1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-06-03 22:51+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
72 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:234
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Paramètres audio généraux"
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:432
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisations"
107 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualisations audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Modules de sortie"
115 #: include/vlc_config_cat.h:73
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
119 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:76
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
130 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
131 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
134 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:232
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:202
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Paramètres vidéo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:93
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Sous-titres/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:94
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Lecture / Codecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:104
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
182 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
184 #: include/vlc_config_cat.h:107
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Module d’accès"
188 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
194 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
197 #: include/vlc_config_cat.h:113
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtres d’accès"
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
208 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
209 "ce que vous faites."
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgstr "Démultiplexeurs"
215 #: include/vlc_config_cat.h:120
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgstr "Codecs vidéo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgstr "Codecs audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgstr "Autres codecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:129
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
243 #: include/vlc_config_cat.h:132
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
247 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
248 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Flux de sortie"
253 #: include/vlc_config_cat.h:137
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
264 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
265 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
266 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
267 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
268 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
269 "flux (transcodage, duplication…)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
275 #: include/vlc_config_cat.h:147
277 msgstr "Multiplexeurs"
279 #: include/vlc_config_cat.h:149
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
286 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
287 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
288 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
290 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
293 #: include/vlc_config_cat.h:155
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Modules de sortie"
297 #: include/vlc_config_cat.h:157
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
305 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
307 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
310 #: include/vlc_config_cat.h:162
312 msgstr "Empaqueteurs"
314 #: include/vlc_config_cat.h:164
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
322 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
323 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
324 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
326 #: include/vlc_config_cat.h:170
328 msgstr "Flux de sortie"
330 #: include/vlc_config_cat.h:171
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
337 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
338 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
339 "pour chaque module de flux de sortie ici."
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
351 "UDP ou RTP multicast."
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Vidéo à la demande"
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
363 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
373 msgstr "Liste de lecture"
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
381 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
382 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:191
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
388 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Découverte de services"
392 #: include/vlc_config_cat.h:193
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
398 "à la liste de lecture."
400 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
401 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
405 #: include/vlc_config_cat.h:198
406 msgid "Advanced settings. Use with care."
407 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
409 #: include/vlc_config_cat.h:200
411 msgstr "Capacités CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:201
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
416 "not change these settings."
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
421 #: include/vlc_config_cat.h:204
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Other advanced settings"
427 msgstr "Autres options avancées"
429 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
430 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
436 #: include/vlc_config_cat.h:208
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
442 #: include/vlc_config_cat.h:213
443 msgid "Chroma modules settings"
444 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
446 #: include/vlc_config_cat.h:214
447 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
449 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Packetizer modules settings"
453 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Paramètres des encodeurs"
459 #: include/vlc_config_cat.h:222
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
461 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
471 #: include/vlc_config_cat.h:229
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paramètres de sous-titres"
475 #: include/vlc_config_cat.h:231
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
480 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
481 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
483 #: include/vlc_config_cat.h:238
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aucune aide disponible"
487 #: include/vlc_config_cat.h:239
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
491 #: include/vlc_interface.h:146
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
498 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
499 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
500 "lancez « vlc -I wx ».\n"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "Ouvrir un fichier…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:34
508 msgid "&Advanced Open..."
509 msgstr "Options avancées…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 msgid "Open &Directory..."
514 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
523 msgid "Information..."
524 msgstr "Informations"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:42
528 msgid "Codec Information..."
529 msgstr "Informations"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:43
535 #: include/vlc_intf_strings.h:44
537 msgid "Extended settings..."
538 msgstr "Paramètres des encodeurs"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 msgid "Go to specific time..."
543 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:46
550 #: include/vlc_intf_strings.h:47
552 msgid "VLM Configuration..."
553 msgstr "Fichier de configuration VLM"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:49
557 msgid "About VLC media player..."
558 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
561 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
567 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:250 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
574 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
578 #: include/vlc_intf_strings.h:53
580 msgid "Fetch information"
581 msgstr "Méta-données"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
591 #: include/vlc_intf_strings.h:56
596 #: include/vlc_intf_strings.h:57
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
599 msgstr "Ajouter une branche"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:58
606 #: include/vlc_intf_strings.h:59
609 msgstr "Enregistrer &sous…"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
613 msgstr "Tout répéter"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:64
617 msgstr "Répéter un morceau"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:65
623 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
624 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
628 #: include/vlc_intf_strings.h:68
633 #: include/vlc_intf_strings.h:70
635 msgid "Add to playlist"
636 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:71
640 msgid "Add to media library"
641 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:73
646 msgstr "Enregistrer le fichier..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:74
650 msgid "Advanced open..."
651 msgstr "Options avancées…"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:75
655 msgid "Add directory..."
656 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:77
660 msgid "Save playlist to file..."
661 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:78
665 msgid "Load playlist file..."
666 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
673 #: include/vlc_intf_strings.h:81
675 msgid "Search filter"
676 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:83
680 msgid "Additional sources"
681 msgstr "Débogage supplémentaire"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:87
684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
686 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
689 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
691 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
696 #: include/vlc_intf_strings.h:93
698 msgid "Clone the image"
699 msgstr "Permet de rogner l’image"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
703 msgid "Magnification"
704 msgstr "Amplification"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:96
708 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
712 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
717 #: include/vlc_intf_strings.h:100
719 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
720 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:102
724 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
725 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:104
729 msgid "Image colors inversion"
730 msgstr "Inversion vidéo"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:106
733 msgid "Split the image to make an image wall"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:108
738 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
739 "The video gets split in parts that you must sort."
742 #: include/vlc_intf_strings.h:111
744 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
745 "Try changing the various settings for different effects"
748 #: include/vlc_intf_strings.h:114
750 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
751 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
755 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
756 msgid "Meta-information"
757 msgstr "Méta-données"
759 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
760 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
761 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
763 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:267 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
769 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
770 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
774 #: include/vlc_meta.h:35
778 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
782 #: include/vlc_meta.h:37
783 msgid "Album/movie/show title"
786 #: include/vlc_meta.h:38
787 msgid "Track number/position in set"
788 msgstr "Numéro de piste"
790 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
795 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
799 #: include/vlc_meta.h:41
803 #: include/vlc_meta.h:42
807 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
812 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
818 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
820 msgstr "Actuellement"
822 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
826 #: include/vlc_meta.h:47
830 #: include/vlc_meta.h:49
835 #: include/vlc_meta.h:51
839 #: include/vlc_meta.h:52
840 msgid "Codec Description"
841 msgstr "Description du codec"
843 #: include/vlc/vlc.h:587
845 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
846 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
847 "see the file named COPYING for details.\n"
848 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
850 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
851 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
853 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
854 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
856 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
857 #: src/audio_output/filters.c:224
859 msgid "Audio filtering failed"
860 msgstr "Filtres audio"
862 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
863 #: src/audio_output/filters.c:225
865 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
868 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
869 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
870 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
874 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
876 msgstr "Analyseur de spectre 2"
878 #: src/audio_output/input.c:90
880 msgstr "Oscilloscope"
882 #: src/audio_output/input.c:92
884 msgstr "Analyseur de spectre"
886 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
887 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
888 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
893 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
894 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
895 msgid "Audio filters"
896 msgstr "Filtres audio"
898 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
899 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
900 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
901 msgid "Audio Channels"
902 msgstr "Canaux audio"
904 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
905 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
906 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
907 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
908 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
909 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
913 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
914 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
915 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
916 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
918 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
923 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
924 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
925 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
926 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
927 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
932 #: src/audio_output/output.c:134
933 msgid "Dolby Surround"
934 msgstr "Dolby Surround"
936 #: src/audio_output/output.c:146
937 msgid "Reverse stereo"
938 msgstr "Stéréo inversé"
940 #: src/extras/getopt.c:633
942 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
945 #: src/extras/getopt.c:658
947 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
950 #: src/extras/getopt.c:663
952 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
953 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
955 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
957 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
958 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
960 #: src/extras/getopt.c:710
962 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
963 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
965 #: src/extras/getopt.c:714
967 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
968 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
970 #: src/extras/getopt.c:740
972 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
973 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
975 #: src/extras/getopt.c:743
977 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
978 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
980 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
982 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
983 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
985 #: src/extras/getopt.c:820
987 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
988 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
990 #: src/extras/getopt.c:838
992 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
993 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
995 #: src/input/control.c:309
1000 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
1001 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
1002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
1004 #: modules/stream_out/es.c:379
1006 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1007 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1009 #: src/input/decoder.c:127
1010 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1013 #: src/input/decoder.c:139
1014 msgid "VLC could not open the decoder module."
1017 #: src/input/decoder.c:149
1018 msgid "No suitable decoder module for format"
1021 #: src/input/decoder.c:150
1024 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1025 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1028 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1029 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1030 #: modules/access/cdda/info.c:999
1035 #: src/input/es_out.c:585
1040 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1041 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1042 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1046 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1051 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1057 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1058 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1062 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1063 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1068 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1070 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1072 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1077 #: src/input/es_out.c:1804
1078 msgid "Bits per sample"
1079 msgstr "Bits par échantillon"
1081 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1082 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:553
1086 #: src/input/es_out.c:1810
1091 #: src/input/es_out.c:1821
1095 #: src/input/es_out.c:1827
1096 msgid "Display resolution"
1097 msgstr "Résolution d’affichage"
1099 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1101 msgstr "Débit d’images"
1103 #: src/input/es_out.c:1844
1105 msgstr "Sous-titres"
1107 #: src/input/input.c:2214
1108 msgid "Your input can't be opened"
1111 #: src/input/input.c:2215
1113 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 #: src/input/input.c:2310
1117 msgid "Can't recognize the input's format"
1120 #: src/input/input.c:2311
1122 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1125 #: src/input/var.c:118
1129 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1133 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1135 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1140 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1141 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1145 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1146 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1148 msgstr "Piste vidéo"
1150 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1153 msgstr "Piste audio"
1155 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1156 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1157 msgid "Subtitles Track"
1158 msgstr "Piste de sous-titres"
1160 #: src/input/var.c:263
1162 msgstr "Titre suivant"
1164 #: src/input/var.c:268
1165 msgid "Previous title"
1166 msgstr "Titre précédent"
1168 #: src/input/var.c:291
1173 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1176 msgstr "Chapitre %i"
1178 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1179 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
1180 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1181 msgid "Next chapter"
1182 msgstr "Chapitre suivant"
1184 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1185 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
1186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1187 msgid "Previous chapter"
1188 msgstr "Chapitre précédent"
1190 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1195 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1196 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1199 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1206 #: src/interface/interaction.c:361
1210 #: src/interface/interface.c:320
1211 msgid "Switch interface"
1212 msgstr "Changer d’interface"
1214 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1216 msgid "Add Interface"
1217 msgstr "Ajouter une interface"
1219 #: src/interface/interface.c:353
1220 msgid "Telnet Interface"
1221 msgstr "Interface Telnet"
1223 #: src/interface/interface.c:356
1224 msgid "Web Interface"
1225 msgstr "Interface Web"
1227 #: src/interface/interface.c:359
1228 msgid "Debug logging"
1229 msgstr "Enregistrement des messages"
1231 #: src/interface/interface.c:362
1232 msgid "Mouse Gestures"
1233 msgstr "Mouvements de la souris"
1235 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1236 #: src/modules/modules.c:2047
1240 #: src/libvlc-common.c:299
1241 msgid "Help options"
1242 msgstr "Options de l’aide"
1244 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1248 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1252 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1256 #: src/libvlc-common.c:1565
1257 msgid " (default enabled)"
1258 msgstr " (activé par défaut)"
1260 #: src/libvlc-common.c:1566
1261 msgid " (default disabled)"
1262 msgstr " (désactivé par défaut)"
1264 #: src/libvlc-common.c:1831
1266 msgid "VLC version %s\n"
1269 #: src/libvlc-common.c:1832
1271 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1272 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1274 #: src/libvlc-common.c:1834
1276 msgid "Compiler: %s\n"
1277 msgstr "Compilateur: %s\n"
1279 #: src/libvlc-common.c:1836
1281 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1282 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1284 #: src/libvlc-common.c:1867
1287 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1290 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1292 #: src/libvlc-common.c:1887
1295 "Press the RETURN key to continue...\n"
1298 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1300 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1304 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1308 #: src/libvlc-module.c:47
1309 msgid "American English"
1310 msgstr "Anglais américain"
1312 #: src/libvlc-module.c:47
1313 msgid "British English"
1314 msgstr "Anglais britannique"
1316 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1320 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1324 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1328 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1332 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1336 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1340 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1344 #: src/libvlc-module.c:49
1348 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1352 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1356 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1360 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1364 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1368 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1372 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1376 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1378 msgstr "Néerlandais"
1380 #: src/libvlc-module.c:51
1384 #: src/libvlc-module.c:51
1385 msgid "Brazilian Portuguese"
1386 msgstr "Portugais brésilien"
1388 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1392 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1396 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1400 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1404 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1408 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1412 #: src/libvlc-module.c:53
1413 msgid "Simplified Chinese"
1414 msgstr "Chinois simplifié"
1416 #: src/libvlc-module.c:53
1417 msgid "Chinese Traditional"
1418 msgstr "Chinois Traditionnel"
1420 #: src/libvlc-module.c:72
1422 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1423 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1426 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1427 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1428 "définir de multiples options s'y rapportant."
1430 #: src/libvlc-module.c:76
1431 msgid "Interface module"
1432 msgstr "Module d’interface"
1434 #: src/libvlc-module.c:78
1436 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1437 "automatically select the best module available."
1439 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1440 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1442 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1443 msgid "Extra interface modules"
1444 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1446 #: src/libvlc-module.c:84
1448 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1449 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1450 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1451 "\", \"gestures\" ...)"
1453 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1454 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1455 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1456 "\", \"gestures\")."
1458 #: src/libvlc-module.c:91
1459 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1460 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1462 #: src/libvlc-module.c:93
1463 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1464 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1466 #: src/libvlc-module.c:95
1468 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1469 "1=warnings, 2=debug)."
1471 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1472 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1474 #: src/libvlc-module.c:98
1476 msgstr "Ne rien afficher"
1478 #: src/libvlc-module.c:100
1479 msgid "Turn off all warning and information messages."
1481 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1483 #: src/libvlc-module.c:102
1484 msgid "Default stream"
1485 msgstr "Flux par défaut"
1487 #: src/libvlc-module.c:104
1488 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1489 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1491 #: src/libvlc-module.c:107
1493 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1494 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1496 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1497 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1499 #: src/libvlc-module.c:111
1500 msgid "Color messages"
1501 msgstr "Messages en couleur"
1503 #: src/libvlc-module.c:113
1505 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1506 "needs Linux color support for this to work."
1508 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1509 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1511 #: src/libvlc-module.c:116
1512 msgid "Show advanced options"
1513 msgstr "Afficher les options avancées"
1515 #: src/libvlc-module.c:118
1517 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1518 "available options, including those that most users should never touch."
1520 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1521 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1523 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1524 msgid "Show interface with mouse"
1525 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1527 #: src/libvlc-module.c:124
1529 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1530 "edge of the screen in fullscreen mode."
1532 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1535 #: src/libvlc-module.c:127
1536 msgid "Interface interaction"
1537 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1539 #: src/libvlc-module.c:129
1542 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1543 "user input is required."
1545 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1546 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1548 #: src/libvlc-module.c:139
1550 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1551 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1552 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1553 "the \"audio filters\" modules section."
1555 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1556 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1557 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1560 #: src/libvlc-module.c:145
1561 msgid "Audio output module"
1562 msgstr "Module de sortie audio"
1564 #: src/libvlc-module.c:147
1566 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best method available."
1569 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1570 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1572 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1573 #: modules/stream_out/display.c:38
1574 msgid "Enable audio"
1575 msgstr "Activer l’audio"
1577 #: src/libvlc-module.c:153
1579 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1580 "not take place, thus saving some processing power."
1582 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1583 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1585 #: src/libvlc-module.c:156
1586 msgid "Force mono audio"
1587 msgstr "Forcer la sortie mono"
1589 #: src/libvlc-module.c:157
1590 msgid "This will force a mono audio output."
1591 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1593 #: src/libvlc-module.c:159
1594 msgid "Default audio volume"
1595 msgstr "Volume audio par défaut"
1597 #: src/libvlc-module.c:161
1599 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1600 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1602 #: src/libvlc-module.c:164
1603 msgid "Audio output saved volume"
1604 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1606 #: src/libvlc-module.c:166
1608 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1609 "should not change this option manually."
1611 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1612 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1614 #: src/libvlc-module.c:169
1615 msgid "Audio output volume step"
1616 msgstr "Pas de réglage du volume"
1618 #: src/libvlc-module.c:171
1620 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1623 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1625 #: src/libvlc-module.c:174
1626 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1627 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1629 #: src/libvlc-module.c:176
1631 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1632 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1634 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1635 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1637 #: src/libvlc-module.c:180
1638 msgid "High quality audio resampling"
1639 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1641 #: src/libvlc-module.c:182
1643 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1644 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1645 "resampling algorithm will be used instead."
1647 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1648 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1649 "sera utilisé à la place."
1651 #: src/libvlc-module.c:187
1652 msgid "Audio desynchronization compensation"
1653 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1655 #: src/libvlc-module.c:189
1657 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1658 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1660 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1661 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1663 #: src/libvlc-module.c:192
1664 msgid "Audio output channels mode"
1665 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1667 #: src/libvlc-module.c:194
1669 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1670 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1673 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1674 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1677 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1678 msgid "Use S/PDIF when available"
1679 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1681 #: src/libvlc-module.c:200
1683 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1684 "audio stream being played."
1686 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1687 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1689 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1690 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1691 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1693 #: src/libvlc-module.c:205
1695 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1696 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1697 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1698 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1700 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1701 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1702 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1703 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1706 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1710 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1714 #: src/libvlc-module.c:216
1715 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1716 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1718 #: src/libvlc-module.c:219
1719 msgid "Audio visualizations "
1720 msgstr "Visualisations audio "
1722 #: src/libvlc-module.c:221
1723 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1725 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1727 #: src/libvlc-module.c:229
1729 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1730 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1731 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1732 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1735 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1736 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1737 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1738 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1739 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1741 #: src/libvlc-module.c:235
1742 msgid "Video output module"
1743 msgstr "Module de sortie vidéo"
1745 #: src/libvlc-module.c:237
1747 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1748 "automatically select the best method available."
1750 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1751 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1753 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1754 #: modules/stream_out/display.c:40
1755 msgid "Enable video"
1756 msgstr "Activer la vidéo"
1758 #: src/libvlc-module.c:242
1760 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1761 "not take place, thus saving some processing power."
1763 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1764 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1766 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1768 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1770 msgstr "Largeur de la vidéo"
1772 #: src/libvlc-module.c:247
1774 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1777 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1780 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1782 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1783 msgid "Video height"
1784 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1786 #: src/libvlc-module.c:252
1788 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1789 "video characteristics."
1791 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1794 #: src/libvlc-module.c:255
1795 msgid "Video X coordinate"
1796 msgstr "Position Y de la vidéo"
1798 #: src/libvlc-module.c:257
1800 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1803 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1805 #: src/libvlc-module.c:260
1806 msgid "Video Y coordinate"
1807 msgstr "Position Y de la vidéo"
1809 #: src/libvlc-module.c:262
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1814 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1816 #: src/libvlc-module.c:265
1818 msgstr "Titre de la vidéo"
1820 #: src/libvlc-module.c:267
1822 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1825 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1826 "dans le contrôleur)."
1828 #: src/libvlc-module.c:270
1829 msgid "Video alignment"
1830 msgstr "Alignement vidéo"
1832 #: src/libvlc-module.c:272
1834 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1835 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1836 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1838 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1839 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1840 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1843 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1844 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1845 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1846 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1847 #: modules/video_filter/rss.c:164
1851 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1854 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1859 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1860 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1862 #: modules/video_filter/rss.c:164
1866 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1867 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1869 #: modules/video_filter/rss.c:165
1871 msgstr "Haut-Gauche"
1873 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1874 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1876 #: modules/video_filter/rss.c:165
1878 msgstr "Haut-Droite"
1880 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1881 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1882 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1883 #: modules/video_filter/rss.c:165
1887 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1888 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1889 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1890 #: modules/video_filter/rss.c:165
1891 msgid "Bottom-Right"
1894 #: src/libvlc-module.c:280
1898 #: src/libvlc-module.c:282
1899 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1900 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1902 #: src/libvlc-module.c:284
1903 msgid "Grayscale video output"
1904 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1906 #: src/libvlc-module.c:286
1908 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1909 "save some processing power."
1911 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1912 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1914 #: src/libvlc-module.c:289
1916 msgid "Embedded video"
1917 msgstr "Vidéo intégrée"
1919 #: src/libvlc-module.c:291
1921 msgid "Embed the video output in the main interface."
1922 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1924 #: src/libvlc-module.c:293
1925 msgid "Fullscreen video output"
1926 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1928 #: src/libvlc-module.c:295
1929 msgid "Start video in fullscreen mode"
1930 msgstr "Démarrer en plein écran"
1932 #: src/libvlc-module.c:297
1933 msgid "Overlay video output"
1934 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1936 #: src/libvlc-module.c:299
1938 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1939 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1941 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1942 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1945 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1947 msgid "Always on top"
1948 msgstr "Toujours au-dessus"
1950 #: src/libvlc-module.c:304
1951 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1952 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1954 #: src/libvlc-module.c:306
1955 msgid "Disable screensaver"
1956 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1958 #: src/libvlc-module.c:307
1959 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1960 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1962 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1963 msgid "Window decorations"
1964 msgstr "Décorations de fenêtres"
1966 #: src/libvlc-module.c:311
1968 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1969 "giving a \"minimal\" window."
1971 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1972 "une fenêtre \"minimale\"."
1974 #: src/libvlc-module.c:314
1976 msgid "Video output filter module"
1977 msgstr "Module de sortie vidéo"
1979 #: src/libvlc-module.c:316
1981 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1982 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1984 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1985 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1988 #: src/libvlc-module.c:320
1989 msgid "Video filter module"
1990 msgstr "Module de filtre vidéo"
1992 #: src/libvlc-module.c:322
1995 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1996 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1998 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1999 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2002 #: src/libvlc-module.c:326
2003 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2004 msgstr "Répertoire des captures"
2006 #: src/libvlc-module.c:328
2007 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2008 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2010 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2011 msgid "Video snapshot file prefix"
2012 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2014 #: src/libvlc-module.c:334
2015 msgid "Video snapshot format"
2016 msgstr "Format des captures d’écran"
2018 #: src/libvlc-module.c:336
2019 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2020 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2022 #: src/libvlc-module.c:338
2023 msgid "Display video snapshot preview"
2024 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2026 #: src/libvlc-module.c:340
2027 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2028 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2030 #: src/libvlc-module.c:342
2031 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2032 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2034 #: src/libvlc-module.c:344
2035 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2037 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2038 "enregistrer les captures d'écran"
2040 #: src/libvlc-module.c:346
2041 msgid "Video cropping"
2044 #: src/libvlc-module.c:348
2046 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2047 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2049 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2050 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2052 #: src/libvlc-module.c:352
2053 msgid "Source aspect ratio"
2054 msgstr "Format d’écran de la source"
2056 #: src/libvlc-module.c:354
2058 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2059 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2060 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2061 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2062 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2064 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2065 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2066 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2067 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2068 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2070 #: src/libvlc-module.c:361
2072 msgid "Custom crop ratios list"
2073 msgstr "Boucler entre les aspects"
2075 #: src/libvlc-module.c:363
2077 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2081 #: src/libvlc-module.c:366
2083 msgid "Custom aspect ratios list"
2084 msgstr "Boucler entre les aspects"
2086 #: src/libvlc-module.c:368
2088 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2089 "aspect ratio list."
2092 #: src/libvlc-module.c:371
2093 msgid "Fix HDTV height"
2094 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2096 #: src/libvlc-module.c:373
2098 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2099 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2100 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2102 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2103 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2104 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2105 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2107 #: src/libvlc-module.c:378
2108 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2109 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2111 #: src/libvlc-module.c:380
2113 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2114 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2115 "order to keep proportions."
2117 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2118 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2119 "afin de préserver les proportions."
2121 #: src/libvlc-module.c:384
2123 msgstr "Sauter des images"
2125 #: src/libvlc-module.c:386
2128 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2129 "computer is not powerful enough"
2131 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2132 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2134 #: src/libvlc-module.c:389
2135 msgid "Drop late frames"
2136 msgstr "Suppression d'images"
2138 #: src/libvlc-module.c:391
2140 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2141 "intended display date)."
2143 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2144 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2146 #: src/libvlc-module.c:394
2147 msgid "Quiet synchro"
2148 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2150 #: src/libvlc-module.c:396
2152 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2153 "synchronization mechanism."
2155 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2156 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2158 #: src/libvlc-module.c:405
2160 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2161 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2164 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2165 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2168 #: src/libvlc-module.c:410
2170 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2171 "Restrictions Management measure."
2174 #: src/libvlc-module.c:413
2175 msgid "Clock reference average counter"
2176 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2178 #: src/libvlc-module.c:415
2180 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2183 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2184 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2186 #: src/libvlc-module.c:418
2187 msgid "Clock synchronisation"
2188 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2190 #: src/libvlc-module.c:420
2192 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2193 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2195 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2196 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2197 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2199 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2200 msgid "Network synchronisation"
2201 msgstr "Synchronisation réseau"
2203 #: src/libvlc-module.c:425
2205 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2206 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2208 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2209 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2211 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2212 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2215 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2221 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2222 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2226 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2227 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2228 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2235 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2239 #: src/libvlc-module.c:435
2240 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2242 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2244 #: src/libvlc-module.c:437
2245 msgid "MTU of the network interface"
2246 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2248 #: src/libvlc-module.c:439
2250 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2251 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2253 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2254 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2256 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2257 msgid "Hop limit (TTL)"
2258 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2260 #: src/libvlc-module.c:444
2263 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2264 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2267 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2268 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2270 #: src/libvlc-module.c:448
2272 msgid "Multicast output interface"
2273 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2275 #: src/libvlc-module.c:450
2277 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2279 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2282 #: src/libvlc-module.c:452
2283 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2284 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2286 #: src/libvlc-module.c:454
2288 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2291 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2292 "outre la table de routage."
2294 #: src/libvlc-module.c:457
2295 msgid "DiffServ Code Point"
2298 #: src/libvlc-module.c:458
2300 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2301 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2304 #: src/libvlc-module.c:464
2306 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2307 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2309 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2310 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2313 #: src/libvlc-module.c:470
2315 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2316 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2317 "(like DVB streams for example)."
2319 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2320 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2321 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2323 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2326 msgstr "Piste audio"
2328 #: src/libvlc-module.c:478
2329 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2330 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2332 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2334 msgid "Subtitles track"
2335 msgstr "Piste de sous-titres"
2337 #: src/libvlc-module.c:483
2338 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2339 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2341 #: src/libvlc-module.c:486
2342 msgid "Audio language"
2343 msgstr "Langue audio"
2345 #: src/libvlc-module.c:488
2347 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2348 "letter country code)."
2350 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2351 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2353 #: src/libvlc-module.c:491
2354 msgid "Subtitle language"
2355 msgstr "Langue des sous-titres"
2357 #: src/libvlc-module.c:493
2359 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2360 "letter country code)."
2362 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2363 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2365 #: src/libvlc-module.c:497
2366 msgid "Audio track ID"
2367 msgstr "ID de la piste audio"
2369 #: src/libvlc-module.c:499
2370 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2371 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2373 #: src/libvlc-module.c:501
2374 msgid "Subtitles track ID"
2375 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2377 #: src/libvlc-module.c:503
2378 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2379 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2381 #: src/libvlc-module.c:505
2382 msgid "Input repetitions"
2383 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2385 #: src/libvlc-module.c:507
2386 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2387 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2389 #: src/libvlc-module.c:509
2391 msgstr "Temps de début"
2393 #: src/libvlc-module.c:511
2394 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2395 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2397 #: src/libvlc-module.c:513
2399 msgstr "Temps d'arrêt"
2401 #: src/libvlc-module.c:515
2402 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2403 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2405 #: src/libvlc-module.c:517
2407 msgstr "Liste des entrées"
2409 #: src/libvlc-module.c:519
2411 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2412 "together after the normal one."
2414 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2415 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2417 #: src/libvlc-module.c:522
2418 msgid "Input slave (experimental)"
2419 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2421 #: src/libvlc-module.c:524
2423 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2424 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2427 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2428 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2429 "flux séparés par des \"#\""
2431 #: src/libvlc-module.c:528
2432 msgid "Bookmarks list for a stream"
2433 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2435 #: src/libvlc-module.c:530
2437 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2438 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2441 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2442 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2444 #: src/libvlc-module.c:536
2446 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2447 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2448 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2449 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2451 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2452 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2453 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2454 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2457 #: src/libvlc-module.c:542
2458 msgid "Force subtitle position"
2459 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2461 #: src/libvlc-module.c:544
2463 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2464 "over the movie. Try several positions."
2466 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2467 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2469 #: src/libvlc-module.c:547
2470 msgid "Enable sub-pictures"
2471 msgstr "Incrustations"
2473 #: src/libvlc-module.c:549
2474 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2476 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2479 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2481 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2482 msgid "On Screen Display"
2483 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2485 #: src/libvlc-module.c:553
2487 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2490 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2491 "appelée OSD (On Screen Display)."
2493 #: src/libvlc-module.c:556
2494 msgid "Text rendering module"
2495 msgstr "Module de rendu du texte"
2497 #: src/libvlc-module.c:558
2499 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2502 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2503 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2505 #: src/libvlc-module.c:560
2506 msgid "Subpictures filter module"
2507 msgstr "Module d'incrustations"
2509 #: src/libvlc-module.c:562
2512 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2513 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2515 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2516 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2518 #: src/libvlc-module.c:565
2519 msgid "Autodetect subtitle files"
2520 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2522 #: src/libvlc-module.c:567
2524 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2525 "(based on the filename of the movie)."
2527 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2529 #: src/libvlc-module.c:570
2530 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2531 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2533 #: src/libvlc-module.c:572
2535 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2537 "0 = no subtitles autodetected\n"
2538 "1 = any subtitle file\n"
2539 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2540 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2541 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2543 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2544 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2545 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2546 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2547 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2548 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2549 "caractères supplémentaires\n"
2550 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2552 #: src/libvlc-module.c:580
2553 msgid "Subtitle autodetection paths"
2554 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2556 #: src/libvlc-module.c:582
2558 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2559 "found in the current directory."
2561 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2562 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2564 #: src/libvlc-module.c:585
2565 msgid "Use subtitle file"
2566 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2568 #: src/libvlc-module.c:587
2570 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2573 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2575 #: src/libvlc-module.c:590
2577 msgstr "Périphérique DVD"
2579 #: src/libvlc-module.c:593
2581 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2582 "the drive letter (eg. D:)"
2584 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2585 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2587 #: src/libvlc-module.c:597
2588 msgid "This is the default DVD device to use."
2589 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2591 #: src/libvlc-module.c:600
2593 msgstr "Périphérique VCD"
2595 #: src/libvlc-module.c:603
2597 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2598 "scan for a suitable CD-ROM device."
2600 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2601 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2603 #: src/libvlc-module.c:607
2604 msgid "This is the default VCD device to use."
2605 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2607 #: src/libvlc-module.c:610
2608 msgid "Audio CD device"
2609 msgstr "Lecteur de CD audio"
2611 #: src/libvlc-module.c:613
2613 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2614 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2616 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2617 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2619 #: src/libvlc-module.c:617
2620 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2621 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2623 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2626 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2628 #: src/libvlc-module.c:622
2629 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2630 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2632 #: src/libvlc-module.c:624
2634 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2636 #: src/libvlc-module.c:626
2637 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2638 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2640 #: src/libvlc-module.c:628
2641 msgid "TCP connection timeout"
2642 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2644 #: src/libvlc-module.c:630
2645 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2646 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2648 #: src/libvlc-module.c:632
2649 msgid "SOCKS server"
2650 msgstr "serveur SOCKS"
2652 #: src/libvlc-module.c:634
2654 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2655 "used for all TCP connections"
2657 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2658 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2660 #: src/libvlc-module.c:637
2661 msgid "SOCKS user name"
2662 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2664 #: src/libvlc-module.c:639
2665 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2666 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2668 #: src/libvlc-module.c:641
2669 msgid "SOCKS password"
2670 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2672 #: src/libvlc-module.c:643
2673 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2674 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2676 #: src/libvlc-module.c:645
2677 msgid "Title metadata"
2680 #: src/libvlc-module.c:647
2681 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2682 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2684 #: src/libvlc-module.c:649
2685 msgid "Author metadata"
2688 #: src/libvlc-module.c:651
2689 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2690 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2692 #: src/libvlc-module.c:653
2693 msgid "Artist metadata"
2696 #: src/libvlc-module.c:655
2697 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2698 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2700 #: src/libvlc-module.c:657
2701 msgid "Genre metadata"
2704 #: src/libvlc-module.c:659
2705 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2706 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2708 #: src/libvlc-module.c:661
2709 msgid "Copyright metadata"
2712 #: src/libvlc-module.c:663
2713 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2714 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2716 #: src/libvlc-module.c:665
2717 msgid "Description metadata"
2718 msgstr "Description"
2720 #: src/libvlc-module.c:667
2721 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2722 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2724 #: src/libvlc-module.c:669
2725 msgid "Date metadata"
2728 #: src/libvlc-module.c:671
2729 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2730 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2732 #: src/libvlc-module.c:673
2733 msgid "URL metadata"
2736 #: src/libvlc-module.c:675
2737 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2738 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2740 #: src/libvlc-module.c:679
2742 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2743 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2744 "can break playback of all your streams."
2746 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2747 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2748 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2750 #: src/libvlc-module.c:683
2751 msgid "Preferred decoders list"
2752 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2754 #: src/libvlc-module.c:685
2756 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2757 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2758 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2760 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2761 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2762 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2764 #: src/libvlc-module.c:690
2765 msgid "Preferred encoders list"
2766 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2768 #: src/libvlc-module.c:692
2770 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2771 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2773 #: src/libvlc-module.c:695
2774 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2777 #: src/libvlc-module.c:697
2779 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2780 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2783 #: src/libvlc-module.c:706
2785 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2788 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2789 "système de flux de sortie."
2791 #: src/libvlc-module.c:709
2792 msgid "Default stream output chain"
2793 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2795 #: src/libvlc-module.c:711
2797 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2798 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2801 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2802 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2803 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2805 #: src/libvlc-module.c:715
2806 msgid "Enable streaming of all ES"
2807 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2809 #: src/libvlc-module.c:717
2810 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2811 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2813 #: src/libvlc-module.c:719
2814 msgid "Display while streaming"
2815 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2817 #: src/libvlc-module.c:721
2818 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2819 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2821 #: src/libvlc-module.c:723
2822 msgid "Enable video stream output"
2823 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2825 #: src/libvlc-module.c:725
2827 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2828 "facility when this last one is enabled."
2829 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2831 #: src/libvlc-module.c:728
2832 msgid "Enable audio stream output"
2833 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2835 #: src/libvlc-module.c:730
2837 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2838 "facility when this last one is enabled."
2839 msgstr "Diffuser les flux audio."
2841 #: src/libvlc-module.c:733
2842 msgid "Enable SPU stream output"
2843 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2845 #: src/libvlc-module.c:735
2847 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2848 "facility when this last one is enabled."
2849 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2851 #: src/libvlc-module.c:738
2852 msgid "Keep stream output open"
2853 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2855 #: src/libvlc-module.c:740
2857 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2858 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2861 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2862 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2863 "regroupement » si non spécifié)."
2865 #: src/libvlc-module.c:744
2866 msgid "Preferred packetizer list"
2867 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2869 #: src/libvlc-module.c:746
2871 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2873 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2874 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2876 #: src/libvlc-module.c:749
2878 msgstr "Module de multiplexage"
2880 #: src/libvlc-module.c:751
2881 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2883 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2885 #: src/libvlc-module.c:753
2886 msgid "Access output module"
2887 msgstr "Module de sortie"
2889 #: src/libvlc-module.c:755
2890 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2891 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2893 #: src/libvlc-module.c:757
2894 msgid "Control SAP flow"
2895 msgstr "Réguler le débit SAP"
2897 #: src/libvlc-module.c:759
2899 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2900 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2902 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2903 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2905 #: src/libvlc-module.c:763
2906 msgid "SAP announcement interval"
2907 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2909 #: src/libvlc-module.c:765
2911 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2912 "between SAP announcements."
2914 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2915 "le délai entre les annonces SAP."
2917 #: src/libvlc-module.c:774
2919 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2920 "always leave all these enabled."
2922 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
2923 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
2925 #: src/libvlc-module.c:777
2926 msgid "Enable FPU support"
2927 msgstr "Activer le support FPU"
2929 #: src/libvlc-module.c:779
2931 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2934 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2936 #: src/libvlc-module.c:782
2937 msgid "Enable CPU MMX support"
2938 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2940 #: src/libvlc-module.c:784
2942 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2945 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2948 #: src/libvlc-module.c:787
2949 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2950 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2952 #: src/libvlc-module.c:789
2954 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2955 "advantage of them."
2957 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2960 #: src/libvlc-module.c:792
2961 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2962 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2964 #: src/libvlc-module.c:794
2966 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2967 "advantage of them."
2969 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2972 #: src/libvlc-module.c:797
2973 msgid "Enable CPU SSE support"
2974 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2976 #: src/libvlc-module.c:799
2978 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2981 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2984 #: src/libvlc-module.c:802
2985 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2986 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2988 #: src/libvlc-module.c:804
2990 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2993 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2996 #: src/libvlc-module.c:807
2997 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2998 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3000 #: src/libvlc-module.c:809
3002 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3003 "advantage of them."
3005 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3008 #: src/libvlc-module.c:814
3010 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3011 "you really know what you are doing."
3013 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3014 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3016 #: src/libvlc-module.c:817
3017 msgid "Memory copy module"
3018 msgstr "Module de copie mémoire"
3020 #: src/libvlc-module.c:819
3022 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3023 "select the fastest one supported by your hardware."
3025 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3026 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3028 #: src/libvlc-module.c:822
3029 msgid "Access module"
3030 msgstr "Module d’accès"
3032 #: src/libvlc-module.c:824
3034 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3035 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3036 "option unless you really know what you are doing."
3038 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3039 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3040 "option sans savoir ce que vous faites."
3042 #: src/libvlc-module.c:828
3043 msgid "Access filter module"
3044 msgstr "Module de filtre d’accès"
3046 #: src/libvlc-module.c:830
3048 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3049 "used for instance for timeshifting."
3051 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3052 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3054 #: src/libvlc-module.c:833
3055 msgid "Demux module"
3056 msgstr "Module de démultiplexage"
3058 #: src/libvlc-module.c:835
3060 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3061 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3062 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3063 "you really know what you are doing."
3065 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3066 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3067 "ce que vous faites."
3069 #: src/libvlc-module.c:840
3070 msgid "Allow real-time priority"
3071 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3073 #: src/libvlc-module.c:842
3075 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3076 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3077 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3078 "only activate this if you know what you're doing."
3080 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3081 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3082 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3083 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3085 #: src/libvlc-module.c:848
3086 msgid "Adjust VLC priority"
3087 msgstr "Ajustement de priorité"
3089 #: src/libvlc-module.c:850
3091 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3092 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3095 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3096 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3097 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3099 #: src/libvlc-module.c:854
3100 msgid "Minimize number of threads"
3101 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3103 #: src/libvlc-module.c:856
3104 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3105 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3107 #: src/libvlc-module.c:858
3108 msgid "Modules search path"
3109 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3111 #: src/libvlc-module.c:860
3112 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3113 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3115 #: src/libvlc-module.c:862
3116 msgid "VLM configuration file"
3117 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3119 #: src/libvlc-module.c:864
3120 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3121 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3123 #: src/libvlc-module.c:866
3124 msgid "Use a plugins cache"
3125 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3127 #: src/libvlc-module.c:868
3128 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3130 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3133 #: src/libvlc-module.c:870
3134 msgid "Collect statistics"
3135 msgstr "Collecter des statistiques"
3137 #: src/libvlc-module.c:872
3138 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3139 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3141 #: src/libvlc-module.c:874
3142 msgid "Run as daemon process"
3143 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3145 #: src/libvlc-module.c:876
3146 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3148 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3151 #: src/libvlc-module.c:878
3152 msgid "Write process id to file"
3155 #: src/libvlc-module.c:880
3156 msgid "Writes process id into specified file."
3159 #: src/libvlc-module.c:882
3161 msgstr "Logguer dans un fichier"
3163 #: src/libvlc-module.c:884
3164 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3165 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3167 #: src/libvlc-module.c:886
3168 msgid "Log to syslog"
3169 msgstr "Logguer vers Syslog"
3171 #: src/libvlc-module.c:888
3172 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3173 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3175 #: src/libvlc-module.c:890
3176 msgid "Allow only one running instance"
3177 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3179 #: src/libvlc-module.c:892
3181 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3182 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3183 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3184 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3185 "running instance or enqueue it."
3187 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3188 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3189 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3190 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3191 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3194 #: src/libvlc-module.c:900
3197 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3198 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3199 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3200 "This option will allow you to play the file with the already running "
3201 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3202 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3204 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3205 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3206 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3207 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3208 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3211 #: src/libvlc-module.c:908
3212 msgid "VLC is started from file association"
3213 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3215 #: src/libvlc-module.c:910
3216 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3218 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3219 "par le système d'exploitation"
3221 #: src/libvlc-module.c:913
3222 msgid "One instance when started from file"
3223 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3225 #: src/libvlc-module.c:915
3226 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3227 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3229 #: src/libvlc-module.c:917
3230 msgid "Increase the priority of the process"
3231 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3233 #: src/libvlc-module.c:919
3235 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3236 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3237 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3238 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3239 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3242 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3243 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3244 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3245 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3246 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3247 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3249 #: src/libvlc-module.c:927
3250 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3251 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3253 #: src/libvlc-module.c:929
3255 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3256 "playing current item."
3258 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3259 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3261 #: src/libvlc-module.c:938
3263 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3264 "overridden in the playlist dialog box."
3266 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3267 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3270 #: src/libvlc-module.c:941
3271 msgid "Automatically preparse files"
3272 msgstr "Recherche des métadonnées"
3274 #: src/libvlc-module.c:943
3276 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3279 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3282 #: src/libvlc-module.c:946
3283 msgid "Album art policy"
3286 #: src/libvlc-module.c:948
3287 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3290 #: src/libvlc-module.c:954
3291 msgid "Manual download only"
3294 #: src/libvlc-module.c:955
3295 msgid "When track starts playing"
3298 #: src/libvlc-module.c:956
3299 msgid "As soon as track is added"
3302 #: src/libvlc-module.c:958
3303 msgid "Services discovery modules"
3304 msgstr "Modules de découverte de services"
3306 #: src/libvlc-module.c:960
3308 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3309 "Typical values are sap, hal, ..."
3311 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3312 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3314 #: src/libvlc-module.c:963
3315 msgid "Play files randomly forever"
3318 #: src/libvlc-module.c:965
3319 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3320 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3322 #: src/libvlc-module.c:969
3323 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3324 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3326 #: src/libvlc-module.c:971
3327 msgid "Repeat current item"
3328 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3330 #: src/libvlc-module.c:973
3331 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3332 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3334 #: src/libvlc-module.c:975
3335 msgid "Play and stop"
3336 msgstr "Lire un seul élément"
3338 #: src/libvlc-module.c:977
3339 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3340 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3342 #: src/libvlc-module.c:979
3344 msgid "Play and exit"
3345 msgstr "Lire un seul élément"
3347 #: src/libvlc-module.c:981
3349 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3350 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3352 #: src/libvlc-module.c:983
3354 msgid "Use media library"
3355 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3357 #: src/libvlc-module.c:985
3359 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3363 #: src/libvlc-module.c:988
3365 msgid "Use playlist tree"
3366 msgstr "Élement suivant"
3368 #: src/libvlc-module.c:990
3370 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3371 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3375 #: src/libvlc-module.c:994
3378 msgstr "Toujours au-dessus"
3380 #: src/libvlc-module.c:994
3383 msgstr "Réverbération"
3385 #: src/libvlc-module.c:1003
3386 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3387 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3389 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3390 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3391 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3392 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3393 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3394 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3395 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3398 msgstr "Plein écran"
3400 #: src/libvlc-module.c:1007
3401 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3405 #: src/libvlc-module.c:1008
3407 msgid "Leave fullscreen"
3408 msgstr "Remplir l’écran"
3410 #: src/libvlc-module.c:1009
3412 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3414 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3416 #: src/libvlc-module.c:1010
3417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3420 msgstr "Lecture/Pause"
3422 #: src/libvlc-module.c:1011
3423 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3425 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3428 #: src/libvlc-module.c:1012
3430 msgstr "Pause seulement"
3432 #: src/libvlc-module.c:1013
3433 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3435 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3437 #: src/libvlc-module.c:1014
3439 msgstr "Jouer seulement"
3441 #: src/libvlc-module.c:1015
3442 msgid "Select the hotkey to use to play."
3443 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3445 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3446 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3447 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3450 msgstr "Avance rapide"
3452 #: src/libvlc-module.c:1017
3453 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3455 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3457 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3458 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3464 #: src/libvlc-module.c:1019
3465 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3466 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3468 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3469 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3474 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3481 #: src/libvlc-module.c:1021
3482 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3485 "suivant de la liste de lecture."
3487 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3488 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3489 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3490 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248
3491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3493 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3497 #: src/libvlc-module.c:1023
3498 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3501 "précédent de la liste de lecture."
3503 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3504 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3505 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3507 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3508 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3517 #: src/libvlc-module.c:1025
3518 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3520 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3522 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3524 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3525 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3529 #: src/libvlc-module.c:1027
3530 msgid "Select the hotkey to display the position."
3532 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3534 #: src/libvlc-module.c:1029
3535 msgid "Very short backwards jump"
3536 msgstr "Très court saut arrière"
3538 #: src/libvlc-module.c:1031
3539 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3541 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3544 #: src/libvlc-module.c:1032
3545 msgid "Short backwards jump"
3546 msgstr "Saut arrière court"
3548 #: src/libvlc-module.c:1034
3549 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3551 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3554 #: src/libvlc-module.c:1035
3555 msgid "Medium backwards jump"
3556 msgstr "Saut arrière"
3558 #: src/libvlc-module.c:1037
3559 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3561 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3563 #: src/libvlc-module.c:1038
3564 msgid "Long backwards jump"
3565 msgstr "Saut arrière long"
3567 #: src/libvlc-module.c:1040
3568 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3570 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3573 #: src/libvlc-module.c:1042
3574 msgid "Very short forward jump"
3575 msgstr "Saut avant très court"
3577 #: src/libvlc-module.c:1044
3578 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3580 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3583 #: src/libvlc-module.c:1045
3584 msgid "Short forward jump"
3585 msgstr "Saut avant court"
3587 #: src/libvlc-module.c:1047
3588 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3589 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3591 #: src/libvlc-module.c:1048
3592 msgid "Medium forward jump"
3595 #: src/libvlc-module.c:1050
3596 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3598 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3600 #: src/libvlc-module.c:1051
3601 msgid "Long forward jump"
3602 msgstr "Saut avant long"
3604 #: src/libvlc-module.c:1053
3605 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3607 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3610 #: src/libvlc-module.c:1055
3611 msgid "Very short jump length"
3612 msgstr "Longueur du très court saut"
3614 #: src/libvlc-module.c:1056
3615 msgid "Very short jump length, in seconds."
3616 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3618 #: src/libvlc-module.c:1057
3619 msgid "Short jump length"
3620 msgstr "Longueur du court saut"
3622 #: src/libvlc-module.c:1058
3623 msgid "Short jump length, in seconds."
3624 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3626 #: src/libvlc-module.c:1059
3627 msgid "Medium jump length"
3628 msgstr "Longueur du saut"
3630 #: src/libvlc-module.c:1060
3631 msgid "Medium jump length, in seconds."
3632 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3634 #: src/libvlc-module.c:1061
3635 msgid "Long jump length"
3636 msgstr "Taille du saut avant long"
3638 #: src/libvlc-module.c:1062
3639 msgid "Long jump length, in seconds."
3640 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3642 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3647 #: src/libvlc-module.c:1065
3648 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3649 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3651 #: src/libvlc-module.c:1066
3653 msgstr "Aller vers le haut"
3655 #: src/libvlc-module.c:1067
3656 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3658 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3659 "haut dans les menus DVD."
3661 #: src/libvlc-module.c:1068
3662 msgid "Navigate down"
3663 msgstr "Aller vers le bas"
3665 #: src/libvlc-module.c:1069
3666 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3668 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3669 "bas dans les menus DVD."
3671 #: src/libvlc-module.c:1070
3672 msgid "Navigate left"
3673 msgstr "Aller vers la gauche"
3675 #: src/libvlc-module.c:1071
3676 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3678 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3679 "gauche dans les menus DVD."
3681 #: src/libvlc-module.c:1072
3682 msgid "Navigate right"
3683 msgstr "Aller vers la droite"
3685 #: src/libvlc-module.c:1073
3686 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3688 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3689 "droite dans les menus DVD."
3691 #: src/libvlc-module.c:1074
3695 #: src/libvlc-module.c:1075
3696 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3698 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3699 "sélectionné du menu DVD."
3701 #: src/libvlc-module.c:1076
3702 msgid "Go to the DVD menu"
3703 msgstr "Aller au menu DVD"
3705 #: src/libvlc-module.c:1077
3706 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3710 #: src/libvlc-module.c:1078
3711 msgid "Select previous DVD title"
3712 msgstr "Titre DVD précédent"
3714 #: src/libvlc-module.c:1079
3715 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3717 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3720 #: src/libvlc-module.c:1080
3721 msgid "Select next DVD title"
3722 msgstr "Titre DVD suivant"
3724 #: src/libvlc-module.c:1081
3725 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3727 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3730 #: src/libvlc-module.c:1082
3731 msgid "Select prev DVD chapter"
3732 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3734 #: src/libvlc-module.c:1083
3735 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3737 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3738 "chapitre précédent du DVD"
3740 #: src/libvlc-module.c:1084
3741 msgid "Select next DVD chapter"
3742 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3744 #: src/libvlc-module.c:1085
3745 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3747 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3748 "chapitre suivant du DVD"
3750 #: src/libvlc-module.c:1086
3752 msgstr "Augmenter le volume"
3754 #: src/libvlc-module.c:1087
3755 msgid "Select the key to increase audio volume."
3757 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3759 #: src/libvlc-module.c:1088
3761 msgstr "Baisser le volume"
3763 #: src/libvlc-module.c:1089
3764 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3766 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3768 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:256
3774 #: src/libvlc-module.c:1091
3775 msgid "Select the key to mute audio."
3776 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3778 #: src/libvlc-module.c:1092
3779 msgid "Subtitle delay up"
3780 msgstr "Retarder les sous-titres"
3782 #: src/libvlc-module.c:1093
3783 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3785 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3788 #: src/libvlc-module.c:1094
3789 msgid "Subtitle delay down"
3790 msgstr "Avancer les sous-titres"
3792 #: src/libvlc-module.c:1095
3793 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3795 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3798 #: src/libvlc-module.c:1096
3799 msgid "Audio delay up"
3800 msgstr "Retarder l’audio"
3802 #: src/libvlc-module.c:1097
3803 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3805 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3808 #: src/libvlc-module.c:1098
3809 msgid "Audio delay down"
3810 msgstr "Avancer l’audio"
3812 #: src/libvlc-module.c:1099
3813 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3815 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3818 #: src/libvlc-module.c:1100
3819 msgid "Play playlist bookmark 1"
3820 msgstr "Lire le favori n°1"
3822 #: src/libvlc-module.c:1101
3823 msgid "Play playlist bookmark 2"
3824 msgstr "Lire le favori n°2"
3826 #: src/libvlc-module.c:1102
3827 msgid "Play playlist bookmark 3"
3828 msgstr "Lire le favori n°3"
3830 #: src/libvlc-module.c:1103
3831 msgid "Play playlist bookmark 4"
3832 msgstr "Lire le favori n°4"
3834 #: src/libvlc-module.c:1104
3835 msgid "Play playlist bookmark 5"
3836 msgstr "Lire le favori n°5"
3838 #: src/libvlc-module.c:1105
3839 msgid "Play playlist bookmark 6"
3840 msgstr "Lire le favori n°6"
3842 #: src/libvlc-module.c:1106
3843 msgid "Play playlist bookmark 7"
3844 msgstr "Lire le favori n°7"
3846 #: src/libvlc-module.c:1107
3847 msgid "Play playlist bookmark 8"
3848 msgstr "Lire le favori n°8"
3850 #: src/libvlc-module.c:1108
3851 msgid "Play playlist bookmark 9"
3852 msgstr "Lire le favori n°9"
3854 #: src/libvlc-module.c:1109
3855 msgid "Play playlist bookmark 10"
3856 msgstr "Lire le favori n°10"
3858 #: src/libvlc-module.c:1110
3859 msgid "Select the key to play this bookmark."
3860 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3862 #: src/libvlc-module.c:1111
3863 msgid "Set playlist bookmark 1"
3864 msgstr "Régler le favori n°1"
3866 #: src/libvlc-module.c:1112
3867 msgid "Set playlist bookmark 2"
3868 msgstr "Régler le favori n°2"
3870 #: src/libvlc-module.c:1113
3871 msgid "Set playlist bookmark 3"
3872 msgstr "Régler le favori n°3"
3874 #: src/libvlc-module.c:1114
3875 msgid "Set playlist bookmark 4"
3876 msgstr "Régler le favori n°4"
3878 #: src/libvlc-module.c:1115
3879 msgid "Set playlist bookmark 5"
3880 msgstr "Régler le favori n°5"
3882 #: src/libvlc-module.c:1116
3883 msgid "Set playlist bookmark 6"
3884 msgstr "Régler le favori n°6"
3886 #: src/libvlc-module.c:1117
3887 msgid "Set playlist bookmark 7"
3888 msgstr "Régler le favori n°7"
3890 #: src/libvlc-module.c:1118
3891 msgid "Set playlist bookmark 8"
3892 msgstr "Régler le favori n°8"
3894 #: src/libvlc-module.c:1119
3895 msgid "Set playlist bookmark 9"
3896 msgstr "Régler le favori n°9"
3898 #: src/libvlc-module.c:1120
3899 msgid "Set playlist bookmark 10"
3900 msgstr "Régler le favori n°10"
3902 #: src/libvlc-module.c:1121
3903 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3905 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3907 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3908 msgid "Playlist bookmark 1"
3911 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3912 msgid "Playlist bookmark 2"
3915 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3916 msgid "Playlist bookmark 3"
3919 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3920 msgid "Playlist bookmark 4"
3923 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3924 msgid "Playlist bookmark 5"
3927 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3928 msgid "Playlist bookmark 6"
3931 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3932 msgid "Playlist bookmark 7"
3935 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3936 msgid "Playlist bookmark 8"
3939 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3940 msgid "Playlist bookmark 9"
3943 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3944 msgid "Playlist bookmark 10"
3945 msgstr "Favori n°10"
3947 #: src/libvlc-module.c:1134
3948 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3949 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3951 #: src/libvlc-module.c:1136
3952 msgid "Go back in browsing history"
3953 msgstr "Précédent (historique)"
3955 #: src/libvlc-module.c:1137
3957 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3961 "précédent de l’historique de navigation."
3963 #: src/libvlc-module.c:1138
3964 msgid "Go forward in browsing history"
3965 msgstr "Suivant (historique)"
3967 #: src/libvlc-module.c:1139
3969 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3972 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3973 "suivant de l’historique de navigation."
3975 #: src/libvlc-module.c:1141
3976 msgid "Cycle audio track"
3977 msgstr "Défiler les pistes audio"
3979 #: src/libvlc-module.c:1142
3980 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3981 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3983 #: src/libvlc-module.c:1143
3984 msgid "Cycle subtitle track"
3985 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3987 #: src/libvlc-module.c:1144
3988 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3989 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3991 #: src/libvlc-module.c:1145
3992 msgid "Cycle source aspect ratio"
3993 msgstr "Boucler entre les aspects"
3995 #: src/libvlc-module.c:1146
3996 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3997 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3999 #: src/libvlc-module.c:1147
4000 msgid "Cycle video crop"
4001 msgstr "Boucler entre les rognages"
4003 #: src/libvlc-module.c:1148
4004 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4005 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4007 #: src/libvlc-module.c:1149
4008 msgid "Cycle deinterlace modes"
4009 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4011 #: src/libvlc-module.c:1150
4012 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4013 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4015 #: src/libvlc-module.c:1151
4016 msgid "Show interface"
4017 msgstr "Afficher l’interface"
4019 #: src/libvlc-module.c:1152
4020 msgid "Raise the interface above all other windows."
4021 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4023 #: src/libvlc-module.c:1153
4024 msgid "Hide interface"
4025 msgstr "Masquer l’interface"
4027 #: src/libvlc-module.c:1154
4028 msgid "Lower the interface below all other windows."
4029 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4031 #: src/libvlc-module.c:1155
4032 msgid "Take video snapshot"
4033 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4035 #: src/libvlc-module.c:1156
4036 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4037 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4039 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
4040 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4042 msgstr "Enregistrer"
4044 #: src/libvlc-module.c:1159
4045 msgid "Record access filter start/stop."
4046 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4048 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
4049 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4054 #: src/libvlc-module.c:1161
4056 msgid "Media dump access filter trigger."
4057 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4059 #: src/libvlc-module.c:1163
4060 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4063 #: src/libvlc-module.c:1164
4064 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4067 #: src/libvlc-module.c:1167
4068 msgid "Toggle random playlist playback"
4071 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4072 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4076 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4081 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4082 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4083 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4085 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4087 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4088 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4090 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4092 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4093 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4095 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4097 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4098 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4100 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4102 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4103 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4105 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4107 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4108 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4110 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4112 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4113 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4115 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4117 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4118 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4120 #: src/libvlc-module.c:1195
4122 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4123 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4125 #: src/libvlc-module.c:1197
4127 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4128 "output for the time being."
4131 #: src/libvlc-module.c:1201
4134 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4135 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4136 "in the playlist.\n"
4137 "The first item specified will be played first.\n"
4140 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4141 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4142 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4143 " and that overrides previous settings.\n"
4145 "Stream MRL syntax:\n"
4146 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4147 "option=value ...]\n"
4149 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4150 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4153 " [file://]filename Plain media file\n"
4154 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4155 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4156 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4157 " screen:// Screen capture\n"
4158 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4159 " [vcd://][device] VCD device\n"
4160 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4161 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4162 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4163 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4165 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4167 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4168 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4169 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4170 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4172 "Styles des options :\n"
4173 " --option Une option globale.\n"
4174 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4175 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4176 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4178 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4179 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4180 "option=valeur ...]\n"
4182 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4183 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4184 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4186 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4187 " [file://]fichier fichier standard\n"
4188 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4189 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4190 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4191 " screen:// Capture d'écran\n"
4192 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4193 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4194 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4195 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4196 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4197 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4198 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4199 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4201 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4202 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4203 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4204 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4206 msgstr "Capture d’écran"
4208 #: src/libvlc-module.c:1326
4209 msgid "Window properties"
4210 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4212 #: src/libvlc-module.c:1369
4214 msgstr "Incrustations"
4216 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4217 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4219 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4221 msgstr "Sous-titres"
4223 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4227 #: src/libvlc-module.c:1401
4232 #: src/libvlc-module.c:1403
4233 msgid "Track settings"
4234 msgstr "Paramètres de la piste"
4236 #: src/libvlc-module.c:1425
4237 msgid "Playback control"
4238 msgstr "Contrôle de lecture"
4240 #: src/libvlc-module.c:1440
4241 msgid "Default devices"
4242 msgstr "Périphériques par défaut"
4244 #: src/libvlc-module.c:1449
4245 msgid "Network settings"
4246 msgstr "Paramètres réseau"
4248 #: src/libvlc-module.c:1461
4250 msgstr "Proxy SOCKS"
4252 #: src/libvlc-module.c:1470
4254 msgstr "Métadonnées"
4256 #: src/libvlc-module.c:1500
4260 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4262 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:231
4263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4269 #: src/libvlc-module.c:1545
4270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4274 #: src/libvlc-module.c:1578
4278 #: src/libvlc-module.c:1600
4279 msgid "Special modules"
4280 msgstr "Modules spéciaux"
4282 #: src/libvlc-module.c:1607
4286 #: src/libvlc-module.c:1615
4287 msgid "Performance options"
4288 msgstr "Options de performance"
4290 #: src/libvlc-module.c:1757
4292 msgstr "Combinaisons de touches"
4294 #: src/libvlc-module.c:2089
4296 msgstr "Tailles des sauts"
4298 #: src/libvlc-module.c:2168
4299 msgid "main program"
4300 msgstr "Programme principal"
4302 #: src/libvlc-module.c:2178
4304 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4305 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4307 #: src/libvlc-module.c:2184
4310 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4313 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4315 #: src/libvlc-module.c:2189
4316 msgid "print help for the advanced options"
4317 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4319 #: src/libvlc-module.c:2194
4320 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4321 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4323 #: src/libvlc-module.c:2200
4324 msgid "print a list of available modules"
4325 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4327 #: src/libvlc-module.c:2205
4329 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4330 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4332 #: src/libvlc-module.c:2211
4335 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4338 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4340 #: src/libvlc-module.c:2216
4341 msgid "save the current command line options in the config"
4343 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4345 #: src/libvlc-module.c:2221
4346 msgid "reset the current config to the default values"
4347 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4349 #: src/libvlc-module.c:2226
4350 msgid "use alternate config file"
4351 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4353 #: src/libvlc-module.c:2231
4354 msgid "resets the current plugins cache"
4355 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4357 #: src/libvlc-module.c:2236
4358 msgid "print version information"
4359 msgstr "Affiche le numéro de version"
4361 #: src/modules/configuration.c:1233
4365 #: src/modules/configuration.c:1244
4369 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4370 #: src/playlist/loadsave.c:112
4371 msgid "Media Library"
4374 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4375 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4376 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4377 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4378 #: modules/access/bda/bda.c:152
4382 #: src/text/iso-639_def.h:38
4386 #: src/text/iso-639_def.h:39
4390 #: src/text/iso-639_def.h:40
4394 #: src/text/iso-639_def.h:41
4398 #: src/text/iso-639_def.h:42
4402 #: src/text/iso-639_def.h:44
4406 #: src/text/iso-639_def.h:45
4410 #: src/text/iso-639_def.h:46
4414 #: src/text/iso-639_def.h:47
4418 #: src/text/iso-639_def.h:48
4422 #: src/text/iso-639_def.h:49
4426 #: src/text/iso-639_def.h:50
4430 #: src/text/iso-639_def.h:51
4434 #: src/text/iso-639_def.h:52
4438 #: src/text/iso-639_def.h:53
4442 #: src/text/iso-639_def.h:54
4446 #: src/text/iso-639_def.h:55
4450 #: src/text/iso-639_def.h:56
4454 #: src/text/iso-639_def.h:57
4458 #: src/text/iso-639_def.h:58
4462 #: src/text/iso-639_def.h:60
4466 #: src/text/iso-639_def.h:61
4470 #: src/text/iso-639_def.h:62
4474 #: src/text/iso-639_def.h:63
4475 msgid "Church Slavic"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:64
4482 #: src/text/iso-639_def.h:65
4486 #: src/text/iso-639_def.h:66
4490 #: src/text/iso-639_def.h:70
4494 #: src/text/iso-639_def.h:71
4498 #: src/text/iso-639_def.h:72
4502 #: src/text/iso-639_def.h:73
4506 #: src/text/iso-639_def.h:74
4510 #: src/text/iso-639_def.h:75
4514 #: src/text/iso-639_def.h:76
4518 #: src/text/iso-639_def.h:78
4522 #: src/text/iso-639_def.h:81
4523 msgid "Gaelic (Scots)"
4524 msgstr "Gaélique (écossais)"
4526 #: src/text/iso-639_def.h:82
4530 #: src/text/iso-639_def.h:83
4534 #: src/text/iso-639_def.h:84
4538 #: src/text/iso-639_def.h:85
4539 msgid "Greek, Modern ()"
4540 msgstr "Grec moderne"
4542 #: src/text/iso-639_def.h:86
4546 #: src/text/iso-639_def.h:87
4550 #: src/text/iso-639_def.h:89
4554 #: src/text/iso-639_def.h:90
4558 #: src/text/iso-639_def.h:91
4562 #: src/text/iso-639_def.h:93
4566 #: src/text/iso-639_def.h:94
4570 #: src/text/iso-639_def.h:95
4572 msgstr "Interlingue"
4574 #: src/text/iso-639_def.h:96
4576 msgstr "Interlingua"
4578 #: src/text/iso-639_def.h:97
4582 #: src/text/iso-639_def.h:98
4586 #: src/text/iso-639_def.h:100
4590 #: src/text/iso-639_def.h:102
4591 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4592 msgstr "Groenlandais"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:103
4598 #: src/text/iso-639_def.h:104
4602 #: src/text/iso-639_def.h:105
4606 #: src/text/iso-639_def.h:106
4610 #: src/text/iso-639_def.h:107
4614 #: src/text/iso-639_def.h:108
4618 #: src/text/iso-639_def.h:109
4622 #: src/text/iso-639_def.h:110
4626 #: src/text/iso-639_def.h:112
4630 #: src/text/iso-639_def.h:113
4634 #: src/text/iso-639_def.h:114
4638 #: src/text/iso-639_def.h:115
4642 #: src/text/iso-639_def.h:116
4646 #: src/text/iso-639_def.h:117
4650 #: src/text/iso-639_def.h:118
4654 #: src/text/iso-639_def.h:119
4655 msgid "Letzeburgesch"
4656 msgstr "Luxembourgeois"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:120
4662 #: src/text/iso-639_def.h:121
4666 #: src/text/iso-639_def.h:122
4670 #: src/text/iso-639_def.h:123
4674 #: src/text/iso-639_def.h:124
4678 #: src/text/iso-639_def.h:126
4682 #: src/text/iso-639_def.h:127
4686 #: src/text/iso-639_def.h:128
4690 #: src/text/iso-639_def.h:129
4694 #: src/text/iso-639_def.h:130
4698 #: src/text/iso-639_def.h:131
4702 #: src/text/iso-639_def.h:132
4703 msgid "Ndebele, South"
4704 msgstr "Ndébélé du Nord"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:133
4707 msgid "Ndebele, North"
4708 msgstr "Ndébélé du Sud"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:134
4714 #: src/text/iso-639_def.h:135
4718 #: src/text/iso-639_def.h:136
4722 #: src/text/iso-639_def.h:137
4723 msgid "Norwegian Nynorsk"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:138
4727 msgid "Norwegian Bokmaal"
4728 msgstr "Norvégien Bokmål"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:139
4731 msgid "Chichewa; Nyanja"
4732 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4734 #: src/text/iso-639_def.h:140
4735 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4736 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4738 #: src/text/iso-639_def.h:141
4742 #: src/text/iso-639_def.h:142
4746 #: src/text/iso-639_def.h:144
4747 msgid "Ossetian; Ossetic"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:145
4754 #: src/text/iso-639_def.h:147
4758 #: src/text/iso-639_def.h:148
4762 #: src/text/iso-639_def.h:149
4766 #: src/text/iso-639_def.h:150
4770 #: src/text/iso-639_def.h:151
4774 #: src/text/iso-639_def.h:152
4776 msgid "Original audio"
4777 msgstr "Activer l’audio"
4779 #: src/text/iso-639_def.h:153
4780 msgid "Raeto-Romance"
4781 msgstr "Rhéto-roman"
4783 #: src/text/iso-639_def.h:155
4787 #: src/text/iso-639_def.h:157
4791 #: src/text/iso-639_def.h:158
4795 #: src/text/iso-639_def.h:159
4799 #: src/text/iso-639_def.h:160
4803 #: src/text/iso-639_def.h:161
4807 #: src/text/iso-639_def.h:164
4808 msgid "Northern Sami"
4809 msgstr "Sami du Nord"
4811 #: src/text/iso-639_def.h:165
4815 #: src/text/iso-639_def.h:166
4819 #: src/text/iso-639_def.h:167
4823 #: src/text/iso-639_def.h:168
4827 #: src/text/iso-639_def.h:169
4828 msgid "Sotho, Southern"
4829 msgstr "Sotho du Sud"
4831 #: src/text/iso-639_def.h:171
4835 #: src/text/iso-639_def.h:172
4839 #: src/text/iso-639_def.h:173
4843 #: src/text/iso-639_def.h:174
4847 #: src/text/iso-639_def.h:176
4851 #: src/text/iso-639_def.h:177
4855 #: src/text/iso-639_def.h:178
4859 #: src/text/iso-639_def.h:179
4863 #: src/text/iso-639_def.h:180
4867 #: src/text/iso-639_def.h:181
4871 #: src/text/iso-639_def.h:182
4875 #: src/text/iso-639_def.h:183
4879 #: src/text/iso-639_def.h:184
4883 #: src/text/iso-639_def.h:185
4884 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4885 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:186
4891 #: src/text/iso-639_def.h:187
4895 #: src/text/iso-639_def.h:189
4899 #: src/text/iso-639_def.h:190
4903 #: src/text/iso-639_def.h:191
4907 #: src/text/iso-639_def.h:192
4911 #: src/text/iso-639_def.h:193
4915 #: src/text/iso-639_def.h:194
4919 #: src/text/iso-639_def.h:195
4923 #: src/text/iso-639_def.h:196
4927 #: src/text/iso-639_def.h:197
4931 #: src/text/iso-639_def.h:198
4935 #: src/text/iso-639_def.h:199
4939 #: src/text/iso-639_def.h:200
4943 #: src/text/iso-639_def.h:201
4947 #: src/text/iso-639_def.h:202
4951 #: src/text/iso-639_def.h:203
4955 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4959 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4960 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4962 msgstr "Désentrelacer"
4964 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4968 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4972 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4976 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4980 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4984 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4988 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4992 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4993 msgid "1:1 Original"
4994 msgstr "Taille normale"
4996 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4998 msgstr "Taille double"
5000 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
5001 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
5002 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5006 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
5007 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
5008 msgid "Aspect-ratio"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5013 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5014 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5015 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5016 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5017 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5018 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
5019 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5020 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5021 msgid "Caching value in ms"
5022 msgstr "Taille du cache en ms"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5026 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5028 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5030 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5031 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:681
5032 msgid "Adapter card to tune"
5033 msgstr "Carte à paramétrer"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5037 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5040 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5043 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5044 msgid "Device number to use on adapter"
5045 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5048 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:634
5049 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:703
5050 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5051 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5054 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5055 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:55
5059 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5060 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5063 msgid "Inversion mode"
5064 msgstr "Mode d’inversion"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5067 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5068 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5071 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5072 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5076 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5077 "disable this feature if you experience some trouble."
5078 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5080 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5082 msgstr "Mode « budget »"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5085 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5086 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5088 #: modules/access/bda/bda.c:75
5090 msgid "Network Identifier"
5091 msgstr "Paramètres réseau"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5094 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5095 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5098 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5099 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5101 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5103 msgstr "Voltage LNB"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5107 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5109 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5110 msgid "High LNB voltage"
5111 msgstr "Haut voltage LNB"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5115 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5116 "supported by all frontends."
5118 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5119 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5121 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5123 msgstr "Signal à 22 kHz"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5126 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5127 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5129 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5130 msgid "Transponder FEC"
5131 msgstr "FEC du transpondeur"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5134 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5135 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5137 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5138 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5139 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5142 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5143 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:99
5146 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5150 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5151 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:102
5154 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5158 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5159 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:106
5162 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5166 msgid "Modulation type"
5167 msgstr "Type de modulation"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:110
5170 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:113
5178 #: modules/access/bda/bda.c:113
5182 #: modules/access/bda/bda.c:114
5186 #: modules/access/bda/bda.c:114
5190 #: modules/access/bda/bda.c:114
5194 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5195 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:118
5199 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5206 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5210 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5214 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5218 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5222 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5223 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5224 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:125
5227 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5231 msgid "Terrestrial bandwidth"
5232 msgstr "Bande passante terrestre"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5235 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5236 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:134
5243 #: modules/access/bda/bda.c:135
5248 #: modules/access/bda/bda.c:135
5253 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5254 msgid "Terrestrial guard interval"
5255 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:138
5258 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:140
5265 #: modules/access/bda/bda.c:140
5269 #: modules/access/bda/bda.c:141
5274 #: modules/access/bda/bda.c:141
5278 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5279 msgid "Terrestrial transmission mode"
5280 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:144
5283 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:146
5290 #: modules/access/bda/bda.c:147
5294 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5295 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5296 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:150
5299 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:152
5307 #: modules/access/bda/bda.c:153
5311 #: modules/access/bda/bda.c:153
5315 #: modules/access/bda/bda.c:156
5317 msgid "Satellite Azimuth"
5318 msgstr "Entrée satellite"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:157
5321 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:158
5326 msgid "Satellite Elevation"
5327 msgstr "Entrée satellite"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:159
5330 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:160
5335 msgid "Satellite Longitude"
5336 msgstr "Entrée satellite"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:162
5339 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:163
5344 msgid "Satellite Polarisation"
5345 msgstr "Normalisation du volume"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:164
5348 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:166
5353 msgstr "Horizontale"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:166
5359 #: modules/access/bda/bda.c:167
5360 msgid "Circular Left"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:167
5364 msgid "Circular Right"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5371 #: modules/access/bda/bda.c:171
5373 msgid "DirectShow DVB input"
5374 msgstr "Entrée DirectShow"
5376 #: modules/access/cdda/access.c:294
5377 msgid "CD reading failed"
5380 #: modules/access/cdda/access.c:295
5382 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5385 #: modules/access/cdda.c:62
5387 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5389 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5391 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5392 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5393 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5398 #: modules/access/cdda.c:67
5399 msgid "Audio CD input"
5402 #: modules/access/cdda.c:73
5403 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5404 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5406 #: modules/access/cdda.c:85
5408 msgstr "Serveur CDDB"
5410 #: modules/access/cdda.c:85
5411 msgid "Address of the CDDB server to use."
5412 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5414 #: modules/access/cdda.c:88
5418 #: modules/access/cdda.c:88
5419 msgid "CDDB Server port to use."
5420 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5422 #: modules/access/cdda.c:448
5423 msgid "Audio CD - Track "
5424 msgstr "CD Audio - Piste "
5426 #: modules/access/cdda.c:465
5428 msgid "Audio CD - Track %i"
5429 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5432 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5440 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5446 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5451 "all calls (0x10) 16\n"
5454 "libcdio (0x80) 128\n"
5455 "libcddb (0x100) 256\n"
5457 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5461 "appels externes 8\n"
5462 "tous les appels (10) 16\n"
5464 "Déplacement (40) 64\n"
5465 "libcdio (80) 128\n"
5466 "libcddb (100) 256\n"
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5470 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5472 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5476 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5477 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5478 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5479 "25 blocks per access."
5481 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5482 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5483 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5487 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5488 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5489 " %a : The artist (for the album)\n"
5490 " %A : The album information\n"
5492 " %e : The extended data (for a track)\n"
5493 " %I : CDDB disk ID\n"
5495 " %M : The current MRL\n"
5496 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5497 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5498 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5499 " %T : The track number\n"
5500 " %s : Number of seconds in this track\n"
5501 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5502 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5503 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5506 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5507 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5509 " %A : Informations sur l’album\n"
5511 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5512 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5514 " %M : MRL en cours\n"
5515 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5516 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5517 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5518 " %T : Numéro de piste\n"
5519 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5520 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5522 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5523 " %% : un signe % \n"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5527 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5528 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5529 " %M : The current MRL\n"
5530 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5531 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5532 " %T : The track number\n"
5533 " %s : Number of seconds in this track\n"
5534 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5535 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5538 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5539 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5540 " %M : MRL actuel\n"
5541 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5542 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5543 " %T : Numéro de piste\n"
5544 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5545 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5546 " %% : un signe % \n"
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5549 msgid "Enable CD paranoia?"
5550 msgstr "Activer CD paranoia"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5554 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5555 "none: no paranoia - fastest.\n"
5556 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5557 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5559 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5560 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5561 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5563 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5566 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5567 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5570 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5574 msgid "Audio Compact Disc"
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5578 msgid "Additional debug"
5579 msgstr "Débogage supplémentaire"
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5582 msgid "Caching value in microseconds"
5583 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5586 msgid "Number of blocks per CD read"
5587 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5590 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5591 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5594 msgid "Use CD audio controls and output?"
5595 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5598 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5599 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5602 msgid "Do CD-Text lookups?"
5603 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5606 msgid "If set, get CD-Text information"
5607 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5610 msgid "Use Navigation-style playback?"
5611 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5614 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5616 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5617 "la liste de lecture."
5619 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5623 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5624 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5625 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5627 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5628 msgid "CDDB lookups"
5629 msgstr "Recherches CDDB"
5631 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5632 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5634 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5635 "en utilisant CDDB."
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5639 msgstr "Serveur CDDB"
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5642 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5643 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5646 msgid "CDDB server port"
5647 msgstr "Port du serveur CDDB"
5649 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5650 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5651 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5653 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5654 msgid "email address reported to CDDB server"
5655 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5657 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5658 msgid "Cache CDDB lookups?"
5659 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5661 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5662 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5664 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5666 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5667 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5668 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5670 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5671 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5673 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5674 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5676 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5677 msgid "CDDB server timeout"
5678 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5680 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5681 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5682 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5684 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5685 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5686 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5688 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5689 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5690 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5692 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5694 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5697 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5698 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5700 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5701 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5702 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5703 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5707 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5712 #: modules/access/cdda/info.c:333
5713 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5714 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5716 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5720 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5721 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5722 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5723 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:281
5724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5729 #: modules/access/cdda/info.c:400
5733 #: modules/access/cdda/info.c:856
5734 msgid "Track Number"
5735 msgstr "Numéro de piste"
5737 #: modules/access/dc1394.c:65
5739 msgid "dc1394 input"
5740 msgstr "Pas d’entrée"
5742 #: modules/access/directory.c:72
5743 msgid "Subdirectory behavior"
5744 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5746 #: modules/access/directory.c:74
5748 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5749 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5750 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5751 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5753 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5754 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5755 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5756 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5758 #: modules/access/directory.c:80
5762 #: modules/access/directory.c:81
5766 #: modules/access/directory.c:83
5767 msgid "Ignored extensions"
5768 msgstr "Extensions ignorées"
5770 #: modules/access/directory.c:85
5772 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5774 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5775 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5777 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5778 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5779 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5781 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5785 #: modules/access/directory.c:94
5786 msgid "Standard filesystem directory input"
5787 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
5792 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5811 msgstr "Muter l’audio"
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5816 msgstr "Muter l’audio"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5825 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5827 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5830 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:484
5831 msgid "Video device name"
5832 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5836 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5837 "don't specify anything, the default device will be used."
5839 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5840 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5843 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:490
5844 msgid "Audio device name"
5845 msgstr "Nom du périphérique audio"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5850 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5851 "don't specify anything, the default device will be used. "
5853 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5854 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5858 msgstr "Taille de la vidéo"
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5863 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5864 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5865 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5867 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5868 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5871 msgid "Video input chroma format"
5872 msgstr "Chroma vidéo"
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5876 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5877 "(default), RV24, etc.)"
5879 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5880 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5883 msgid "Video input frame rate"
5884 msgstr "Débit d'images par secondes"
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5888 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5889 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5891 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5892 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5896 msgid "Device properties"
5897 msgstr "Propriétés du périphérique"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5901 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5903 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5907 msgid "Tuner properties"
5908 msgstr "Propriétés du tuner"
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5911 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5913 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5916 msgid "Tuner TV Channel"
5917 msgstr "Chaine du tuner TV"
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5920 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5922 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5925 msgid "Tuner country code"
5926 msgstr "Code pays du tuner"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5930 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5931 "mapping (0 means default)."
5933 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5934 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5937 msgid "Tuner input type"
5938 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5941 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5942 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5945 msgid "Video input pin"
5946 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5951 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5952 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5953 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5954 "will not be changed."
5956 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5957 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5958 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5959 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5962 msgid "Audio input pin"
5963 msgstr "Patte d'entrée audio"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5966 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5967 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5970 msgid "Video output pin"
5971 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5974 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5975 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5978 msgid "Audio output pin"
5979 msgstr "Patte de sortie audio"
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5982 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5983 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5987 msgid "AM Tuner mode"
5988 msgstr "Mode analyse"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5991 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5999 msgid "DirectShow input"
6000 msgstr "Entrée DirectShow"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6003 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6004 msgid "Refresh list"
6005 msgstr "Rafraîchir la liste"
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6008 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:595
6009 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6014 msgid "Capturing failed"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
6020 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6025 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6028 #: modules/access/dvb/access.c:127
6029 msgid "Modulation type for front-end device."
6030 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6032 #: modules/access/dvb/access.c:148
6033 msgid "HTTP Host address"
6034 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:150
6037 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6039 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6040 "spécifique aux cartes DVB."
6042 #: modules/access/dvb/access.c:152
6043 msgid "HTTP user name"
6044 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6046 #: modules/access/dvb/access.c:154
6048 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6049 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6051 #: modules/access/dvb/access.c:157
6052 msgid "HTTP password"
6053 msgstr "Mot de passe HTTP"
6055 #: modules/access/dvb/access.c:159
6057 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6058 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6060 #: modules/access/dvb/access.c:162
6064 #: modules/access/dvb/access.c:164
6066 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6067 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6069 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6070 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6071 "serveur HTTP interne."
6073 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6074 #: modules/control/http/http.c:49
6075 msgid "Certificate file"
6076 msgstr "Fichier certificat"
6078 #: modules/access/dvb/access.c:169
6079 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6080 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6082 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6083 #: modules/control/http/http.c:52
6084 msgid "Private key file"
6085 msgstr "Fichier de clé privée"
6087 #: modules/access/dvb/access.c:173
6088 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6089 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6091 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6092 #: modules/control/http/http.c:54
6093 msgid "Root CA file"
6096 #: modules/access/dvb/access.c:176
6097 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6098 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6100 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6101 #: modules/control/http/http.c:57
6103 msgstr "Fichier CRL"
6105 #: modules/access/dvb/access.c:180
6106 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6107 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6109 #: modules/access/dvb/access.c:184
6110 msgid "DVB input with v4l2 support"
6111 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6113 #: modules/access/dvb/access.c:236
6115 msgstr "Serveur HTTP"
6117 #: modules/access/dvb/access.c:726
6119 msgid "Input syntax is deprecated"
6120 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6122 #: modules/access/dvb/access.c:727
6124 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6128 #: modules/access/dvb/access.c:773
6130 msgid "Illegal Polarization"
6131 msgstr "Normalisation du volume"
6133 #: modules/access/dvb/access.c:774
6135 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6138 #: modules/access/dv.c:70
6139 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6140 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6142 #: modules/access/dv.c:74
6143 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6144 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6146 #: modules/access/dv.c:75
6150 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6154 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6155 msgid "Default DVD angle."
6156 msgstr "Angle DVD par défaut."
6158 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6159 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6160 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6162 #: modules/access/dvdnav.c:71
6163 msgid "Start directly in menu"
6164 msgstr "Commencer directement au menu"
6166 #: modules/access/dvdnav.c:73
6168 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6169 "useless warning introductions."
6171 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6172 "les introductions inutiles d’avertissements."
6174 #: modules/access/dvdnav.c:82
6175 msgid "DVD with menus"
6176 msgstr "DVD avec menus"
6178 #: modules/access/dvdnav.c:83
6179 msgid "DVDnav Input"
6180 msgstr "Entrée DVDnav"
6182 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6183 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6185 msgid "Playback failure"
6188 #: modules/access/dvdnav.c:300
6190 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6193 #: modules/access/dvdread.c:69
6194 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6195 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6197 #: modules/access/dvdread.c:71
6199 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6200 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6201 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6202 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6203 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6204 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6205 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6206 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6207 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6208 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6209 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6210 "The default method is: key."
6212 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6213 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6214 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6215 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6216 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6217 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6219 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6220 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6221 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6222 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6223 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6224 "utilisée par libcss.\n"
6225 "La méthode par défaut est: key."
6227 #: modules/access/dvdread.c:87
6231 #: modules/access/dvdread.c:87
6235 #: modules/access/dvdread.c:93
6236 msgid "DVD without menus"
6237 msgstr "DVD sans menus"
6239 #: modules/access/dvdread.c:94
6240 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6241 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6243 #: modules/access/dvdread.c:239
6245 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6248 #: modules/access/dvdread.c:498
6250 msgid "DVDRead could not read block %d."
6253 #: modules/access/dvdread.c:560
6255 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6258 #: modules/access/eyetv.c:45
6260 msgid "EyeTV access module"
6261 msgstr "Module d’accès"
6263 #: modules/access/fake.c:43
6265 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6266 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6268 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6270 msgstr "Débit d’images"
6272 #: modules/access/fake.c:47
6273 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6274 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6276 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6281 #: modules/access/fake.c:50
6283 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6286 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6287 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6289 #: modules/access/fake.c:52
6290 msgid "Duration in ms"
6293 #: modules/access/fake.c:54
6295 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6296 "meaning that the stream is unlimited)."
6298 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6301 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6305 #: modules/access/fake.c:59
6307 msgstr "Entrée factice"
6309 #: modules/access/file.c:81
6310 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6311 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6313 #: modules/access/file.c:83
6314 msgid "Concatenate with additional files"
6315 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6317 #: modules/access/file.c:85
6319 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6320 "a comma-separated list of files."
6322 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6323 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6325 #: modules/access/file.c:89
6327 msgstr "Lecture de fichiers"
6329 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6330 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6331 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6333 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6334 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6342 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6343 #: modules/access/file.c:452
6345 msgid "File reading failed"
6346 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6348 #: modules/access/file.c:284
6350 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6353 #: modules/access/file.c:436
6355 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6358 #: modules/access/file.c:453
6360 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6363 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6364 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6367 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6369 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6373 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6374 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
6377 msgstr "Largeur de la vidéo"
6379 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6380 msgid "Bandwidth limiter"
6383 #: modules/access_filter/dump.c:39
6385 msgid "Force use of dump module"
6386 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6388 #: modules/access_filter/dump.c:40
6389 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6392 #: modules/access_filter/dump.c:43
6393 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6394 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6396 #: modules/access_filter/dump.c:44
6398 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6399 "megabyte were performed."
6402 #: modules/access_filter/record.c:45
6403 msgid "Record directory"
6404 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6406 #: modules/access_filter/record.c:47
6407 msgid "Directory where the record will be stored."
6408 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6410 #: modules/access_filter/record.c:323
6415 #: modules/access_filter/record.c:325
6417 msgid "Recording done"
6418 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6420 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6421 msgid "Timeshift granularity"
6422 msgstr "Granularité en différé"
6424 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6427 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6428 "timeshifted streams."
6430 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6432 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6433 msgid "Timeshift directory"
6434 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6436 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6437 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6438 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6440 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6441 msgid "Force use of the timeshift module"
6442 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6444 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6446 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6447 "control pace or pause."
6450 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6455 #: modules/access/ftp.c:56
6457 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6458 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6460 #: modules/access/ftp.c:58
6461 msgid "FTP user name"
6462 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6464 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6465 msgid "User name that will be used for the connection."
6466 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6468 #: modules/access/ftp.c:61
6469 msgid "FTP password"
6470 msgstr "Mot de passe FTP"
6472 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6473 msgid "Password that will be used for the connection."
6474 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6476 #: modules/access/ftp.c:64
6480 #: modules/access/ftp.c:65
6481 msgid "Account that will be used for the connection."
6482 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6484 #: modules/access/ftp.c:70
6488 #: modules/access/ftp.c:87
6490 msgid "FTP upload output"
6491 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6493 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6494 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6496 msgid "Network interaction failed"
6497 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6499 #: modules/access/ftp.c:133
6500 msgid "VLC could not connect with the given server."
6503 #: modules/access/ftp.c:143
6504 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6507 #: modules/access/ftp.c:204
6508 msgid "Your account was rejected."
6511 #: modules/access/ftp.c:214
6512 msgid "Your password was rejected."
6515 #: modules/access/ftp.c:222
6516 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6519 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6521 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6524 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6525 msgid "GnomeVFS input"
6526 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6528 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6530 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6532 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6535 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6536 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6539 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6540 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6541 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6543 #: modules/access/http.c:59
6545 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6546 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6548 #: modules/access/http.c:62
6549 msgid "HTTP user agent"
6550 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6552 #: modules/access/http.c:63
6553 msgid "User agent that will be used for the connection."
6554 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6556 #: modules/access/http.c:66
6557 msgid "Auto re-connect"
6558 msgstr "Reconnexion automatique"
6560 #: modules/access/http.c:68
6562 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6563 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6565 #: modules/access/http.c:71
6566 msgid "Continuous stream"
6567 msgstr "Flux continu"
6569 #: modules/access/http.c:72
6572 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6573 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6574 "other types of HTTP streams."
6576 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6577 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6578 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6580 #: modules/access/http.c:78
6582 msgstr "Entrée HTTP"
6584 #: modules/access/http.c:80
6588 #: modules/access/http.c:297
6589 msgid "HTTP authentication"
6592 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6593 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6596 #: modules/access/jack.c:60
6598 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6602 #: modules/access/jack.c:62
6607 #: modules/access/jack.c:64
6609 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6610 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6612 #: modules/access/jack.c:65
6614 msgid "Auto Connection"
6615 msgstr "Reconnexion automatique"
6617 #: modules/access/jack.c:67
6618 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6621 #: modules/access/jack.c:70
6623 msgid "JACK audio input"
6624 msgstr "Sortie audio JACK"
6626 #: modules/access/jack.c:72
6631 #: modules/access/mms/mms.c:48
6633 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6634 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6636 #: modules/access/mms/mms.c:51
6637 msgid "Force selection of all streams"
6638 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6640 #: modules/access/mms/mms.c:53
6642 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6643 "You can choose to select all of them."
6645 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6646 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6648 #: modules/access/mms/mms.c:56
6649 msgid "Maximum bitrate"
6650 msgstr "Débit maximum"
6652 #: modules/access/mms/mms.c:58
6653 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6655 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6658 #: modules/access/mms/mms.c:68
6659 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6660 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6662 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6663 msgid "Dummy stream output"
6664 msgstr "Flux de sortie inutile"
6666 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6670 #: modules/access_output/file.c:63
6671 msgid "Append to file"
6672 msgstr "Ajouter au fichier"
6674 #: modules/access_output/file.c:64
6675 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6676 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6678 #: modules/access_output/file.c:68
6679 msgid "File stream output"
6680 msgstr "Sortie vers un fichier"
6682 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6684 msgstr "Nom d’utilisateur"
6686 #: modules/access_output/http.c:63
6687 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6688 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6690 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6691 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6694 msgstr "Mot de passe"
6696 #: modules/access_output/http.c:66
6697 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6698 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6700 #: modules/access_output/http.c:68
6704 #: modules/access_output/http.c:69
6706 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6707 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6709 #: modules/access_output/http.c:72
6710 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6711 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6713 #: modules/access_output/http.c:75
6715 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6716 "empty if you don't have one."
6718 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6719 "si vous n'en n'avez pas."
6721 #: modules/access_output/http.c:79
6723 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6724 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6726 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6727 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6729 #: modules/access_output/http.c:84
6731 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6732 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6734 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6735 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6737 #: modules/access_output/http.c:87
6738 msgid "Advertise with Bonjour"
6739 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6741 #: modules/access_output/http.c:88
6742 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6743 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6745 #: modules/access_output/http.c:92
6746 msgid "HTTP stream output"
6747 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6749 #: modules/access_output/shout.c:59
6753 #: modules/access_output/shout.c:60
6755 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6756 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6758 #: modules/access_output/shout.c:63
6759 msgid "Stream description"
6760 msgstr "Description du flux"
6762 #: modules/access_output/shout.c:64
6763 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6764 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6766 #: modules/access_output/shout.c:67
6768 msgstr "Diffuser en MP3"
6770 #: modules/access_output/shout.c:68
6773 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6774 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6775 "shoutcast/icecast server."
6777 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6778 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6780 #: modules/access_output/shout.c:77
6782 msgid "Genre description"
6783 msgstr "Description du flux"
6785 #: modules/access_output/shout.c:78
6786 msgid "Genre of the content. "
6789 #: modules/access_output/shout.c:80
6791 msgid "URL description"
6792 msgstr "Description"
6794 #: modules/access_output/shout.c:81
6795 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6798 #: modules/access_output/shout.c:88
6800 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6801 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6803 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6805 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6807 #: modules/access_output/shout.c:91
6809 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6810 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6812 #: modules/access_output/shout.c:93
6814 msgid "Number of channels"
6815 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6817 #: modules/access_output/shout.c:94
6819 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6820 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6822 #: modules/access_output/shout.c:96
6823 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6826 #: modules/access_output/shout.c:97
6828 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6829 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6831 #: modules/access_output/shout.c:99
6833 msgid "Stream public"
6834 msgstr "Flux de sortie"
6836 #: modules/access_output/shout.c:100
6838 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6839 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6840 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6843 #: modules/access_output/shout.c:106
6844 msgid "IceCAST output"
6845 msgstr "Sortie IceCAST"
6847 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6848 #: modules/demux/live555.cpp:60
6849 msgid "Caching value (ms)"
6850 msgstr "Taille du cache en ms"
6852 #: modules/access_output/udp.c:91
6854 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6856 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6858 #: modules/access_output/udp.c:94
6859 msgid "Group packets"
6860 msgstr "Groupe les paquets"
6862 #: modules/access_output/udp.c:95
6864 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6865 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6866 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6868 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6869 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6870 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6872 #: modules/access_output/udp.c:100
6874 msgstr "Réécriture brute"
6876 #: modules/access_output/udp.c:101
6878 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6879 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6881 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6882 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6884 #: modules/access_output/udp.c:105
6886 msgid "RTCP destination port number"
6887 msgstr "Nom de session"
6889 #: modules/access_output/udp.c:106
6890 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6893 #: modules/access_output/udp.c:107
6895 msgid "Automatic multicast streaming"
6896 msgstr "Réduction automatique"
6898 #: modules/access_output/udp.c:108
6899 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6902 #: modules/access_output/udp.c:110
6906 #: modules/access_output/udp.c:111
6907 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6910 #: modules/access_output/udp.c:112
6911 msgid "Checksum coverage"
6914 #: modules/access_output/udp.c:113
6915 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6918 #: modules/access_output/udp.c:116
6919 msgid "UDP stream output"
6920 msgstr "Flux de sortie UDP"
6922 #: modules/access/pvr.c:54
6924 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6926 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6928 #: modules/access/pvr.c:57
6930 msgstr "Périphérique"
6932 #: modules/access/pvr.c:58
6933 msgid "PVR video device"
6934 msgstr "Périphérique vidéo"
6936 #: modules/access/pvr.c:60
6937 msgid "Radio device"
6938 msgstr "Périphérique radio"
6940 #: modules/access/pvr.c:61
6941 msgid "PVR radio device"
6942 msgstr "Périphérique radio PVR."
6944 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6945 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:497
6946 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:537
6950 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6951 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6952 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6954 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6955 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6959 #: modules/access/pvr.c:68
6960 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6961 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6963 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6964 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6968 #: modules/access/pvr.c:72
6969 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6970 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6972 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6973 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:504
6974 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:544
6978 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6979 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6980 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6982 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6983 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6984 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6986 #: modules/access/pvr.c:82
6987 msgid "Key interval"
6988 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6990 #: modules/access/pvr.c:83
6991 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6992 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6994 #: modules/access/pvr.c:85
6998 #: modules/access/pvr.c:86
7000 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7001 "number of B-Frames."
7003 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7004 "cette option pour en régler le nombre."
7006 #: modules/access/pvr.c:90
7007 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7008 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7010 #: modules/access/pvr.c:92
7011 msgid "Bitrate peak"
7012 msgstr "Débit en pointe"
7014 #: modules/access/pvr.c:93
7015 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7016 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7018 #: modules/access/pvr.c:95
7020 msgid "Bitrate mode"
7021 msgstr "Mode de débit"
7023 #: modules/access/pvr.c:96
7024 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7025 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7027 #: modules/access/pvr.c:98
7028 msgid "Audio bitmask"
7029 msgstr "Masque de bits audio"
7031 #: modules/access/pvr.c:99
7032 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7034 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7035 "par la partie audio de la carte."
7037 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7038 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7042 #: modules/access/pvr.c:103
7043 msgid "Audio volume (0-65535)."
7044 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7046 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7050 #: modules/access/pvr.c:106
7052 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7054 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7055 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7057 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7059 msgstr "Automatique"
7061 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7065 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7069 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7073 #: modules/access/pvr.c:115
7077 #: modules/access/pvr.c:115
7081 #: modules/access/pvr.c:120
7085 #: modules/access/pvr.c:121
7086 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7087 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7089 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7091 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7092 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7094 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7098 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7100 msgid "Connection failed"
7101 msgstr "Fichier de configuration"
7103 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7105 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7108 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7110 msgid "Session failed"
7111 msgstr "Courriel de session"
7113 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7114 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7117 #: modules/access/screen/screen.c:38
7119 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7120 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7122 #: modules/access/screen/screen.c:42
7123 msgid "Desired frame rate for the capture."
7124 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7126 #: modules/access/screen/screen.c:45
7127 msgid "Capture fragment size"
7128 msgstr "Taille des fragments capturés"
7130 #: modules/access/screen/screen.c:47
7132 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7133 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7135 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7136 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7139 #: modules/access/screen/screen.c:61
7140 msgid "Screen Input"
7141 msgstr "Module de capture d’écran"
7143 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7147 #: modules/access/smb.c:63
7149 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7150 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7152 #: modules/access/smb.c:65
7153 msgid "SMB user name"
7154 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7156 #: modules/access/smb.c:68
7157 msgid "SMB password"
7158 msgstr "Mot de passe SMB"
7160 #: modules/access/smb.c:71
7162 msgstr "Domaine SMB"
7164 #: modules/access/smb.c:72
7165 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7166 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7168 #: modules/access/smb.c:77
7172 #: modules/access/tcp.c:39
7174 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7175 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7177 #: modules/access/tcp.c:46
7181 #: modules/access/tcp.c:47
7185 #: modules/access/udp.c:71
7187 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7188 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7190 #: modules/access/udp.c:74
7191 msgid "Autodetection of MTU"
7192 msgstr "Détection automatique du MTU"
7194 #: modules/access/udp.c:76
7196 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7197 "truncated packets are found"
7199 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
7200 "paquets tronqués apparasissent."
7202 #: modules/access/udp.c:79
7203 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7204 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7206 #: modules/access/udp.c:81
7208 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7209 "time specified here (in milliseconds)."
7211 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7212 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7215 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7216 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7220 #: modules/access/udp.c:89
7221 msgid "UDP/RTP input"
7222 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7224 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7225 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:524
7226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7228 msgstr "Nom du périphérique"
7230 #: modules/access/v4l2.c:56
7233 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7236 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7237 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7239 #: modules/access/v4l2.c:60
7242 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7244 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7245 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7247 #: modules/access/v4l2.c:65
7249 msgid "Video4Linux2"
7250 msgstr "Video4Linux"
7252 #: modules/access/v4l2.c:66
7254 msgid "Video4Linux2 input"
7255 msgstr "Lecture Video4Linux"
7257 #: modules/access/v4l.c:78
7259 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7260 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7262 #: modules/access/v4l.c:82
7264 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7265 "device will be used."
7267 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7268 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7270 #: modules/access/v4l.c:86
7272 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7273 "device will be used."
7275 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7276 "périphérique audio ne sera utilisé."
7278 #: modules/access/v4l.c:90
7280 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7281 "(default), RV24, etc.)"
7283 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7284 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7286 #: modules/access/v4l.c:97
7288 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7290 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7291 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7293 #: modules/access/v4l.c:102
7294 msgid "Audio Channel"
7295 msgstr "Canal audio"
7297 #: modules/access/v4l.c:104
7298 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7299 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7301 #: modules/access/v4l.c:106
7302 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7303 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7305 #: modules/access/v4l.c:109
7306 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7307 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7309 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7315 #: modules/access/v4l.c:113
7316 msgid "Brightness of the video input."
7317 msgstr "Brillance de l’image."
7319 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7321 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7325 #: modules/access/v4l.c:116
7326 msgid "Hue of the video input."
7327 msgstr "Teinte de l’image."
7329 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7330 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7331 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7335 #: modules/access/v4l.c:119
7336 msgid "Color of the video input."
7337 msgstr "Couleur de l’image."
7339 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7345 #: modules/access/v4l.c:122
7346 msgid "Contrast of the video input."
7347 msgstr "Contraste de la vidéo"
7349 #: modules/access/v4l.c:123
7353 #: modules/access/v4l.c:124
7354 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7355 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7357 #: modules/access/v4l.c:127
7359 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7361 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7363 #: modules/access/v4l.c:130
7364 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7365 msgstr "Capture audio en stéréo."
7367 #: modules/access/v4l.c:131
7371 #: modules/access/v4l.c:133
7372 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7373 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7375 #: modules/access/v4l.c:134
7379 #: modules/access/v4l.c:136
7380 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7381 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7383 #: modules/access/v4l.c:137
7387 #: modules/access/v4l.c:138
7388 msgid "Quality of the stream."
7389 msgstr "Qualité du flux."
7391 #: modules/access/v4l.c:149
7393 msgstr "Video4Linux"
7395 #: modules/access/v4l.c:150
7396 msgid "Video4Linux input"
7397 msgstr "Lecture Video4Linux"
7399 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7400 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7401 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7403 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7404 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7409 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7411 msgstr "Lecture VCD"
7413 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7414 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7415 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7417 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7418 msgid "The above message had unknown log level"
7419 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7421 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7422 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7423 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7425 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7426 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:274
7431 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7435 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7437 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7441 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7455 msgstr "Application"
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7459 msgstr "Préparateur"
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7475 msgstr "Identifiant système"
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7482 msgid "First Entry Point"
7483 msgstr "Premier point d’entrée"
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7486 msgid "Last Entry Point"
7487 msgstr "Dernier point d’entrée"
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7490 msgid "Track size (in sectors)"
7491 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7504 msgstr "Liste de lecture"
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7507 msgid "extended selection list"
7508 msgstr "Liste de sélection étendue"
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7511 msgid "selection list"
7512 msgstr "Liste de sélection"
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7515 msgid "unknown type"
7516 msgstr "Type inconnu"
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7521 msgstr "Identifiant de liste"
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7524 msgid "(Super) Video CD"
7525 msgstr "(Super) Video CD"
7527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7528 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7529 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7532 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7533 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7536 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7538 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7541 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7542 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7545 msgid "Use playback control?"
7546 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7550 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7553 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7554 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7556 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7557 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7559 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7563 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7566 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7567 "que celle d'une entrée."
7569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7570 msgid "Show extended VCD info?"
7571 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7575 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7576 "for example playback control navigation."
7578 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7579 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7582 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7583 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7584 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7587 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7588 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7591 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7592 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7595 msgid "Dolby Surround decoder"
7596 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7600 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7601 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7602 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7603 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7604 "It works with any source format from mono to 7.1."
7606 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7607 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7608 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7609 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7610 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7611 "mono, 7.1 ou autre."
7613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7614 msgid "Characteristic dimension"
7615 msgstr "Dimension caractéristique"
7617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7618 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7619 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7622 msgid "Compensate delay"
7623 msgstr "Compenser le délai"
7625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7627 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7628 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7629 "case, turn this on to compensate."
7631 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7632 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7636 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7637 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7641 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7642 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7644 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7645 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7648 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7649 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7650 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7653 msgid "Headphone effect"
7654 msgstr "Effet casque"
7656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7657 msgid "Use downmix algorithme."
7660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7662 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7663 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7669 msgid "Select channel to keep"
7670 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7674 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7675 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7694 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7695 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7698 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7699 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7702 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7703 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7705 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7706 msgid "A/52 dynamic range compression"
7707 msgstr "Compression dynamique A/52"
7709 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7710 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7712 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7713 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7714 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7715 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7717 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7718 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7719 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7720 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7721 "une chambre d’écoute."
7723 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7724 msgid "Enable internal upmixing"
7727 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7728 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7729 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7731 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7732 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7733 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7734 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7736 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7737 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7738 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7740 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7741 msgid "DTS dynamic range compression"
7742 msgstr "Compression dynamique DTS"
7744 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7745 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7746 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7747 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7749 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7750 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7751 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7753 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7755 msgid "Fixed point audio format conversions"
7756 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7758 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7760 msgid "Floating-point audio format conversions"
7761 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7763 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7764 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7765 msgid "MPEG audio decoder"
7766 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7768 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7769 msgid "Equalizer preset"
7770 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7772 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7773 msgid "Preset to use for the equalizer."
7774 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7776 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7778 msgstr "Gain des différentes bandes"
7780 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7783 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7784 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7787 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7788 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7789 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7791 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7793 msgstr "Deux passes"
7795 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7796 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7797 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7799 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7801 msgstr "Gain global"
7803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7804 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7805 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7808 msgid "Equalizer with 10 bands"
7809 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7834 msgid "Full bass and treble"
7835 msgstr "Graves et aigües"
7837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7849 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7853 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7857 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7862 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7877 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7890 #: modules/audio_filter/format.c:202
7891 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7892 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7894 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7895 msgid "Number of audio buffers"
7896 msgstr "Nombre de tampons audio"
7898 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7900 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7901 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7902 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7904 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7905 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7906 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7909 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7911 msgstr "Niveau maximal"
7913 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7915 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7916 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7917 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7919 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7920 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7921 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7923 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7925 msgid "Volume normalizer"
7926 msgstr "Normaliseur de volume"
7928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7929 msgid "Parametric Equalizer"
7930 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7933 msgid "Low freq (Hz)"
7934 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7938 msgid "Low freq gain (dB)"
7939 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7942 msgid "High freq (Hz)"
7943 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7947 msgid "High freq gain (dB)"
7948 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7952 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7956 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7957 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7959 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7961 msgstr "Q de la fréquence 1"
7963 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7965 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7967 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7969 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7970 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7972 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7974 msgstr "Q de la fréquence 2"
7976 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7978 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7980 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7982 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7983 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7987 msgstr "Q de la fréquence 3"
7989 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7990 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7991 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7993 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7994 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7995 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7996 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7998 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7999 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8000 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8002 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8003 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8004 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8006 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8007 msgid "Float32 audio mixer"
8008 msgstr "Mixeur audio float32"
8010 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8011 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8012 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8014 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8015 msgid "Trivial audio mixer"
8016 msgstr "Mixeur audio trivial"
8018 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8022 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8023 msgid "ALSA audio output"
8024 msgstr "Sortie audio ALSA"
8026 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8027 msgid "ALSA Device Name"
8028 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8030 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8031 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8032 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8033 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8034 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8035 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8036 msgid "Audio Device"
8037 msgstr "Périphérique audio"
8039 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8040 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8041 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8042 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8046 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8047 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8048 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8049 msgid "2 Front 2 Rear"
8050 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8052 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8053 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8054 msgid "A/52 over S/PDIF"
8055 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8057 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8059 msgid "No Audio Device"
8060 msgstr "Périphérique audio"
8062 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8063 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8066 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8067 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8069 msgid "Audio output failed"
8070 msgstr "Patte de sortie audio"
8072 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8074 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8077 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8079 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8082 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8083 msgid "Unknown soundcard"
8084 msgstr "Carte son inconnue"
8086 #: modules/audio_output/arts.c:63
8087 msgid "aRts audio output"
8088 msgstr "Sortie audio aRts"
8090 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8092 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8093 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8096 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8097 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8098 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8100 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8101 msgid "HAL AudioUnit output"
8102 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8104 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8106 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8109 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8111 msgid "Audio device is not configured"
8112 msgstr "Nom du périphérique audio"
8114 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8116 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8117 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8120 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8122 msgid "%s (Encoded Output)"
8123 msgstr "%s (sortie encodée)"
8125 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8126 msgid "Output device"
8127 msgstr "Périphérique de sortie"
8129 #: modules/audio_output/directx.c:206
8131 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8132 "default device appears as 0 AND another number)."
8134 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8135 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8138 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8139 msgid "Use float32 output"
8140 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8142 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8144 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8145 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8147 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8148 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8149 "toutes les cartes son)."
8151 #: modules/audio_output/directx.c:214
8152 msgid "DirectX audio output"
8153 msgstr "Sortie audio DirectX"
8155 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8156 msgid "3 Front 2 Rear"
8157 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8159 #: modules/audio_output/esd.c:67
8160 msgid "EsounD audio output"
8161 msgstr "Sortie audio EsounD"
8163 #: modules/audio_output/esd.c:70
8164 msgid "Esound server"
8165 msgstr "Serveur esound"
8167 #: modules/audio_output/file.c:79
8168 msgid "Output format"
8169 msgstr "Format de sortie"
8171 #: modules/audio_output/file.c:80
8173 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8174 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8176 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8177 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8179 #: modules/audio_output/file.c:83
8180 msgid "Number of output channels"
8181 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8183 #: modules/audio_output/file.c:84
8185 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8186 "restrict the number of channels here."
8188 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8189 "restreindre le nombre de canaux ici."
8191 #: modules/audio_output/file.c:87
8192 msgid "Add WAVE header"
8193 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8195 #: modules/audio_output/file.c:88
8196 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8198 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8201 #: modules/audio_output/file.c:105
8203 msgstr "Fichier de sortie"
8205 #: modules/audio_output/file.c:106
8206 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8207 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8209 #: modules/audio_output/file.c:109
8210 msgid "File audio output"
8211 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8213 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8214 msgid "Roku HD1000 audio output"
8215 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8217 #: modules/audio_output/jack.c:65
8219 msgid "Automatically connect to writable clients"
8220 msgstr "Chercher des mises à jour"
8222 #: modules/audio_output/jack.c:67
8224 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8225 "writable JACK clients found."
8228 #: modules/audio_output/jack.c:71
8229 msgid "Connect to clients matching"
8232 #: modules/audio_output/jack.c:73
8234 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8235 "regular expression will be considered for connection."
8238 #: modules/audio_output/jack.c:81
8239 msgid "JACK audio output"
8240 msgstr "Sortie audio JACK"
8242 #: modules/audio_output/oss.c:99
8243 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8244 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8246 #: modules/audio_output/oss.c:101
8248 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8249 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8250 "drivers, then you need to enable this option."
8252 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8253 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8254 "vous devez activer cette option."
8256 #: modules/audio_output/oss.c:107
8258 msgid "UNIX OSS audio output"
8259 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8261 #: modules/audio_output/oss.c:112
8262 msgid "OSS DSP device"
8263 msgstr "Périphérique audio OSS"
8265 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8266 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8267 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8269 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8270 msgid "PORTAUDIO audio output"
8271 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8273 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8274 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8275 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8277 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8278 msgid "Win32 waveOut extension output"
8279 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8281 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8285 #: modules/codec/a52.c:91
8287 msgstr "Parseur A/52"
8289 #: modules/codec/a52.c:98
8290 msgid "A/52 audio packetizer"
8291 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8293 #: modules/codec/adpcm.c:43
8294 msgid "ADPCM audio decoder"
8295 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8297 #: modules/codec/araw.c:44
8298 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8299 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8301 #: modules/codec/araw.c:53
8302 msgid "Raw audio encoder"
8303 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8305 #: modules/codec/cinepak.c:38
8306 msgid "Cinepak video decoder"
8307 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8309 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8310 msgid "CMML annotations decoder"
8311 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8313 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8314 msgid "CVD subtitle decoder"
8315 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8317 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8318 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8319 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8321 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8322 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8323 msgid "Encoding quality"
8324 msgstr "Qualité d’encodage"
8326 #: modules/codec/dirac.c:69
8327 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8328 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8330 #: modules/codec/dirac.c:74
8331 msgid "Dirac video decoder"
8332 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8334 #: modules/codec/dirac.c:80
8335 msgid "Dirac video encoder"
8336 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8338 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8339 msgid "DirectMedia Object decoder"
8340 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8342 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8343 msgid "DirectMedia Object encoder"
8344 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8346 #: modules/codec/dts.c:95
8348 msgstr "Parseur DTS"
8350 #: modules/codec/dts.c:100
8351 msgid "DTS audio packetizer"
8352 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8354 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8355 msgid "Decoding X coordinate"
8356 msgstr "Position X au décodage"
8358 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8359 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8360 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8362 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8363 msgid "Decoding Y coordinate"
8364 msgstr "Position Y au décodage"
8366 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8367 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8368 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8370 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8371 msgid "Subpicture position"
8372 msgstr "Position du sous-titre"
8374 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8376 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8377 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8380 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8381 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8382 "par exemple 6 = haut-droite)."
8384 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8385 msgid "Encoding X coordinate"
8386 msgstr "Position X à l'encodage"
8388 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8389 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8390 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8392 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8393 msgid "Encoding Y coordinate"
8394 msgstr "Position Y à l'encodage"
8396 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8397 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8398 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8400 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8401 msgid "DVB subtitles decoder"
8402 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8404 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8405 msgid "DVB subtitles encoder"
8406 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8408 #: modules/codec/faad.c:39
8409 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8410 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8412 #: modules/codec/faad.c:332
8414 msgid "AAC extension"
8415 msgstr "Extensions ignorées"
8417 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8419 msgstr "Fichier d’image"
8421 #: modules/codec/fake.c:50
8422 msgid "Path of the image file for fake input."
8423 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8425 #: modules/codec/fake.c:51
8427 msgid "Reload image file"
8428 msgstr "Fichier d’image"
8430 #: modules/codec/fake.c:53
8431 msgid "Reload image file every n seconds."
8434 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8435 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8436 msgid "Output video width."
8437 msgstr "Largeur de la vidéo."
8439 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8440 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8441 msgid "Output video height."
8442 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8444 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8445 msgid "Keep aspect ratio"
8446 msgstr "Conserver les proportions"
8448 #: modules/codec/fake.c:62
8449 msgid "Consider width and height as maximum values."
8450 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8452 #: modules/codec/fake.c:63
8453 msgid "Background aspect ratio"
8454 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8456 #: modules/codec/fake.c:65
8457 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8459 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8461 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8462 msgid "Deinterlace video"
8463 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8465 #: modules/codec/fake.c:68
8466 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8467 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8469 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8470 msgid "Deinterlace module"
8471 msgstr "Module de désentrelacement"
8473 #: modules/codec/fake.c:71
8474 msgid "Deinterlace module to use."
8475 msgstr "Module de désentrelacement"
8477 #: modules/codec/fake.c:72
8479 msgid "Chroma used."
8482 #: modules/codec/fake.c:74
8483 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8486 #: modules/codec/fake.c:85
8487 msgid "Fake video decoder"
8488 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8492 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8493 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8497 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8498 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8502 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8505 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8506 msgid "VLC could not open the encoder."
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8538 msgid "Fast bilinear"
8539 msgstr "Bilinéaire rapide"
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8546 msgid "Bicubic (good quality)"
8547 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8550 msgid "Experimental"
8551 msgstr "Expérimental"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8554 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8555 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8562 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8563 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8578 msgid "Bicubic spline"
8579 msgstr "Courbe bicubique"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8583 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8584 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8585 "MJPEG and other codecs"
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8590 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8592 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8596 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8597 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8609 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8610 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8613 msgid "FFmpeg demuxer"
8614 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8617 msgid "FFmpeg muxer"
8618 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8621 msgid "Video scaling filter"
8622 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8625 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8626 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8629 msgid "FFmpeg video filter"
8630 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8633 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8634 msgstr "Découpage ffmpeg"
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8637 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8638 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8641 msgid "Direct rendering"
8642 msgstr "Rendu direct"
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8645 msgid "Error resilience"
8646 msgstr "Résilience d’erreur"
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8650 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8651 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8652 "can produce a lot of errors.\n"
8653 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8655 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8656 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8657 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8658 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8661 msgid "Workaround bugs"
8662 msgstr "Contournement de bugs"
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8666 "Try to fix some bugs:\n"
8669 "4 xvid interlaced\n"
8674 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8677 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8680 "4 xvid interlaced\n"
8685 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8686 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8689 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8695 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8696 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8698 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8699 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8700 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8703 msgid "Post processing quality"
8704 msgstr "Qualité de post-traitement"
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8708 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8709 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8712 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8713 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8714 "donnent de meilleures images."
8716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8718 msgstr "Masque de déboggage"
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8721 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8722 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8725 msgid "Visualize motion vectors"
8726 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8730 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8731 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8732 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8733 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8734 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8735 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8737 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8738 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8740 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8741 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8742 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8743 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8746 msgid "Low resolution decoding"
8747 msgstr "Décodage à faible résolution"
8749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8751 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8754 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8757 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8758 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8762 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8763 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8765 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8766 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8769 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8770 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8774 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8775 "<option>...]]...\n"
8776 "long form example:\n"
8777 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8778 "short form example:\n"
8779 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8783 "short long name short long option Description\n"
8784 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8785 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8786 " y nochrom chrominance filtring "
8788 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8789 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8790 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8791 " the h & v deblocking filters share these\n"
8792 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8793 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8794 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8796 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8798 "dr dering Deringing filter\n"
8799 "al autolevels automatic brightness / "
8801 " f fullyrange stretch luminance to "
8803 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8804 "li linipoldeint linear interpolating "
8806 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8808 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8809 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8810 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8811 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8812 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8813 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8814 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8818 msgid "Ratio of key frames"
8819 msgstr "Ratio d’images clés"
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8822 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8823 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8826 msgid "Ratio of B frames"
8827 msgstr "Ratio d’images B"
8829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8830 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8831 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8834 msgid "Video bitrate tolerance"
8835 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8838 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8839 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8842 msgid "Interlaced encoding"
8843 msgstr "Encodage entrelacé"
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8846 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8847 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8850 msgid "Interlaced motion estimation"
8851 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8854 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8856 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8857 "nécessitera plus de puissance."
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8860 msgid "Pre-motion estimation"
8861 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8864 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8865 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8868 msgid "Strict rate control"
8869 msgstr "Contrôle strict du débit"
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8872 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8873 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8876 msgid "Rate control buffer size"
8877 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8881 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8882 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8884 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8885 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8888 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8889 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8892 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8893 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8896 msgid "I quantization factor"
8897 msgstr "Facteur de quantization I"
8899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8901 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8902 "same qscale for I and P frames)."
8904 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8905 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8908 #: modules/demux/mod.c:71
8909 msgid "Noise reduction"
8910 msgstr "Résolution de bruit"
8912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8914 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8915 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8917 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8918 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8921 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8922 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8926 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8927 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8928 "standard MPEG2 decoders."
8930 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8931 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8932 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8935 msgid "Quality level"
8936 msgstr "Niveau de qualité"
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8940 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8941 "encoding very much)."
8943 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8944 "considérablement ralentir l’encodage)."
8946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8948 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8949 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8950 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8951 "to ease the encoder's task."
8953 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8954 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8955 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8956 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8957 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8960 msgid "Minimum video quantizer scale"
8961 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8964 msgid "Minimum video quantizer scale."
8965 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8968 msgid "Maximum video quantizer scale"
8969 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8972 msgid "Maximum video quantizer scale."
8973 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8976 msgid "Trellis quantization"
8977 msgstr "Quantisation treillis"
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8980 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8982 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8986 msgid "Fixed quantizer scale"
8987 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8991 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8994 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8998 msgid "Strict standard compliance"
8999 msgstr "Respect strict des standards"
9001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9003 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9005 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9006 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9009 msgid "Luminance masking"
9010 msgstr "Masquage de luminance"
9012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9013 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9015 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9019 msgid "Darkness masking"
9020 msgstr "Masquage d'obscurité"
9022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9023 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9025 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9028 msgid "Motion masking"
9029 msgstr "Masquage de mouvement"
9031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9033 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9036 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9037 "important (par défaut: 0.0)."
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9040 msgid "Border masking"
9041 msgstr "Masquage de bordure"
9043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9045 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9048 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9052 msgid "Luminance elimination"
9053 msgstr "Elimination de luminance"
9055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9057 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9058 "The H264 specification recommends -4."
9060 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9061 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9065 msgid "Chrominance elimination"
9066 msgstr "Elimination de chrominance"
9068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9070 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9071 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9073 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9074 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9078 msgid "Scaling mode"
9079 msgstr "Mode de redimensionnement"
9081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9082 msgid "Scaling mode to use."
9083 msgstr "Mode de redimensionnement"
9085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9088 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9092 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9093 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9095 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9096 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9097 msgid "Post processing"
9098 msgstr "Post-traitement"
9100 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9102 msgstr "1 (La plus faible)"
9104 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9106 msgstr "6 (La plus haute)"
9108 #: modules/codec/flac.c:178
9109 msgid "Flac audio decoder"
9110 msgstr "Décodeur audio Flac"
9112 #: modules/codec/flac.c:183
9113 msgid "Flac audio encoder"
9114 msgstr "Encodeur audio Flac"
9116 #: modules/codec/flac.c:189
9117 msgid "Flac audio packetizer"
9118 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9120 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9121 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9122 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9124 #: modules/codec/lpcm.c:83
9125 msgid "Linear PCM audio decoder"
9126 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9128 #: modules/codec/lpcm.c:88
9129 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9130 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9132 #: modules/codec/mash.cpp:66
9133 msgid "Video decoder using openmash"
9134 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9136 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9137 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9138 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9140 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9141 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9142 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9144 #: modules/codec/png.c:54
9145 msgid "PNG video decoder"
9146 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9148 #: modules/codec/quicktime.c:63
9149 msgid "QuickTime library decoder"
9150 msgstr "Décodeur QuickTime"
9152 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9153 msgid "Pseudo raw video decoder"
9154 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9156 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9157 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9158 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9160 #: modules/codec/realaudio.c:60
9161 msgid "RealAudio library decoder"
9162 msgstr "Décodeur RealAudio"
9164 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9165 msgid "SDL_image video decoder"
9166 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9168 #: modules/codec/speex.c:106
9169 msgid "Speex audio decoder"
9170 msgstr "Décodeur audio Speex"
9172 #: modules/codec/speex.c:111
9173 msgid "Speex audio packetizer"
9174 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9176 #: modules/codec/speex.c:116
9177 msgid "Speex audio encoder"
9178 msgstr "Encodeur audio Speex"
9180 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9181 msgid "Speex comment"
9182 msgstr "Commentaires Speex"
9184 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9188 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9189 msgid "DVD subtitles decoder"
9190 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9192 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9193 msgid "DVD subtitles packetizer"
9194 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9196 #: modules/codec/subsdec.c:140
9197 msgid "Subtitles text encoding"
9198 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9200 #: modules/codec/subsdec.c:141
9201 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9202 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9204 #: modules/codec/subsdec.c:142
9205 msgid "Subtitles justification"
9206 msgstr "Justification des sous-titres"
9208 #: modules/codec/subsdec.c:143
9209 msgid "Set the justification of subtitles"
9210 msgstr "Justification des sous-titres"
9212 #: modules/codec/subsdec.c:144
9213 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9214 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9216 #: modules/codec/subsdec.c:145
9218 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9220 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9223 #: modules/codec/subsdec.c:147
9224 msgid "Formatted Subtitles"
9225 msgstr "Formatage des sous-titres"
9227 #: modules/codec/subsdec.c:148
9229 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9230 "but you can choose to disable all formatting."
9232 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9235 #: modules/codec/subsdec.c:154
9236 msgid "Text subtitles decoder"
9237 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9239 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9241 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9242 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9244 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9245 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9248 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9250 msgid "Enable debug"
9251 msgstr "Activer la vidéo"
9253 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9255 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9257 "packet assembly info 2\n"
9260 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9261 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9262 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9264 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9265 msgid "SVCD subtitles"
9266 msgstr "Sous-titres SVCD"
9268 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9269 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9270 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9272 #: modules/codec/tarkin.c:75
9273 msgid "Tarkin decoder module"
9274 msgstr "Décodeur Tarkin"
9276 #: modules/codec/telx.c:50
9278 msgid "Override page"
9281 #: modules/codec/telx.c:51
9283 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9284 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9285 "usually 888 or 889)."
9288 #: modules/codec/telx.c:56
9290 msgid "Ignore subtitle flag"
9291 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9293 #: modules/codec/telx.c:57
9294 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9297 #: modules/codec/telx.c:60
9299 msgid "Workaround for France"
9300 msgstr "Contournement de bugs"
9302 #: modules/codec/telx.c:61
9304 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9305 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9306 "your subtitles don't appear."
9309 #: modules/codec/telx.c:67
9311 msgid "Teletext subtitles decoder"
9312 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9314 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9316 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9317 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9319 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9320 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9323 #: modules/codec/theora.c:99
9324 msgid "Theora video decoder"
9325 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9327 #: modules/codec/theora.c:105
9328 msgid "Theora video packetizer"
9329 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9331 #: modules/codec/theora.c:111
9332 msgid "Theora video encoder"
9333 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9335 #: modules/codec/theora.c:512
9336 msgid "Theora comment"
9337 msgstr "Commentaires Theora"
9339 #: modules/codec/twolame.c:52
9341 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9342 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9344 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9345 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9348 #: modules/codec/twolame.c:55
9350 msgstr "Mode Stéréo"
9352 #: modules/codec/twolame.c:56
9353 msgid "Handling mode for stereo streams"
9354 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9356 #: modules/codec/twolame.c:57
9358 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9360 #: modules/codec/twolame.c:59
9361 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9363 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9365 #: modules/codec/twolame.c:60
9366 msgid "Psycho-acoustic model"
9367 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9369 #: modules/codec/twolame.c:62
9370 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9371 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9373 #: modules/codec/twolame.c:66
9377 #: modules/codec/twolame.c:66
9378 msgid "Joint stereo"
9379 msgstr "Stéréo jointe"
9381 #: modules/codec/twolame.c:71
9382 msgid "Libtwolame audio encoder"
9383 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9385 #: modules/codec/vorbis.c:160
9386 msgid "Maximum encoding bitrate"
9387 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9389 #: modules/codec/vorbis.c:162
9390 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9391 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9393 #: modules/codec/vorbis.c:163
9394 msgid "Minimum encoding bitrate"
9395 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9397 #: modules/codec/vorbis.c:165
9399 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9402 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9404 #: modules/codec/vorbis.c:166
9405 msgid "CBR encoding"
9406 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9408 #: modules/codec/vorbis.c:168
9409 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9410 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9412 #: modules/codec/vorbis.c:172
9413 msgid "Vorbis audio decoder"
9414 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9416 #: modules/codec/vorbis.c:183
9417 msgid "Vorbis audio packetizer"
9418 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9420 #: modules/codec/vorbis.c:190
9421 msgid "Vorbis audio encoder"
9422 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9424 #: modules/codec/vorbis.c:629
9425 msgid "Vorbis comment"
9426 msgstr "Commentaires Vorbis"
9428 #: modules/codec/x264.c:44
9429 msgid "Maximum GOP size"
9430 msgstr "Taille maximale du GOP"
9432 #: modules/codec/x264.c:45
9434 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9435 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9437 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9438 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9439 "d'une perte de précision de la recherche."
9441 #: modules/codec/x264.c:49
9442 msgid "Minimum GOP size"
9443 msgstr "Taille minimale du GOP"
9445 #: modules/codec/x264.c:50
9448 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9449 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9450 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9451 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9452 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9454 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9455 "frames, but do not start a new GOP."
9457 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9458 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9459 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9460 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9461 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9462 "précédant l'image IDR. \n"
9463 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9464 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9466 #: modules/codec/x264.c:59
9468 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9469 msgstr "Agressivité des images I"
9471 #: modules/codec/x264.c:60
9474 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9475 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9476 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9477 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9478 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9479 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9482 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9483 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9484 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9485 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9486 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9487 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9488 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9491 #: modules/codec/x264.c:71
9492 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9495 #: modules/codec/x264.c:72
9497 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9501 #: modules/codec/x264.c:76
9502 msgid "B-frames between I and P"
9503 msgstr "Images B entre images I et P."
9505 #: modules/codec/x264.c:77
9507 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9508 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9510 #: modules/codec/x264.c:80
9511 msgid "Adaptive B-frame decision"
9512 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9514 #: modules/codec/x264.c:81
9517 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9518 "possibly before an I-frame."
9520 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9521 "avant une image I. "
9523 #: modules/codec/x264.c:84
9525 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9526 msgstr "Utilisation d'images B"
9528 #: modules/codec/x264.c:85
9531 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9532 "negative values cause less B-frames."
9534 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9535 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9537 #: modules/codec/x264.c:88
9538 msgid "Keep some B-frames as references"
9539 msgstr "Garder des images B en références"
9541 #: modules/codec/x264.c:89
9543 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9544 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9547 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9548 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9549 "réordonne l'image en conséquence."
9551 #: modules/codec/x264.c:93
9555 #: modules/codec/x264.c:94
9558 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9559 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9561 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9562 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9564 #: modules/codec/x264.c:98
9565 msgid "Number of reference frames"
9566 msgstr "Nombre d'images de référence"
9568 #: modules/codec/x264.c:99
9571 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9572 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9573 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9575 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9576 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9577 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9578 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9580 #: modules/codec/x264.c:104
9581 msgid "Skip loop filter"
9582 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9584 #: modules/codec/x264.c:105
9585 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9586 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9588 #: modules/codec/x264.c:107
9589 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9592 #: modules/codec/x264.c:108
9594 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9595 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9598 #: modules/codec/x264.c:112
9601 msgstr "Niveau maximal"
9603 #: modules/codec/x264.c:113
9605 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9606 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9607 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9610 #: modules/codec/x264.c:122
9612 msgid "Interlaced mode"
9613 msgstr "Module d’interface"
9615 #: modules/codec/x264.c:123
9617 msgid "Pure-interlaced mode."
9618 msgstr "Mode de désentrelacement"
9620 #: modules/codec/x264.c:128
9624 #: modules/codec/x264.c:129
9627 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9628 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9630 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9631 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9632 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9634 #: modules/codec/x264.c:133
9635 msgid "Quality-based VBR"
9636 msgstr "VBR par qalité"
9638 #: modules/codec/x264.c:134
9640 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9641 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9643 #: modules/codec/x264.c:136
9647 #: modules/codec/x264.c:137
9649 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9650 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9652 #: modules/codec/x264.c:140
9656 #: modules/codec/x264.c:141
9657 msgid "Maximum quantizer parameter."
9658 msgstr "Quantisateur maximal"
9660 #: modules/codec/x264.c:143
9662 msgstr "Saut de QP maximum"
9664 #: modules/codec/x264.c:144
9665 msgid "Max QP step between frames."
9666 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9668 #: modules/codec/x264.c:146
9669 msgid "Average bitrate tolerance"
9670 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9672 #: modules/codec/x264.c:147
9674 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9675 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9677 #: modules/codec/x264.c:150
9678 msgid "Max local bitrate"
9679 msgstr "Débit maximum local"
9681 #: modules/codec/x264.c:151
9683 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9684 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9686 #: modules/codec/x264.c:153
9690 #: modules/codec/x264.c:154
9692 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9693 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9695 #: modules/codec/x264.c:157
9696 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9697 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9699 #: modules/codec/x264.c:158
9702 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9705 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9708 #: modules/codec/x264.c:162
9709 msgid "QP factor between I and P"
9710 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9712 #: modules/codec/x264.c:163
9714 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9715 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9717 #: modules/codec/x264.c:166
9718 msgid "QP factor between P and B"
9719 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9721 #: modules/codec/x264.c:167
9723 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9724 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9726 #: modules/codec/x264.c:169
9727 msgid "QP difference between chroma and luma"
9728 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9730 #: modules/codec/x264.c:170
9731 msgid "QP difference between chroma and luma."
9732 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9734 #: modules/codec/x264.c:172
9736 msgid "Multipass ratecontrol"
9737 msgstr "Contrôle strict du débit"
9739 #: modules/codec/x264.c:173
9741 "Multipass ratecontrol:\n"
9742 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9743 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9744 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9747 #: modules/codec/x264.c:178
9748 msgid "QP curve compression"
9749 msgstr "Compression dynamique de QP"
9751 #: modules/codec/x264.c:179
9753 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9754 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9756 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9757 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9758 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9760 #: modules/codec/x264.c:182
9762 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9766 #: modules/codec/x264.c:186
9768 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9772 #: modules/codec/x264.c:191
9773 msgid "Partitions to consider"
9774 msgstr "Partitions à considérer"
9776 #: modules/codec/x264.c:192
9778 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9781 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9782 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9783 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9784 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9786 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9788 " - rapide : i4x4\n"
9789 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9790 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9791 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9792 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9794 #: modules/codec/x264.c:200
9795 msgid "Direct MV prediction mode"
9796 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9798 #: modules/codec/x264.c:201
9800 msgid "Direct MV prediction mode."
9801 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9803 #: modules/codec/x264.c:204
9805 msgid "Direct prediction size"
9806 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9808 #: modules/codec/x264.c:205
9810 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9812 " - -1: smallest possible according to level\n"
9815 #: modules/codec/x264.c:211
9816 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9817 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9819 #: modules/codec/x264.c:212
9820 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9821 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9823 #: modules/codec/x264.c:214
9824 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9825 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9827 #: modules/codec/x264.c:215
9829 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9831 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9832 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9833 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9835 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9836 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9837 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9838 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9839 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9842 #: modules/codec/x264.c:222
9843 msgid "Maximum motion vector search range"
9844 msgstr "Distance maximale de recherche"
9846 #: modules/codec/x264.c:223
9849 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9850 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9851 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9853 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9854 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9855 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9856 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9858 #: modules/codec/x264.c:228
9860 msgid "Maximum motion vector length"
9861 msgstr "Distance maximale de recherche"
9863 #: modules/codec/x264.c:229
9865 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9868 #: modules/codec/x264.c:234
9870 msgid "Minimum buffer space between threads"
9871 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9873 #: modules/codec/x264.c:235
9875 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9879 #: modules/codec/x264.c:239
9880 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9882 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9885 #: modules/codec/x264.c:243
9888 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9889 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9890 "quality). Range 1 to 7."
9892 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9893 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9894 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9896 #: modules/codec/x264.c:248
9899 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9900 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9901 "quality). Range 1 to 6."
9903 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9904 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9905 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9907 #: modules/codec/x264.c:253
9910 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9911 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9912 "quality). Range 1 to 5."
9914 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9915 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9916 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9918 #: modules/codec/x264.c:258
9920 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9921 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9923 #: modules/codec/x264.c:259
9925 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9927 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9929 #: modules/codec/x264.c:262
9930 msgid "Decide references on a per partition basis"
9931 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9933 #: modules/codec/x264.c:263
9935 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9936 "as opposed to only one ref per macroblock."
9938 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9939 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9941 #: modules/codec/x264.c:267
9943 msgid "Chroma in motion estimation"
9944 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9946 #: modules/codec/x264.c:268
9947 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9950 #: modules/codec/x264.c:271
9951 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9952 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9954 #: modules/codec/x264.c:272
9955 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9956 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9958 #: modules/codec/x264.c:274
9959 msgid "Adaptive spatial transform size"
9960 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9962 #: modules/codec/x264.c:276
9963 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9964 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9966 #: modules/codec/x264.c:278
9967 msgid "Trellis RD quantization"
9968 msgstr "Quantisation treillis RD"
9970 #: modules/codec/x264.c:279
9972 "Trellis RD quantization: \n"
9974 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9975 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9976 "This requires CABAC."
9978 "Quantisation treillis RD : \n"
9980 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9981 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9982 "Ceci nécessite CABAC."
9984 #: modules/codec/x264.c:285
9985 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9986 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9988 #: modules/codec/x264.c:286
9989 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9990 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9992 #: modules/codec/x264.c:288
9993 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9996 #: modules/codec/x264.c:289
9998 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9999 "small single coefficient."
10002 #: modules/codec/x264.c:294
10005 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10007 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10009 #: modules/codec/x264.c:298
10011 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10012 msgstr "Facteur de quantization I"
10014 #: modules/codec/x264.c:299
10016 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10017 msgstr "Facteur de quantization I"
10019 #: modules/codec/x264.c:302
10021 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10022 msgstr "Facteur de quantization I"
10024 #: modules/codec/x264.c:303
10026 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10027 msgstr "Facteur de quantization I"
10029 #: modules/codec/x264.c:310
10030 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10033 #: modules/codec/x264.c:311
10034 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10037 #: modules/codec/x264.c:315
10038 msgid "CPU optimizations"
10039 msgstr "Optimisations CPU"
10041 #: modules/codec/x264.c:316
10042 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10043 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10045 #: modules/codec/x264.c:318
10046 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10049 #: modules/codec/x264.c:319
10050 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10053 #: modules/codec/x264.c:321
10055 msgid "PSNR computation"
10056 msgstr "Domaine SMB"
10058 #: modules/codec/x264.c:322
10060 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10064 #: modules/codec/x264.c:325
10066 msgid "SSIM computation"
10067 msgstr "Domaine SMB"
10069 #: modules/codec/x264.c:326
10071 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10075 #: modules/codec/x264.c:329
10078 msgstr "Mode « budget »"
10080 #: modules/codec/x264.c:330
10082 msgid "Quiet mode."
10083 msgstr "Mode « budget »"
10085 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10086 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10089 msgstr "Statistiques"
10091 #: modules/codec/x264.c:333
10092 msgid "Print stats for each frame."
10093 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10095 #: modules/codec/x264.c:336
10096 msgid "SPS and PPS id numbers"
10099 #: modules/codec/x264.c:337
10101 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10105 #: modules/codec/x264.c:341
10107 msgid "Access unit delimiters"
10108 msgstr "Filtres d’accès"
10110 #: modules/codec/x264.c:342
10112 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10113 msgstr "Filtres d’accès"
10115 #: modules/codec/x264.c:348
10119 #: modules/codec/x264.c:348
10123 #: modules/codec/x264.c:348
10127 #: modules/codec/x264.c:348
10131 #: modules/codec/x264.c:354
10135 #: modules/codec/x264.c:354
10139 #: modules/codec/x264.c:354
10143 #: modules/codec/x264.c:354
10147 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10151 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10155 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10156 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10160 #: modules/codec/x264.c:369
10161 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10162 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10164 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10166 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10167 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10169 #: modules/control/dbus.c:88
10173 #: modules/control/dbus.c:91
10175 msgid "D-Bus control interface"
10176 msgstr "Interfaces de contrôle"
10178 #: modules/control/gestures.c:79
10179 msgid "Motion threshold (10-100)"
10180 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10182 #: modules/control/gestures.c:81
10183 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10185 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10187 #: modules/control/gestures.c:83
10188 msgid "Trigger button"
10189 msgstr "Bouton de souris"
10191 #: modules/control/gestures.c:85
10192 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10193 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10195 #: modules/control/gestures.c:89
10199 #: modules/control/gestures.c:92
10201 msgstr "Mouvements"
10203 #: modules/control/gestures.c:100
10204 msgid "Mouse gestures control interface"
10205 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10207 #: modules/control/hotkeys.c:94
10208 msgid "Define playlist bookmarks."
10209 msgstr "Régler les favoris"
10211 #: modules/control/hotkeys.c:97
10212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10214 msgstr "Raccourcis"
10216 #: modules/control/hotkeys.c:98
10217 msgid "Hotkeys management interface"
10218 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10220 #: modules/control/hotkeys.c:483
10222 msgid "Audio track: %s"
10223 msgstr "Piste audio : %s"
10225 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10227 msgid "Subtitle track: %s"
10228 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10230 #: modules/control/hotkeys.c:498
10234 #: modules/control/hotkeys.c:551
10236 msgid "Aspect ratio: %s"
10237 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10239 #: modules/control/hotkeys.c:577
10242 msgstr "Rognage : %s"
10244 #: modules/control/hotkeys.c:603
10246 msgid "Deinterlace mode: %s"
10247 msgstr "Désentrelacement : %s"
10249 #: modules/control/hotkeys.c:633
10251 msgid "Zoom mode: %s"
10254 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10256 msgid "Subtitle delay %i ms"
10257 msgstr "Retarder les sous-titres"
10259 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10261 msgid "Audio delay %i ms"
10262 msgstr "Retarder l’audio"
10264 #: modules/control/hotkeys.c:947
10266 msgid "Volume %d%%"
10267 msgstr "Volume : %d%%"
10269 #: modules/control/http/http.c:34
10270 msgid "Host address"
10271 msgstr "Adresse de l’hôte"
10273 #: modules/control/http/http.c:36
10275 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10276 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10277 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10279 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10280 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10281 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10284 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10285 msgid "Source directory"
10286 msgstr "Répertoire source"
10288 #: modules/control/http/http.c:42
10292 #: modules/control/http/http.c:44
10293 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10294 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10296 #: modules/control/http/http.c:45
10298 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10300 #: modules/control/http/http.c:47
10302 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10303 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10305 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10306 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10308 #: modules/control/http/http.c:50
10309 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10310 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10312 #: modules/control/http/http.c:53
10313 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10314 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10316 #: modules/control/http/http.c:55
10317 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10318 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10320 #: modules/control/http/http.c:58
10321 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10322 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10324 #: modules/control/http/http.c:61
10325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10329 #: modules/control/http/http.c:62
10330 msgid "HTTP remote control interface"
10331 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10333 #: modules/control/http/http.c:71
10337 #: modules/control/lirc.c:58
10338 msgid "Infrared remote control interface"
10339 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10341 #: modules/control/motion.c:59
10342 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10345 #: modules/control/motion.c:65
10350 #: modules/control/motion.c:67
10352 msgid "motion control interface"
10353 msgstr "Interface de commande à distance"
10355 #: modules/control/netsync.c:64
10356 msgid "Act as master"
10359 #: modules/control/netsync.c:65
10360 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10361 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10363 #: modules/control/netsync.c:69
10364 msgid "Master client ip address"
10365 msgstr "Adresse IP du client maître"
10367 #: modules/control/netsync.c:70
10368 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10370 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10373 #: modules/control/netsync.c:74
10374 msgid "Network Sync"
10375 msgstr "Synchronisation réseau"
10377 #: modules/control/ntservice.c:39
10378 msgid "Install Windows Service"
10379 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10381 #: modules/control/ntservice.c:41
10382 msgid "Install the Service and exit."
10383 msgstr "Installer le service et quitter."
10385 #: modules/control/ntservice.c:42
10386 msgid "Uninstall Windows Service"
10387 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10389 #: modules/control/ntservice.c:44
10390 msgid "Uninstall the Service and exit."
10391 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10393 #: modules/control/ntservice.c:45
10394 msgid "Display name of the Service"
10395 msgstr "Afficher le nom du service"
10397 #: modules/control/ntservice.c:47
10398 msgid "Change the display name of the Service."
10399 msgstr "Changer le nom du service."
10401 #: modules/control/ntservice.c:48
10402 msgid "Configuration options"
10403 msgstr "Options de configuratoin"
10405 #: modules/control/ntservice.c:50
10407 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10408 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10411 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10412 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10414 #: modules/control/ntservice.c:55
10416 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10417 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10418 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10420 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10421 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10422 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10423 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10425 #: modules/control/ntservice.c:61
10427 msgstr "Service NT"
10429 #: modules/control/ntservice.c:62
10430 msgid "Windows Service interface"
10431 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10433 #: modules/control/rc.c:156
10434 msgid "Show stream position"
10435 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10437 #: modules/control/rc.c:157
10439 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10441 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10443 #: modules/control/rc.c:160
10445 msgstr "TTY factice"
10447 #: modules/control/rc.c:161
10448 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10449 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10451 #: modules/control/rc.c:163
10452 msgid "UNIX socket command input"
10453 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10455 #: modules/control/rc.c:164
10456 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10457 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10459 #: modules/control/rc.c:167
10460 msgid "TCP command input"
10461 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10463 #: modules/control/rc.c:168
10465 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10466 "port the interface will bind to."
10468 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10469 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10471 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10472 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10473 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10475 #: modules/control/rc.c:174
10477 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10478 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10479 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10481 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10482 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10483 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10485 #: modules/control/rc.c:181
10489 #: modules/control/rc.c:184
10490 msgid "Remote control interface"
10491 msgstr "Interface de commande à distance"
10493 #: modules/control/rc.c:335
10494 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10496 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10498 #: modules/control/rc.c:807
10500 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10501 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10503 #: modules/control/rc.c:840
10504 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10505 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10507 #: modules/control/rc.c:842
10509 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10510 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10512 #: modules/control/rc.c:843
10514 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10515 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10517 #: modules/control/rc.c:844
10519 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10520 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10522 #: modules/control/rc.c:845
10524 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10525 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10527 #: modules/control/rc.c:846
10529 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10530 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10532 #: modules/control/rc.c:847
10534 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10535 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10537 #: modules/control/rc.c:848
10539 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10540 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10542 #: modules/control/rc.c:849
10544 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10545 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10547 #: modules/control/rc.c:850
10549 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10550 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10552 #: modules/control/rc.c:851
10554 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10555 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10557 #: modules/control/rc.c:852
10559 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10560 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10562 #: modules/control/rc.c:853
10564 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10565 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10567 #: modules/control/rc.c:854
10569 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10571 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10574 #: modules/control/rc.c:855
10576 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10577 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10579 #: modules/control/rc.c:856
10581 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10582 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10584 #: modules/control/rc.c:857
10586 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10587 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10589 #: modules/control/rc.c:858
10591 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10592 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10594 #: modules/control/rc.c:859
10596 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10597 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10599 #: modules/control/rc.c:861
10601 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10603 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10605 #: modules/control/rc.c:862
10607 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10608 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10610 #: modules/control/rc.c:863
10612 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10613 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10615 #: modules/control/rc.c:864
10617 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10618 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10620 #: modules/control/rc.c:865
10622 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10623 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10625 #: modules/control/rc.c:866
10627 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10628 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10630 #: modules/control/rc.c:867
10632 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10633 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10635 #: modules/control/rc.c:868
10637 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10638 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10640 #: modules/control/rc.c:869
10642 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10643 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10645 #: modules/control/rc.c:870
10646 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10649 #: modules/control/rc.c:871
10651 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10652 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10654 #: modules/control/rc.c:872
10656 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10658 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10661 #: modules/control/rc.c:873
10663 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10664 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10666 #: modules/control/rc.c:875
10668 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10669 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10671 #: modules/control/rc.c:876
10673 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10674 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10676 #: modules/control/rc.c:877
10678 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10679 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10681 #: modules/control/rc.c:878
10683 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10684 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10686 #: modules/control/rc.c:879
10688 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10689 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10691 #: modules/control/rc.c:880
10693 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10694 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10696 #: modules/control/rc.c:881
10698 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10699 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10701 #: modules/control/rc.c:882
10703 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10705 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10708 #: modules/control/rc.c:883
10710 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10711 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10713 #: modules/control/rc.c:884
10715 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10716 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10718 #: modules/control/rc.c:885
10720 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10721 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10723 #: modules/control/rc.c:886
10724 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10727 #: modules/control/rc.c:887
10729 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10730 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10732 #: modules/control/rc.c:892
10734 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10735 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10737 #: modules/control/rc.c:893
10739 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10740 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10742 #: modules/control/rc.c:894
10744 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10745 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10747 #: modules/control/rc.c:895
10749 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10750 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10752 #: modules/control/rc.c:896
10754 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10755 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10757 #: modules/control/rc.c:897
10759 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10760 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10762 #: modules/control/rc.c:898
10764 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10765 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10767 #: modules/control/rc.c:899
10769 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10770 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10772 #: modules/control/rc.c:901
10774 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10775 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10777 #: modules/control/rc.c:902
10779 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10780 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10782 #: modules/control/rc.c:903
10784 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10785 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10787 #: modules/control/rc.c:904
10789 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10790 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10792 #: modules/control/rc.c:905
10794 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10795 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10797 #: modules/control/rc.c:907
10799 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10800 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10802 #: modules/control/rc.c:908
10804 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10805 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10807 #: modules/control/rc.c:909
10809 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10810 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10812 #: modules/control/rc.c:910
10814 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10815 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10817 #: modules/control/rc.c:911
10819 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10820 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10822 #: modules/control/rc.c:912
10824 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10825 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10827 #: modules/control/rc.c:913
10829 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10830 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10832 #: modules/control/rc.c:914
10834 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10835 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10837 #: modules/control/rc.c:915
10839 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10840 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10842 #: modules/control/rc.c:916
10844 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10845 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10847 #: modules/control/rc.c:917
10849 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10850 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10852 #: modules/control/rc.c:918
10854 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10855 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10857 #: modules/control/rc.c:919
10859 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10860 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10862 #: modules/control/rc.c:920
10864 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10865 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10867 #: modules/control/rc.c:922
10869 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10870 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10872 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10873 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10875 #: modules/control/rc.c:926
10877 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10878 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10880 #: modules/control/rc.c:927
10882 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10883 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10885 #: modules/control/rc.c:928
10887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10888 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10890 #: modules/control/rc.c:929
10892 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10893 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10895 #: modules/control/rc.c:931
10896 msgid "+----[ end of help ]"
10897 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10899 #: modules/control/rc.c:1041
10900 msgid "Press menu select or pause to continue."
10901 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10903 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10904 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10905 #: modules/control/rc.c:1829
10906 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10907 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10909 #: modules/control/rc.c:1347
10911 msgid "goto is deprecated"
10912 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10914 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10915 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10916 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10918 #: modules/control/showintf.c:63
10922 #: modules/control/showintf.c:64
10923 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10924 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10926 #: modules/control/telnet.c:70
10930 #: modules/control/telnet.c:71
10932 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10933 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10934 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10936 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10937 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10938 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10940 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10941 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10942 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10949 #: modules/control/telnet.c:76
10951 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10953 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10955 #: modules/control/telnet.c:80
10957 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10958 "default value is \"admin\"."
10960 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10961 "par défaut est \"admin\"."
10963 #: modules/control/telnet.c:94
10964 msgid "VLM remote control interface"
10965 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10967 #: modules/demux/a52.c:44
10968 msgid "Raw A/52 demuxer"
10969 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10971 #: modules/demux/aiff.c:45
10972 msgid "AIFF demuxer"
10973 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10975 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10976 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10977 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10979 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10980 msgid "Could not demux ASF stream"
10983 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10984 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10987 #: modules/demux/au.c:46
10989 msgstr "Démultiplexeur AU"
10991 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10992 msgid "Force interleaved method"
10993 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10995 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10996 msgid "Force interleaved method."
10997 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10999 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11000 msgid "Force index creation"
11001 msgstr "Forcer la création d’index"
11003 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11005 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11006 "incomplete (not seekable)."
11008 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11009 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11011 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11015 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11018 msgstr "Toujours au-dessus"
11020 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11022 msgstr "Ne Jamais réparer"
11024 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11025 msgid "AVI demuxer"
11026 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11028 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11032 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11034 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11035 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11037 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11039 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11041 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11046 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11047 msgid "Don't repair"
11050 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11052 msgid "Fixing AVI Index..."
11053 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11055 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11056 msgid "Dump filename"
11057 msgstr "Nom du fichier"
11059 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11060 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11061 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11063 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11064 msgid "Append to existing file"
11065 msgstr "Ajouter au fichier"
11067 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11068 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11070 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11073 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11074 msgid "File dumpper"
11075 msgstr "Enregistreur fichier"
11077 #: modules/demux/dts.c:40
11078 msgid "Raw DTS demuxer"
11079 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11081 #: modules/demux/flac.c:42
11082 msgid "FLAC demuxer"
11083 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11085 #: modules/demux/gme.cpp:51
11086 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11089 #: modules/demux/live555.cpp:62
11091 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11092 "should be set in millisecond units."
11094 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11095 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11097 #: modules/demux/live555.cpp:65
11098 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11099 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11101 #: modules/demux/live555.cpp:66
11103 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11104 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11105 "cannot connect to normal RTSP servers."
11107 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11108 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11109 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11112 #: modules/demux/live555.cpp:70
11114 msgid "RTSP user name"
11115 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11117 #: modules/demux/live555.cpp:71
11120 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11122 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11124 #: modules/demux/live555.cpp:73
11126 msgid "RTSP password"
11127 msgstr "Mot de passe FTP"
11129 #: modules/demux/live555.cpp:74
11131 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11132 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11134 #: modules/demux/live555.cpp:78
11136 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11137 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11139 #: modules/demux/live555.cpp:88
11140 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11141 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11143 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11145 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11146 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11148 #: modules/demux/live555.cpp:97
11149 msgid "Client port"
11150 msgstr "Port client"
11152 #: modules/demux/live555.cpp:98
11153 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11154 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11156 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11157 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11158 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11160 #: modules/demux/live555.cpp:103
11161 msgid "HTTP tunnel port"
11162 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11164 #: modules/demux/live555.cpp:104
11166 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11167 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11169 #: modules/demux/live555.cpp:482
11171 msgid "RTSP authentication"
11172 msgstr "Multidiff. RTP"
11174 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11175 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11176 #: modules/demux/vc1.c:39
11177 msgid "Frames per Second"
11178 msgstr "Images par seconde"
11180 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11182 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11183 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11185 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11186 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11188 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11189 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11190 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11192 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11193 msgid "Matroska stream demuxer"
11194 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11196 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11197 msgid "Ordered chapters"
11198 msgstr "Chapitres ordonnés"
11200 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11201 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11202 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11204 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11205 msgid "Chapter codecs"
11206 msgstr "Codecs des chapitres"
11208 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11209 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11210 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11212 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11213 msgid "Preload Directory"
11214 msgstr "Répertoire de préchargement"
11216 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11218 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11219 "for broken files)."
11221 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11222 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11224 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11225 msgid "Seek based on percent not time"
11226 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11228 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11229 msgid "Seek based on percent not time."
11230 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11232 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11233 msgid "Dummy Elements"
11234 msgstr "Eléments inconnus"
11236 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11237 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11239 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11242 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11243 msgid "--- DVD Menu"
11244 msgstr "--- Menu DVD"
11246 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11247 msgid "First Played"
11248 msgstr "Premier Lu"
11250 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11251 msgid "Video Manager"
11252 msgstr "Gestionaire vidéo"
11254 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11255 msgid "----- Title"
11256 msgstr "----- Titre"
11258 #: modules/demux/mod.c:47
11260 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11261 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11263 #: modules/demux/mod.c:48
11264 msgid "Enable reverberation"
11265 msgstr "Activer la réverberation."
11267 #: modules/demux/mod.c:49
11268 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11269 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11271 #: modules/demux/mod.c:51
11272 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11273 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11275 #: modules/demux/mod.c:53
11276 msgid "Enable megabass mode"
11277 msgstr "Mode Méga Bass"
11279 #: modules/demux/mod.c:54
11280 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11281 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11283 #: modules/demux/mod.c:56
11286 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11287 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11289 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11290 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11293 #: modules/demux/mod.c:59
11294 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11295 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11297 #: modules/demux/mod.c:61
11299 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11300 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11302 #: modules/demux/mod.c:66
11303 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11304 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11306 #: modules/demux/mod.c:74
11308 msgstr "Réverbération"
11310 #: modules/demux/mod.c:77
11311 msgid "Reverberation level"
11312 msgstr "Niveau de réverbération"
11314 #: modules/demux/mod.c:79
11315 msgid "Reverberation delay"
11316 msgstr "Délai de réverbération"
11318 #: modules/demux/mod.c:81
11322 #: modules/demux/mod.c:84
11323 msgid "Mega bass level"
11324 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11326 #: modules/demux/mod.c:86
11327 msgid "Mega bass cutoff"
11328 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11330 #: modules/demux/mod.c:88
11332 msgstr "Effet Surround"
11334 #: modules/demux/mod.c:91
11335 msgid "Surround level"
11336 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11338 #: modules/demux/mod.c:93
11339 msgid "Surround delay (ms)"
11340 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11342 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11343 msgid "MP4 stream demuxer"
11344 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11346 #: modules/demux/mpc.c:47
11347 msgid "Replay Gain type"
11348 msgstr "Type de gain"
11350 #: modules/demux/mpc.c:48
11352 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11353 "specific one. Choose which type you want to use"
11355 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11356 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11357 "souhaitez utiliser."
11359 #: modules/demux/mpc.c:60
11360 msgid "MusePack demuxer"
11361 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11363 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11364 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11365 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11367 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11368 msgid "H264 video demuxer"
11369 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11371 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11372 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11373 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11375 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11378 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11380 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11381 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11383 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11384 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11385 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11387 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11388 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11389 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11391 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11392 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11393 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11395 #: modules/demux/nsc.c:43
11396 msgid "Windows Media NSC metademux"
11397 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11399 #: modules/demux/nsv.c:45
11400 msgid "NullSoft demuxer"
11401 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11403 #: modules/demux/nuv.c:46
11404 msgid "Nuv demuxer"
11405 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11407 #: modules/demux/ogg.c:45
11408 msgid "OGG demuxer"
11409 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11411 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11413 msgid "Google Video"
11416 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11418 msgid "Lua Playlist"
11419 msgstr "Liste de lecture"
11421 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11422 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11427 msgstr "Lecture automatique"
11429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11431 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11432 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11435 msgid "Show shoutcast adult content"
11436 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11439 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11445 msgstr "Sauter des images"
11447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11449 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11450 "prevent adding them to the playlist."
11453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11454 msgid "M3U playlist import"
11455 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11458 msgid "PLS playlist import"
11459 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11462 msgid "B4S playlist import"
11463 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11466 msgid "DVB playlist import"
11467 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11470 msgid "Podcast parser"
11471 msgstr "Parseur Podcast"
11473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11474 msgid "XSPF playlist import"
11475 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11478 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11483 msgid "ASX playlist import"
11484 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11487 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11488 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11491 msgid "QuickTime Media Link importer"
11494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11496 msgid "Google Video Playlist importer"
11497 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11501 msgid "Dummy ifo demux"
11502 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11504 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11506 msgid "Podcast Info"
11507 msgstr "Informations Podcast"
11509 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11510 msgid "Podcast Summary"
11511 msgstr "Résumé Podcast"
11513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11514 msgid "Podcast Size"
11515 msgstr "Taille du Podcast"
11517 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11518 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11522 #: modules/demux/ps.c:39
11524 msgid "Trust MPEG timestamps"
11525 msgstr "Horodatage"
11527 #: modules/demux/ps.c:40
11529 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11530 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11531 "calculate from the bitrate instead."
11534 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11535 msgid "MPEG-PS demuxer"
11536 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11538 #: modules/demux/pva.c:39
11539 msgid "PVA demuxer"
11540 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11542 #: modules/demux/rawdv.c:37
11545 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11547 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11550 #: modules/demux/rawdv.c:45
11551 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11552 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11554 #: modules/demux/rawvid.c:39
11556 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11558 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11559 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11561 #: modules/demux/rawvid.c:43
11562 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11565 #: modules/demux/rawvid.c:47
11567 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11568 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11570 #: modules/demux/rawvid.c:52
11572 msgid "Raw video demuxer"
11573 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11575 #: modules/demux/real.c:43
11576 msgid "Real demuxer"
11577 msgstr "Démultiplexeur Real"
11579 #: modules/demux/subtitle.c:50
11580 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11581 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11583 #: modules/demux/subtitle.c:52
11586 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11587 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11589 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11590 "titres MicroDVD et SubRIP."
11592 #: modules/demux/subtitle.c:55
11595 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11596 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11597 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11599 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11600 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11601 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11603 #: modules/demux/subtitle.c:67
11604 msgid "Text subtitles parser"
11605 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11607 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11608 msgid "Frames per second"
11609 msgstr "Images par seconde"
11611 #: modules/demux/subtitle.c:75
11612 msgid "Subtitles delay"
11613 msgstr "Retard des sous-titres"
11615 #: modules/demux/subtitle.c:77
11616 msgid "Subtitles format"
11617 msgstr "Format de sous-titres"
11619 #: modules/demux/ts.c:93
11621 msgstr "PMT supplémentaire"
11623 #: modules/demux/ts.c:95
11624 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11626 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11628 #: modules/demux/ts.c:97
11629 msgid "Set id of ES to PID"
11630 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11632 #: modules/demux/ts.c:98
11634 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11635 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11636 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11638 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11639 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11640 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11642 #: modules/demux/ts.c:103
11643 msgid "Fast udp streaming"
11644 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11646 #: modules/demux/ts.c:105
11647 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11649 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11650 "savez ce que vous faites)."
11652 #: modules/demux/ts.c:107
11653 msgid "MTU for out mode"
11654 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11656 #: modules/demux/ts.c:108
11657 msgid "MTU for out mode."
11658 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11660 #: modules/demux/ts.c:110
11664 #: modules/demux/ts.c:111
11665 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11666 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11668 #: modules/demux/ts.c:113
11669 msgid "Silent mode"
11670 msgstr "Mode silencieux"
11672 #: modules/demux/ts.c:114
11673 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11674 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11676 #: modules/demux/ts.c:116
11677 msgid "CAPMT System ID"
11678 msgstr "System ID du CAPMT"
11680 #: modules/demux/ts.c:117
11681 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11682 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11684 #: modules/demux/ts.c:119
11685 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11686 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11688 #: modules/demux/ts.c:120
11690 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11691 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11693 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11694 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11696 #: modules/demux/ts.c:124
11697 msgid "Filename of dump"
11698 msgstr "Nom de fichier du dump"
11700 #: modules/demux/ts.c:125
11701 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11702 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11704 #: modules/demux/ts.c:127
11708 #: modules/demux/ts.c:129
11710 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11713 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11714 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11716 #: modules/demux/ts.c:132
11717 msgid "Dump buffer size"
11718 msgstr "Taille du tampon de dump"
11720 #: modules/demux/ts.c:134
11722 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11723 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11725 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11726 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11729 #: modules/demux/ts.c:138
11730 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11731 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11733 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11735 msgstr "Sous-titres"
11737 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11738 #: modules/demux/ts.c:3561
11739 msgid "hearing impaired"
11740 msgstr "Malentendants"
11742 #: modules/demux/ts.c:3366
11744 msgid "4:3 subtitles"
11745 msgstr "Sous-titres"
11747 #: modules/demux/ts.c:3370
11749 msgid "16:9 subtitles"
11750 msgstr "Sous-titres"
11752 #: modules/demux/ts.c:3374
11754 msgid "2.21:1 subtitles"
11755 msgstr "Sous-titres"
11757 #: modules/demux/ts.c:3382
11759 msgid "4:3 hearing impaired"
11760 msgstr "Malentendants"
11762 #: modules/demux/ts.c:3386
11764 msgid "16:9 hearing impaired"
11765 msgstr "Malentendants"
11767 #: modules/demux/ts.c:3390
11769 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11770 msgstr "Malentendants"
11772 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11774 msgid "clean effects"
11775 msgstr "Aléatoire Off"
11777 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11778 msgid "visual impaired commentary"
11779 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11781 #: modules/demux/tta.c:40
11782 msgid "TTA demuxer"
11783 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11785 #: modules/demux/ty.c:70
11786 msgid "TY Stream audio/video demux"
11787 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11789 #: modules/demux/vc1.c:40
11791 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11792 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11794 #: modules/demux/vc1.c:46
11796 msgid "VC1 video demuxer"
11797 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11799 #: modules/demux/vobsub.c:49
11800 msgid "Vobsub subtitles parser"
11801 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11803 #: modules/demux/voc.c:42
11804 msgid "VOC demuxer"
11805 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11807 #: modules/demux/wav.c:41
11808 msgid "WAV demuxer"
11809 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11811 #: modules/demux/xa.c:41
11813 msgstr "Démultiplexeur XA"
11815 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11816 msgid "Use DVD Menus"
11817 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11819 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11820 msgid "BeOS standard API interface"
11821 msgstr "Interface BeOS"
11823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11824 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11825 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11832 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11836 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11838 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11840 msgid "Preferences"
11841 msgstr "Préférences"
11843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11852 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11853 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11856 msgstr "Ouvrir un fichier"
11858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11859 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11861 msgstr "Ouvrir disque"
11863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11864 msgid "Open Subtitles"
11865 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11873 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11875 msgstr "Titre précédent"
11877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11879 msgstr "Titre suivant"
11881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11882 msgid "Go to Title"
11885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11886 msgid "Go to Chapter"
11889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11900 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11901 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11902 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11903 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11910 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11917 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11918 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11921 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11922 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11924 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11925 msgid "Drop files to play"
11926 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11930 msgstr "Liste de lecture"
11932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11946 msgstr "Tout sélectionner"
11948 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11949 msgid "Select None"
11950 msgstr "Ne rien sélectionner"
11952 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11953 msgid "Sort Reverse"
11954 msgstr "Trier en ordre inverse"
11956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11957 msgid "Sort by Name"
11958 msgstr "Trier par nom"
11960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11961 msgid "Sort by Path"
11962 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11974 msgstr "Tout supprimer"
11976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11982 msgstr "Chemin d’accès"
11984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11993 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11997 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12000 msgstr "Enregistrer"
12002 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
12004 msgstr "Options prédéfinies"
12006 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
12007 msgid "Show Interface"
12008 msgstr "Afficher l’interface"
12010 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12014 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12018 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12022 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12023 msgid "Vertical Sync"
12024 msgstr "Synchronisation verticale"
12026 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12027 msgid "Correct Aspect Ratio"
12028 msgstr "Format d’écran correct"
12030 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12031 msgid "Stay On Top"
12032 msgstr "Toujours au-dessus"
12034 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12035 msgid "Take Screen Shot"
12036 msgstr "Copie d’écran"
12038 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
12039 msgid "About VLC media player"
12040 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12042 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12044 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12045 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12047 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12049 msgid "Compiled by %s"
12050 msgstr "Compilé par %s"
12052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12069 #: modules/video_filter/extract.c:70
12073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12075 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12083 msgstr "Sans titre"
12085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12088 msgstr "Pas d’entrée"
12090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12092 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12094 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12095 "pour que les signets fonctionnent."
12097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12098 msgid "Input has changed"
12099 msgstr "L’entrée a changé"
12101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12103 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12104 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12106 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12107 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12111 msgid "Invalid selection"
12112 msgstr "Sélection invalide"
12114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12115 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12116 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12120 msgid "No input found"
12121 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12124 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12126 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12129 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12130 msgid "Jump To Time"
12133 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12137 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12138 msgid "Jump to time"
12141 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12143 msgstr "Aléatoire On"
12145 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12147 msgstr "Aléatoire Off"
12149 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12150 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12153 msgstr "Répéter un"
12155 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12156 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12159 msgstr "Tout répéter"
12161 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12162 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12164 msgstr "Répétition Off"
12166 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12167 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12169 msgstr "Taille 50 %"
12171 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12172 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12173 msgid "Normal Size"
12174 msgstr "Taille normale"
12176 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12177 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12178 msgid "Double Size"
12179 msgstr "Taille double"
12181 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12182 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12183 msgid "Float on Top"
12184 msgstr "Flotter au-dessus"
12186 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12187 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12188 msgid "Fit to Screen"
12189 msgstr "Ajuster à l’écran"
12191 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12192 msgid "Step Forward"
12195 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12196 msgid "Step Backward"
12199 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12202 msgstr "Retour arrière"
12204 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12205 msgid "Fast Forward"
12206 msgstr "Avance rapide"
12208 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12209 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12210 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12219 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12223 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12225 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12227 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12228 "fois, produisant un effet plus accentué."
12230 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12231 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12233 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12234 "utiliser un préréglage."
12236 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12240 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
12241 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12242 msgid "Extended controls"
12243 msgstr "Contrôles étendus"
12245 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12246 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12247 msgid "Video filters"
12248 msgstr "Filtres vidéo"
12250 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12251 msgid "Image adjustment"
12252 msgstr "Ajustement d’image"
12254 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12255 msgid "Shows more information about the available video filters."
12258 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12262 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12266 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12268 msgid "Psychedelic"
12269 msgstr "Psychédélique"
12271 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12272 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12276 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12278 msgid "General editing filters"
12279 msgstr "Paramètres audio généraux"
12281 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12283 msgid "Distortion filters"
12284 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12286 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12291 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12292 msgid "Adds motion blurring to the image"
12293 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12295 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12296 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12297 msgstr "Crée des clones de l’image"
12299 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12300 msgid "Image cropping"
12301 msgstr "Rognage d’image"
12303 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12304 msgid "Crops a defined part of the image"
12305 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12307 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12309 msgid "Invert colors"
12310 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12312 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12313 msgid "Inverts the colors of the image"
12314 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12316 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12317 #: modules/video_filter/transform.c:69
12318 msgid "Transformation"
12319 msgstr "Transformation"
12321 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12322 msgid "Rotates or flips the image"
12323 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12325 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12327 msgid "Interactive Zoom"
12330 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12331 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12334 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12335 msgid "Volume normalization"
12336 msgstr "Normalisation du volume"
12338 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12339 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12341 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12343 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12344 msgid "Headphone virtualization"
12345 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12347 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12348 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12349 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12351 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12352 msgid "Maximum level"
12353 msgstr "Niveau maximal"
12355 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12356 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12357 msgid "Restore Defaults"
12358 msgstr "Réinitialiser"
12360 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12365 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12369 msgstr "Saturation"
12371 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12376 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12378 msgid "About the video filters"
12379 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12381 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12384 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12385 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12386 "subsections of Video/Filters.\n"
12387 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12388 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12390 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12391 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12392 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12393 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12396 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12398 msgid "(no item is being played)"
12399 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12401 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12406 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12409 msgstr "Mot de passe"
12411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12416 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12418 msgid "Remaining time: %i seconds"
12421 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12422 msgid "Errors and Warnings"
12425 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12430 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12432 msgid "Show Details"
12433 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12435 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12436 msgid "VLC - Controller"
12437 msgstr "VLC - Contrôleur"
12439 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12441 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:226
12442 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:230
12443 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12444 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:311
12445 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:337
12446 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:349
12447 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:363
12448 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12449 msgid "VLC media player"
12450 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12452 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12453 msgid "Open CrashLog"
12454 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12456 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12457 msgid "Check for Update..."
12458 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12460 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12461 msgid "Preferences..."
12462 msgstr "Préférences…"
12464 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12468 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12470 msgstr "Masquer VLC"
12472 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12473 msgid "Hide Others"
12474 msgstr "Masquer les autres"
12476 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12478 msgstr "Tout afficher"
12480 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12482 msgstr "Quitter VLC"
12484 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12488 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12489 msgid "Open File..."
12490 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12492 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12493 msgid "Quick Open File..."
12494 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12496 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12497 msgid "Open Disc..."
12498 msgstr "Ouvrir un disque…"
12500 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12501 msgid "Open Network..."
12502 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12504 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12505 msgid "Open Recent"
12506 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12508 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12510 msgstr "Tout effacer"
12512 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12513 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12514 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12516 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12520 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12524 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12528 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12532 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12534 msgstr "Augmenter le volume"
12536 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12537 msgid "Volume Down"
12538 msgstr "Baisser le volume"
12540 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12541 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12542 msgid "Video Device"
12543 msgstr "Périphérique vidéo"
12545 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12546 msgid "Minimize Window"
12547 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12549 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12550 msgid "Close Window"
12551 msgstr "Fermer la fenêtre"
12553 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12555 msgstr "Contrôleur"
12557 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12558 msgid "Extended Controls"
12559 msgstr "Contrôles étendus"
12561 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12564 msgid "Information"
12565 msgstr "Informations"
12567 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12568 msgid "Bring All to Front"
12569 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12571 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12576 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12578 msgstr "Lisez-moi…"
12580 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12581 msgid "Online Documentation"
12582 msgstr "Documentation en ligne"
12584 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12585 msgid "Report a Bug"
12586 msgstr "Signaler un bogue"
12588 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12589 msgid "VideoLAN Website"
12590 msgstr "Site web de VideoLAN"
12592 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12596 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12597 msgid "Make a donation"
12598 msgstr "Faire un don"
12600 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12601 msgid "Online Forum"
12602 msgstr "Forum en ligne"
12604 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12606 msgid "Volume: %d%%"
12607 msgstr "Volume : %d%%"
12609 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12610 msgid "No CrashLog found"
12611 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12613 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12614 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12615 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12618 msgid "Embedded video output"
12619 msgstr "Vidéo intégrée"
12621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12623 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12625 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12629 msgid "Video device"
12630 msgstr "Périphérique vidéo"
12632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12634 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12635 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12638 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12639 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12640 "sélection du périphérique vidéo."
12642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12644 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12645 "is fully transparent."
12647 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
12648 "défaut), 0 à transparent"
12650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12651 msgid "Stretch video to fill window"
12652 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12656 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12657 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12659 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12660 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12663 msgid "Black screens in fullscreen"
12664 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12667 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12669 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12672 msgid "Use as Desktop Background"
12673 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12677 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12678 "with in this mode."
12680 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12681 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12684 msgid "Show Fullscreen controller"
12687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12689 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12690 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12693 msgid "Remember wizard options"
12694 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12697 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12698 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12701 msgid "Auto-playback of new items"
12704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12705 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12709 msgid "Mac OS X interface"
12710 msgstr "Interface Mac OS X"
12712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12713 msgid "Quartz video"
12714 msgstr "Vidéo Quartz"
12716 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12717 msgid "Open Source"
12718 msgstr "Ouvrir un flux"
12720 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12721 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12722 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12724 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12725 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12726 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12728 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12729 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12736 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12743 msgstr "Parcourir…"
12745 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12746 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12747 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12749 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12750 msgid "Use DVD menus"
12751 msgstr "Activer les menus DVD"
12753 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12754 msgid "VIDEO_TS directory"
12755 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12757 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12762 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12763 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12764 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12770 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12772 msgid "UDP/RTP Multicast"
12773 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12775 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12776 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12777 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12779 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12781 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12782 msgid "Allow timeshifting"
12783 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12785 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12786 msgid "Load subtitles file:"
12787 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12789 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12791 msgid "Settings..."
12792 msgstr "Paramètres…"
12794 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12795 msgid "Override parametters"
12796 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12798 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12800 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12801 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12805 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12809 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12810 msgid "Subtitles encoding"
12811 msgstr "Encodage des sous-titres"
12813 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12817 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12818 msgid "Subtitles alignment"
12819 msgstr "Alignement des sous-titres"
12821 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12822 msgid "Font Properties"
12823 msgstr "Propriétés de police"
12825 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12826 msgid "Subtitle File"
12827 msgstr "Fichier de sous-titres"
12829 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12830 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12831 msgid "No %@s found"
12832 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12834 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12835 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12836 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12838 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12839 msgid "Retrieving Channel Info..."
12842 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12843 msgid "Streaming/Saving:"
12844 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12846 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12847 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12848 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12850 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12851 msgid "Display the stream locally"
12852 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12854 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12855 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12859 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12861 msgid "Dump raw input"
12862 msgstr "Dumpe le flux brut"
12864 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12866 msgid "Encapsulation Method"
12867 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12869 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12871 msgid "Transcoding options"
12872 msgstr "Options de transcodage"
12874 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
12876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12881 msgid "Bitrate (kb/s)"
12882 msgstr "Débit (kbps)"
12884 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12889 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12890 msgid "Stream Announcing"
12891 msgstr "Annonce des flux"
12893 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12895 msgid "SAP announce"
12896 msgstr "Annonce SAP"
12898 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12899 msgid "RTSP announce"
12900 msgstr "Annonce RTSP"
12902 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12903 msgid "HTTP announce"
12904 msgstr "Annonce HTTP"
12906 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12907 msgid "Export SDP as file"
12908 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12910 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12911 msgid "Channel Name"
12912 msgstr "Nom du canal"
12914 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12916 msgstr "URL du SDP"
12918 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12920 msgstr "Enregistrer le fichier"
12922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12930 #: modules/mux/asf.c:50
12934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12935 msgid "Advanced Information"
12936 msgstr "Informations avancées"
12938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12939 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:236
12940 msgid "Read at media"
12941 msgstr "Lu à la source"
12943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12944 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:238
12945 msgid "Input bitrate"
12946 msgstr "Débit d'entrée"
12948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12949 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:240
12951 msgstr "Démultiplexé"
12953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12954 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:241
12955 msgid "Stream bitrate"
12956 msgstr "Débit du flux"
12958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12959 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:244
12960 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:257
12961 msgid "Decoded blocks"
12962 msgstr "Blocs décodés"
12964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12965 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:246
12966 msgid "Displayed frames"
12967 msgstr "Images affichées"
12969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12970 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:248
12971 msgid "Lost frames"
12972 msgstr "Images perdues"
12974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12975 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:233
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12978 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12983 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:251
12984 msgid "Sent packets"
12985 msgstr "Paquets envoyés"
12987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12988 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:252
12990 msgstr "Octetss envoyés"
12992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12994 msgstr "Débit d'envoi"
12996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12997 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:259
12998 msgid "Played buffers"
12999 msgstr "Buffers joués"
13001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13002 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:261
13003 msgid "Lost buffers"
13004 msgstr "Tampons perdus"
13006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13007 msgid "Save Playlist..."
13008 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13011 msgid "Expand Node"
13014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13015 msgid "Get Stream Information"
13016 msgstr "Récupérer les informations"
13018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13019 msgid "Sort Node by Name"
13020 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13023 msgid "Sort Node by Author"
13024 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13028 msgid "No items in the playlist"
13029 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13032 msgid "Search in Playlist"
13033 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13036 msgid "Add Folder to Playlist"
13037 msgstr "Ajouter un répertoire"
13039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13041 msgid "File Format:"
13042 msgstr "Format de sous-titres"
13044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13045 msgid "Extended M3U"
13046 msgstr "M3U étendu"
13048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13049 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13050 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13054 msgid "%i items in the playlist"
13055 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13058 msgid "1 item in the playlist"
13059 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13062 msgid "Save Playlist"
13063 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13068 msgstr "Nouvelle branche"
13070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13072 msgid "Please enter a name for the new node."
13073 msgstr "Nom de la branche"
13075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13076 msgid "Empty Folder"
13077 msgstr "Répertoire vide"
13079 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13082 msgstr "Tout rétablir"
13084 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13086 msgid "Reset Preferences"
13089 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13093 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13095 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13096 "Are you sure you want to continue?"
13098 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13099 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13101 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13102 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13104 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13106 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13108 msgid "Select a directory"
13109 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13111 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13112 msgid "Select a file"
13113 msgstr "Sélectionner un fichier"
13115 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13117 msgstr "Sélectionner"
13119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13120 msgid "Subpicture Filters"
13121 msgstr "Incrustations"
13123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
13127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13132 msgid "Save settings"
13133 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13155 msgstr "Horodatage"
13157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13169 msgid "Opaqueness:"
13172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13173 msgid "(in pixels)"
13174 msgstr "(en pixels)"
13176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13184 msgstr "Délai d’expiration"
13186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13191 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13192 #: modules/video_filter/rss.c:63
13196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13197 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13198 #: modules/video_filter/rss.c:64
13202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13203 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13204 #: modules/video_filter/rss.c:64
13208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13209 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13210 #: modules/video_filter/rss.c:64
13214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13215 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13216 #: modules/video_filter/rss.c:64
13220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13221 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13222 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13223 #: modules/video_filter/rss.c:64
13227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13228 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13229 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13234 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13235 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13240 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13241 #: modules/video_filter/rss.c:65
13245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13246 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13247 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13252 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13253 #: modules/video_filter/rss.c:66
13257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13258 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13259 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13261 msgstr "Citron vert"
13263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13264 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13265 #: modules/video_filter/rss.c:66
13269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13270 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13271 #: modules/video_filter/rss.c:66
13275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13276 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13277 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13278 #: modules/video_filter/rss.c:66
13282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13283 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13284 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13290 msgid "Not Available"
13291 msgstr "Aucune aide disponible"
13293 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13294 msgid "Check for Updates"
13295 msgstr "Chercher des mises à jour"
13297 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13298 msgid "Download now"
13299 msgstr "Télécharger"
13301 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13303 msgid "Automatically check for updates"
13304 msgstr "Chercher des mises à jour"
13306 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13308 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13309 msgstr "Chercher des mises à jour"
13311 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13312 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13315 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13319 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13323 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13324 msgid "Checking for Updates..."
13325 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13327 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13329 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13330 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13332 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13333 msgid "This version of VLC is outdated."
13334 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13336 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13338 msgid "This version of VLC is the latest available."
13339 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13342 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13344 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13347 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13349 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13353 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13356 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13360 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13361 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13364 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13365 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13368 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13369 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13373 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13376 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13379 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13380 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13383 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13385 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13388 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13390 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13394 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13397 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13401 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13402 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13405 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13407 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13408 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13412 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13413 "ASF, OGG and RAW)"
13415 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13420 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13422 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13426 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13427 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13431 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13433 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13436 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13437 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13440 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13441 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13444 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13446 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13449 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13451 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13452 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13455 msgid "MPEG Program Stream"
13456 msgstr "MPEG Program Stream"
13458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13459 msgid "MPEG Transport Stream"
13460 msgstr "MPEG Transport Stream"
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13463 msgid "MPEG 1 Format"
13464 msgstr "Format MPEG 1"
13466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13468 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13469 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13470 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13471 "at http://yourip:8080 by default."
13473 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13474 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13475 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13476 "http://votreip:8080 par défaut."
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13480 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13481 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13482 "generally the most compatible"
13484 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13485 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13486 "elle est généralement plus compatible."
13488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13490 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13491 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13492 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13493 "at mms://yourip:8080 by default."
13495 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13496 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13497 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13498 "http://votreip:8080 par défaut."
13500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13502 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13503 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13504 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13505 "encapsulated in HTTP)."
13507 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13508 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13509 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13510 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13513 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13514 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13515 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13518 msgid "Use this to stream to a single computer."
13519 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13523 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13524 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13525 "address beginning with 239.255."
13527 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13528 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13529 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13533 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13534 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13535 "but it won't work over the Internet."
13537 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13538 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13539 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13544 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13547 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13552 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13553 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13554 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13556 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13557 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13558 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13559 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13570 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13571 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13574 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13576 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13590 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13591 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13592 "access to more features."
13594 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13595 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13596 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13601 msgid "Stream to network"
13602 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13606 msgid "Transcode/Save to file"
13607 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13610 msgid "Choose input"
13611 msgstr "Choisir l’entrée"
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13614 msgid "Choose here your input stream."
13615 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13620 msgid "Select a stream"
13621 msgstr "Sélectionnez un flux"
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13625 msgid "Existing playlist item"
13626 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13635 msgid "Partial Extract"
13636 msgstr "Extraction partielle"
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13640 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13641 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13642 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13644 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13645 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13646 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13660 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13662 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13667 msgid "Destination"
13668 msgstr "Destination"
13670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13672 msgid "Streaming method"
13673 msgstr "Méthode de diffusion"
13675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13676 msgid "Address of the computer to stream to."
13677 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13680 msgid "UDP Unicast"
13681 msgstr "Unicast UDP"
13683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13684 msgid "UDP Multicast"
13685 msgstr "Multidiffusion UDP"
13687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13689 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13695 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13696 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13698 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13699 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13700 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13704 msgid "Transcode audio"
13705 msgstr "Transcoder l’audio"
13707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13709 msgid "Transcode video"
13710 msgstr "Transcoder la vidéo"
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13714 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13716 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13720 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13722 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13726 msgid "Encapsulation format"
13727 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13731 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13732 "previously chosen settings all formats won't be available."
13734 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13735 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13739 msgid "Additional streaming options"
13740 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13743 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13745 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13749 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13752 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13753 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13758 msgid "SAP Announce"
13759 msgstr "Annonce SAP"
13761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13763 msgid "Local playback"
13764 msgstr "Lecture locale"
13766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13768 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13769 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13773 msgid "Additional transcode options"
13774 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13777 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13779 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13780 "votre transcodage."
13782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13784 msgid "Select the file to save to"
13785 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13789 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13790 "the receiving user as they become part of the image."
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13795 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13798 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13799 "diffusion ou transcodage."
13801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13806 msgid "Encap. format"
13807 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13811 msgid "Input stream"
13812 msgstr "Flux d'entrée"
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13815 msgid "Save file to"
13816 msgstr "Enregistrer vers"
13818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13820 msgid "Include subtitles"
13821 msgstr "Tous les sous-titres"
13823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13824 msgid "No input selected"
13825 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13829 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13831 "Choose one before going to the next page."
13833 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13836 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13839 msgid "No valid destination"
13840 msgstr "Pas de destination valide"
13842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13844 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13847 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13848 "and the help texts in this window."
13850 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13851 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13853 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13854 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13858 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13859 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13861 "Correct your selection and try again."
13863 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13864 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13867 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13870 msgid "Select the directory to save to"
13871 msgstr "Dossier de destination"
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13874 msgid "No folder selected"
13875 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13878 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13879 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13883 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13886 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13890 msgid "No file selected"
13891 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13894 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13895 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13899 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13901 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13911 msgstr "%i éléments"
13913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13925 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13926 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13929 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13930 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13933 msgid "This allows to stream on a network."
13934 msgstr "Diffuser par le réseau"
13936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13938 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13939 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13940 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13941 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13943 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13944 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13946 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13947 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13948 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13951 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13953 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13954 "plus d’information."
13956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13957 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13959 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13960 "plus d’information."
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13964 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13965 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13966 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13967 "leave this setting to 1."
13969 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13970 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13971 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13972 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13976 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13977 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13978 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13979 "extra interface.\n"
13980 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13981 "name will be used."
13983 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13984 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13985 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13986 "activent l’interface SAP.\n"
13987 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13988 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13992 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13995 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13998 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14001 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14002 "transcodage / diffusion"
14004 #: modules/gui/ncurses.c:102
14005 msgid "Filebrowser starting point"
14006 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14008 #: modules/gui/ncurses.c:104
14010 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14011 "show you initially."
14013 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14014 "ncurses montrera au lancement."
14016 #: modules/gui/ncurses.c:109
14017 msgid "Ncurses interface"
14018 msgstr "Interface ncurses"
14020 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14021 msgid "Autoplay selected file"
14022 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14024 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14025 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14026 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14028 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14029 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14030 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14032 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14036 msgstr "Nom de fichier"
14038 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14039 msgid "Permissions"
14040 msgstr "Permissions"
14042 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14046 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14048 msgstr "Propriétaire"
14050 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14054 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14068 msgid "Add to Playlist"
14069 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14076 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14130 msgstr "Protocole :"
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14134 msgstr "Transcode :"
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14160 msgstr "Fréquence :"
14162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14163 msgid "Samplerate:"
14166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14183 msgid "Decimation:"
14184 msgstr "Décimation :"
14186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14247 msgid "Video Codec:"
14248 msgstr "Codec vidéo :"
14250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14279 msgid "Video Bitrate:"
14280 msgstr "Débit vidéo :"
14282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14283 msgid "Bitrate Tolerance:"
14284 msgstr "Tolérance de débit :"
14286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14287 msgid "Keyframe Interval:"
14288 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14291 msgid "Audio Codec:"
14292 msgstr "Codec audio :"
14294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14295 msgid "Deinterlace:"
14296 msgstr "Désentrelacer :"
14298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14304 msgstr "Multiplexeur :"
14306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14311 msgid "Time To Live (TTL):"
14312 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14323 msgid "localhost.localdomain"
14324 msgstr "localhost.localdomain"
14326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14328 msgstr "239.0.0.42"
14330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14395 msgid "Audio Bitrate :"
14396 msgstr "Débit audio :"
14398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14399 msgid "SAP Announce:"
14400 msgstr "Annonce SAP :"
14402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14403 msgid "SLP Announce:"
14404 msgstr "Annonce SLP :"
14406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14407 msgid "Announce Channel:"
14408 msgstr "Canal d’annonce :"
14410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14413 msgstr "Mettre à jour"
14415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14421 msgstr " Enregistrer "
14423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14425 msgstr " Appliquer "
14427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14433 msgstr "Préférences"
14435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14437 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14438 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14439 "org/copyleft/gpl.html)."
14441 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14442 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14443 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14446 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14447 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14450 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14451 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14453 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14455 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14456 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14458 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14459 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14460 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14473 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:75
14475 msgid "Track number/Position"
14476 msgstr "Numéro de piste"
14478 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:167
14479 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14482 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:208
14484 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14485 " Played and streamed info are shown."
14488 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:254
14490 msgid "Sent bitrates"
14491 msgstr "Débit d’envoi"
14493 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:327
14495 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14496 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14499 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14501 msgid "Current visualization:"
14502 msgstr "Visualisations audio"
14504 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14506 msgid "Normal rate"
14507 msgstr "Taille normale"
14509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14511 msgid "Take a snapshot"
14512 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14514 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14516 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14517 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14519 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:99
14524 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:158
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14526 msgid "Open subtitles file"
14527 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14529 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:530
14531 msgid "Radio device name"
14532 msgstr "Nom du périphérique audio"
14534 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:577
14536 msgid "Video Device Name "
14537 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14539 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:580
14541 msgid "Audio Device Name "
14542 msgstr "Nom du périphérique audio"
14544 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:589
14545 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:592
14547 msgid "Update List"
14548 msgstr "Mises à jour"
14550 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:620
14551 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:682
14554 msgstr "Type de disque"
14556 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:645
14557 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:712
14559 msgid "Transponder symbol rate"
14560 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14585 msgid "Select File"
14586 msgstr "Sélectionner le fichier"
14588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14590 msgid "Select Directory"
14591 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14594 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14599 msgid "Hotkey for "
14600 msgstr "Raccourcis"
14602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14603 msgid "Press the new keys for "
14606 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14607 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14612 msgid "Input and Codecs"
14613 msgstr "Lecture / Codecs"
14615 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14619 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14620 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14621 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
14622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14631 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14632 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14639 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14641 msgid "Don't show further errors"
14642 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14644 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14646 msgid "Video effects"
14647 msgstr "Codecs vidéo"
14649 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14654 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14659 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14660 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14661 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14673 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14675 msgid "Infos about VLC media player"
14676 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14678 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14687 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14689 msgid "Distribution License"
14690 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14692 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14696 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14698 msgid "Media information"
14699 msgstr "Méta-données"
14701 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14706 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14708 msgid "&Extra Metadata"
14709 msgstr "Métadonnées"
14711 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14713 msgid "&Codec Details"
14714 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
14716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14719 msgstr "&Paramètres"
14721 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14726 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14728 msgid "&Save as..."
14729 msgstr "Enregistrer sous…"
14731 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14733 msgid "Verbosity Level"
14734 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
14736 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14738 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14739 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14741 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14743 "Cannot write file %1:\n"
14747 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14751 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14756 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14761 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14763 msgid "Capture &Device"
14764 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14766 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14767 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14771 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14775 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14776 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14786 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14787 msgid "&Convert / Save"
14790 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14795 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14798 msgid "Open playlist file"
14799 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14801 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14806 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14808 msgid "Dock playlist"
14809 msgstr "Liste de lecture"
14811 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14816 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14820 msgstr "&Enregistrer"
14822 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14824 msgid "&Reset Preferences"
14827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14830 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14831 "Are you sure you want to continue?"
14833 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14834 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14838 msgid "Choose a filename to save playlist"
14839 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14843 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14844 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14847 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14852 msgid "Open directory"
14853 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14855 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14857 msgid "Media Files"
14860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14862 msgid "Video Files"
14863 msgstr "Filtres vidéo"
14865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14867 msgid "Audio Files"
14868 msgstr "Filtres audio"
14870 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14872 msgid "Playlist Files"
14873 msgstr "Liste de lecture"
14875 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14877 msgid "Subtitles Files"
14878 msgstr "Fichier de sous-titres"
14880 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14885 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
14887 "Stream output string.\n"
14888 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14889 " but you can update it manually."
14892 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14895 msgstr "Enregistrer le fichier"
14897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:262
14899 msgid "Show playlist"
14900 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14902 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:263
14903 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14905 msgid "Open playlist"
14906 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:338
14909 msgid "Control menu for the player"
14912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:375
14913 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14917 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14918 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:802
14923 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14924 msgid "Previous track"
14925 msgstr "Piste précédente"
14927 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
14928 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14930 msgstr "Piste suivante"
14932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14940 msgstr "Liste de lecture"
14942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14956 msgid "&Navigation"
14957 msgstr "&Navigation"
14959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14964 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14965 msgid "Open &File..."
14966 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14969 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14970 msgid "Open &Disc..."
14971 msgstr "Ouvrir un disque…"
14973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14975 msgid "Open &Network..."
14976 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14980 msgid "Open &Capture Device..."
14981 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14985 msgid "&Streaming..."
14988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14989 msgid "Conve&rt / Save..."
14992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14999 msgid "Undock from interface"
15000 msgstr "Interface ncurses"
15002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
15006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
15008 msgid "Advanced controls"
15009 msgstr "Options avancées"
15011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
15013 msgid "Visualizations selector"
15014 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
15017 msgid "Hide Menus..."
15020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
15022 msgid "Switch to skins"
15025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
15030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
15032 msgid "Hide VLC media player"
15033 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
15037 msgid "Show VLC media player"
15038 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
15042 msgid "&Open Media"
15043 msgstr "Ouvrir disque"
15045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15046 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15052 msgid "Show advanced prefs over simple"
15053 msgstr "Afficher les options avancées"
15055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
15057 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15058 "preferences dialog."
15061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15063 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15064 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15068 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
15073 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15078 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
15083 msgid "Show playing item name in window title"
15086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15087 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
15092 msgid "path to use in file dialog"
15093 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15099 msgid "Advanced options"
15100 msgstr "Options avancées"
15102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15103 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
15107 msgid "Qt interface"
15108 msgstr "Interface Qt"
15110 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15115 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15118 msgstr "Récupérer les informations"
15120 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15122 msgid "Select the capture device type"
15123 msgstr "Dossier de destination"
15125 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15127 msgid "Capture Mode"
15128 msgstr "Codecs des chapitres"
15130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15135 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15137 msgid "Card Selection"
15138 msgstr "&Sélection"
15140 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15141 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15144 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15146 msgid "Advanced options..."
15147 msgstr "Options avancées…"
15149 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15151 msgid "Disc selection"
15152 msgstr "Sélection invalide"
15154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15156 msgid "Select the device"
15157 msgstr "Sélectionner un fichier"
15159 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15161 msgid "Disk device"
15162 msgstr "Périphérique"
15164 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15165 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15168 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15170 msgid "No DVD Menus"
15171 msgstr "Utiliser les menus DVD"
15173 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15174 msgid "Starting position"
15175 msgstr "Position de départ"
15177 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15179 msgid "Audio and Subtitles"
15180 msgstr "Formatage des sous-titres"
15182 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15184 msgid "File Names:"
15185 msgstr "Nom de fichier"
15187 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15189 msgid "Choose one or more media file to open"
15190 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15192 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15194 msgid "Add a subtitle file"
15195 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15197 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15199 msgid "Use a sub&titles file"
15200 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15202 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15205 msgstr "Alignement des données"
15207 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15209 msgid "Select the subtitle file"
15210 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15212 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15214 msgid "Network Protocol"
15217 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15218 msgid "Set the protocol for the URL"
15221 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15225 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15226 msgid "Set the port used"
15229 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15231 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15232 "with or without the protocol."
15235 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15237 msgid "Show extended options"
15238 msgstr "Afficher les options avancées"
15240 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15242 msgid "Show &more options"
15243 msgstr "Afficher les options avancées"
15245 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15248 msgstr "Temps de début"
15250 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15252 msgid "Change the start time for the media"
15253 msgstr "Changer le nom du service."
15255 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15257 msgstr "Mise en cache"
15259 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15260 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15263 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15264 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15267 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15270 msgstr "Personnaliser :"
15272 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15274 msgid "Extra media"
15275 msgstr "Métadonnées"
15277 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15279 msgid "Select the file"
15280 msgstr "Sélectionner un fichier"
15282 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15284 msgid "Change the caching for the media"
15285 msgstr "Changer le nom du service."
15287 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15289 msgid "Stream Output"
15290 msgstr "Flux de sortie"
15292 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15297 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15299 msgid "Play locally"
15300 msgstr "Jouer en local"
15302 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15304 msgid "Encapsulation"
15305 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15309 msgid "Transcoding"
15312 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15314 msgid "Overlay subtitles on the video"
15315 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15317 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15320 msgstr "Nom du groupe"
15322 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15324 msgid "Stream all elementary streams"
15325 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15329 msgid "Generated stream output string"
15330 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15334 msgid "General Audio"
15337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15339 msgid "Preferred audio language"
15340 msgstr "Langue audio"
15342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15344 msgid "Default volume"
15345 msgstr "Volume audio par défaut"
15347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15350 msgstr "Périphérique audio OSS"
15352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15354 msgid "DirectX Device"
15355 msgstr "Périphérique vidéo"
15357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15359 msgid "Alsa Device"
15360 msgstr "Périphérique"
15362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15369 msgid "Headphone surround effect"
15370 msgstr "Effet casque"
15372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15374 msgid "Visualisation"
15375 msgstr "Visualisations"
15377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15379 msgid "Disk Devices"
15380 msgstr "Périphériques"
15382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15384 msgid "Disk Device"
15385 msgstr "Périphérique"
15387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15389 msgid "Default Network caching in ms"
15390 msgstr "Par défaut : admin"
15392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15395 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15399 msgid "Server Default Port"
15400 msgstr "Réinitialiser"
15402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15403 msgid "Codecs / Muxers"
15406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15408 msgid "Post-Processing Quality"
15409 msgstr "Qualité de post-traitement"
15411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15412 msgid "Repair AVI files"
15415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15416 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15421 msgid "Access Filter"
15422 msgstr "Filtres d’accès"
15424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15426 msgid "Default Interface"
15427 msgstr "Interface Telnet"
15429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15431 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15432 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15438 msgstr "Fichiers Thèmes"
15440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15442 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15443 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15452 msgid "Always display the video"
15453 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15462 msgid "Allow only one instance"
15463 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15467 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15468 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15477 msgid "Subtitles languages"
15478 msgstr "Langue des sous-titres"
15480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15482 msgid "Subtitles preferred language"
15483 msgstr "Langue des sous-titres"
15485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15487 msgid "Default Encoding"
15490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15492 msgid "Display Settings"
15493 msgstr "Résolution d’affichage"
15495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15496 #: modules/video_output/opengl.c:168
15500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:103
15506 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15507 #: modules/video_filter/marq.c:148 modules/video_filter/rss.c:196
15511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15512 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15523 msgid "Accelerated video output"
15524 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
15526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15528 msgid "Skip Frames"
15529 msgstr "Sauter des images"
15531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15539 msgstr "Répertoire"
15541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15543 msgid "Display Device"
15546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15548 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15549 msgstr "Activer le mode papier peint "
15551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15553 msgid "Video snapshots"
15554 msgstr "Format des captures d’écran"
15556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15567 msgid "Sequential numbering"
15570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15572 msgid "Edit settings"
15573 msgstr "Paramètres audio"
15575 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15580 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15581 msgid "Run manually"
15584 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15585 msgid "Setup schedule"
15588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15589 msgid "Run on schedule"
15592 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15595 msgstr "&Paramètres"
15597 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15602 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15607 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15610 msgstr "Pas d’entrée"
15612 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15615 msgstr "Lecture de fichiers"
15617 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15620 msgstr "Liste de lecture"
15622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15624 msgid "Color invert"
15625 msgstr "Inversion des couleurs"
15627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15629 msgid "Color threshold"
15630 msgstr "Seuil de mouvement"
15632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15638 msgid "Advanced video filter controls"
15639 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15644 msgstr "Récupérer les informations"
15646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15648 msgid "Vout filters"
15649 msgstr "Filtres vidéo"
15651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15653 msgid "Subpicture filters"
15654 msgstr "Incrustations"
15656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15659 msgstr "Incrustation d’un logo"
15661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15667 msgid "Water effect"
15668 msgstr "Effet casque"
15670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15676 msgid "Transparency"
15677 msgstr "Transparence"
15679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15685 #: modules/video_filter/marq.c:80
15689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15694 msgid "Number of clones"
15695 msgstr "Nombre de clones"
15697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15706 msgstr "Parcourir…"
15708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15716 msgid "Puzzle game"
15719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15737 msgstr "Transformation"
15739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15745 #: modules/video_filter/noise.c:50
15749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15750 msgid "Motion detect"
15751 msgstr "Détection de mouvement"
15753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15754 msgid "Image adjust"
15755 msgstr "Ajustement d’image"
15757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15758 msgid "Brightness threshold"
15759 msgstr "Seuil de luminosité"
15761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15763 msgid "Color extraction"
15764 msgstr "Inversion des couleurs"
15766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15777 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15778 msgid "Motion blur"
15779 msgstr "Brouillage de mouvement"
15781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15784 msgstr "Avance rapide"
15786 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15787 msgid "Open a skin file"
15788 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
15790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15791 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15793 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
15795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15797 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15800 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
15803 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15805 msgid "Save playlist"
15806 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15808 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15809 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15810 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
15812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15813 msgid "Skin to use"
15816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15817 msgid "Path to the skin to use."
15818 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
15820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15821 msgid "Config of last used skin"
15822 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
15824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15827 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15828 "automatically, do not touch it."
15830 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
15831 "jour automatiquement."
15833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15835 msgid "Systray icon"
15836 msgstr "Icône dans la barre système"
15838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15840 msgid "Show a systray icon for VLC"
15841 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15846 msgid "Show VLC on the taskbar"
15847 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
15849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15850 msgid "Enable transparency effects"
15851 msgstr "Active les effets de transparence"
15853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15855 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15856 "when moving windows does not behave correctly."
15858 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
15859 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
15860 "déplacement des fenêtres."
15862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15865 msgid "Use a skinned playlist"
15866 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
15868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15869 msgid "Skinnable Interface"
15870 msgstr "Interface skinnable"
15872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15873 msgid "Skins loader demux"
15874 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
15876 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15877 msgid "Select skin"
15880 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15881 msgid "Open skin..."
15882 msgstr "Choisir une skin…"
15884 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15887 "(WinCE interface)\n"
15891 "(Interface WinCE)\n"
15894 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15896 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15899 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
15902 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15903 msgid "Compiled by "
15904 msgstr "Compilé par "
15906 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15908 msgstr "Compilateur : "
15910 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15911 msgid "Based on SVN revision: "
15912 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15914 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15916 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15917 "http://www.videolan.org/"
15919 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15920 "http://www.videolan.org/"
15922 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15926 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15928 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15931 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
15932 "prédéfinies suivantes:"
15934 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15936 msgid "Choose directory"
15937 msgstr "Choisissez le répertoire"
15939 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15941 msgid "Choose file"
15942 msgstr "Choisissez le fichier"
15944 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15945 msgid "Embed video in interface"
15946 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
15948 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15950 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15953 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
15956 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15957 msgid "WinCE interface module"
15958 msgstr "Module d’interface WinCE"
15960 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15961 msgid "WinCE dialogs provider"
15962 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
15964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15965 msgid "Edit bookmark"
15966 msgstr "Editer le signet"
15968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15987 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15988 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
15990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15992 msgid "Removes the selected bookmarks"
15993 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
15995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15997 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15998 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16001 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16002 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16007 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16008 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16009 "between these bookmarks"
16011 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16015 msgid "You must select two bookmarks"
16016 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16019 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16021 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16026 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16028 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16029 "pour que les signets fonctionnent."
16031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16033 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16034 "bookmarks to keep the same input."
16036 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16037 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16040 msgid "Input has changed "
16041 msgstr "L’entrée a changé "
16043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16045 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16046 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16049 msgid "Stream and Media Info"
16050 msgstr "Info flux et média"
16052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16053 msgid "Advanced information"
16056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16058 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16061 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16062 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16073 msgid "Playlist item info"
16074 msgstr "Informations sur l’élément"
16076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16077 msgid "Save &As..."
16078 msgstr "Enregistrer &sous…"
16080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16081 msgid "Save Messages As..."
16082 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16094 msgid "Stream/Save"
16095 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16098 msgid "Use VLC as a stream server"
16099 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16102 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16103 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16107 msgstr "Personnaliser :"
16109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16111 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16112 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16115 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16116 "désirez ouvrir.\n"
16117 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16121 msgid "Use a subtitles file"
16122 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16125 msgid "Use an external subtitles file."
16126 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16129 msgid "Advanced Settings..."
16130 msgstr "Options avancées…"
16132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16137 msgid "DVD (menus)"
16138 msgstr "DVD (menus)"
16140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16142 msgstr "Type de disque"
16144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16145 msgid "Probe Disc(s)"
16148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16150 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16151 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16152 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16153 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16154 "parameter ranges are set based on media we find."
16155 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16158 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16159 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16166 msgid "DVD device to use"
16167 msgstr "Lecteur DVD"
16169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16171 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16172 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16174 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16175 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16179 msgid "CD-ROM device to use"
16180 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16184 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16185 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16187 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16188 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16191 msgid "Title number."
16192 msgstr "Numéro du titre."
16194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16197 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16198 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16201 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16202 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16203 "aucun sous-titre ne sera montré."
16205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16207 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16209 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16213 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16214 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16217 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16218 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16221 msgid "Track number."
16224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16227 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16228 "subtitle will be shown."
16230 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16231 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16236 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16238 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16239 "numérotées 0 ou 1 "
16241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16243 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16244 "given, then all tracks are played."
16246 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16247 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16250 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16252 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16260 msgid "&Simple Add File..."
16261 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16264 msgid "Add &Directory..."
16265 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16268 msgid "&Add URL..."
16269 msgstr "Ajout d’une MRL"
16271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16272 msgid "Services Discovery"
16273 msgstr "Découverte de services"
16275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16276 msgid "&Open Playlist..."
16277 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16280 msgid "&Save Playlist..."
16281 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16284 msgid "Sort by &Title"
16285 msgstr "Tri par &titre"
16287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16288 msgid "&Reverse Sort by Title"
16289 msgstr "Tri inverse par titre"
16291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16297 msgstr "S&upprimer"
16299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16309 msgstr "&Sélection"
16311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16312 msgid "&View items"
16315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16316 msgid "Play this Branch"
16317 msgstr "Jouer cette branche"
16319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16322 msgstr "Récupérer les informations"
16324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16325 msgid "Sort this Branch"
16326 msgstr "Trier cette branche"
16328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16335 msgstr "Ajouter une branche"
16337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16340 msgid "%i items in playlist"
16341 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16344 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16349 msgid "XSPF playlist"
16352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16353 msgid "Playlist is empty"
16354 msgstr "Liste de lecture vide"
16356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16358 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
16362 #: modules/misc/win32text.c:76
16366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16369 msgstr "Niveau maximal"
16371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16372 msgid "Please enter node name"
16373 msgstr "Nom de la branche"
16375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16377 msgstr "Nouvelle branche"
16379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16393 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16394 "\" can be modified."
16396 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16397 "même la \"chaîne\" obtenue."
16399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16400 msgid "Stream output MRL"
16401 msgstr "MRL du flux de sortie"
16403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16409 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16410 "by adjusting the stream settings."
16412 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16420 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16429 msgid "Channel name"
16430 msgstr "Nom du canal"
16432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16433 msgid "Select all elementary streams"
16434 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16437 msgid "Video codec"
16438 msgstr "Codec vidéo"
16440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16441 msgid "Audio codec"
16442 msgstr "Codec audio"
16444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16445 msgid "Subtitles codec"
16446 msgstr "Codec des sous-titres"
16448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16449 msgid "Subtitles overlay"
16450 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16453 msgid "Subtitle options"
16454 msgstr "Options de sous-titres"
16456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16457 msgid "Subtitles file"
16458 msgstr "Fichier de sous-titres"
16460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16462 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16465 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16466 "titres MicroDVD et SubRIP."
16468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16469 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16470 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
16472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16474 msgstr "Ouvrir un fichier"
16476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16478 msgstr "Mises à jour"
16480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16481 msgid "Check for updates"
16482 msgstr "Chercher des mises à jour"
16484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16487 "Available updates and related downloads.\n"
16488 "(Double click on a file to download it)\n"
16491 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
16492 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
16494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16495 msgid "Save file..."
16496 msgstr "Enregistrer le fichier..."
16498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16500 msgstr "Diffusions"
16502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16507 msgid "Load Configuration"
16508 msgstr "Charger une configuration"
16510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16511 msgid "Save Configuration"
16512 msgstr "Sauvegarder la configuration"
16514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16515 msgid "New broadcast"
16516 msgstr "Nouvelle diffusion"
16518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16537 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16538 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16541 msgid "Use this to stream on a network."
16542 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16545 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16546 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
16548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16550 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16551 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16553 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16554 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16555 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16558 msgid "Use this to stream on a network"
16559 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16563 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16564 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16566 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16567 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16569 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16570 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16573 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16574 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16575 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16578 msgid "You must choose a stream"
16579 msgstr "Vous devez choisir un flux"
16581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16582 msgid "Unable to find playlist"
16583 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16587 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16588 "ending times (in seconds).\n"
16590 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16591 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16593 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
16594 "temps de début et de fin en secondes.\n"
16596 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
16597 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
16599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16601 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16602 "the container format, proceed to the next page."
16604 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
16605 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
16607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16608 msgid "Transcode video (if available)"
16609 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
16611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16613 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16616 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16617 "plus d’information."
16619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16621 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16624 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16625 "plus d’information."
16627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16628 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16630 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16634 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16635 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
16637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16638 msgid "Please enter an address"
16639 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
16641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16643 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16644 "choices, some formats might not be available."
16646 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16647 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16650 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16651 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
16653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16654 msgid "You must choose a file to save to"
16655 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16658 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16659 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
16661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16663 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16664 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16665 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16668 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16669 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16670 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16671 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16675 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16676 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16677 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16678 "extra interface.\n"
16679 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16680 "default name will be used."
16682 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16683 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16684 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16685 "activent l’interface SAP.\n"
16686 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16687 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16690 msgid "More information"
16693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16694 msgid "Save to file"
16695 msgstr "Enregistrer le fichier"
16697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16698 msgid "Transcode audio (if available)"
16699 msgstr "Transcoder l’audio"
16701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16703 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16704 "correlated their movement will be."
16706 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
16707 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
16709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16710 msgid "Creates several clones of the image"
16711 msgstr "Crée des clones de l’image"
16713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16715 msgstr "Distorsion"
16717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16718 msgid "Adds distortion effects"
16719 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
16721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16722 msgid "Image inversion"
16723 msgstr "Inversion vidéo"
16725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16734 msgid "Magnifies part of the image"
16735 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
16737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16743 msgid "Turns the image into a puzzle"
16746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16747 msgid "Video Options"
16748 msgstr "Paramètres vidéo"
16750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16751 msgid "Aspect Ratio"
16752 msgstr "Format d’écran"
16754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16755 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16757 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
16759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16761 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16762 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16764 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
16765 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
16767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16768 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16770 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
16771 "fois, produisant un effet plus accentué."
16773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16786 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16787 "these settings to take effect.\n"
16789 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16790 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16791 "Video Filter Module inside the preferences."
16793 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
16794 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
16796 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
16797 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
16798 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
16799 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
16801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16802 msgid "More Information"
16805 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16809 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16811 msgstr "Lecture en cours"
16813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16814 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16815 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
16817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16818 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16819 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
16821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16822 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16823 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
16825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16826 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16827 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
16829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16830 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16831 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
16833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16834 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16835 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
16837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16838 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16839 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16842 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16843 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
16845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16846 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16847 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
16849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16850 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16851 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
16853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16854 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16855 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
16857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16858 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16859 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
16861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16863 msgid "VideoLAN's Website"
16864 msgstr "Site web de VideoLAN"
16866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16868 msgid "Online Help"
16869 msgstr "Forum en ligne"
16871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16876 msgid "Check for Updates..."
16877 msgstr "Chercher des mises à jour..."
16879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16885 msgstr "&Paramètres"
16887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16889 msgid "Embedded playlist"
16890 msgstr "Liste de lecture intégrée"
16892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16893 msgid "Previous playlist item"
16894 msgstr "Élement précédent"
16896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16897 msgid "Next playlist item"
16898 msgstr "Élement suivant"
16900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16901 msgid "Play slower"
16902 msgstr "Jouer plus lentement"
16904 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16905 msgid "Play faster"
16906 msgstr "Jouer plus rapidement"
16908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16909 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16910 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
16912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16913 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16914 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
16916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16917 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16918 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
16920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16922 " (wxWidgets interface)\n"
16925 " (interface wxWidgets)\n"
16928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16930 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16931 "http://www.videolan.org/\n"
16934 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16935 "http://www.videolan.org/\n"
16938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16941 msgstr "À propos de %s"
16943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16944 msgid "Show/Hide Interface"
16945 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
16947 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16948 msgid "Open D&irectory..."
16949 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
16951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16952 msgid "Open &Network Stream..."
16953 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
16955 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16956 msgid "Media &Info..."
16957 msgstr "&Info flux…"
16959 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16960 msgid "&Messages..."
16961 msgstr "&Messages…"
16963 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16964 msgid "&Preferences..."
16965 msgstr "&Préférences…"
16967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16968 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16970 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16973 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16975 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16977 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16979 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16982 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16985 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16986 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16987 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
16989 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16990 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16992 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16995 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16997 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17000 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17002 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17004 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17005 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17006 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17009 msgid "RTP Unicast"
17010 msgstr "Unicast RTP"
17012 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17013 msgid "Stream to a single computer."
17014 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17016 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17017 msgid "RTP Multicast"
17018 msgstr "Multidiff. RTP"
17020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17022 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17023 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17024 "work over the Internet."
17026 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17027 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17028 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17031 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17033 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17034 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17037 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17038 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17039 "commençant par 239.255."
17041 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17043 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17044 "needs to send the stream several times."
17046 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17047 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17051 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17052 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17053 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17054 "at http://yourip:8080 by default."
17056 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17057 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17058 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17059 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17061 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17062 msgid "Bookmarks dialog"
17063 msgstr "Fenêtre des signets"
17065 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17066 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17067 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17069 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17070 msgid "Extended GUI"
17071 msgstr "Interface étendue"
17073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17075 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17077 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17082 msgstr "Barre des tâches"
17084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17085 msgid "Minimal interface"
17086 msgstr "Interface minimale"
17088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17089 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17090 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17093 msgid "Size to video"
17094 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17097 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17098 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17101 msgid "Show labels in toolbar"
17102 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17105 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17106 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17109 msgid "Playlist view"
17110 msgstr "Liste de lecture"
17112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17114 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17115 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17116 "with less features). You can select which one will be available on the "
17117 "toolbar (or both)."
17119 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17120 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17121 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17132 msgid "wxWidgets interface module"
17133 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17136 msgid "last config"
17137 msgstr "Dernière configuration"
17139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17140 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17141 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17143 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17146 msgstr "Répertoire vide"
17148 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17150 msgid "Folder meta data"
17153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17158 msgid "Classic rock"
17159 msgstr "Rock classique"
17161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17195 msgstr "Anciennetés"
17197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17211 msgstr "Industriel"
17213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17214 msgid "Alternative"
17215 msgstr "Alternatif"
17217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17218 msgid "Death metal"
17219 msgstr "Death metal"
17221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17230 msgid "Euro-Techno"
17231 msgstr "Euro-Techno"
17233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17258 msgid "Instrumental"
17259 msgstr "Instrumental"
17261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17275 msgstr "Clip sonore"
17277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17282 msgid "Alternative rock"
17283 msgstr "Rock alternatif"
17285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17306 msgid "Instrumental pop"
17307 msgstr "Pop instrumentale"
17309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17310 msgid "Instrumental rock"
17311 msgstr "Rock instrumental"
17313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17326 msgid "Techno-Industrial"
17327 msgstr "Techno-Industrielle"
17329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17331 msgstr "Electronique"
17333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17346 msgid "Southern rock"
17347 msgstr "Rock du Sud"
17349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17366 msgid "Christian rap"
17367 msgstr "Rap chrétien"
17369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17378 msgid "Native American"
17379 msgstr "Native American"
17381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17430 msgid "Rock & roll"
17431 msgstr "Rock & roll"
17433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17437 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17438 msgid "ID3 tags parser"
17439 msgstr "Parseur ID3"
17441 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17443 msgid "MusicBrainz"
17446 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17448 msgid "MusicBrainz meta data"
17449 msgstr "Description"
17451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17452 msgid "The username of your last.fm account"
17455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17456 msgid "The password of your last.fm account"
17459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17461 msgid "Audioscrobbler"
17462 msgstr "Encodeur audio"
17464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17465 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17469 msgid "Last.fm username not set"
17472 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
17474 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17476 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17480 msgid "Bad last.fm Username"
17483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
17484 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17488 msgid "Dummy image chroma format"
17489 msgstr "Format chroma d’image muette"
17491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17493 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17494 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17496 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
17497 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
17498 "utilisant le plus performant."
17500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17501 msgid "Save raw codec data"
17502 msgstr "Enregistrer les données brutes"
17504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17506 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17509 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
17510 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
17512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17514 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17515 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17516 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17518 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
17519 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
17520 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
17522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17523 msgid "Dummy interface function"
17524 msgstr "Pseudo-interface"
17526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17527 msgid "Dummy Interface"
17528 msgstr "Pseudo-interface"
17530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17531 msgid "Dummy access function"
17532 msgstr "Pseudo-entrée"
17534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17535 msgid "Dummy demux function"
17536 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
17538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17539 msgid "Dummy decoder"
17540 msgstr "Pseudo-décodeur"
17542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17543 msgid "Dummy decoder function"
17544 msgstr "Pseudo-décodeur"
17546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17547 msgid "Dummy encoder function"
17548 msgstr "Pseudo-encoder"
17550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17551 msgid "Dummy audio output function"
17552 msgstr "Pseudo-sortie audio"
17554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17555 msgid "Dummy video output function"
17556 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17559 msgid "Dummy Video output"
17560 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17563 msgid "Dummy font renderer function"
17564 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
17566 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17567 msgid "Filename for the font you want to use"
17568 msgstr "Fichier de police à utiliser."
17570 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17571 msgid "Font size in pixels"
17572 msgstr "Taille de la police en pixels"
17574 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17577 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17578 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17581 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
17582 "option outrepassera la taille de police relative. "
17584 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17585 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17589 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17591 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17592 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17593 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17595 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17596 msgid "Text default color"
17597 msgstr "Couleur par défaut du texte"
17599 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17601 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17602 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17603 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17604 "(red + green), #FFFFFF = white"
17606 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
17607 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
17608 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
17609 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
17611 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17612 msgid "Relative font size"
17613 msgstr "Taille relative"
17615 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17617 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17618 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17620 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
17621 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
17623 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17625 msgstr "Plus petit"
17627 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17631 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17635 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17637 msgstr "Plus grand"
17639 #: modules/misc/freetype.c:127
17640 msgid "Use YUVP renderer"
17641 msgstr "Rendu YUVP"
17643 #: modules/misc/freetype.c:128
17645 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17646 "you want to encode into DVB subtitles"
17648 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
17649 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
17651 #: modules/misc/freetype.c:130
17652 msgid "Font Effect"
17653 msgstr "Effet de police"
17655 #: modules/misc/freetype.c:131
17658 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17661 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
17664 #: modules/misc/freetype.c:139
17666 msgstr "Arrière plan"
17668 #: modules/misc/freetype.c:139
17672 #: modules/misc/freetype.c:140
17673 msgid "Fat Outline"
17674 msgstr "Contour épais"
17676 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17677 msgid "Text renderer"
17678 msgstr "Rendu du texte"
17680 #: modules/misc/freetype.c:153
17681 msgid "Freetype2 font renderer"
17682 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17684 #: modules/misc/gnutls.c:63
17685 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17686 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
17688 #: modules/misc/gnutls.c:65
17690 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17691 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17693 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
17694 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
17695 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
17697 #: modules/misc/gnutls.c:69
17698 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17699 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
17701 #: modules/misc/gnutls.c:71
17703 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17704 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17706 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
17707 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
17709 #: modules/misc/gnutls.c:74
17710 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17711 msgstr "Nombre de sessions TLS"
17713 #: modules/misc/gnutls.c:76
17715 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17717 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
17718 "cache pourra contenir."
17720 #: modules/misc/gnutls.c:79
17721 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17722 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
17724 #: modules/misc/gnutls.c:81
17726 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17727 "approved Certification Authority)."
17729 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
17730 "une Autorité de Certification approuvée)."
17732 #: modules/misc/gnutls.c:84
17733 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17734 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
17736 #: modules/misc/gnutls.c:86
17738 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17741 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
17744 #: modules/misc/gnutls.c:91
17745 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17746 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
17748 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17749 msgid "Gtk+ GUI helper"
17752 #: modules/misc/logger.c:119
17754 msgstr "Format d’enregistrement"
17756 #: modules/misc/logger.c:121
17758 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17759 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17761 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
17762 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
17764 #: modules/misc/logger.c:125
17766 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17768 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
17770 #: modules/misc/logger.c:130
17772 msgstr "Journalisation"
17774 #: modules/misc/logger.c:131
17775 msgid "File logging"
17776 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
17778 #: modules/misc/logger.c:137
17779 msgid "Log filename"
17780 msgstr "Nom du fichier de journal"
17782 #: modules/misc/logger.c:137
17783 msgid "Specify the log filename."
17784 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
17786 #: modules/misc/logger.c:142
17787 msgid "RRD output file"
17788 msgstr "Fichier de sortie RRD"
17790 #: modules/misc/logger.c:143
17791 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17792 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
17794 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17795 msgid "AltiVec memcpy"
17796 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
17798 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17799 msgid "libc memcpy"
17800 msgstr "Module de memcpy pour libc"
17802 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17803 msgid "3D Now! memcpy"
17804 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
17806 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17808 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
17810 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17811 msgid "MMX EXT memcpy"
17812 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
17814 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17818 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17820 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17821 "notifications are sent locally."
17822 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
17824 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17826 msgid "Growl password on the Growl server."
17827 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
17829 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17831 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17832 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
17834 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17835 msgid "Growl Notification Plugin"
17836 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
17838 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17839 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17841 msgstr "(Sans titre)"
17843 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17844 msgid "(no artist)"
17845 msgstr "(Pas d'artiste)"
17847 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17849 msgstr "(Pas d'album)"
17851 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17853 msgid "Title format string"
17854 msgstr "Format de titre"
17856 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17858 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17859 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17861 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
17862 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
17865 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17866 msgid "MSN Now-Playing"
17867 msgstr "MSN En cours de lecture"
17869 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17871 msgid "Timeout (ms)"
17872 msgstr "Délai d'expiration"
17874 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17875 msgid "How long the notification will be displayed "
17876 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
17878 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17880 msgstr "Notifications"
17882 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17883 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17884 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
17886 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17889 msgstr "(Pas d’artiste)"
17891 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17894 msgstr "(Pas d’album)"
17896 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17897 msgid "Flip vertical position"
17898 msgstr "Inverser la position verticale"
17900 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17901 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17902 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17904 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17905 msgid "Vertical offset"
17906 msgstr "Décalage vertical"
17908 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17910 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17911 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17913 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17914 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17916 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17917 msgid "Shadow offset"
17918 msgstr "Décalage de l’ombre"
17920 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17922 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17924 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17927 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17928 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17929 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17931 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17932 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17933 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17935 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17936 msgid "XOSD interface"
17937 msgstr "Interface XOSD"
17939 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17940 msgid "M3U playlist exporter"
17941 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
17943 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17944 msgid "Old playlist exporter"
17945 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
17947 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17948 msgid "XSPF playlist export"
17949 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
17951 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17952 msgid "HAL devices detection"
17953 msgstr "Détection de périphériques HAL"
17955 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17956 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17957 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
17959 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17961 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17962 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17964 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
17965 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
17967 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17968 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17969 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
17971 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17975 #: modules/misc/quartztext.c:78
17977 msgid "Mac Text renderer"
17978 msgstr "Rendu du texte"
17980 #: modules/misc/quartztext.c:79
17982 msgid "Quartz font renderer"
17983 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17985 #: modules/misc/rtsp.c:51
17986 msgid "RTSP host address"
17987 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
17989 #: modules/misc/rtsp.c:53
17992 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17993 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17994 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17995 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17997 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
17998 "l'interface RTSP écoutera...\n"
17999 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18000 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18001 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18003 #: modules/misc/rtsp.c:58
18004 msgid "Maximum number of connections"
18005 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18007 #: modules/misc/rtsp.c:59
18009 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18010 "0 means no limit."
18012 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18013 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18015 #: modules/misc/rtsp.c:62
18016 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18019 #: modules/misc/rtsp.c:64
18020 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18023 #: modules/misc/rtsp.c:66
18025 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18026 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18027 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18028 "The default is 5."
18031 #: modules/misc/rtsp.c:72
18035 #: modules/misc/rtsp.c:73
18036 msgid "RTSP VoD server"
18037 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18039 #: modules/misc/screensaver.c:82
18040 msgid "X Screensaver disabler"
18041 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18043 #: modules/misc/svg.c:67
18044 msgid "SVG template file"
18045 msgstr "Fichier de format SVG"
18047 #: modules/misc/svg.c:68
18049 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18051 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18052 "automatique de chaînes de caractères."
18054 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18055 msgid "C module that does nothing"
18056 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18058 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18059 msgid "Miscellaneous stress tests"
18060 msgstr "Tests de performance divers"
18062 #: modules/misc/win32text.c:90
18063 msgid "Win32 font renderer"
18064 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18066 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18067 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18068 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18070 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18071 msgid "Simple XML Parser"
18072 msgstr "Parseur XML simple"
18074 #: modules/mux/asf.c:49
18075 msgid "Title to put in ASF comments."
18076 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18078 #: modules/mux/asf.c:51
18079 msgid "Author to put in ASF comments."
18080 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18082 #: modules/mux/asf.c:53
18083 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18084 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18086 #: modules/mux/asf.c:54
18088 msgstr "Commentaire"
18090 #: modules/mux/asf.c:55
18091 msgid "Comment to put in ASF comments."
18092 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18094 #: modules/mux/asf.c:57
18095 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18096 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18098 #: modules/mux/asf.c:58
18099 msgid "Packet Size"
18100 msgstr "Taille du paquet"
18102 #: modules/mux/asf.c:59
18103 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18104 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18106 #: modules/mux/asf.c:62
18108 msgstr "Multiplexeur ASF"
18110 #: modules/mux/asf.c:540
18111 msgid "Unknown Video"
18112 msgstr "Vidéo inconnue"
18114 #: modules/mux/avi.c:43
18116 msgstr "Multiplexeur AVI"
18118 #: modules/mux/dummy.c:41
18119 msgid "Dummy/Raw muxer"
18120 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18122 #: modules/mux/mp4.c:46
18123 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18124 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18126 #: modules/mux/mp4.c:48
18128 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18129 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18132 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18133 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18134 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18136 #: modules/mux/mp4.c:58
18137 msgid "MP4/MOV muxer"
18138 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18140 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18141 msgid "DTS delay (ms)"
18142 msgstr "Retard DTS (ms)"
18144 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18146 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18147 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18148 "inside the client decoder."
18150 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18151 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18152 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18153 "décodage, sur le client."
18155 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18156 msgid "PES maximum size"
18157 msgstr "Taille PES maximale"
18159 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18160 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18162 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18164 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18166 msgstr "Multiplexeur PS"
18168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18174 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18177 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18178 "automatiquement celui de la vidéo."
18180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18185 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18186 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18193 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18194 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18198 msgstr "PID de la PMT"
18200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18201 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18202 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18209 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18210 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18217 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18218 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18221 msgid "PMT Program numbers"
18222 msgstr "Numéro du programme PMT"
18224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18226 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18228 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18231 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18232 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18236 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18239 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18240 "l'ES\" doit être activée."
18242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18243 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18244 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18248 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18251 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18252 "l'ES\" doit être activée."
18254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18255 msgid "Set PID to ID of ES"
18256 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18260 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18261 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18263 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18264 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18268 msgid "Data alignment"
18269 msgstr "Alignement des données"
18271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18274 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18275 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18277 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18280 msgid "Shaping delay (ms)"
18281 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18285 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18286 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18287 "especially for reference frames."
18289 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18290 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18291 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18294 msgid "Use keyframes"
18295 msgstr "Utiliser les images clés"
18297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18299 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18300 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18301 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18302 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18303 "the biggest frames in the stream."
18305 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18306 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18307 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18308 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18309 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18310 "les images les plus volumineuses du flux."
18312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18313 msgid "PCR delay (ms)"
18314 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18318 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18319 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18321 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18322 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18325 msgid "Minimum B (deprecated)"
18326 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18329 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18330 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18333 msgid "Maximum B (deprecated)"
18334 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18338 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18339 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18340 "inside the client decoder."
18342 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18343 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18344 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18348 msgid "Crypt audio"
18349 msgstr "Cryptage audio"
18351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18352 msgid "Crypt audio using CSA"
18353 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18356 msgid "Crypt video"
18357 msgstr "Cryptage vidéo"
18359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18360 msgid "Crypt video using CSA"
18361 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18369 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18371 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18372 "octets hexadécimaux)."
18374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18375 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18376 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18381 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18382 "header from the value before encrypting."
18384 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18385 "de la valeur avant le chiffrage. "
18387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18388 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18389 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18391 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18392 msgid "Multipart separator string"
18393 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18395 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18397 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18398 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18400 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18401 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18404 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18405 msgid "Multipart JPEG muxer"
18406 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18408 #: modules/mux/ogg.c:49
18409 msgid "Ogg/OGM muxer"
18410 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18412 #: modules/mux/wav.c:42
18414 msgstr "Multiplexeur WAV"
18416 #: modules/packetizer/copy.c:43
18417 msgid "Copy packetizer"
18418 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18420 #: modules/packetizer/h264.c:49
18421 msgid "H.264 video packetizer"
18422 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18424 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
18425 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18426 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18428 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18429 msgid "MPEG4 video packetizer"
18430 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18432 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18433 msgid "Sync on Intra Frame"
18434 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18436 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18438 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18439 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18441 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18442 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18445 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18446 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18447 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18449 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18451 msgid "VC-1 packetizer"
18452 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18454 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18455 msgid "Bonjour services"
18456 msgstr "Services « Bonjour »"
18458 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18459 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18463 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18464 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18465 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18467 msgstr "Périphériques"
18469 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18470 msgid "Podcast URLs list"
18471 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18473 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18474 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18475 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18477 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18481 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18482 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18486 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18487 msgid "SAP multicast address"
18488 msgstr "Adresse de multicast SAP"
18490 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18492 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18493 "However, you can specify a specific address."
18495 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
18496 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
18498 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18502 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18504 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18505 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18507 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18511 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18512 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18513 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18515 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18516 msgid "IPv6 SAP scope"
18517 msgstr "Scope des annonces IPv6"
18519 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18520 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18521 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
18523 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18524 msgid "SAP timeout (seconds)"
18525 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
18527 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18529 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18531 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
18532 "annonce n’est reçue."
18534 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18535 msgid "Try to parse the announce"
18536 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
18538 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18540 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18541 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18543 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
18544 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
18546 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18547 msgid "SAP Strict mode"
18548 msgstr "SAP mode strict"
18550 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18552 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18555 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
18558 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18559 msgid "Use SAP cache"
18560 msgstr "Utiliser le cache SAP"
18562 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18564 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18565 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18567 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
18568 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
18571 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18573 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18575 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
18577 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18578 msgid "SAP Announcements"
18579 msgstr "Annonces SAP"
18581 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18583 msgid "SDP Descriptions parser"
18584 msgstr "Fichier de description"
18586 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18588 msgid "SAP sessions"
18591 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18595 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18599 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18601 msgstr "Utilisateur"
18603 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18604 msgid "Shoutcast radio listings"
18607 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18609 msgid "Shoutcast TV listings"
18612 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18614 msgid "Shoutcast TV"
18617 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18618 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18619 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
18621 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18622 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18623 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
18625 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18630 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18632 msgid "Automatically add/delete input streams"
18633 msgstr "Recherche des métadonnées"
18635 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18637 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18638 "this stream later."
18640 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
18641 "\"retrouver\" par la suite."
18643 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18646 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18647 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18648 "need to raise caching values."
18650 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18651 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
18652 "cache de fichier et les autres caches."
18654 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18656 msgstr "Décalage d’ID"
18658 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18660 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18661 "IDs bridge_in will register."
18663 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
18664 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
18666 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18670 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18671 msgid "Bridge stream output"
18672 msgstr "Flux de sortie de pont"
18674 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18676 msgstr "Pont sortant"
18678 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18680 msgstr "Pont entrant"
18682 #: modules/stream_out/description.c:49
18683 msgid "Description stream output"
18684 msgstr "Flux de sortie de description"
18686 #: modules/stream_out/display.c:39
18687 msgid "Enable/disable audio rendering."
18688 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
18690 #: modules/stream_out/display.c:41
18691 msgid "Enable/disable video rendering."
18692 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
18694 #: modules/stream_out/display.c:43
18695 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18696 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
18698 #: modules/stream_out/display.c:52
18699 msgid "Display stream output"
18700 msgstr "Affiche le flux"
18702 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18703 msgid "Duplicate stream output"
18704 msgstr "Duplique le flux"
18706 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18707 msgid "Output access method"
18708 msgstr "Méthode de sortie"
18710 #: modules/stream_out/es.c:40
18711 msgid "This is the default output access method that will be used."
18712 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
18714 #: modules/stream_out/es.c:42
18715 msgid "Audio output access method"
18716 msgstr "Module de sortie audio"
18718 #: modules/stream_out/es.c:44
18719 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18720 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
18722 #: modules/stream_out/es.c:45
18723 msgid "Video output access method"
18724 msgstr "Module de sortie vidéo"
18726 #: modules/stream_out/es.c:47
18727 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18728 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
18730 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18731 msgid "Output muxer"
18732 msgstr "Multiplexeur de sortie"
18734 #: modules/stream_out/es.c:51
18735 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18736 msgstr "Multiplexeur par défaut."
18738 #: modules/stream_out/es.c:52
18739 msgid "Audio output muxer"
18740 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
18742 #: modules/stream_out/es.c:54
18743 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18744 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
18746 #: modules/stream_out/es.c:55
18747 msgid "Video output muxer"
18748 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
18750 #: modules/stream_out/es.c:57
18751 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18752 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
18754 #: modules/stream_out/es.c:59
18756 msgstr "URL de sortie"
18758 #: modules/stream_out/es.c:61
18759 msgid "This is the default output URI."
18760 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
18762 #: modules/stream_out/es.c:62
18763 msgid "Audio output URL"
18764 msgstr "URL de sortie audio"
18766 #: modules/stream_out/es.c:64
18767 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18768 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
18770 #: modules/stream_out/es.c:65
18771 msgid "Video output URL"
18772 msgstr "URL de sortie vidéo"
18774 #: modules/stream_out/es.c:67
18775 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18776 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
18778 #: modules/stream_out/es.c:76
18779 msgid "Elementary stream output"
18780 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
18782 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18784 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18787 #: modules/stream_out/gather.c:40
18788 msgid "Gathering stream output"
18789 msgstr "Flux de sortie assemblé"
18791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18792 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18793 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
18795 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18796 msgid "Sample aspect ratio"
18797 msgstr "Format d’écran de la source"
18799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18800 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18801 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
18803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18804 msgid "Video filter"
18805 msgstr "Filtre vidéo"
18807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18809 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18810 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
18812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18814 msgid "Image chroma"
18815 msgstr "Format de l’image"
18817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18819 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18820 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18824 msgid "Mosaic bridge"
18827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18828 msgid "Mosaic bridge stream output"
18829 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
18831 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18832 msgid "This is the output URL that will be used."
18833 msgstr "Adresse de sortie."
18835 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18839 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18841 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18842 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18843 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18844 "SDP to be announced via SAP."
18846 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
18847 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
18848 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
18850 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18852 msgstr "Multiplexeur :"
18854 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18856 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18857 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18859 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
18860 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
18862 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18863 msgid "Session name"
18864 msgstr "Nom de session"
18866 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18868 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18871 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
18873 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18874 msgid "Session description"
18875 msgstr "Description de session"
18877 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18879 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18880 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18882 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
18885 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18886 msgid "Session URL"
18887 msgstr "URL de session"
18889 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18891 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18892 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18893 "(Session Descriptor)."
18895 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
18896 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
18897 "(Descripteur de Session)."
18899 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18900 msgid "Session email"
18901 msgstr "Courriel de session"
18903 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18905 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18906 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18908 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
18909 "(Descripteur de Session)."
18911 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18912 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18913 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
18915 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18917 msgstr "Port audio"
18919 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18921 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18922 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
18924 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18926 msgstr "Port vidéo"
18928 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18930 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18931 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
18933 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18935 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18936 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18939 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
18940 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
18942 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18946 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18947 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18948 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
18950 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18951 msgid "RTP stream output"
18952 msgstr "Flux de sortie RTP"
18954 #: modules/stream_out/standard.c:42
18956 msgid "Output method to use for the stream."
18958 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
18960 #: modules/stream_out/standard.c:45
18962 msgid "Muxer to use for the stream."
18963 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
18965 #: modules/stream_out/standard.c:46
18966 msgid "Output destination"
18967 msgstr "Destination"
18969 #: modules/stream_out/standard.c:48
18971 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18972 msgstr "URL de destination à utiliser."
18974 #: modules/stream_out/standard.c:51
18976 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18977 "you choose to use SAP."
18978 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
18980 #: modules/stream_out/standard.c:54
18981 msgid "Session groupname"
18982 msgstr "Nom du groupe de session"
18984 #: modules/stream_out/standard.c:56
18986 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18987 "if you choose to use SAP."
18988 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
18990 #: modules/stream_out/standard.c:59
18992 msgid "Session descriptipn"
18993 msgstr "Description de session"
18995 #: modules/stream_out/standard.c:61
18998 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18999 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19001 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19004 #: modules/stream_out/standard.c:72
19006 msgid "Session phone number"
19007 msgstr "Nom de session"
19009 #: modules/stream_out/standard.c:74
19012 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19013 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19015 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19016 "(Descripteur de Session)."
19018 #: modules/stream_out/standard.c:78
19019 msgid "SAP announcing"
19020 msgstr "Annonce SAP"
19022 #: modules/stream_out/standard.c:79
19023 msgid "Announce this session with SAP."
19024 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19026 #: modules/stream_out/standard.c:87
19030 #: modules/stream_out/standard.c:88
19031 msgid "Standard stream output"
19032 msgstr "Flux de sortie standard"
19034 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19038 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19039 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19040 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19042 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19046 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19047 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19048 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19050 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19051 msgid "Aspect ratio"
19052 msgstr "Format d’écran"
19054 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19055 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19056 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19058 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19059 msgid "Command UDP port"
19060 msgstr "Port UDP de commande"
19062 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19063 msgid "UDP port to listen to for commands."
19064 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19066 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19070 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19071 msgid "Initial command to execute."
19072 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19074 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19076 msgstr "Taille du GOP"
19078 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19079 msgid "Number of P frames between two I frames."
19080 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19082 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19083 msgid "Quantizer scale"
19084 msgstr "Echelle de quantisateur"
19086 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19087 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19088 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19090 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19092 msgstr "Muter l'audio"
19094 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19095 msgid "Mute audio when command is not 0."
19096 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19098 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19099 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19100 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19102 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19103 msgid "Video encoder"
19104 msgstr "Encodeur vidéo"
19106 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19108 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19110 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19112 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19113 msgid "Destination video codec"
19114 msgstr "Codec vidéo de destination"
19116 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19117 msgid "This is the video codec that will be used."
19118 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19120 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19121 msgid "Video bitrate"
19122 msgstr "Débit vidéo"
19124 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19125 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19126 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19128 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19129 msgid "Video scaling"
19130 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19132 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19133 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19135 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19137 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19138 msgid "Video frame-rate"
19139 msgstr "Débit d’images vidéo"
19141 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19142 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19143 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19145 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19146 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19147 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19149 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19150 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19152 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19154 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19155 msgid "Maximum video width"
19156 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19158 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19159 msgid "Maximum output video width."
19160 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19162 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19163 msgid "Maximum video height"
19164 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19166 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19167 msgid "Maximum output video height."
19168 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19170 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19172 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19173 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19175 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19176 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19178 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19179 msgid "Video crop (top)"
19180 msgstr "Rognage à droite"
19182 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19183 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19184 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19186 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19187 msgid "Video crop (left)"
19188 msgstr "Rognage à gauche"
19190 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19191 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19192 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19194 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19195 msgid "Video crop (bottom)"
19196 msgstr "Rognage en bas"
19198 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19199 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19200 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19202 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19203 msgid "Video crop (right)"
19204 msgstr "Rognage à droite"
19206 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19207 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19208 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19210 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19211 msgid "Video padding (top)"
19212 msgstr "Bordures en haut"
19214 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19215 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19216 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19218 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19219 msgid "Video padding (left)"
19220 msgstr "Bordure à gauche"
19222 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19223 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19224 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19226 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19227 msgid "Video padding (bottom)"
19228 msgstr "Bordure en bas"
19230 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19231 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19232 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19234 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19235 msgid "Video padding (right)"
19236 msgstr "Bordure en haut"
19238 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19239 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19240 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19242 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19243 msgid "Video canvas width"
19244 msgstr "Largeur du canevas"
19246 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19247 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19249 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19252 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19253 msgid "Video canvas height"
19254 msgstr "Hauteur du canevas"
19256 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19257 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19259 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19262 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19263 msgid "Video canvas aspect ratio"
19264 msgstr "Format du canevas"
19266 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19268 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19271 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19273 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19274 msgid "Audio encoder"
19275 msgstr "Encodeur audio"
19277 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19279 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19281 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19283 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19284 msgid "Destination audio codec"
19285 msgstr "Codec audio de destination"
19287 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19288 msgid "This is the audio codec that will be used."
19289 msgstr "Codec audio à utiliser"
19291 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19292 msgid "Audio bitrate"
19293 msgstr "Débit audio"
19295 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19296 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19297 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19299 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19300 msgid "Audio sample rate"
19301 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19303 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19305 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19306 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19308 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19309 msgid "Audio channels"
19310 msgstr "Canaux audio"
19312 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19313 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19314 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19316 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19318 msgid "Audio filter"
19319 msgstr "Filtres audio"
19321 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19324 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19325 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19327 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19328 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19330 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19331 msgid "Subtitles encoder"
19332 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19334 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19336 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19339 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19340 "configurer ses options associées."
19342 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19343 msgid "Destination subtitles codec"
19344 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19346 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19348 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19349 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19351 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19353 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19354 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19355 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19356 "of subpicture modules"
19358 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19359 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19360 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19362 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
19366 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19368 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19370 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19373 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19374 msgid "Number of threads"
19375 msgstr "Nombre de threads"
19377 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19378 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19379 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19381 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19382 msgid "High priority"
19383 msgstr "Priorité élevée"
19385 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19387 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19389 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19390 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19392 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19393 msgid "Synchronise on audio track"
19394 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19396 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19398 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19399 "on the audio track."
19401 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19402 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19404 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19406 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19409 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19412 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19413 msgid "Transcode stream output"
19414 msgstr "Transcode le flux"
19416 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19417 msgid "Overlays/Subtitles"
19418 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19420 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19421 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19422 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19424 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
19425 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19426 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19428 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
19429 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19430 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19432 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19433 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
19434 msgid "Conversions from "
19435 msgstr "Conversions de "
19437 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19438 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
19439 msgid "MMX conversions from "
19440 msgstr "Conversions MMX de "
19442 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
19444 msgid "SSE2 conversions from "
19445 msgstr "Conversions MMX de "
19447 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19448 msgid "AltiVec conversions from "
19449 msgstr "Conversions Altivec de "
19451 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19453 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19454 "threshold value will be the brighness defined below."
19456 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19457 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19459 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19460 msgid "Image contrast (0-2)"
19461 msgstr "Contraste (0-2)"
19463 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19464 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19465 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19467 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19468 msgid "Image hue (0-360)"
19469 msgstr "Teinte (0-360)"
19471 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19472 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19473 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19475 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19476 msgid "Image saturation (0-3)"
19477 msgstr "Saturation (0-3)"
19479 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19480 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19481 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
19483 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19484 msgid "Image brightness (0-2)"
19485 msgstr "Brillance (0-2)"
19487 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19488 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19489 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19491 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19492 msgid "Image gamma (0-10)"
19493 msgstr "Gamma (0-10)"
19495 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19496 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19497 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
19499 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19500 msgid "Image properties filter"
19501 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19503 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19504 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19507 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19509 msgid "Transparency mask"
19510 msgstr "Transparence"
19512 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19513 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19516 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19518 msgid "Alpha mask video filter"
19519 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19521 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19524 msgstr "Ajustement d’image"
19526 #: modules/video_filter/blend.c:95
19527 msgid "Video pictures blending"
19528 msgstr "Mélange d’images"
19530 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19533 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19534 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19535 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19538 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
19539 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
19540 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
19541 "fondue (bleu par défaut)."
19543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19544 msgid "Bluescreen U value"
19545 msgstr "Valeur U de la couleur"
19547 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19549 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19550 "Defaults to 120 for blue."
19552 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19553 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
19555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19556 msgid "Bluescreen V value"
19557 msgstr "Valeur V de la couleur"
19559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19561 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19562 "Defaults to 90 for blue."
19564 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19565 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
19567 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19568 msgid "Bluescreen U tolerance"
19569 msgstr "Tolérance U"
19571 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19573 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19574 "value between 10 and 20 seems sensible."
19576 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
19577 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19579 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19580 msgid "Bluescreen V tolerance"
19581 msgstr "Tolérance V"
19583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19585 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19586 "value between 10 and 20 seems sensible."
19588 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
19589 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19591 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19593 msgid "Bluescreen video filter"
19594 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19596 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19598 msgstr "Ecran bleu"
19600 #: modules/video_filter/clone.c:56
19601 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19602 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
19604 #: modules/video_filter/clone.c:59
19605 msgid "Video output modules"
19606 msgstr "Modules de sortie vidéo"
19608 #: modules/video_filter/clone.c:60
19610 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19611 "separated list of modules."
19613 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
19614 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19616 #: modules/video_filter/clone.c:66
19617 msgid "Clone video filter"
19618 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19620 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19623 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19624 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19625 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19626 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19628 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
19629 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
19630 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
19631 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
19633 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19635 msgid "Color threshold filter"
19636 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19638 #: modules/video_filter/crop.c:70
19639 msgid "Crop geometry (pixels)"
19640 msgstr "Zone à réduire"
19642 #: modules/video_filter/crop.c:71
19644 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19645 "<left offset> + <top offset>."
19647 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
19648 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
19650 #: modules/video_filter/crop.c:73
19651 msgid "Automatic cropping"
19652 msgstr "Réduction automatique"
19654 #: modules/video_filter/crop.c:74
19656 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19657 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19659 #: modules/video_filter/crop.c:77
19660 msgid "Ratio max (x 1000)"
19663 #: modules/video_filter/crop.c:78
19665 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19666 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19670 #: modules/video_filter/crop.c:80
19672 msgid "Manual ratio"
19673 msgstr "Saturation"
19675 #: modules/video_filter/crop.c:81
19676 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19679 #: modules/video_filter/crop.c:83
19681 msgid "Number of images for change"
19682 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19684 #: modules/video_filter/crop.c:84
19686 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19687 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19691 #: modules/video_filter/crop.c:86
19693 msgid "Number of lines for change"
19694 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19696 #: modules/video_filter/crop.c:87
19698 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19699 "that ratio changed and trigger recrop."
19702 #: modules/video_filter/crop.c:89
19704 msgid "Number of non black pixels "
19705 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19707 #: modules/video_filter/crop.c:90
19709 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19712 #: modules/video_filter/crop.c:93
19713 msgid "Skip percentage (%)"
19716 #: modules/video_filter/crop.c:94
19718 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19719 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19722 #: modules/video_filter/crop.c:96
19724 msgid "Luminance threshold "
19725 msgstr "Seuil de luminosité"
19727 #: modules/video_filter/crop.c:97
19728 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19731 #: modules/video_filter/crop.c:101
19732 msgid "Crop video filter"
19733 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19735 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19737 msgid "Cropping failed"
19738 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19740 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19742 msgid "VLC could not open the video output module."
19743 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
19745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19746 msgid "Deinterlace mode"
19747 msgstr "Mode de désentrelacement"
19749 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19750 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19751 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
19753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19754 msgid "Streaming deinterlace mode"
19755 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
19757 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19758 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19760 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19762 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19763 msgid "Deinterlacing video filter"
19764 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
19766 #: modules/video_filter/erase.c:51
19769 msgstr "Ajustement d’image"
19771 #: modules/video_filter/erase.c:52
19772 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19775 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19777 msgid "X coordinate"
19778 msgstr "Position X"
19780 #: modules/video_filter/erase.c:55
19782 msgid "X coordinate of the mask."
19783 msgstr "Position X du logo"
19785 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19787 msgid "Y coordinate"
19788 msgstr "Position Y"
19790 #: modules/video_filter/erase.c:57
19792 msgid "Y coordinate of the mask."
19793 msgstr "Position Y du logo"
19795 #: modules/video_filter/erase.c:62
19797 msgid "Erase video filter"
19798 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19800 #: modules/video_filter/erase.c:63
19803 msgstr "Récupérer les informations"
19805 #: modules/video_filter/extract.c:58
19806 msgid "RGB component to extract"
19809 #: modules/video_filter/extract.c:59
19810 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19813 #: modules/video_filter/extract.c:69
19815 msgid "Extract RGB component video filter"
19816 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19818 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19820 msgid "video-filter-event"
19821 msgstr "Filtre vidéo"
19823 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19824 msgid "Gaussian's std deviation"
19827 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19829 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19830 "to 3*sigma away in any direction."
19833 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19835 msgid "Gaussian blur video filter"
19836 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19838 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19840 msgid "Gaussian Blur"
19843 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19844 msgid "Distort mode"
19845 msgstr "Mode de distorsion"
19847 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19849 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19851 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
19852 "ou « psychedelic »."
19854 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19855 msgid "Gradient image type"
19856 msgstr "Type de gradient"
19858 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19860 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19863 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
19865 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19866 msgid "Apply cartoon effect"
19867 msgstr "Effet dessin animé"
19869 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19870 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19872 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
19875 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19879 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19883 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19885 msgid "Gradient video filter"
19886 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19888 #: modules/video_filter/invert.c:47
19889 msgid "Invert video filter"
19890 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19892 #: modules/video_filter/invert.c:48
19893 msgid "Color inversion"
19894 msgstr "Inversion des couleurs"
19896 #: modules/video_filter/logo.c:68
19897 msgid "Logo filenames"
19898 msgstr "Nom des fichiers de logo"
19900 #: modules/video_filter/logo.c:69
19902 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19903 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19904 "simply enter its filename."
19906 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
19907 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
19908 "entrez son chemin."
19910 #: modules/video_filter/logo.c:72
19911 msgid "Logo animation # of loops"
19912 msgstr "Nombre de boucles"
19914 #: modules/video_filter/logo.c:73
19916 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19918 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
19921 #: modules/video_filter/logo.c:75
19922 msgid "Logo individual image time in ms"
19923 msgstr "Temps de chaque image en ms"
19925 #: modules/video_filter/logo.c:76
19926 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19927 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
19929 #: modules/video_filter/logo.c:79
19930 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19932 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
19934 #: modules/video_filter/logo.c:82
19935 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19937 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
19939 #: modules/video_filter/logo.c:84
19940 msgid "Transparency of the logo"
19941 msgstr "Transparence du logo"
19943 #: modules/video_filter/logo.c:85
19945 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19947 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
19949 #: modules/video_filter/logo.c:87
19950 msgid "Logo position"
19951 msgstr "Position du logo"
19953 #: modules/video_filter/logo.c:89
19955 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19956 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19958 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
19959 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
19960 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
19962 #: modules/video_filter/logo.c:101
19963 msgid "Logo video filter"
19964 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
19966 #: modules/video_filter/logo.c:103
19967 msgid "Logo overlay"
19968 msgstr "Incrustation d’un logo"
19970 #: modules/video_filter/logo.c:124
19971 msgid "Logo sub filter"
19972 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
19974 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19975 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19976 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
19978 #: modules/video_filter/marq.c:82
19980 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19981 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19982 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19983 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19984 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19985 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19986 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19987 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19988 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19991 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19993 msgstr "Décalage horizontal"
19995 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19996 msgid "X offset, from the left screen edge."
19997 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
19999 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20001 msgstr "Décalage vertical"
20003 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20004 msgid "Y offset, down from the top."
20005 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20007 #: modules/video_filter/marq.c:101
20009 msgstr "Délai d'expiration"
20011 #: modules/video_filter/marq.c:102
20013 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20014 "(remains forever)."
20016 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20017 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20019 #: modules/video_filter/marq.c:106
20021 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20023 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20025 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
20026 msgid "Font size, pixels"
20027 msgstr "Taille de la police en pixels"
20029 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20030 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20032 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20033 "taille par défaut)."
20035 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20037 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20038 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20039 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20040 "(red + green), #FFFFFF = white"
20042 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20043 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20044 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20045 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20047 #: modules/video_filter/marq.c:118
20048 msgid "Marquee position"
20049 msgstr "Position du texte"
20051 #: modules/video_filter/marq.c:120
20053 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20054 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20057 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20058 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20059 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20061 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20065 #: modules/video_filter/marq.c:163
20066 msgid "Marquee display"
20069 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20071 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20072 "opaque (default)."
20074 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20077 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20078 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20079 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20081 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20082 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20083 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20085 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20086 msgid "Top left corner X coordinate"
20087 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20089 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20090 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20091 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20093 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20094 msgid "Top left corner Y coordinate"
20095 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20097 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20098 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20099 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20101 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20103 msgid "Border width"
20104 msgstr "Largeur de la vidéo"
20106 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20108 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20109 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20111 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20113 msgid "Border height"
20114 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20116 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20118 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20119 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20121 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20122 msgid "Mosaic alignment"
20123 msgstr "Alignement de la mosaique"
20125 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20127 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20128 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20131 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20132 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20133 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20135 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20136 msgid "Positioning method"
20137 msgstr "Méthode de positionement"
20139 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20142 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20143 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20144 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20146 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20147 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20150 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20151 #: modules/video_filter/wall.c:57
20152 msgid "Number of rows"
20153 msgstr "Nombre de lignes"
20155 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20158 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20161 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20162 "de positionnement est \"fixed\")."
20164 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20165 #: modules/video_filter/wall.c:53
20166 msgid "Number of columns"
20167 msgstr "Nombre de colonnes"
20169 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20171 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20172 "set to \"fixed\"."
20174 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20175 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20177 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20178 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20179 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20181 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20182 msgid "Keep original size"
20183 msgstr "Conserver la taille originale"
20185 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20186 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20187 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20189 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20190 msgid "Elements order"
20191 msgstr "Ordre des éléments"
20193 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20195 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20196 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20199 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20200 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20201 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20203 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20205 msgid "Offsets in order"
20206 msgstr "Ordre des éléments"
20208 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20210 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20211 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20212 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20215 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20217 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20218 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20221 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20222 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20223 "fichier et les autres caches."
20225 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20229 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20232 msgstr "Décalage horizontal"
20234 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20235 msgid "Mosaic video sub filter"
20236 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20238 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20242 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20243 msgid "Blur factor (1-127)"
20244 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20246 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20247 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20248 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20250 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20251 msgid "Motion blur filter"
20252 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20254 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20255 msgid "Motion detect video filter"
20256 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20258 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20260 msgid "Motion Detect"
20261 msgstr "Détection de mouvement"
20263 #: modules/video_filter/noise.c:49
20265 msgid "Noise video filter"
20266 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20268 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20269 msgid "OpenCV face detection example filter"
20272 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20274 msgid "OpenCV example"
20275 msgstr "Ouvre un fichier"
20277 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20278 msgid "Haar cascade filename"
20281 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20282 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20287 msgid "Use input chroma unaltered"
20288 msgstr "Chroma vidéo"
20290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20291 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20300 msgid "Don't display any video"
20301 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20305 msgid "Display the input video"
20306 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20310 msgid "Display the processed video"
20311 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20314 msgid "Show only errors"
20317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20318 msgid "Show errors and warnings"
20321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20322 msgid "Show everything including debug messages"
20325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20327 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20328 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20337 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20338 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20342 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20348 msgid "OpenCV filter chroma"
20349 msgstr "Ouvrir un fichier"
20351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20353 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20358 msgid "Wrapper filter output"
20359 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20362 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20366 msgid "Wrapper filter verbosity"
20369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20370 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20374 msgid "OpenCV internal filter name"
20377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20378 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20382 msgid "Configuration file"
20383 msgstr "Fichier de configuration"
20385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20387 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20388 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20391 msgid "Path to OSD menu images"
20392 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20396 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20397 "configuration file."
20399 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20400 "le fichier de configuration du menu OSD."
20402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20403 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20404 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20407 msgid "Menu position"
20408 msgstr "Position du menu"
20410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20412 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20413 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20416 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20417 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20418 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20421 msgid "Menu timeout"
20422 msgstr "Disparition du menu"
20424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20426 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20427 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20430 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20431 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20435 msgid "Menu update interval"
20436 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20440 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20441 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20442 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20443 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20445 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20446 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20447 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20450 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
20451 msgid "On Screen Display menu"
20452 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
20454 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20457 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20459 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20462 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20464 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20465 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20467 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20468 msgid "Active windows"
20469 msgstr "Fenêtres activées"
20471 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20473 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20474 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20476 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20477 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20480 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20485 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20486 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20489 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20491 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20492 "misalignment due to autoratio control)"
20495 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20496 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20499 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20500 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20503 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20504 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20507 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20508 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20511 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20513 msgid "Attenuation"
20514 msgstr "Saturation"
20516 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20518 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20519 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20522 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20523 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20526 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20527 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20530 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20531 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20534 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20535 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20538 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20539 msgid "Attenuation, end (in %)"
20542 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20543 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20546 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20547 msgid "middle position (in %)"
20550 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20552 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20556 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20557 msgid "Gamma (Red) correction"
20560 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20562 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20565 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20566 msgid "Gamma (Green) correction"
20569 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20571 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20574 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20575 msgid "Gamma (Blue) correction"
20578 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20580 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20583 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20584 msgid "Black Crush for Red"
20587 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20588 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20591 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20592 msgid "Black Crush for Green"
20595 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20596 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20599 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20600 msgid "Black Crush for Blue"
20603 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20604 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20607 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20608 msgid "White Crush for Red"
20611 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20612 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20615 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20616 msgid "White Crush for Green"
20619 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20620 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20623 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20624 msgid "White Crush for Blue"
20627 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20628 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20631 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20632 msgid "Black Level for Red"
20635 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20636 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20639 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20640 msgid "Black Level for Green"
20643 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20644 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20647 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20648 msgid "Black Level for Blue"
20651 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20652 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20655 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20656 msgid "White Level for Red"
20659 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20660 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20663 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20664 msgid "White Level for Green"
20667 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20668 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20671 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20672 msgid "White Level for Blue"
20675 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20676 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20679 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20681 msgid "Xinerama option"
20682 msgstr "Options de performance"
20684 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20685 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20688 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20690 msgid "Psychedelic video filter"
20691 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20693 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20695 msgid "Number of puzzle rows"
20696 msgstr "Nombre de lignes"
20698 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20700 msgid "Number of puzzle columns"
20701 msgstr "Nombre de colonnes"
20703 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20704 msgid "Make one tile a black slot"
20707 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20709 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20712 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20714 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20715 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20717 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20719 msgid "Ripple video filter"
20720 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20722 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20723 msgid "Angle in degrees"
20726 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20727 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20730 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20732 msgid "Rotate video filter"
20733 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20735 #: modules/video_filter/rss.c:122
20737 msgstr "URLs des flux"
20739 #: modules/video_filter/rss.c:123
20740 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20741 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
20743 #: modules/video_filter/rss.c:124
20744 msgid "Speed of feeds"
20745 msgstr "Vtesse des flux"
20747 #: modules/video_filter/rss.c:125
20749 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20750 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
20752 #: modules/video_filter/rss.c:126
20754 msgstr "Longueur maximale"
20756 #: modules/video_filter/rss.c:127
20757 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20758 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
20760 #: modules/video_filter/rss.c:129
20761 msgid "Refresh time"
20762 msgstr "Délai de rafraichissement"
20764 #: modules/video_filter/rss.c:130
20766 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20767 "feeds are never updated."
20769 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
20770 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
20772 #: modules/video_filter/rss.c:132
20773 msgid "Feed images"
20774 msgstr "Flux d'images"
20776 #: modules/video_filter/rss.c:133
20777 msgid "Display feed images if available."
20778 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
20780 #: modules/video_filter/rss.c:140
20782 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20784 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
20786 #: modules/video_filter/rss.c:153
20787 msgid "Text position"
20788 msgstr "Position du texte"
20790 #: modules/video_filter/rss.c:155
20792 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20793 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20796 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
20797 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
20798 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
20800 #: modules/video_filter/rss.c:159
20802 msgid "Title display mode"
20803 msgstr "Display X11"
20805 #: modules/video_filter/rss.c:160
20807 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20808 "images are enabled, 1 otherwise."
20811 #: modules/video_filter/rss.c:175
20815 #: modules/video_filter/rss.c:175
20817 msgid "Always visible"
20818 msgstr "Toujours au-dessus"
20820 #: modules/video_filter/rss.c:175
20821 msgid "Scroll with feed"
20824 #: modules/video_filter/rss.c:215
20825 msgid "RSS and Atom feed display"
20826 msgstr "Incrustation de flux RSS"
20828 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20829 msgid "RV32 conversion filter"
20830 msgstr "Filtre de conversion RV32"
20832 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20833 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20836 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20838 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20839 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20841 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20842 msgid "Augment contrast between contours."
20845 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20847 msgid "Sharpen video filter"
20848 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20850 #: modules/video_filter/transform.c:57
20851 msgid "Transform type"
20852 msgstr "Type de transformation"
20854 #: modules/video_filter/transform.c:58
20855 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20856 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
20858 #: modules/video_filter/transform.c:61
20859 msgid "Rotate by 90 degrees"
20860 msgstr "Rotation de 90 degrés"
20862 #: modules/video_filter/transform.c:62
20863 msgid "Rotate by 180 degrees"
20864 msgstr "Rotation de 180 degrés"
20866 #: modules/video_filter/transform.c:62
20867 msgid "Rotate by 270 degrees"
20868 msgstr "Rotation de 270 degrés"
20870 #: modules/video_filter/transform.c:63
20871 msgid "Flip horizontally"
20872 msgstr "Retournement horizontal"
20874 #: modules/video_filter/transform.c:63
20875 msgid "Flip vertically"
20876 msgstr "Retournement vertical"
20878 #: modules/video_filter/transform.c:68
20879 msgid "Video transformation filter"
20880 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
20882 #: modules/video_filter/wall.c:54
20883 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20885 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20888 #: modules/video_filter/wall.c:58
20889 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20890 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20892 #: modules/video_filter/wall.c:62
20893 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20894 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20896 #: modules/video_filter/wall.c:65
20897 msgid "Element aspect ratio"
20898 msgstr "Format d’écran de l’élément"
20900 #: modules/video_filter/wall.c:66
20901 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20902 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
20904 #: modules/video_filter/wall.c:72
20905 msgid "Wall video filter"
20906 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20908 #: modules/video_filter/wall.c:73
20910 msgstr "Mur d’image"
20912 #: modules/video_filter/wave.c:50
20914 msgid "Wave video filter"
20915 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20917 #: modules/video_output/aa.c:55
20921 #: modules/video_output/aa.c:58
20922 msgid "ASCII-art video output"
20923 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
20925 #: modules/video_output/caca.c:81
20926 msgid "Color ASCII art video output"
20927 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
20929 #: modules/video_output/directfb.c:69
20930 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20931 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
20933 #: modules/video_output/fb.c:67
20934 msgid "Framebuffer device"
20935 msgstr "Périphérique du framebuffer"
20937 #: modules/video_output/fb.c:69
20938 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20940 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
20942 #: modules/video_output/fb.c:77
20943 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20944 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
20946 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20947 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20948 msgid "X11 display"
20949 msgstr "Display X11"
20951 #: modules/video_output/ggi.c:58
20953 "X11 hardware display to use.\n"
20954 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20956 "Display X11 à utiliser.\n"
20957 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
20959 #: modules/video_output/glide.c:64
20960 msgid "3dfx Glide video output"
20961 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
20963 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20964 msgid "HD1000 video output"
20965 msgstr "Sortie audio HD1000"
20967 #: modules/video_output/image.c:49
20968 msgid "Image format"
20969 msgstr "Format de l’image"
20971 #: modules/video_output/image.c:50
20972 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20973 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
20975 #: modules/video_output/image.c:52
20977 msgid "Image width"
20978 msgstr "Ajustement d’image"
20980 #: modules/video_output/image.c:53
20983 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20986 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
20989 #: modules/video_output/image.c:57
20991 msgid "Image height"
20992 msgstr "Hauteur du pic"
20994 #: modules/video_output/image.c:58
20997 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20998 "video characteristics."
21000 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21003 #: modules/video_output/image.c:62
21004 msgid "Recording ratio"
21005 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21007 #: modules/video_output/image.c:63
21009 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21011 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21014 #: modules/video_output/image.c:66
21015 msgid "Filename prefix"
21016 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21018 #: modules/video_output/image.c:67
21020 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21021 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21023 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21024 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21026 #: modules/video_output/image.c:71
21027 msgid "Always write to the same file"
21028 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21030 #: modules/video_output/image.c:72
21032 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21033 "this case, the number is not appended to the filename."
21035 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21036 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21038 #: modules/video_output/image.c:83
21039 msgid "Image video output"
21040 msgstr "Sortie vidéo Image"
21042 #: modules/video_output/mga.c:59
21043 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21044 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21046 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21047 msgid "DirectX 3D video output"
21048 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21050 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21051 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21052 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21054 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21056 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21057 "doesn't have any effect when using overlays."
21059 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21060 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21062 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21063 msgid "Use video buffers in system memory"
21064 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21066 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21068 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21069 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21070 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21071 "doesn't have any effect when using overlays."
21073 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21074 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21075 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21076 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21077 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21079 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21080 msgid "Use triple buffering for overlays"
21081 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21083 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21085 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21086 "better video quality (no flickering)."
21088 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21089 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21091 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21092 msgid "Name of desired display device"
21093 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21095 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21097 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21098 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21099 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21101 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21102 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21103 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21105 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21106 msgid "Enable wallpaper mode "
21107 msgstr "Activer le mode papier peint "
21109 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21111 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21112 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21113 "desktop must not already have a wallpaper."
21115 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21116 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21117 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21119 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21120 msgid "DirectX video output"
21121 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21123 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21125 msgstr "Papier peint"
21127 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21128 msgid "OpenGL video output"
21129 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21131 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21132 msgid "Windows GAPI video output"
21133 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21135 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21136 msgid "Windows GDI video output"
21137 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21139 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21143 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21144 msgid "Transparent Cube"
21145 msgstr "Cube transparent"
21147 #: modules/video_output/opengl.c:123
21150 msgstr "Bilinéaire"
21152 #: modules/video_output/opengl.c:123
21157 #: modules/video_output/opengl.c:123
21162 #: modules/video_output/opengl.c:123
21166 #: modules/video_output/opengl.c:123
21170 #: modules/video_output/opengl.c:123
21174 #: modules/video_output/opengl.c:123
21178 #: modules/video_output/opengl.c:123
21182 #: modules/video_output/opengl.c:123
21186 #: modules/video_output/opengl.c:151
21187 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21190 #: modules/video_output/opengl.c:152
21191 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21194 #: modules/video_output/opengl.c:153
21195 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21196 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21198 #: modules/video_output/opengl.c:154
21200 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21201 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21203 #: modules/video_output/opengl.c:155
21205 msgid "Point of view x-coordinate"
21206 msgstr "Position X au décodage"
21208 #: modules/video_output/opengl.c:156
21210 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21211 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21213 #: modules/video_output/opengl.c:158
21215 msgid "Point of view y-coordinate"
21216 msgstr "Position X au décodage"
21218 #: modules/video_output/opengl.c:159
21220 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21221 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21223 #: modules/video_output/opengl.c:161
21225 msgid "Point of view z-coordinate"
21226 msgstr "Position X au décodage"
21228 #: modules/video_output/opengl.c:162
21230 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21231 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21233 #: modules/video_output/opengl.c:165
21234 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21235 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21237 #: modules/video_output/opengl.c:166
21238 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21239 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21241 #: modules/video_output/opengl.c:170
21242 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21243 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21245 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21246 msgid "QT Embedded display"
21247 msgstr "Display Qt Embedded"
21249 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21251 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21252 "the DISPLAY environment variable."
21254 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21255 "variable d’environnement DISPLAY."
21257 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21258 msgid "QT Embedded video output"
21259 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21261 #: modules/video_output/sdl.c:101
21263 msgid "SDL chroma format"
21264 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21266 #: modules/video_output/sdl.c:103
21269 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21270 "improve performances by using the most efficient one."
21272 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21273 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21275 #: modules/video_output/sdl.c:113
21276 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21277 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21279 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21280 msgid "Snapshot width"
21281 msgstr "Largeur de la capture"
21283 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21284 msgid "Width of the snapshot image."
21285 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21287 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21288 msgid "Snapshot height"
21289 msgstr "Hauteur de la capture"
21291 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21292 msgid "Height of the snapshot image."
21293 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21295 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21299 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21301 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21303 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21305 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21306 msgid "Cache size (number of images)"
21307 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21309 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21310 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21311 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21313 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21314 msgid "Snapshot module"
21315 msgstr "Module de capture"
21317 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21318 msgid "SVGAlib video output"
21319 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21321 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21322 msgid "XVideo adaptor number"
21323 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21325 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21327 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21328 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21330 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21331 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21334 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21336 msgid "Alternate fullscreen method"
21337 msgstr "Mode plein écran spécial"
21339 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21342 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21344 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21345 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21346 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21347 "show on top of the video."
21349 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21350 "inconvénients :\n"
21351 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21352 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21353 "dessus de la vidéo.\n"
21354 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21355 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21357 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21358 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21360 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21361 "DISPLAY environment variable."
21363 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21364 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21366 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21367 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21368 msgid "Screen for fullscreen mode."
21369 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21371 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21372 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21374 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21375 "1 for the second."
21377 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21378 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21380 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21381 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21384 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21385 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21386 msgid "Use shared memory"
21387 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21389 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21390 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21391 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21393 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21395 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21396 msgid "X11 video output"
21397 msgstr "Sortie vidéo X11"
21399 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21401 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21402 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21404 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21405 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21408 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21409 msgid "XVimage chroma format"
21410 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21412 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21414 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21415 "to improve performances by using the most efficient one."
21417 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21418 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21420 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21421 msgid "XVideo extension video output"
21422 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21424 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21426 msgid "XVMC adaptor number"
21427 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21429 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21432 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21433 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21435 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21436 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21439 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21441 msgid "X11 display name"
21442 msgstr "Display X11"
21444 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21447 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21448 "the value of the DISPLAY environment variable."
21450 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21451 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21453 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21455 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21456 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
21458 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21461 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21462 "0 for first screen, 1 for the second."
21464 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21465 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21467 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21468 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21469 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
21471 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21473 msgid "You can choose the crop style to apply."
21474 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21476 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21478 msgid "XVMC extension video output"
21479 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21481 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21482 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21483 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
21485 #: modules/visualization/goom.c:58
21486 msgid "Goom display width"
21487 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
21489 #: modules/visualization/goom.c:59
21490 msgid "Goom display height"
21491 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
21493 #: modules/visualization/goom.c:60
21495 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21496 "will be prettier but more CPU intensive)."
21498 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
21499 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
21501 #: modules/visualization/goom.c:63
21502 msgid "Goom animation speed"
21503 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
21505 #: modules/visualization/goom.c:64
21507 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21508 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
21510 #: modules/visualization/goom.c:70
21514 #: modules/visualization/goom.c:71
21515 msgid "Goom effect"
21516 msgstr "Effet goom"
21518 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21519 msgid "Effects list"
21520 msgstr "Liste des effets"
21522 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21524 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21525 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21527 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
21528 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
21530 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21531 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21532 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21534 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21535 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21536 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21538 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21539 msgid "Number of bands"
21540 msgstr "Nombre de bandes"
21542 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21543 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21544 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
21546 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21547 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21548 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
21550 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21551 msgid "Band separator"
21552 msgstr "Séparation entre les bandes"
21554 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21555 msgid "Number of blank pixels between bands."
21556 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21558 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21559 msgid "Amplification"
21560 msgstr "Amplification"
21562 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21563 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21564 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
21566 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21567 msgid "Enable peaks"
21568 msgstr "Activer les pics"
21570 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21571 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21572 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
21574 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21575 msgid "Enable original graphic spectrum"
21576 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
21578 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21579 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21580 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
21582 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21583 msgid "Enable bands"
21584 msgstr "Activer les bandes"
21586 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21587 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21588 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
21590 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21591 msgid "Enable base"
21592 msgstr "Activer la base"
21594 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21595 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21596 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
21598 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21599 msgid "Base pixel radius"
21600 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
21602 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21603 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21604 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
21606 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21607 msgid "Spectral sections"
21608 msgstr "Sections spectrales"
21610 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21611 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21612 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
21614 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21615 msgid "Peak height"
21616 msgstr "Hauteur du pic"
21618 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21619 msgid "Total pixel height of the peak items."
21620 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
21622 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21623 msgid "Peak extra width"
21624 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
21626 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21627 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21628 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
21630 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21631 msgid "V-plane color"
21632 msgstr "Couleur du plan V"
21634 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21635 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21636 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
21638 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21639 msgid "Number of stars"
21640 msgstr "Nombre d’étoiles"
21642 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21643 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21644 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
21646 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21648 msgstr "Visualisation"
21650 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21651 msgid "Visualizer filter"
21652 msgstr "Filtre de visualisation"
21654 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21655 msgid "Spectrum analyser"
21656 msgstr "Analyseur de spectre"
21662 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21663 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
21666 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21667 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21668 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21670 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
21671 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
21672 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
21674 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21676 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
21680 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21681 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21682 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21683 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21684 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21686 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
21687 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
21688 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
21689 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
21690 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
21691 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
21693 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21694 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21696 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21697 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
21699 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21700 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
21703 #~ msgid "Bluescreen effect"
21704 #~ msgstr "Ecran bleu"
21707 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21708 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21710 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
21711 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
21713 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21714 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
21716 #~ msgid "Growl server"
21717 #~ msgstr "Serveur Growl"
21719 #~ msgid "Growl password"
21720 #~ msgstr "Mot de passe"
21722 #~ msgid "Growl UDP port"
21723 #~ msgstr "Port UDP"
21726 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21727 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21728 #~ "relative font size. "
21730 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
21731 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
21733 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21734 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
21736 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21737 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
21740 #~ msgid "Sound Files"
21741 #~ msgstr "Clip sonore"
21744 #~ msgid "Halve sample rate"
21745 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
21748 #~ msgid "Video monitoring filter"
21749 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
21752 #~ msgid "Video Monitor"
21753 #~ msgstr "Filtre vidéo"
21756 #~ msgid "Statistics input file"
21757 #~ msgstr "Statistiques"
21760 #~ msgid "Statistics output file"
21761 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
21763 #~ msgid "QP factor between I and P."
21764 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
21766 #~ msgid "QP factor between P and B."
21767 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
21770 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
21771 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
21772 #~ "quality). From 1 to 6."
21774 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
21775 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
21776 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
21778 #~ msgid "PSNR calculation"
21779 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
21781 #~ msgid "Timestamp"
21782 #~ msgstr "Horodatage"
21785 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
21787 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21789 #~ msgid "Text rendering"
21790 #~ msgstr "Rendu du texte"
21792 #~ msgid "Open MRL"
21793 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
21795 #~ msgid "Streamming"
21796 #~ msgstr "Diffusion"
21798 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21799 #~ msgstr "Flux sortant factice"
21801 #~ msgid "Audio Bitrate"
21802 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
21804 #~ msgid "Segment Filename"
21805 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
21807 #~ msgid "Acid Punk"
21808 #~ msgstr "Acid Punk"
21810 #~ msgid "Acid Jazz"
21811 #~ msgstr "Acid Jazz"
21813 #~ msgid "Group Info"
21814 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
21816 #~ msgid "Dummy stream"
21817 #~ msgstr "Flux factice"
21819 #~ msgid "List of vout modules"
21820 #~ msgstr "Liste des modules vout"
21822 #~ msgid "General interface setttings"
21823 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
21825 #~ msgid "Video snapshot directory"
21826 #~ msgstr "Répertoire des captures"
21829 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
21831 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
21835 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
21836 #~ "empty if you don't have one."
21838 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
21839 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
21842 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
21843 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
21845 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
21846 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
21849 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21850 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21851 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21852 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21853 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21855 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21856 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21858 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
21859 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
21860 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
21861 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
21862 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
21863 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
21864 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
21865 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
21867 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
21868 #~ msgstr "Agressivité des images I"
21871 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21872 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21873 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21874 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21875 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21876 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21877 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21879 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
21880 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
21881 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
21882 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
21883 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
21884 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
21885 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
21886 #~ "des artefacts d'encodage."
21888 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21889 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
21892 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21893 #~ "possibly before an I-frame. "
21895 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
21896 #~ "avant une image I. "
21898 #~ msgid "B-frames usage"
21899 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
21902 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
21903 #~ "negative values cause less B-frames. "
21905 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
21906 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
21909 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
21910 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
21912 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
21913 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
21916 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
21917 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
21918 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
21920 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
21921 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
21922 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
21923 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
21926 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
21927 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
21928 #~ "0 means lossless"
21930 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
21931 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
21932 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
21934 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
21935 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
21937 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
21938 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
21940 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21941 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
21943 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21944 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
21946 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21947 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
21949 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
21951 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
21952 #~ "taille du tampon."
21954 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21955 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
21957 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21958 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
21961 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
21962 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
21963 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
21965 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
21966 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
21967 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
21968 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
21970 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
21971 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
21973 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
21975 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
21977 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21978 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
21980 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
21981 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
21984 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
21985 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
21986 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
21988 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
21989 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
21990 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
21993 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
21994 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
21996 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
21997 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22000 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22001 #~ "automatically by the skins module."
22003 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22004 #~ "à jour automatiquement."
22007 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22010 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22014 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22017 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22021 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22022 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22023 #~ "will need to raise caching values."
22025 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22026 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22027 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22029 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22030 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22032 #~ msgid "File read"
22033 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22035 #~ msgid "Select angle"
22036 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22038 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22039 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22042 #~ msgid "Teletext page"
22043 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22045 #~ msgid "Video filters settings"
22046 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22048 #~ msgid "CDDB Artist"
22049 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22051 #~ msgid "CDDB Category"
22052 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22054 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22055 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22057 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22058 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22060 #~ msgid "CDDB Genre"
22061 #~ msgstr "Genre CDDB"
22063 #~ msgid "CDDB Year"
22064 #~ msgstr "Année CDDB"
22066 #~ msgid "CDDB Title"
22067 #~ msgstr "Titre CDDB"
22069 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22070 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22072 #~ msgid "CD-Text Composer"
22073 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22075 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22076 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22078 #~ msgid "CD-Text Genre"
22079 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22081 #~ msgid "CD-Text Message"
22082 #~ msgstr "Message CD-Text"
22084 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22085 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22087 #~ msgid "CD-Text Performer"
22088 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22090 #~ msgid "CD-Text Title"
22091 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22093 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22094 #~ msgstr "Application"
22096 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22097 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22099 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22100 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22102 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22103 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22105 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22106 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22109 #~ msgstr "Console"
22111 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22112 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22114 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22116 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22117 #~ "table de routage."
22119 #~ msgid "By category"
22120 #~ msgstr "Par catégorie"
22122 #~ msgid "Manually added"
22123 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22125 #~ msgid "All items, unsorted"
22126 #~ msgstr "Tous les éléments"
22129 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22130 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22131 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22132 #~ "settings will not be changed."
22134 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22135 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22136 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22137 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22140 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22141 #~ "timeshifted streams."
22143 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22145 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22146 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22149 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22150 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22151 #~ "the icecast server."
22153 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22154 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22156 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22157 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22159 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22160 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22162 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22163 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22165 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22166 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22168 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22169 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22171 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22172 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22174 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22175 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22177 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22178 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22180 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22181 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22183 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22184 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22186 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22187 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22189 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22190 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22192 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22193 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22195 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22196 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22198 #~ msgid "Corba control"
22199 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22201 #~ msgid "Reactivity"
22202 #~ msgstr "Réactivité"
22205 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22206 #~ "appears to be a sensible value."
22208 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22209 #~ "semble être une valeur correcte."
22211 #~ msgid "corba control module"
22212 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22214 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22215 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22217 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22218 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22220 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22221 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
22223 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22224 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
22226 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22227 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
22229 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22230 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
22232 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22233 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
22235 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22236 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
22238 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22239 #~ msgstr "Création de l'index..."
22241 #~ msgid "Playlist metademux"
22242 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22244 #~ msgid "Segment filename"
22245 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
22247 #~ msgid "Muxing application"
22248 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22250 #~ msgid "Writing application"
22251 #~ msgstr "Application d’écriture"
22253 #~ msgid "Listeners"
22254 #~ msgstr "Auditeurs"
22256 #~ msgid "Native playlist import"
22257 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
22259 #~ msgid "Podcast Link"
22260 #~ msgstr "Lien Podcast"
22262 #~ msgid "Podcast Copyright"
22263 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22265 #~ msgid "Podcast Category"
22266 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
22268 #~ msgid "Podcast Keywords"
22269 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
22271 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22272 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
22274 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22275 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
22277 #~ msgid "Podcast Author"
22278 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
22280 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22281 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
22283 #~ msgid "Podcast Duration"
22284 #~ msgstr "Durée du Podcast"
22286 #~ msgid "Podcast Type"
22287 #~ msgstr "Type du Podcast"
22290 #~ msgid "Mime type"
22291 #~ msgstr "Type de disque"
22294 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22295 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22296 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22297 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22298 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22300 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
22301 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
22302 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
22303 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
22304 #~ "indiquée à ce même endroit."
22307 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22310 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
22311 #~ "du programme :"
22313 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22315 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
22316 #~ "instructions à l’adresse :"
22318 #~ msgid "Open Messages Window"
22319 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22324 #~ msgid "Do not display further errors"
22325 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22327 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22328 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
22331 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22332 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22334 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
22335 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
22338 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22339 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
22341 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22342 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
22344 #~ msgid "M3U file"
22345 #~ msgstr "Fichier M3U"
22347 #~ msgid "Sorted by Artist"
22348 #~ msgstr "Trié par auteur"
22350 #~ msgid "Sorted by Album"
22351 #~ msgstr "Trié par Album"
22353 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22354 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
22356 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22357 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
22359 #~ msgid "Playlist stress tests"
22360 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
22362 #~ msgid "DAAP shares"
22363 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
22365 #~ msgid "DAAP access"
22366 #~ msgstr "Accès DAAP"
22368 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22369 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
22371 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22372 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
22374 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22375 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22378 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22379 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22381 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
22382 #~ "» ou « psychedelic »."
22384 #~ msgid "Distort video filter"
22385 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
22387 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22389 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22392 #~ msgid "Marquee text to display."
22393 #~ msgstr "Texte à afficher"
22396 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22397 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22400 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22401 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22402 #~ "l'utilisateur."
22404 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22405 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
22407 #~ msgid "History parameter"
22408 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
22410 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22411 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
22413 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22414 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
22417 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22418 #~ "minute, %S = second)."
22420 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
22421 #~ "minute,%S = seconde)."
22423 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22424 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
22426 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22427 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
22430 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22431 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22432 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22434 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
22435 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
22436 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22438 #~ msgid "Time overlay"
22441 #~ msgid "Time display sub filter"
22442 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
22444 #~ msgid "Standard Play"
22445 #~ msgstr "Lecture standard"
22451 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22452 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22454 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
22455 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
22456 #~ "pendant le délai spécifié."
22459 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22460 #~ "from being calculated (for speed)."
22462 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
22463 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
22468 #~ msgid "Center-Center"
22471 #~ msgid "Left-Center"
22472 #~ msgstr "Centre-Gauche"
22474 #~ msgid "Right-Center"
22475 #~ msgstr "Centré à droite"
22477 #~ msgid "Center-Top"
22478 #~ msgstr "Centre-Haut"
22480 #~ msgid "Left-Top"
22481 #~ msgstr "Haut-Gauche"
22483 #~ msgid "Right-Top"
22484 #~ msgstr "Haut-Droit"
22486 #~ msgid "Center-Bottom"
22487 #~ msgstr "Bas-Centre"
22489 #~ msgid "Left-Bottom"
22490 #~ msgstr "Bas-Gauche"
22492 #~ msgid "Right-Bottom"
22493 #~ msgstr "Bas-Droite"
22501 #~ msgid "Number of streams"
22502 #~ msgstr "Nombre de flux"
22504 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22505 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
22510 #~ msgid "Vertical border width"
22511 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
22514 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22516 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
22518 #~ msgid "Horizontal border width"
22519 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
22521 #~ msgid "Adjust Image"
22522 #~ msgstr "Ajuster l’image"
22524 #~ msgid "Check for updates..."
22525 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
22533 #~ msgid "More info"
22534 #~ msgstr "Détails"
22536 #~ msgid "Control interface settings"
22537 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
22540 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
22541 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22543 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
22544 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
22545 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
22548 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22549 #~ "here (x coordinate)."
22551 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
22552 #~ "vidéo (coordonnée X)."
22554 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22555 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
22557 #~ msgid "Program to select"
22558 #~ msgstr "Programme"
22560 #~ msgid "Programs to select"
22561 #~ msgstr "Programmes"
22566 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22567 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
22569 #~ msgid "Default to 4212"
22570 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
22573 #~ msgid "Go To Position"
22574 #~ msgstr "Aller à"
22576 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22577 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
22579 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22580 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
22582 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22583 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
22585 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22586 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
22588 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22589 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
22592 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22593 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
22595 #~ msgid "Font filename"
22596 #~ msgstr "Fichier de police"
22599 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22600 #~ msgstr "Découverte de services"
22602 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22603 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
22605 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22606 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
22608 #~ msgid "Height in pixels"
22609 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
22611 #~ msgid "Width in pixels"
22612 #~ msgstr "Largeur en pixels"
22614 #~ msgid "Ascii Art"
22615 #~ msgstr "Ascii Art"
22617 #~ msgid "Select effect"
22618 #~ msgstr "Choisir un effet"
22621 #~ msgid "Small playlist"
22622 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22624 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22625 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
22627 #~ msgid "raw DV demuxer"
22628 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
22630 #~ msgid "Enable CABAC"
22631 #~ msgstr "Activer CABAC"
22633 #~ msgid "Enable loop filter"
22634 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
22636 #~ msgid "Analyse mode"
22637 #~ msgstr "Mode analyse"
22639 #~ msgid "Properties"
22640 #~ msgstr "Propriétés"
22646 #~ msgstr "type : "
22651 #~ msgid "file size : "
22652 #~ msgstr "Taille du fichier : "
22654 #~ msgid "file md5 hash : "
22655 #~ msgstr "Somme MD5 : "
22657 #~ msgid "Choose a mirror"
22658 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
22660 #~ msgid "Downloading..."
22661 #~ msgstr "Téléchargement..."
22667 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
22668 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
22669 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
22671 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
22672 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
22674 #~ "For more information, have a look at the web site."
22676 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
22677 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
22678 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
22679 #~ "flux réseau.\n"
22681 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
22682 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
22685 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
22687 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
22688 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
22690 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
22691 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
22693 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
22694 #~ msgstr "1 minute en arrière"
22696 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
22697 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
22699 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
22700 #~ msgstr "3 secondes en avant"
22702 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
22703 #~ msgstr "10 secondes en avant"
22705 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
22706 #~ msgstr "1 minute en avant"
22708 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
22709 #~ msgstr "5 minutes en avant"
22711 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
22712 #~ msgstr "HTTP(S)"
22714 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
22715 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
22717 #~ msgid "Channel mixer"
22718 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
22720 #~ msgid "Choose program (SID)"
22721 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
22723 #~ msgid "Choose programs"
22724 #~ msgstr "Choisir les programmes"
22726 #~ msgid "Choose audio track"
22727 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
22729 #~ msgid "Choose subtitles track"
22730 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
22733 #~ msgstr "Shoutcast"
22735 #~ msgid "Segment "
22736 #~ msgstr "Segment "
22741 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22742 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
22744 #~ msgid "Current version"
22745 #~ msgstr "Version actuelle"
22747 #~ msgid "Your version"
22748 #~ msgstr "Votre version"
22759 #~ msgid "Windows GAPI"
22762 #~ msgid "Windows GDI"
22763 #~ msgstr "Windows GDI"
22765 #~ msgid "Access modules settings"
22766 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
22768 #~ msgid "Audio output modules settings"
22769 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
22771 #~ msgid "Decoder modules settings"
22772 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
22774 #~ msgid "Demuxers settings"
22775 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
22778 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22779 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
22781 #~ msgid "Text renderer settings"
22782 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
22784 #~ msgid "Video track"
22785 #~ msgstr "Piste vidéo"
22787 #~ msgid "Next Chapter"
22788 #~ msgstr "Chapitre suivant"
22790 #~ msgid "Previous Chapter"
22791 #~ msgstr "Chapitre précédent"
22794 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22797 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
22800 #~ msgid "[module] [description]\n"
22801 #~ msgstr "[module] [description]\n"
22803 #~ msgid "Choose channel"
22804 #~ msgstr "Choisir un canal"
22806 #~ msgid "Choose a stream output"
22807 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
22809 #~ msgid "Loop playlist on end"
22810 #~ msgstr "Tout répéter"
22813 #~ msgstr "fichier"
22815 #~ msgid "File stream ouput"
22816 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
22818 #~ msgid "UDP stream ouput"
22819 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
22821 #~ msgid "udp stream output"
22822 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
22824 #~ msgid "Truncated stream"
22825 #~ msgstr "Flux tronqué"
22830 #~ msgid "Codec name"
22831 #~ msgstr "Nom du codec"
22837 #~ msgid "Number of Streams"
22838 #~ msgstr "Nombre de flux"
22845 #~ msgid "playlist metademux"
22846 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22849 #~ msgid "Muxing Application"
22850 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22853 #~ msgid "Writing Application"
22854 #~ msgstr "Application d’écriture"
22856 #~ msgid "Codec Setting"
22857 #~ msgstr "Réglages du Codec"
22859 #~ msgid "Codec Info"
22860 #~ msgstr "Informations sur le codec"
22862 #~ msgid "Codec Download"
22863 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
22865 #~ msgid "Display Resolution"
22866 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
22869 #~ msgid "Instrumental Pop"
22870 #~ msgstr "Pop instrumentale"
22872 #~ msgid "Instrumental Rock"
22873 #~ msgstr "Rock instrumental"
22875 #~ msgid "Pop/Funk"
22876 #~ msgstr "Pop / Funk"
22878 #~ msgid "Psychadelic"
22879 #~ msgstr "Psychédélique"
22881 #~ msgid "Rock & Roll"
22882 #~ msgstr "Rock & Roll"
22884 #~ msgid "Hard Rock"
22885 #~ msgstr "Hard Rock"
22887 #~ msgid "Prev Chapter"
22888 #~ msgstr "Chapitre préc"
22890 #~ msgid "Play List"
22891 #~ msgstr "Liste de lecture"
22893 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
22894 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
22896 #~ msgid "<unknown>"
22897 #~ msgstr "<inconnu>"
22902 #~ msgid "GNOME interface"
22903 #~ msgstr "Interface GNOME"
22905 #~ msgid "_Open File..."
22906 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
22908 #~ msgid "Open a file"
22909 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
22911 #~ msgid "Open _Disc..."
22912 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
22914 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
22915 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
22917 #~ msgid "_Network Stream..."
22918 #~ msgstr "Flux réseau…"
22920 #~ msgid "Select a network stream"
22921 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
22923 #~ msgid "_Eject Disc"
22924 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
22926 #~ msgid "Eject disc"
22927 #~ msgstr "Éjecter le disque"
22932 #~ msgid "_Chapter"
22933 #~ msgstr "_Chapitre"
22935 #~ msgid "_Language"
22936 #~ msgstr "_Langue"
22938 #~ msgid "_Subtitles"
22939 #~ msgstr "_Sous-titres"
22941 #~ msgid "_Fullscreen"
22942 #~ msgstr "Plein écran"
22953 #~ msgid "Stop Stream"
22954 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22956 #~ msgid "Play Stream"
22957 #~ msgstr "Jouer le flux"
22959 #~ msgid "Pause Stream"
22960 #~ msgstr "Suspendre le flux"
22962 #~ msgid "Play Slower"
22963 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
22966 #~ msgstr "Accélérer"
22968 #~ msgid "Play Faster"
22969 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
22971 #~ msgid "Previous file"
22972 #~ msgstr "Fichier précédent"
22974 #~ msgid "Next File"
22975 #~ msgstr "Fichier suivant"
22978 #~ msgstr "Titre :"
22980 #~ msgid "Chapter:"
22981 #~ msgstr "Chapitre :"
22983 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
22984 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
22986 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22987 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22996 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23001 #~ msgid "Gtk+ interface"
23002 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23005 #~ msgstr "_Fichier"
23011 #~ msgstr "Quitter"
23013 #~ msgid "Exit the program"
23014 #~ msgstr "Quitter le programme"
23019 #~ msgid "_Settings"
23020 #~ msgstr "Paramètres"
23025 #~ msgid "_About..."
23026 #~ msgstr "_À propos…"
23028 #~ msgid "About this application"
23029 #~ msgstr "À propos de cette application"
23032 #~ msgstr "Lecture"
23035 #~ msgstr "Atteindre :"
23038 #~ msgstr "_Inverser"
23041 #~ msgstr "_Sélectionner"
23043 #~ msgid "Title %d (%d)"
23044 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23046 #~ msgid "Chapter %d"
23047 #~ msgstr "Chapitre %d"
23049 #~ msgid "Selected:"
23050 #~ msgstr "Sélectionné :"
23052 #~ msgid "Gtk2 interface"
23053 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23056 #~ msgstr "_Nouveau"
23059 #~ msgstr "fenêtre1"
23062 #~ msgstr "É_dition"
23065 #~ msgstr "À _propos"
23067 #~ msgid "Languages"
23068 #~ msgstr "Langues"
23070 #~ msgid "KDE interface"
23071 #~ msgstr "Interface KDE"
23073 #~ msgid "Fit To Screen"
23074 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23076 #~ msgid "Repeat Playlist"
23077 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23086 #~ msgstr "MPEG PS"
23094 #~ msgid "Quicktime"
23095 #~ msgstr "Quicktime"
23097 #~ msgid "Pause stream"
23098 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23100 #~ msgid "Play stream"
23101 #~ msgstr "Jouer le flux"
23110 #~ msgstr "0:00:00"
23113 #~ msgstr "file://"
23119 #~ msgstr "http://"
23121 #~ msgid "udp://@:1234"
23122 #~ msgstr "udp://@:1234"
23124 #~ msgid "udp6://@:1234"
23125 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23131 #~ msgstr "rtp6://"
23139 #~ msgid "/dev/dsp"
23140 #~ msgstr "/dev/dsp"
23142 #~ msgid "/dev/video"
23143 #~ msgstr "/dev/video"
23145 #~ msgid "Device :"
23146 #~ msgstr "Matériel :"
23149 #~ msgstr "Codec :"
23153 #~ msgstr "huffyuv"
23155 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23156 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23158 #~ msgid "FileInfo"
23159 #~ msgstr "InfoFichier"
23161 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23162 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23164 #~ msgid "Open a network stream"
23165 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23167 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23168 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23170 #~ msgid "Exit this program"
23171 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23173 #~ msgid "Show the program logs"
23174 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23176 #~ msgid "About this program"
23177 #~ msgstr "A propos de..."
23179 #~ msgid "Simple &Open ..."
23180 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23182 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23183 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23185 #~ msgid "&Eject Disc"
23186 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23189 #~ msgstr "&Quitter"
23191 #~ msgid "&File info..."
23192 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23194 #~ msgid "&About..."
23195 #~ msgstr "À &propos..."
23198 #~ " (wxWindows interface)\n"
23201 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23205 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23208 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23212 #~ msgid "Playlist Item options"
23213 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23215 #~ msgid "Audio menu"
23216 #~ msgstr "Menu audio"
23218 #~ msgid "Capture input stream"
23219 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23221 #~ msgid "Video For Linux"
23222 #~ msgstr "La video pour Linux"
23224 #~ msgid "CD Audio"
23225 #~ msgstr "CD Audio"
23231 #~ msgstr "Carte TV"
23233 #~ msgid "&Simple Add..."
23234 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23236 #~ msgid "&Disable"
23237 #~ msgstr "&Désactiver"
23239 #~ msgid "&Select All"
23240 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23242 #~ msgid "Item Infos"
23243 #~ msgstr "Informations Eléments"
23246 #~ msgstr "pas d'information"
23248 #~ msgid "General Settings"
23249 #~ msgstr "Réglages généraux"
23251 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
23252 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
23254 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23255 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
23257 #~ msgid "Audio Options"
23258 #~ msgstr "Options audio"
23260 #~ msgid "Bitrate Options"
23261 #~ msgstr "Options liées au débit"
23263 #~ msgid "Filename of Font"
23264 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
23267 #~ msgstr "Polices"
23269 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23270 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23272 #~ msgid "log filename"
23273 #~ msgstr "Nom du fichier log"
23275 #~ msgid "file logging interface"
23276 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
23278 #~ msgid "SAP interface"
23279 #~ msgstr "Interface SAP"
23281 #~ msgid "Standard stream"
23282 #~ msgstr "Flux standard"
23284 #~ msgid "Transcode stream"
23285 #~ msgstr "Flux transcodé"
23288 #~ msgstr "Ajuster"
23290 #~ msgid "logo video filter"
23291 #~ msgstr "logo du filtre video"
23296 #~ msgid "XOSD module"
23297 #~ msgstr "module XOSD"
23299 #~ msgid "xosd interface"
23300 #~ msgstr "interface XOSD"
23302 #~ msgid "Close Menu"
23303 #~ msgstr "Fermer le menu"
23305 #~ msgid "Advanced open options"
23306 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
23308 #~ msgid "SAP interface module"
23309 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
23312 #~ msgid "HTTP interface bind port"
23313 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23316 #~ msgid "osd text filter"
23317 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23320 #~ msgstr "&Titre :"
23322 #~ msgid "&Chapter:"
23323 #~ msgstr "&Chapitre :"
23325 #~ msgid "Open &file..."
23326 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
23328 #~ msgid "Open &disc..."
23329 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
23331 #~ msgid "&Network stream..."
23332 #~ msgstr "&Flux réseau..."
23334 #~ msgid "&Hide interface"
23335 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
23337 #~ msgid "&Add interface"
23338 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
23340 #~ msgid "Spawn a new interface"
23341 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
23343 #~ msgid "&Controls"
23344 #~ msgstr "&Contrôles"
23346 #~ msgid "C&hannels"
23347 #~ msgstr "C&anaux"
23355 #~ msgid "&Chapter"
23356 #~ msgstr "&Chapitre"
23358 #~ msgid "&Language"
23359 #~ msgstr "&Langue"
23361 #~ msgid "&Subtitles"
23362 #~ msgstr "&Sous-titres"
23364 #~ msgid "New stream"
23365 #~ msgstr "Nouveau flux"
23367 #~ msgid "Network Stream..."
23368 #~ msgstr "Flux reseau"
23370 #~ msgid "Next file"
23371 #~ msgstr "Fichier suivant"
23373 #~ msgid "&Add subtitles..."
23374 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
23377 #~ msgstr "Quitter"
23379 #~ msgid "&Fullscreen"
23380 #~ msgstr "Plein &écran"
23382 #~ msgid "Select next title"
23383 #~ msgstr "Fichier suivant"
23388 #~ msgid "Open network"
23389 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
23391 #~ msgid "&Disc..."
23392 #~ msgstr "&Disque..."
23394 #~ msgid "&Network..."
23395 #~ msgstr "&Réseau..."
23397 #~ msgid "Delete &all"
23398 #~ msgstr "Supprimmer tout"
23400 #~ msgid "Play the selected stream"
23401 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
23403 #~ msgid "Native Windows interface"
23404 #~ msgstr "Interface Windows native"
23406 #~ msgid "Language 0x%x"
23407 #~ msgstr "Langage 0x%x"
23409 #~ msgid "Screen %d"
23410 #~ msgstr "Ecran %d"
23412 #~ msgid "Open skin"
23413 #~ msgstr "Ouvrir thème"
23415 #~ msgid "All files"
23416 #~ msgstr "Tous les fichiers"
23418 #~ msgid "Add file"
23419 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
23421 #~ msgid "Stream Output MRL"
23422 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
23427 #~ msgid "Open a File"
23428 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
23430 #~ msgid "Open file..."
23431 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
23433 #~ msgid "Open disc..."
23434 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
23436 #~ msgid "Network stream..."
23437 #~ msgstr "Flux réseau..."
23439 #~ msgid "Loop filter"
23440 #~ msgstr "Filtre de boucle"
23442 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23443 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
23448 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23449 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
23451 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23452 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
23454 #~ msgid "Inverts the image colors"
23455 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
23459 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23462 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
23466 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23467 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23471 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23473 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23474 #~ "controls below"
23476 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
23477 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
23478 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
23479 #~ "contrôles ci-dessous."
23483 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23484 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23485 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23486 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23489 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
23490 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
23491 #~ "que VLC peut lire.\n"
23492 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
23493 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
23494 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
23498 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23499 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23500 #~ "format, proceed to next page.)"
23502 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
23503 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
23504 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
23506 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23508 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
23512 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23513 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23515 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
23516 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
23519 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23522 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
23523 #~ "pour votre transcodage."
23527 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23529 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23531 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23532 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
23534 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23536 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
23540 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23543 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
23547 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23548 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23550 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
23551 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
23554 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23557 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
23562 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23563 #~ "routing table."
23565 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
23568 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23569 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
23571 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23572 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
23575 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23578 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
23579 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
23582 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23583 #~ "should be set in millisecond units."
23585 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
23586 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
23588 #~ msgid "Preferred codecs list"
23589 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
23592 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23593 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23594 #~ "the other ones."
23596 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
23597 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
23598 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
23600 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23602 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
23603 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23605 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23607 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
23608 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23611 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23612 #~ "read when VLM is launched."
23614 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
23615 #~ "lu dès que VLM est lancé."
23617 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23619 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
23623 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23624 #~ "value should be set in milliseconds units."
23626 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
23627 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23629 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23630 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
23633 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23634 #~ "value should be set in millisecond units."
23636 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
23637 #~ "valeur est en millisecondes."
23639 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23640 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
23642 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23643 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
23646 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23647 #~ "value should be set in millisecond units."
23649 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
23650 #~ "valeur est en millisecondes."
23653 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
23654 #~ "will be selected"
23656 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
23657 #~ "cette limite, sera utilisé"
23660 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
23661 #~ "value should be set in millisecond units."
23663 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
23664 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23666 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23667 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
23670 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23672 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
23673 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
23675 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
23676 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
23678 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
23680 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
23683 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
23684 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
23686 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
23687 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
23689 #~ msgid "libshout (icecast) output"
23690 #~ msgstr "Sortie Icecast"
23692 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
23693 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
23695 #~ msgid "Filter twice the audio"
23696 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
23698 #~ msgid "Output channels number"
23699 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
23701 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
23702 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
23704 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
23706 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
23709 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
23710 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
23712 #~ msgid "Timeout of subpictures"
23713 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
23715 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
23716 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
23718 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
23719 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
23721 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
23723 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
23725 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
23726 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
23728 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
23730 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
23733 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
23734 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
23736 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
23738 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
23741 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
23743 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
23746 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
23747 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
23749 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
23750 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
23753 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
23754 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
23757 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
23758 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
23761 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
23762 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
23764 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
23766 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
23770 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
23771 #~ "the network synchronisation."
23773 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
23774 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
23776 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
23778 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
23780 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
23781 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
23783 #~ msgid "Telnet Interface host"
23784 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
23786 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
23788 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
23790 #~ msgid "Telnet Interface port"
23791 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23793 #~ msgid "Telnet Interface password"
23794 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
23796 #~ msgid "set id of es to pid"
23797 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
23799 #~ msgid "Size offset"
23800 #~ msgstr "Position"
23802 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23803 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
23806 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
23807 #~ "The effect will be sharper."
23809 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
23810 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
23812 #~ msgid "Crops the image"
23813 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
23815 #~ msgid "Suppress further errors"
23816 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
23818 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
23819 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
23822 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
23823 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
23826 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
23827 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
23831 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
23832 #~ "stretch the video to fill the entire window."
23834 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
23835 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
23837 #~ msgid "Advanced output:"
23838 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
23840 #~ msgid "Output Options"
23841 #~ msgstr "Options de sortie"
23843 #~ msgid "Transcode options"
23844 #~ msgstr "Options de transcodage"
23846 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
23848 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
23851 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
23853 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
23857 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
23858 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
23860 #~ msgid "Last skin used"
23861 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
23863 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
23864 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
23866 #~ msgid "Config of last used skin."
23867 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
23869 #~ msgid "Destination Target:"
23870 #~ msgstr "Destination :"
23872 #~ msgid "Output methods"
23873 #~ msgstr "Méthode de sortie"
23875 #~ msgid "Miscellaneous options"
23876 #~ msgstr "Options diverses"
23878 #~ msgid "Subtitles options"
23879 #~ msgstr "Options de sous-titres"
23881 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
23882 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
23884 #~ msgid "Show taskbar entry"
23885 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
23887 #~ msgid "Opacity, 0..255"
23888 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
23891 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
23892 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
23894 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
23895 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
23896 #~ "couleurs activées [blanc]"
23898 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
23899 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
23902 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
23905 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
23907 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23909 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
23912 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23914 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
23915 #~ "commentaires ASF."
23917 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23918 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23920 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23921 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
23923 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
23924 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
23926 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
23927 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
23929 #~ msgid "set PID to id of es"
23930 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
23933 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
23934 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
23937 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
23938 #~ "the standard address."
23940 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
23941 #~ "l'adresse standard."
23944 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
23945 #~ "the standard address."
23947 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
23948 #~ "l'adresse standard."
23950 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23951 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
23954 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
23957 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
23959 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
23961 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
23963 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
23965 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
23968 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
23970 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
23973 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
23975 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
23978 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
23979 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
23982 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
23983 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
23986 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
23988 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
23991 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
23993 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
23996 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
23998 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24002 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24005 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24007 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24008 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24011 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24014 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24017 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24020 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24024 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24026 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24028 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24029 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24031 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24033 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24035 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24037 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24039 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24041 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24044 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24045 #~ "subpictures overlaying."
24047 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24048 #~ "transcodage et l'incrustation"
24050 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24052 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24055 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24057 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24060 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24062 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24065 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24067 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24071 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24073 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24076 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24078 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24079 #~ "utilisée pour la diffusion."
24082 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24085 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24089 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24090 #~ "streaming output."
24092 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24095 #~ msgid "Subpictures filter"
24096 #~ msgstr "Incrustations"
24098 #~ msgid "List of video output modules"
24099 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24101 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24102 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24104 #~ msgid "Marquee text"
24107 #~ msgid "X offset, from left"
24108 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24110 #~ msgid "Y offset, from the top"
24111 #~ msgstr "Décalage vertical"
24113 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24114 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24116 #~ msgid "Alpha blending"
24117 #~ msgstr "Niveau alpha"
24119 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24120 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24122 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24123 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24125 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24127 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24129 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24130 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24132 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24134 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24135 #~ "images des boutons"
24137 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24138 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24140 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24141 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24143 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24144 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24146 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24147 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24149 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24150 #~ msgstr "Menu OSD"
24153 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24154 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24157 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24158 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24161 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24162 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24164 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24165 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24167 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24168 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24171 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24173 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24176 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24177 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24179 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24181 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24184 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24185 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24187 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24189 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24191 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24192 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24194 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24195 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24197 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24198 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24200 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24201 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24203 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24204 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24206 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24207 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24209 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24210 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24213 #~ msgid "Podcast playlist import"
24214 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24216 #~ msgid "Text subtitles demux"
24217 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24219 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24220 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24222 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24223 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24225 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24226 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24228 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24229 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24231 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24232 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24234 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24236 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24237 #~ "complètement codées)."
24239 #~ msgid "B pyramid"
24240 #~ msgstr "Pyramide B"
24243 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24245 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24246 #~ "prédire d'autres images"
24248 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24249 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24251 #~ msgid "Scene-cut detection."
24252 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24254 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24255 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
24258 #~ msgstr "Netsync"
24260 #~ msgid "Interface showing control interface"
24261 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
24263 #~ msgid "Item Info"
24264 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
24266 #~ msgid "Time To Live"
24269 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24270 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
24272 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24273 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
24275 #~ msgid "CoreAudio output"
24276 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
24278 #~ msgid "SLP announce"
24279 #~ msgstr "Annonce SLP"
24281 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24282 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
24284 #~ msgid "SLP announcing"
24285 #~ msgstr "Annonce SLP"
24287 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24288 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
24290 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24292 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
24295 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24297 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
24300 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24302 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
24312 #~ msgstr "221:100"
24315 #~ msgstr "Entrée "
24317 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24318 #~ msgstr "Étirer l’image"
24321 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24323 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24326 #~ msgid "Audio output volume"
24327 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
24329 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24331 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
24334 #~ msgid "Network interface address"
24335 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
24338 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24339 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24340 #~ "multicasting interface here."
24342 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
24343 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
24344 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
24346 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24348 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
24349 #~ "modules d’accès au flux."
24351 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24352 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
24354 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24355 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24357 #~ msgid "Old playlist open"
24358 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
24360 #~ msgid "SAP announces"
24361 #~ msgstr "Annonces SAP"
24364 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24365 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24368 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
24369 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
24370 #~ "5.1 avec un casque."
24373 #~ msgid "Wizard..."
24374 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24376 #~ msgid "Random effect"
24377 #~ msgstr "Aléatoire Off"
24379 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24380 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
24383 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24384 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24386 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
24387 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
24388 #~ "tous les attributs."
24390 #~ msgid "SLP scopes list"
24391 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
24394 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24395 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24397 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
24398 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
24399 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
24401 #~ msgid "SLP naming authority"
24402 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
24405 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24406 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24408 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
24409 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
24410 #~ "défaut (IANA)."
24412 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24413 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
24416 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24417 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24419 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
24420 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
24423 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24424 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
24427 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24428 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24430 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
24431 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
24434 #~ msgid "SLP input"
24435 #~ msgstr "Entrée SLP"
24437 #~ msgid "Motion threshold"
24438 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
24441 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24444 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
24447 #~ msgid "Joystick device"
24448 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
24450 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24451 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
24453 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24454 #~ msgstr "Temps de répétition"
24457 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24460 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
24462 #~ msgid "Wait time (ms)"
24463 #~ msgstr "Temps d’attente"
24465 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24466 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
24468 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24469 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
24471 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24472 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
24474 #~ msgid "Action mapping"
24475 #~ msgstr "Association des actions"
24477 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24478 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
24480 #~ msgid "Joystick control interface"
24481 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
24483 #~ msgid "Show tooltips"
24484 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
24486 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24487 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
24489 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24490 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
24493 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24494 #~ "preferences menu will occupy."
24496 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
24497 #~ "configuration dans le menu préférences."
24499 #~ msgid "Interface default search path"
24500 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
24503 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24504 #~ "open when looking for a file."
24506 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
24507 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
24509 #~ msgid "_Network stream..."
24510 #~ msgstr "Flux réseau…"
24512 #~ msgid "_Hide interface"
24513 #~ msgstr "Masquer l’interface"
24515 #~ msgid "Progr_am"
24516 #~ msgstr "Progr_amme"
24518 #~ msgid "Choose the program"
24519 #~ msgstr "Choisir le programme"
24521 #~ msgid "Choose title"
24522 #~ msgstr "Choisir le titre"
24524 #~ msgid "Choose chapter"
24525 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
24527 #~ msgid "_Playlist..."
24528 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24530 #~ msgid "Open the playlist window"
24531 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
24533 #~ msgid "_Modules..."
24534 #~ msgstr "_Modules…"
24536 #~ msgid "Open the module manager"
24537 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
24539 #~ msgid "Open the messages window"
24540 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
24542 #~ msgid "Select audio channel"
24543 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
24545 #~ msgid "Select subtitles channel"
24546 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
24548 #~ msgid "Open disc"
24549 #~ msgstr "Ouvrir disque"
24554 #~ msgid "Open a satellite card"
24555 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24557 #~ msgid "Stop stream"
24558 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24560 #~ msgid "Select previous title"
24561 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
24563 #~ msgid "Select previous chapter"
24564 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
24566 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24567 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
24569 #~ msgid "_Jump..."
24570 #~ msgstr "Sauter à…"
24572 #~ msgid "Switch program"
24573 #~ msgstr "Changer de programme"
24575 #~ msgid "_Navigation"
24576 #~ msgstr "_Navigation"
24578 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24579 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
24581 #~ msgid "Toggle _Interface"
24582 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
24584 #~ msgid "Playlist..."
24585 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24587 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24588 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
24591 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24592 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24594 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
24595 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
24597 #~ msgid "Open Stream"
24598 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24600 #~ msgid "Symbol Rate"
24601 #~ msgstr "Débit de symboles"
24603 #~ msgid "Satellite"
24604 #~ msgstr "Satellite"
24606 #~ msgid "stream output"
24607 #~ msgstr "Flux de sortie"
24610 #~ msgstr "Modules"
24613 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24616 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
24617 #~ "réessayer dans une prochaine version."
24620 #~ msgstr "Élément"
24622 #~ msgid "stream output (MRL)"
24623 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
24625 #~ msgid "Destination Target: "
24626 #~ msgstr "Destination : "
24628 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24629 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
24631 #~ msgid "Close the window"
24632 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
24634 #~ msgid "Hide the main interface window"
24635 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
24637 #~ msgid "Navigate through the stream"
24638 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
24640 #~ msgid "_Preferences..."
24641 #~ msgstr "_Préférences…"
24643 #~ msgid "Configure the application"
24644 #~ msgstr "Configurer l’application"
24646 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24647 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24649 #~ msgid "Go Backward"
24650 #~ msgstr "Retour arrière"
24652 #~ msgid "Open Playlist"
24653 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
24655 #~ msgid "Previous File"
24656 #~ msgstr "Fichier précédent"
24658 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24659 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24661 #~ msgid "Open Target"
24662 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24664 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
24665 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
24667 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24668 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
24670 #~ msgid "Use stream output"
24671 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
24673 #~ msgid "Stream output configuration "
24674 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
24677 #~ msgstr "Aller à :"
24688 #~ msgid "Selected"
24689 #~ msgstr "Sélectionné"
24694 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24695 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
24697 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24698 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
24701 #~ msgstr "PBC LID"
24703 #~ msgid "Disk type"
24704 #~ msgstr "Type de disque"
24709 #~ msgid "Chapter "
24710 #~ msgstr "Chapitre "
24712 #~ msgid "Device name "
24713 #~ msgstr "Nom du périphérique "
24715 #~ msgid "language"
24718 #~ msgid "Open &Disk"
24719 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
24721 #~ msgid "Open &Stream"
24722 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
24724 #~ msgid "&Backward"
24725 #~ msgstr "&Retour arrière"
24734 #~ msgstr "Ra&lentir"
24737 #~ msgstr "Ac&célérer"
24739 #~ msgid "Stream info..."
24740 #~ msgstr "Info flux…"
24742 #~ msgid "Opens an existing document"
24743 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
24745 #~ msgid "Opens a recently used file"
24746 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
24748 #~ msgid "Quits the application"
24749 #~ msgstr "Quitter l’application"
24751 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24752 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
24754 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24755 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
24757 #~ msgid "Opens a disk"
24758 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
24760 #~ msgid "Opens a network stream"
24761 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24763 #~ msgid "Starts playback"
24764 #~ msgstr "Lancer la lecture"
24769 #~ msgid "Opening file..."
24770 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
24772 #~ msgid "Exiting..."
24773 #~ msgstr "Sortie…"
24775 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24776 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
24778 #~ msgid "Toggle the status bar..."
24779 #~ msgstr "Active la barre de status…"
24781 #~ msgid "Messages:"
24782 #~ msgstr "Messages :"
24784 #~ msgid "Address "
24785 #~ msgstr "Adresse "
24790 #~ msgid "Video Filters"
24791 #~ msgstr "Filtres vidéo"
24793 #~ msgid "Demux number"
24794 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
24796 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24797 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
24799 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24800 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
24802 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24803 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
24805 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24806 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
24808 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24809 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
24817 #~ msgstr "Suivant"
24819 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
24821 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24824 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
24825 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
24828 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24829 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
24830 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24832 #~ msgid "Choose here your input stream"
24833 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
24835 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
24837 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24840 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
24842 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24845 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
24846 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
24848 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
24849 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
24851 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
24852 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
24854 #~ msgid "DivX first version"
24855 #~ msgstr "Première version de DivX"
24857 #~ msgid "DivX second version"
24858 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
24860 #~ msgid "DivX third version"
24861 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
24863 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
24864 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
24866 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
24867 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
24869 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
24870 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
24872 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
24873 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
24875 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
24876 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
24878 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
24879 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
24881 #~ msgid "DVD audio format"
24882 #~ msgstr "Format audio DVD"
24890 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
24891 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
24899 #~ msgid "Brazilian"
24900 #~ msgstr "Brésilien"
24906 #~ msgstr "TTY factice"
24909 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
24910 #~ "(Basic authentication only)."
24912 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
24913 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
24915 #~ msgid "Late delay (ms)"
24916 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
24919 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
24920 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
24922 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
24923 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
24928 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
24929 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
24931 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
24932 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
24934 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
24935 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
24942 #~ msgid "Extra Audio File"
24943 #~ msgstr "Filtres audio"
24946 #~ msgid "Media File"
24947 #~ msgstr "Média: %s"
24950 #~ msgid "Download when asked"
24951 #~ msgstr "Télécharger"
24955 #~ msgstr "Largeur"
24958 #~ msgid "geometry"
24959 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
24963 #~ msgstr "Amharique"
24967 #~ msgstr "Mise en cache"
24970 #~ msgid "QPushButton"
24975 #~ msgstr "Linéaire"
24979 #~ msgstr "Contour"
24982 #~ msgid "orientation"
24983 #~ msgstr "Détails"
24986 #~ msgid "QGroupBox"
24991 #~ msgstr "Activer"
24994 #~ msgid "checkable"
24995 #~ msgstr "Activer"
24998 #~ msgid "horizontalLayout_3"
24999 #~ msgstr "Horizontale"
25006 #~ msgid "Stream information"
25007 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25010 #~ msgid "Justification"
25011 #~ msgstr "Amplification"
25014 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25015 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25018 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25019 #~ msgstr "Mot de passe"
25022 #~ msgid "Connecting..."
25023 #~ msgstr "Paramètres…"
25026 #~ msgid "Filters (v2)"
25027 #~ msgstr "Filtres"
25030 #~ msgid "Dummy video filter"
25031 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25034 #~ msgid "Dummy VF"
25035 #~ msgstr "Inutile"
25037 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25038 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25041 #~ msgstr "Aller à"