586 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14588 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14589 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14590 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14592 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14593 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14594 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14596 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14598 msgstr "Multiplexeur :"
14600 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14601 msgid "Session name"
14602 msgstr "Nom de session"
14604 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14605 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14607 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14609 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14610 msgid "Session description"
14611 msgstr "Description de session"
14613 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14614 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14615 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14617 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14618 msgid "Session URL"
14619 msgstr "URL de session"
14621 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14622 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14624 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14627 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14628 msgid "Session email"
14629 msgstr "Courriel de session"
14631 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14632 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14634 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14636 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14637 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14639 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14641 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14643 msgstr "Port audio"
14645 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14647 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14649 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14652 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14654 msgstr "Port vidéo"
14656 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14658 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14660 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14663 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14665 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14666 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14668 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14669 msgid "RTP stream output"
14670 msgstr "Flux de sortie RTP"
14672 #: modules/stream_out/standard.c:48
14674 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14676 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14678 #: modules/stream_out/standard.c:50
14679 msgid "Output URL (deprecated)"
14680 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14682 #: modules/stream_out/standard.c:52
14684 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14685 "Deprecated, use dst instead."
14687 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14688 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14690 #: modules/stream_out/standard.c:55
14691 msgid "Output destination"
14692 msgstr "Destination"
14694 #: modules/stream_out/standard.c:57
14696 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14698 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14700 #: modules/stream_out/standard.c:61
14702 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14703 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14705 #: modules/stream_out/standard.c:63
14706 msgid "Session groupname"
14707 msgstr "Nom du groupe de session"
14709 #: modules/stream_out/standard.c:65
14710 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14711 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14713 #: modules/stream_out/standard.c:67
14714 msgid "SAP announcing"
14715 msgstr "Annonce SAP"
14717 #: modules/stream_out/standard.c:68
14718 msgid "Announce this session with SAP"
14719 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14721 #: modules/stream_out/standard.c:76
14725 #: modules/stream_out/standard.c:77
14726 msgid "Standard stream output"
14727 msgstr "Flux de sortie standard"
14729 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14733 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14734 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14735 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14737 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14741 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14742 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14743 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14745 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14746 msgid "Aspect ratio"
14747 msgstr "Format d’écran"
14749 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14750 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14751 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14753 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14754 msgid "Command UDP port"
14755 msgstr "Port UDP de commande"
14757 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14758 msgid "UDP port to listen to for commands."
14759 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14761 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14765 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14766 msgid "Initial command to execute."
14767 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14769 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14771 msgstr "Taille du GOP"
14773 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14774 msgid "Number of P frames between two I frames."
14775 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14777 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14778 msgid "Quantizer scale"
14779 msgstr "Echelle de quantisateur"
14781 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14782 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14783 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14785 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14787 msgstr "Muter l'audio"
14789 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14790 msgid "Mute audio when command is not 0."
14791 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14793 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14794 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14795 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14797 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14798 msgid "Video encoder"
14799 msgstr "Encodeur vidéo"
14801 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14803 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14805 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14806 "configurer ses options associées."
14808 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14809 msgid "Destination video codec"
14810 msgstr "Codec vidéo de destination"
14812 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14814 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14817 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14820 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14821 msgid "Video bitrate"
14822 msgstr "Débit vidéo"
14824 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14825 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14827 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14829 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14830 msgid "Video scaling"
14831 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14833 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14834 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14835 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14837 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14838 msgid "Video frame-rate"
14839 msgstr "Débit d’images vidéo"
14841 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14842 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14844 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14846 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14847 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14848 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14850 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14851 msgid "Maximum video width"
14852 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
14854 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14855 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14857 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
14859 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14860 msgid "Maximum video height"
14861 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
14863 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14864 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14866 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
14868 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14869 msgid "Video filter"
14870 msgstr "Filtre vidéo"
14872 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14874 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14875 "subpictures overlaying."
14877 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
14878 "transcodage et l'incrustation"
14880 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14881 msgid "Video crop top"
14882 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14884 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14885 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14887 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14890 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14891 msgid "Video crop left"
14892 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14894 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14895 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14897 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14899 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14900 msgid "Video crop bottom"
14901 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14903 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14904 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14906 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14909 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14910 msgid "Video crop right"
14911 msgstr "Coupe droite de l’image"
14913 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14914 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14916 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14918 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14919 msgid "Audio encoder"
14920 msgstr "Encodeur audio"
14922 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14924 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14926 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14929 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14930 msgid "Destination audio codec"
14931 msgstr "Codec audio de destination"
14933 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14935 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14938 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14941 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14942 msgid "Audio bitrate"
14943 msgstr "Débit audio"
14945 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14946 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14948 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14950 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14951 msgid "Audio sample rate"
14952 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14954 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14956 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14958 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14959 "pour la diffusion."
14961 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14962 msgid "Audio channels"
14963 msgstr "Canaux audio"
14965 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14967 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14970 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14973 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14974 msgid "Subtitles encoder"
14975 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14977 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14979 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14982 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14983 "de configurer ses options associées."
14985 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14986 msgid "Destination subtitles codec"
14987 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14989 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14991 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14994 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14997 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14998 msgid "Subpictures filter"
14999 msgstr "Incrustations"
15001 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15003 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15004 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15007 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
15008 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
15011 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15015 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15017 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15019 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
15020 "d'incrustations osdmenu"
15022 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15023 msgid "Number of threads"
15024 msgstr "Nombre de threads"
15026 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15027 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15029 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
15032 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15033 msgid "High priority"
15034 msgstr "Priorité élevée"
15036 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15038 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15040 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15041 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15043 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15044 msgid "Synchronise on audio track"
15045 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15047 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15049 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15050 "on the audio track."
15052 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15053 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15055 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15057 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15058 "keep up with the encoding rate."
15060 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
15063 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15064 msgid "Transcode stream output"
15065 msgstr "Transcode le flux"
15067 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15068 msgid "Overlays/Subtitles"
15069 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15071 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15072 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15073 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15075 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15076 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15077 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15079 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15080 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15081 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15083 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15084 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15085 msgid "Conversions from "
15086 msgstr "Conversions de "
15088 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15089 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15090 msgid "MMX conversions from "
15091 msgstr "Conversions MMX de "
15093 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15094 msgid "AltiVec conversions from "
15095 msgstr "Conversions Altivec de "
15097 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15099 msgid "Enable brightness threshold"
15100 msgstr "Contrôle strict du débit"
15102 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15103 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15106 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15107 msgid "Image contrast (0-2)"
15108 msgstr "Contraste (0-2)"
15110 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15111 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15112 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
15114 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15115 msgid "Image hue (0-360)"
15116 msgstr "Teinte (0-360)"
15118 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15119 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15120 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
15122 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15123 msgid "Image saturation (0-3)"
15124 msgstr "Saturation (0-3)"
15126 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15127 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15128 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
15130 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15131 msgid "Image brightness (0-2)"
15132 msgstr "Brillance (0-2)"
15134 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15135 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15136 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15138 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15139 msgid "Image gamma (0-10)"
15140 msgstr "Gamma (0-10)"
15142 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15143 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15144 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
15146 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15147 msgid "Image properties filter"
15148 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15150 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15151 msgid "Image adjust"
15152 msgstr "Ajustement d’image"
15154 #: modules/video_filter/blend.c:67
15155 msgid "Video pictures blending"
15156 msgstr "Mélange d’images"
15158 #: modules/video_filter/clone.c:55
15159 msgid "Number of clones"
15160 msgstr "Nombre de clones"
15162 #: modules/video_filter/clone.c:56
15163 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15164 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
15166 #: modules/video_filter/clone.c:59
15167 msgid "List of video output modules"
15168 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15170 #: modules/video_filter/clone.c:60
15171 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15172 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
15174 #: modules/video_filter/clone.c:63
15175 msgid "Clone video filter"
15176 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15178 #: modules/video_filter/clone.c:65
15182 #: modules/video_filter/crop.c:54
15183 msgid "Crop geometry (pixels)"
15184 msgstr "Zone à réduire"
15186 #: modules/video_filter/crop.c:55
15188 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15189 "<left offset> + <top offset>."
15191 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15192 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15194 #: modules/video_filter/crop.c:57
15195 msgid "Automatic cropping"
15196 msgstr "Réduction automatique"
15198 #: modules/video_filter/crop.c:58
15199 msgid "Activate automatic black border cropping."
15200 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
15202 #: modules/video_filter/crop.c:61
15203 msgid "Crop video filter"
15204 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15206 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15207 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15208 msgid "Deinterlace mode"
15209 msgstr "Mode de désentrelacement"
15211 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15212 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15214 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
15217 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15218 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15220 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15222 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15223 msgid "Deinterlacing video filter"
15224 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15226 #: modules/video_filter/distort.c:64
15227 msgid "Distort mode"
15228 msgstr "Mode de distorsion"
15230 #: modules/video_filter/distort.c:65
15232 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15233 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
15235 #: modules/video_filter/distort.c:67
15236 msgid "Gradient image type"
15239 #: modules/video_filter/distort.c:68
15240 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15243 #: modules/video_filter/distort.c:70
15245 msgid "Apply cartoon effect"
15246 msgstr "Choisir un effet"
15248 #: modules/video_filter/distort.c:71
15249 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15252 #: modules/video_filter/distort.c:74
15256 #: modules/video_filter/distort.c:74
15260 #: modules/video_filter/distort.c:74
15264 #: modules/video_filter/distort.c:74
15269 #: modules/video_filter/distort.c:77
15270 msgid "Distort video filter"
15271 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15273 #: modules/video_filter/invert.c:52
15274 msgid "Invert video filter"
15275 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15277 #: modules/video_filter/invert.c:53
15278 msgid "Color inversion"
15279 msgstr "Inversion des couleurs"
15281 #: modules/video_filter/logo.c:68
15282 msgid "Logo filename"
15283 msgstr "Nom du fichier de logo"
15285 #: modules/video_filter/logo.c:69
15286 msgid "Full path of the PNG file to use."
15287 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
15289 #: modules/video_filter/logo.c:70
15290 msgid "X coordinate of the logo"
15291 msgstr "Position X du logo"
15293 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
15294 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15295 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15297 #: modules/video_filter/logo.c:72
15298 msgid "Y coordinate of the logo"
15299 msgstr "Position Y du logo"
15301 #: modules/video_filter/logo.c:74
15302 msgid "Transparency of the logo"
15303 msgstr "Transparence du logo"
15305 #: modules/video_filter/logo.c:75
15307 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15308 "to 255 for full opacity)."
15310 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
15313 #: modules/video_filter/logo.c:77
15314 msgid "Logo position"
15315 msgstr "Position du logo"
15317 #: modules/video_filter/logo.c:79
15319 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15320 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15322 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15323 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15324 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15326 #: modules/video_filter/logo.c:89
15327 msgid "Logo video filter"
15328 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
15330 #: modules/video_filter/logo.c:91
15331 msgid "Logo overlay"
15332 msgstr "Incrustation d’un logo"
15334 #: modules/video_filter/logo.c:109
15335 msgid "Logo sub filter"
15336 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
15338 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15340 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15341 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
15343 #: modules/video_filter/marq.c:76
15344 msgid "Marquee text"
15347 #: modules/video_filter/marq.c:77
15348 msgid "Marquee text to display"
15349 msgstr "Texte à afficher"
15351 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
15352 #: modules/video_filter/time.c:73
15353 msgid "X offset, from left"
15354 msgstr "Décalage horizontal"
15356 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
15357 #: modules/video_filter/time.c:74
15358 msgid "X offset, from the left screen edge"
15359 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
15361 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
15362 #: modules/video_filter/time.c:75
15363 msgid "Y offset, from the top"
15364 msgstr "Décalage vertical"
15366 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
15367 #: modules/video_filter/time.c:76
15368 msgid "Y offset, down from the top"
15369 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
15371 #: modules/video_filter/marq.c:82
15372 msgid "Marquee timeout"
15373 msgstr "Disparition du texte"
15375 #: modules/video_filter/marq.c:83
15377 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15378 "value is 0 (remain forever)."
15380 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
15381 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
15383 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
15384 #: modules/video_filter/time.c:77
15388 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15389 #: modules/video_filter/time.c:80
15390 msgid "Font size, pixels"
15391 msgstr "Taille de la police en pixels"
15393 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15394 #: modules/video_filter/time.c:81
15395 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15397 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
15399 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15400 msgid "Marquee position"
15401 msgstr "Position du texte"
15403 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15405 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15406 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15409 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
15410 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15411 "ces valeurs en les additionant)."
15413 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15417 #: modules/video_filter/marq.c:140
15418 msgid "Marquee display sub filter"
15419 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
15421 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15422 msgid "Alpha blending"
15423 msgstr "Niveau alpha"
15425 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15426 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15427 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
15429 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15430 msgid "Height in pixels"
15431 msgstr "Hauteur en pixels"
15433 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15434 msgid "Width in pixels"
15435 msgstr "Largeur en pixels"
15437 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15438 msgid "Top left corner x coordinate"
15439 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15441 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15442 msgid "Top left corner y coordinate"
15443 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15445 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15446 msgid "Vertical border width in pixels"
15447 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15449 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15450 msgid "Horizontal border width in pixels"
15451 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15453 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15454 msgid "Mosaic alignment"
15455 msgstr "Alignement de la mosaique"
15457 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15458 msgid "Positioning method"
15459 msgstr "Méthode de positionement"
15461 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15463 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15464 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15466 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15467 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15470 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15471 msgid "Number of rows"
15472 msgstr "Nombre de lignes"
15474 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15475 msgid "Number of columns"
15476 msgstr "Nombre de colonnes"
15478 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15479 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15480 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15482 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15483 msgid "Keep original size"
15484 msgstr "Conserver la taille originale"
15486 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15487 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15489 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15491 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15493 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15494 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15497 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15498 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15499 "fichier et les autres caches."
15501 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15505 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15506 msgid "Mosaic video sub filter"
15507 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
15509 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15513 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15514 msgid "Blur factor (1-127)"
15515 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
15517 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15518 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15519 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
15521 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15522 msgid "Motion blur"
15523 msgstr "Brouillage de mouvement"
15525 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15526 msgid "Motion blur filter"
15527 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15529 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15530 msgid "Description file"
15531 msgstr "Fichier de description"
15533 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15534 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15535 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15537 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15538 msgid "History parameter"
15539 msgstr "Paramètre d’historique"
15541 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15542 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15543 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15545 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15546 msgid "Motion detect video filter"
15547 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15549 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15550 msgid "Motion detect"
15551 msgstr "Détection de mouvement"
15553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15554 msgid "OSD menu configuration file"
15555 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15558 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15560 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15564 msgid "Path to OSD menu images"
15565 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15569 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15570 "defined in the OSD configuration file."
15572 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15573 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15577 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15578 msgstr "Position X du menu OSD"
15580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15581 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15582 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15585 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15586 msgstr "Position Y du menu OSD"
15588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15589 msgid "OSD menu position"
15590 msgstr "Position du menu OSD"
15592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15594 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15595 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15597 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15598 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15599 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15602 msgid "Timeout of OSD menu"
15603 msgstr "Timeout du menu OSD"
15605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15608 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15609 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15612 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15613 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15617 msgid "Update speed of OSD menu"
15618 msgstr "Position X du menu OSD"
15620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15623 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15624 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15625 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15626 "range is 0 - 1000 ms."
15628 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15629 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15630 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15634 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15637 #: modules/video_filter/rss.c:110
15638 msgid "RSS feed URLs"
15639 msgstr "URLs des feeds RSS"
15641 #: modules/video_filter/rss.c:111
15642 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15643 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15645 #: modules/video_filter/rss.c:112
15646 msgid "RSS feed speed"
15647 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15649 #: modules/video_filter/rss.c:113
15650 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15651 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15653 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15654 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15655 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15657 #: modules/video_filter/rss.c:116
15658 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15659 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15661 #: modules/video_filter/rss.c:117
15663 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15664 "will never be updated."
15666 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15667 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15669 #: modules/video_filter/rss.c:180
15670 msgid "RSS feed display"
15671 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15673 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15674 msgid "RV32 conversion filter"
15675 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15677 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15678 msgid "Video scaling filter"
15679 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15681 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15682 msgid "Scaling mode"
15683 msgstr "Mode de redimensionnement"
15685 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15686 msgid "You can choose the default scaling mode."
15687 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15689 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15690 msgid "Fast bilinear"
15691 msgstr "Bilinéaire rapide"
15693 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15695 msgstr "Bilinéaire"
15697 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15698 msgid "Bicubic (good quality)"
15699 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15701 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15702 msgid "Experimental"
15703 msgstr "Expérimental"
15705 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15706 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15707 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15709 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15713 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15714 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15715 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15717 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15721 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15725 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15729 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15730 msgid "Bicubic spline"
15731 msgstr "Courbe bicubique"
15733 #: modules/video_filter/time.c:71
15734 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15735 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15737 #: modules/video_filter/time.c:72
15739 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15742 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
15745 #: modules/video_filter/time.c:88
15746 msgid "Time position"
15747 msgstr "Position dans le temps"
15749 #: modules/video_filter/time.c:90
15751 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15752 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15755 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15756 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15757 "ces valeurs en les additionant)."
15759 #: modules/video_filter/time.c:104
15760 msgid "Time overlay"
15763 #: modules/video_filter/time.c:121
15764 msgid "Time display sub filter"
15765 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
15767 #: modules/video_filter/transform.c:57
15768 msgid "Transform type"
15769 msgstr "Type de transformation"
15771 #: modules/video_filter/transform.c:58
15772 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15773 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
15775 #: modules/video_filter/transform.c:61
15776 msgid "Rotate by 90 degrees"
15777 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15779 #: modules/video_filter/transform.c:62
15780 msgid "Rotate by 180 degrees"
15781 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15783 #: modules/video_filter/transform.c:62
15784 msgid "Rotate by 270 degrees"
15785 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15787 #: modules/video_filter/transform.c:63
15788 msgid "Flip horizontally"
15789 msgstr "Retournement horizontal"
15791 #: modules/video_filter/transform.c:63
15792 msgid "Flip vertically"
15793 msgstr "Retournement vertical"
15795 #: modules/video_filter/transform.c:66
15796 msgid "Video transformation filter"
15797 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
15799 #: modules/video_filter/wall.c:54
15801 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15803 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
15806 #: modules/video_filter/wall.c:58
15808 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15810 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
15813 #: modules/video_filter/wall.c:61
15814 msgid "Active windows"
15815 msgstr "Fenêtres activées"
15817 #: modules/video_filter/wall.c:62
15818 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15819 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
15821 #: modules/video_filter/wall.c:65
15822 msgid "Element aspect ratio"
15823 msgstr "Format d’écran de l’élément"
15825 #: modules/video_filter/wall.c:66
15826 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15827 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
15829 #: modules/video_filter/wall.c:69
15830 msgid "Wall video filter"
15831 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15833 #: modules/video_filter/wall.c:70
15835 msgstr "Mur d’image"
15837 #: modules/video_output/aa.c:55
15841 #: modules/video_output/aa.c:58
15842 msgid "ASCII-art video output"
15843 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
15845 #: modules/video_output/caca.c:57
15846 msgid "Color ASCII art video output"
15847 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
15849 #: modules/video_output/directfb.c:69
15850 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15853 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15854 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15855 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
15857 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15859 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15860 "doesn't have any effect when using overlays."
15862 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15863 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15865 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15866 msgid "Use video buffers in system memory"
15867 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15869 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15871 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15872 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15873 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15874 "doesn't have any effect when using overlays."
15876 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15877 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15878 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15879 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15880 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15882 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15883 msgid "Use triple buffering for overlays"
15884 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15886 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15888 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15889 "better video quality (no flickering)."
15891 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15892 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15894 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15895 msgid "Name of desired display device"
15896 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15898 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15900 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15901 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15902 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15904 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15905 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15906 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15908 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15909 msgid "Enable wallpaper mode "
15910 msgstr "Activer le mode papier peint "
15912 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15914 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15915 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15916 "desktop must not already have a wallpaper."
15918 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15919 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
15920 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15922 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15923 msgid "DirectX video output"
15924 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15926 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15928 msgstr "Papier peint"
15930 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15931 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15932 msgid "OpenGL video output"
15933 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15935 #: modules/video_output/fb.c:67
15936 msgid "Framebuffer device"
15937 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15939 #: modules/video_output/fb.c:69
15941 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15942 "(usually /dev/fb0)."
15944 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15945 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15947 #: modules/video_output/fb.c:78
15948 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15949 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15951 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15952 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15953 msgid "X11 display name"
15954 msgstr "Nom du display X11"
15956 #: modules/video_output/ggi.c:58
15958 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15959 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15961 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15962 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15964 #: modules/video_output/glide.c:64
15965 msgid "3dfx Glide video output"
15966 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15968 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15969 msgid "HD1000 video output"
15970 msgstr "Sortie audio HD1000"
15972 #: modules/video_output/image.c:48
15973 msgid "Image format"
15974 msgstr "Format de l’image"
15976 #: modules/video_output/image.c:49
15977 msgid "Set the format of the output image."
15978 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15980 #: modules/video_output/image.c:51
15981 msgid "Recording ratio"
15982 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15984 #: modules/video_output/image.c:52
15986 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15987 "three is recorded."
15989 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15990 "sont enregistrées."
15992 #: modules/video_output/image.c:55
15993 msgid "Filename prefix"
15994 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15996 #: modules/video_output/image.c:56
15998 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15999 "prefixNUMBER.format"
16001 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
16002 "la forme préfixeNOMBRE.format"
16004 #: modules/video_output/image.c:64
16005 msgid "Image video output"
16006 msgstr "Sortie vidéo Image"
16008 #: modules/video_output/mga.c:59
16009 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16010 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16012 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16013 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16014 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16016 #: modules/video_output/opengl.c:119
16017 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16019 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
16022 #: modules/video_output/opengl.c:122
16023 msgid "Select effect"
16024 msgstr "Choisir un effet"
16026 #: modules/video_output/opengl.c:124
16027 msgid "Allows you to select different visual effects."
16028 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
16030 #: modules/video_output/opengl.c:129
16034 #: modules/video_output/opengl.c:129
16035 msgid "Transparent Cube"
16036 msgstr "Cube transparent"
16038 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16039 msgid "QT Embedded display name"
16040 msgstr "nom du display Qt Embedded"
16042 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16044 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16045 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16047 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16048 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16050 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16051 msgid "QT Embedded video output"
16052 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16054 #: modules/video_output/sdl.c:108
16055 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16056 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16058 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16059 msgid "snapshot width"
16060 msgstr "Largeur de la capture"
16062 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16063 msgid "Set the width of the snapshot image."
16064 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
16066 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16067 msgid "snapshot height"
16068 msgstr "Hauteur de la capture"
16070 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16071 msgid "Set the height of the snapshot image."
16072 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
16074 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16078 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16079 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16080 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
16082 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16083 msgid "cache size (number of images)"
16084 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16086 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16087 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16088 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
16090 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16091 msgid "snapshot module"
16092 msgstr "Module de capture"
16094 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16095 msgid "SVGAlib video output"
16096 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16098 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16099 msgid "Windows GAPI video output"
16100 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16102 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16103 msgid "Windows GDI video output"
16104 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16106 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16107 msgid "XVideo adaptor number"
16108 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16110 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16112 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16113 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16115 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
16116 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
16119 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16120 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16121 msgid "Alternate fullscreen method"
16122 msgstr "Mode plein écran spécial"
16124 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16127 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16129 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16130 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16131 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16132 "show on top of the video."
16134 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16135 "inconvénients :\n"
16136 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
16137 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
16138 "dessus de la vidéo.\n"
16139 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16140 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16142 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16143 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16145 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16146 "the value of the DISPLAY environment variable."
16148 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16149 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16151 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16152 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16153 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16155 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16158 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16159 "0 for first screen, 1 for the second."
16161 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16162 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16164 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16165 msgid "Use shared memory"
16166 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16168 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16169 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16171 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16173 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16174 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16175 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16177 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16178 msgid "X11 video output"
16179 msgstr "Sortie vidéo X11"
16181 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16182 msgid "XVimage chroma format"
16183 msgstr "Format chromatographique XVimage"
16185 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16187 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16188 "to improve performances by using the most efficient one."
16190 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
16191 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
16193 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16194 msgid "XVideo extension video output"
16195 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16197 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16198 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16199 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
16201 #: modules/visualization/goom.c:58
16202 msgid "Goom display width"
16203 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
16205 #: modules/visualization/goom.c:59
16206 msgid "Goom display height"
16207 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
16209 #: modules/visualization/goom.c:60
16211 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16212 "will be prettier but more CPU intensive)."
16214 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
16215 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
16217 #: modules/visualization/goom.c:63
16218 msgid "Goom animation speed"
16219 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16221 #: modules/visualization/goom.c:64
16222 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16224 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
16227 #: modules/visualization/goom.c:70
16231 #: modules/visualization/goom.c:71
16232 msgid "Goom effect"
16233 msgstr "Effet goom"
16235 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16236 msgid "Effects list"
16237 msgstr "Liste des effets"
16239 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16241 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16242 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16244 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
16245 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
16247 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16248 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16249 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16251 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16252 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16253 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16255 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16256 msgid "Number of bands"
16257 msgstr "Nombre de bandes"
16259 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16260 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16261 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
16263 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16265 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16266 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
16268 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16269 msgid "Band separator"
16270 msgstr "Séparation entre les bandes"
16272 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16273 msgid "Number of blank pixels between bands."
16274 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
16276 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16277 msgid "Amplification"
16278 msgstr "Amplification"
16280 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16281 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16282 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
16284 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16285 msgid "Enable peaks"
16286 msgstr "Activer les pics"
16288 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16289 msgid "Defines whether to draw peaks."
16290 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
16292 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16293 msgid "Enable original graphic spectrum"
16294 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
16296 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16297 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16299 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
16301 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16302 msgid "Enable bands"
16303 msgstr "Activer les bandes"
16305 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16306 msgid "Defines whether to draw the bands."
16307 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
16309 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16310 msgid "Enable base"
16311 msgstr "Activer la base"
16313 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16314 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16315 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
16317 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16318 msgid "Base pixel radius"
16319 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
16321 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16322 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16323 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
16325 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16326 msgid "Spectral sections"
16327 msgstr "Sections spectrales"
16329 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16330 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16331 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
16333 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16334 msgid "Peak height"
16335 msgstr "Hauteur du pic"
16337 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16338 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16339 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
16341 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16342 msgid "Peak extra width"
16343 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
16345 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16346 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16347 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
16349 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16350 msgid "V-plane color"
16351 msgstr "Couleur du plan V"
16353 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16354 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16357 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16358 msgid "Number of stars"
16359 msgstr "Nombre d’étoiles"
16361 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16362 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16363 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
16365 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16367 msgstr "Visualisation"
16369 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16370 msgid "Visualizer filter"
16371 msgstr "Filtre de visualisation"
16373 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16374 msgid "Spectrum analyser"
16375 msgstr "Analyseur de spectre"
16377 #: modules/visualization/xosd.c:63
16378 msgid "Flip vertical position"
16379 msgstr "Inverser la position verticale"
16381 #: modules/visualization/xosd.c:64
16382 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16383 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
16385 #: modules/visualization/xosd.c:67
16386 msgid "Vertical offset"
16387 msgstr "Décalage vertical"
16389 #: modules/visualization/xosd.c:68
16390 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16391 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
16393 #: modules/visualization/xosd.c:70
16394 msgid "Shadow offset"
16395 msgstr "Décalage de l’ombre"
16397 #: modules/visualization/xosd.c:71
16398 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16399 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
16401 #: modules/visualization/xosd.c:74
16402 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16403 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
16405 #: modules/visualization/xosd.c:82
16406 msgid "XOSD interface"
16407 msgstr "Interface XOSD"
16410 #~ msgstr "Netsync"
16412 #~ msgid "Interface showing control interface"
16413 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
16415 #~ msgid "Item Info"
16416 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
16419 #~ msgstr "type : "
16424 #~ msgid "file size : "
16425 #~ msgstr "Taille du fichier : "
16427 #~ msgid "file md5 hash : "
16428 #~ msgstr "Somme MD5 : "
16430 #~ msgid "Choose a mirror"
16431 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
16433 #~ msgid "Downloading..."
16434 #~ msgstr "Téléchargement..."
16436 #~ msgid "Time To Live"
16439 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16440 #~ msgstr "Décodeur VC1"
16442 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16443 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
16448 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16449 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
16451 #~ msgid "CoreAudio output"
16452 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
16454 #~ msgid "SLP announce"
16455 #~ msgstr "Annonce SLP"
16457 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16458 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
16460 #~ msgid "SLP announcing"
16461 #~ msgstr "Annonce SLP"
16463 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16464 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
16467 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16468 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16469 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16471 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16472 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16474 #~ "For more information, have a look at the web site."
16476 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
16477 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
16478 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
16479 #~ "flux réseau.\n"
16481 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
16482 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
16485 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
16487 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16488 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
16490 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16491 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
16493 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16495 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
16498 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16499 #~ msgstr "1 minute en arrière"
16501 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16502 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
16504 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16505 #~ msgstr "3 secondes en avant"
16507 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16508 #~ msgstr "10 secondes en avant"
16510 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16512 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
16515 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16516 #~ msgstr "1 minute en avant"
16518 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16519 #~ msgstr "5 minutes en avant"
16521 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16523 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
16526 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16527 #~ msgstr "HTTP(S)"
16539 #~ msgstr "221:100"
16541 #~ msgid "GnomeVFS"
16542 #~ msgstr "GnomeVFS"
16545 #~ msgstr "Entrée "
16547 #~ msgid "Segment "
16548 #~ msgstr "Segment "
16554 #~ msgstr "Shoutcast"
16556 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16557 #~ msgstr "Étirer l’image"
16560 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16562 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
16571 #~ msgid "Windows GAPI"
16574 #~ msgid "Windows GDI"
16575 #~ msgstr "Windows GDI"
16577 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16578 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16581 #~ msgid "Open MRL"
16584 #~ msgid "Audio output volume"
16585 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16587 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16589 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16592 #~ msgid "Network interface address"
16593 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16596 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16597 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16598 #~ "multicasting interface here."
16600 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16601 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16602 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16604 #~ msgid "Choose program (SID)"
16605 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16607 #~ msgid "Choose programs"
16608 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16610 #~ msgid "Choose audio track"
16611 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16613 #~ msgid "Choose subtitles track"
16614 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16616 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16618 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16619 #~ "modules d’accès au flux."
16621 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16622 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16624 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16625 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16627 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16628 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16630 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16631 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16633 #~ msgid "Old playlist open"
16634 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16637 #~ msgid "Current version"
16638 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16641 #~ msgid "Your version"
16642 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16648 #~ msgid "SAP announces"
16649 #~ msgstr "Annonces SAP"
16651 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16652 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16655 #~ msgid "Streamming"
16656 #~ msgstr "Diffusion"
16658 #~ msgid "Channel mixer"
16659 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16662 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16663 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16666 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16667 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16668 #~ "5.1 avec un casque."
16671 #~ msgid "About VLC media player..."
16672 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16675 #~ msgid "Wizard..."
16676 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16678 #~ msgid "Controls"
16679 #~ msgstr "Contrôles"
16681 #~ msgid "PMT Program number"
16682 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16684 #~ msgid "Random effect"
16685 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16687 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16688 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16691 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16692 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16694 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16695 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16696 #~ "tous les attributs."
16698 #~ msgid "SLP scopes list"
16699 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16702 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16703 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16705 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16706 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16707 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16709 #~ msgid "SLP naming authority"
16710 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16713 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16714 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16716 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16717 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16718 #~ "defaut (IANA)."
16720 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16721 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16724 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16725 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16727 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16728 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16731 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16732 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16735 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16736 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16738 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16739 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16742 #~ msgid "SLP input"
16743 #~ msgstr "Entrée SLP"
16745 #~ msgid "Motion threshold"
16746 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16749 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16752 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
16755 #~ msgid "Joystick device"
16756 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
16758 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16759 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
16761 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16762 #~ msgstr "Temps de répétition"
16765 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16768 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
16770 #~ msgid "Wait time (ms)"
16771 #~ msgstr "Temps d’attente"
16773 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16774 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
16776 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16777 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
16779 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16780 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
16782 #~ msgid "Action mapping"
16783 #~ msgstr "Association des actions"
16785 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16786 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
16788 #~ msgid "Joystick control interface"
16789 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
16791 #~ msgid "Show tooltips"
16792 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
16794 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16795 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
16797 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16798 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
16800 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16801 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
16803 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16804 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
16807 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16808 #~ "preferences menu will occupy."
16810 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
16811 #~ "configuration dans le menu préférences."
16813 #~ msgid "Interface default search path"
16814 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
16817 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16818 #~ "open when looking for a file."
16820 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
16821 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
16823 #~ msgid "GNOME interface"
16824 #~ msgstr "Interface GNOME"
16826 #~ msgid "_Open File..."
16827 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
16829 #~ msgid "Open a file"
16830 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16832 #~ msgid "Open _Disc..."
16833 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
16835 #~ msgid "Open Disc Media"
16836 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16838 #~ msgid "_Network stream..."
16839 #~ msgstr "Flux réseau…"
16841 #~ msgid "Select a network stream"
16842 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16844 #~ msgid "_Eject Disc"
16845 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16847 #~ msgid "Eject disc"
16848 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16850 #~ msgid "_Hide interface"
16851 #~ msgstr "Masquer l’interface"
16853 #~ msgid "Progr_am"
16854 #~ msgstr "Progr_amme"
16856 #~ msgid "Choose the program"
16857 #~ msgstr "Choisir le programme"
16862 #~ msgid "Choose title"
16863 #~ msgstr "Choisir le titre"
16865 #~ msgid "_Chapter"
16866 #~ msgstr "_Chapitre"
16868 #~ msgid "Choose chapter"
16869 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
16871 #~ msgid "_Playlist..."
16872 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16874 #~ msgid "Open the playlist window"
16875 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16877 #~ msgid "_Modules..."
16878 #~ msgstr "_Modules…"
16880 #~ msgid "Open the module manager"
16881 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
16883 #~ msgid "Messages..."
16884 #~ msgstr "Messages…"
16886 #~ msgid "Open the messages window"
16887 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16889 #~ msgid "_Language"
16890 #~ msgstr "_Langue"
16892 #~ msgid "Select audio channel"
16893 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
16895 #~ msgid "_Subtitles"
16896 #~ msgstr "_Sous-titres"
16898 #~ msgid "Select subtitles channel"
16899 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
16901 #~ msgid "_Fullscreen"
16902 #~ msgstr "Plein écran"
16910 #~ msgid "Open disc"
16911 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16919 #~ msgid "Open a satellite card"
16920 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16922 #~ msgid "Stop stream"
16923 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16926 #~ msgstr "Éjecter"
16928 #~ msgid "Pause stream"
16929 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16932 #~ msgstr "Accélérer"
16935 #~ msgstr "Précédent"
16937 #~ msgid "Previous file"
16938 #~ msgstr "Fichier précédent"
16940 #~ msgid "Next file"
16941 #~ msgstr "Fichier suivant"
16944 #~ msgstr "Titre :"
16946 #~ msgid "Select previous title"
16947 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
16949 #~ msgid "Chapter:"
16950 #~ msgstr "Chapitre :"
16952 #~ msgid "Select previous chapter"
16953 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
16955 #~ msgid "No server"
16956 #~ msgstr "Pas de serveur"
16958 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16959 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16961 #~ msgid "_Network Stream..."
16962 #~ msgstr "Flux réseau…"
16964 #~ msgid "_Jump..."
16965 #~ msgstr "Sauter à…"
16967 #~ msgid "Got directly so specified point"
16968 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
16970 #~ msgid "Switch program"
16971 #~ msgstr "Changer de programme"
16973 #~ msgid "_Navigation"
16974 #~ msgstr "_Navigation"
16976 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16977 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
16979 #~ msgid "Toggle _Interface"
16980 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
16982 #~ msgid "Playlist..."
16983 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16985 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16986 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16989 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16990 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16992 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
16993 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
16995 #~ msgid "Open Stream"
16996 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16998 #~ msgid "Open Target:"
16999 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
17001 #~ msgid "Symbol Rate"
17002 #~ msgstr "Débit de symboles"
17004 #~ msgid "Polarization"
17005 #~ msgstr "Polarisation"
17010 #~ msgid "Vertical"
17011 #~ msgstr "Verticale"
17013 #~ msgid "Horizontal"
17014 #~ msgstr "Horizontale"
17016 #~ msgid "Satellite"
17017 #~ msgstr "Satellite"
17019 #~ msgid "stream output"
17020 #~ msgstr "Flux de sortie"
17023 #~ msgstr "Modules"
17026 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17029 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
17030 #~ "réessayer dans une prochaine version."
17033 #~ msgstr "Élément"
17036 #~ msgstr "Inverser"
17038 #~ msgid "Jump to: "
17039 #~ msgstr "Aller à : "
17041 #~ msgid "stream output (MRL)"
17042 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17044 #~ msgid "Destination Target: "
17045 #~ msgstr "Destination : "
17048 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17050 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17051 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
17053 #~ msgid "Gtk+ interface"
17054 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17057 #~ msgstr "_Fichier"
17062 #~ msgid "Close the window"
17063 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
17066 #~ msgstr "Quitter"
17068 #~ msgid "Exit the program"
17069 #~ msgstr "Quitter le programme"
17074 #~ msgid "Hide the main interface window"
17075 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
17077 #~ msgid "Navigate through the stream"
17078 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
17080 #~ msgid "_Settings"
17081 #~ msgstr "Paramètres"
17083 #~ msgid "_Preferences..."
17084 #~ msgstr "_Préférences…"
17086 #~ msgid "Configure the application"
17087 #~ msgstr "Configurer l’application"
17092 #~ msgid "_About..."
17093 #~ msgstr "_À propos…"
17095 #~ msgid "About this application"
17096 #~ msgstr "À propos de cette application"
17098 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17099 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17101 #~ msgid "Go Backward"
17102 #~ msgstr "Retour arrière"
17104 #~ msgid "Stop Stream"
17105 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17107 #~ msgid "Play Stream"
17108 #~ msgstr "Jouer le flux"
17110 #~ msgid "Pause Stream"
17111 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17113 #~ msgid "Play Slower"
17114 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17116 #~ msgid "Play Faster"
17117 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17119 #~ msgid "Open Playlist"
17120 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17122 #~ msgid "Previous File"
17123 #~ msgstr "Fichier précédent"
17125 #~ msgid "Next File"
17126 #~ msgstr "Fichier suivant"
17129 #~ msgstr "Lecture"
17132 #~ msgstr "Auteurs"
17134 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17135 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17137 #~ msgid "Open Target"
17138 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17140 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17141 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17143 #~ msgid "Select a subtitles file"
17144 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17146 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17147 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
17149 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17150 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
17152 #~ msgid "Use stream output"
17153 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
17155 #~ msgid "Stream output configuration "
17156 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
17158 #~ msgid "Select File"
17159 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17162 #~ msgstr "Aller à"
17165 #~ msgstr "Aller à :"
17176 #~ msgid "Selected"
17177 #~ msgstr "Sélectionné"
17183 #~ msgstr "_Inverser"
17186 #~ msgstr "_Sélectionner"
17188 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17189 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17191 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17192 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
17194 #~ msgid "Title %d (%d)"
17195 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17197 #~ msgid "Chapter %d"
17198 #~ msgstr "Chapitre %d"
17201 #~ msgstr "PBC LID"
17203 #~ msgid "Selected:"
17204 #~ msgstr "Sélectionné :"
17206 #~ msgid "Disk type"
17207 #~ msgstr "Type de disque"
17209 #~ msgid "Starting position"
17210 #~ msgstr "Position de départ"
17215 #~ msgid "Chapter "
17216 #~ msgstr "Chapitre "
17218 #~ msgid "Device name "
17219 #~ msgstr "Nom du périphérique "
17221 #~ msgid "Languages"
17222 #~ msgstr "Langues"
17224 #~ msgid "language"
17227 #~ msgid "Open &Disk"
17228 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
17230 #~ msgid "Open &Stream"
17231 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
17233 #~ msgid "&Backward"
17234 #~ msgstr "&Retour arrière"
17246 #~ msgstr "Ra&lentir"
17249 #~ msgstr "Ac&célérer"
17251 #~ msgid "Stream info..."
17252 #~ msgstr "Info flux…"
17254 #~ msgid "Opens an existing document"
17255 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
17257 #~ msgid "Opens a recently used file"
17258 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
17260 #~ msgid "Quits the application"
17261 #~ msgstr "Quitter l’application"
17263 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17264 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
17266 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17267 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
17269 #~ msgid "Opens a disk"
17270 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
17272 #~ msgid "Opens a network stream"
17273 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17275 #~ msgid "Starts playback"
17276 #~ msgstr "Lancer la lecture"
17281 #~ msgid "Opening file..."
17282 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
17284 #~ msgid "Exiting..."
17285 #~ msgstr "Sortie…"
17287 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17288 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
17290 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17291 #~ msgstr "Active la barre de status…"
17293 #~ msgid "KDE interface"
17294 #~ msgstr "Interface KDE"
17296 #~ msgid "path to ui.rc file"
17297 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
17299 #~ msgid "Messages:"
17300 #~ msgstr "Messages :"
17302 #~ msgid "Protocol"
17303 #~ msgstr "Protocole"
17305 #~ msgid "Address "
17306 #~ msgstr "Adresse "
17312 #~ msgstr "&Enregistrer"
17314 #~ msgid "Qt interface"
17315 #~ msgstr "Interface Qt"
17317 #~ msgid "Video Filters"
17318 #~ msgstr "Filtres vidéo"
17320 #~ msgid "Demux number"
17321 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
17323 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17324 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17326 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17327 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
17329 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17330 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
17332 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17333 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17335 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17336 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
17338 #~ msgid "Satellite input"
17339 #~ msgstr "Entrée satellite"
17347 #~ msgstr "Suivant"
17349 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17351 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17354 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17355 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17358 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17359 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
17360 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17362 #~ msgid "Choose here your input stream"
17363 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
17365 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17367 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
17370 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17372 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
17375 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17376 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
17378 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17379 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
17381 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17382 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
17384 #~ msgid "DivX first version"
17385 #~ msgstr "Première version de DivX"
17387 #~ msgid "DivX second version"
17388 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
17390 #~ msgid "DivX third version"
17391 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
17393 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17394 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17396 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17397 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17399 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17400 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
17402 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17403 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
17405 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17406 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
17408 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17409 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
17411 #~ msgid "DVD audio format"
17412 #~ msgstr "Format audio DVD"
17423 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17424 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
17432 #~ msgid "Brazilian"
17433 #~ msgstr "Brésilien"
17439 #~ msgstr "TTY factice"
17442 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17443 #~ "(Basic authentication only)."
17445 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
17446 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
17448 #~ msgid "Late delay (ms)"
17449 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
17452 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17453 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17455 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
17456 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
17461 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17462 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
17464 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17465 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
17467 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17468 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"