1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 12:44-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-25 12:48-0800\n"
16 "Last-Translator: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_common.h:893
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale GNU ;\n"
31 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
32 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Préférences de VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42 #: include/vlc_config_cat.h:36
43 #: include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
45 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
54 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
58 #: include/vlc_config_cat.h:40
59 msgid "Settings for VLC's interfaces"
60 msgstr "Paramètres des interfaces"
62 #: include/vlc_config_cat.h:42
63 msgid "General interface settings"
64 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Main interfaces"
68 msgstr "Interfaces principales"
70 #: include/vlc_config_cat.h:45
71 msgid "Settings for the main interface"
72 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 #: src/libvlc-module.c:160
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Interfaces de contrôle"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48
80 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
81 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
83 #: include/vlc_config_cat.h:50
84 #: include/vlc_config_cat.h:51
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Paramètres des raccourcis"
89 #: include/vlc_config_cat.h:54
90 #: src/input/es_out.c:2060
91 #: src/libvlc-module.c:1431
92 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
93 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
94 #: modules/gui/macosx/output.m:170
95 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
96 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
97 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
99 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:751
101 #: modules/stream_out/transcode.c:199
105 #: include/vlc_config_cat.h:55
106 msgid "Audio settings"
107 msgstr "Paramètres audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:57
110 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 msgid "General audio settings"
112 msgstr "Paramètres audio généraux"
114 #: include/vlc_config_cat.h:60
115 #: include/vlc_config_cat.h:85
116 #: src/video_output/video_output.c:416
120 #: include/vlc_config_cat.h:62
121 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
122 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 #: src/audio_output/input.c:96
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
128 msgid "Visualizations"
129 msgstr "Visualisations"
131 #: include/vlc_config_cat.h:66
132 #: src/audio_output/input.c:170
133 msgid "Audio visualizations"
134 msgstr "Visualisations audio"
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 #: include/vlc_config_cat.h:81
138 msgid "Output modules"
139 msgstr "Modules de sortie"
141 #: include/vlc_config_cat.h:69
142 msgid "These are general settings for audio output modules."
143 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 #: src/libvlc-module.c:1834
147 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
148 #: modules/stream_out/transcode.c:231
149 msgid "Miscellaneous"
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
154 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
156 #: include/vlc_config_cat.h:75
157 #: src/input/es_out.c:2088
158 #: src/libvlc-module.c:1481
159 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
160 #: modules/gui/macosx/output.m:160
161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
164 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:654
167 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
168 #: modules/stream_out/transcode.c:168
172 #: include/vlc_config_cat.h:76
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Paramètres vidéo"
176 #: include/vlc_config_cat.h:78
177 #: include/vlc_config_cat.h:79
178 msgid "General video settings"
179 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
181 #: include/vlc_config_cat.h:83
182 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
183 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
185 #: include/vlc_config_cat.h:87
186 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
187 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
189 #: include/vlc_config_cat.h:89
190 msgid "Subtitles/OSD"
191 msgstr "Sous-titres/OSD"
193 #: include/vlc_config_cat.h:90
194 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"."
195 msgstr "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les incrustations."
197 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 msgid "Input / Codecs"
199 msgstr "Lecture / Codecs"
201 #: include/vlc_config_cat.h:100
202 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here."
203 msgstr "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "Module d’accès"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
212 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
213 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille des tampons."
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Access filters"
217 msgstr "Filtres d’accès"
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
221 msgstr "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez ce que vous faites."
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgstr "Démultiplexeurs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:116
228 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
229 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgstr "Codecs vidéo"
235 #: include/vlc_config_cat.h:119
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
239 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgstr "Codecs audio"
243 #: include/vlc_config_cat.h:122
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
247 #: include/vlc_config_cat.h:124
249 msgstr "Autres codecs"
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
252 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
253 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
256 msgid "General input settings. Use with care."
257 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
259 #: include/vlc_config_cat.h:131
260 #: src/libvlc-module.c:1760
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Flux de sortie"
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
270 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
271 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:141
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas souhaitable.\n"
288 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque multiplexeur."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Modules de sortie"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement pas souhaitable.\n"
300 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de sortie."
302 #: include/vlc_config_cat.h:158
304 msgstr "Empaqueteurs"
306 #: include/vlc_config_cat.h:160
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce n’est probablement pas souhaitable.\n"
312 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
314 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Flux de sortie"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
319 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
320 msgstr "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut pour chaque module de flux de sortie ici."
322 #: include/vlc_config_cat.h:172
323 #: modules/services_discovery/sap.c:127
324 #: modules/services_discovery/sap.c:323
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
329 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
330 msgstr "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par UDP ou RTP multicast."
332 #: include/vlc_config_cat.h:177
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "Vidéo à la demande"
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 #: src/libvlc-module.c:1902
342 #: src/playlist/engine.c:113
343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
347 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:128
350 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
351 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
353 msgstr "Liste de lecture"
355 #: include/vlc_config_cat.h:183
356 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
357 msgstr "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
359 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 msgid "General playlist behaviour"
361 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
363 #: include/vlc_config_cat.h:188
364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
366 msgid "Services discovery"
367 msgstr "Découverte de services"
369 #: include/vlc_config_cat.h:189
370 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
371 msgstr "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments à la liste de lecture."
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
374 #: src/libvlc-module.c:1719
378 #: include/vlc_config_cat.h:194
379 msgid "Advanced settings. Use with care."
380 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
382 #: include/vlc_config_cat.h:196
384 msgstr "Capacités CPU"
386 #: include/vlc_config_cat.h:197
387 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings."
388 msgstr "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez probablement pas modifier ceci."
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgid "Advanced settings"
392 msgstr "Options avancées"
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 msgid "Other advanced settings"
396 msgstr "Autres options avancées"
398 #: include/vlc_config_cat.h:203
399 #: modules/gui/macosx/open.m:172
400 #: modules/gui/macosx/open.m:428
401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
407 #: include/vlc_config_cat.h:204
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres modules de VLC."
411 #: include/vlc_config_cat.h:209
412 msgid "Chroma modules settings"
413 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
415 #: include/vlc_config_cat.h:210
416 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
417 msgstr "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
419 #: include/vlc_config_cat.h:212
420 msgid "Packetizer modules settings"
421 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
423 #: include/vlc_config_cat.h:216
424 msgid "Encoders settings"
425 msgstr "Paramètres des encodeurs"
427 #: include/vlc_config_cat.h:218
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
429 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
431 #: include/vlc_config_cat.h:221
432 msgid "Dialog providers settings"
433 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
435 #: include/vlc_config_cat.h:223
436 msgid "Dialog providers can be configured here."
437 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Subtitle demuxer settings"
441 msgstr "Paramètres de sous-titres"
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
445 msgstr "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
447 #: include/vlc_config_cat.h:234
448 msgid "No help available"
449 msgstr "Aucune aide disponible"
451 #: include/vlc_config_cat.h:235
452 msgid "There is no help available for these modules."
453 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
455 #: include/vlc_interface.h:136
458 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
461 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et lancez « vlc -I qt ».\n"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:34
464 msgid "Quick &Open File..."
465 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:35
468 msgid "&Advanced Open..."
471 #: include/vlc_intf_strings.h:36
472 msgid "Open &Directory..."
473 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:38
476 msgid "Select one or more files to open"
477 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:42
480 msgid "Media &Information..."
481 msgstr "&Informations sur le média…"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:43
484 msgid "&Codec Information..."
485 msgstr "Informations sur les &codecs…"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:44
491 #: include/vlc_intf_strings.h:45
492 msgid "&Extended Settings..."
493 msgstr "Paramètres ét&endus…"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Go to Specific &Time..."
497 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "&Bookmarks..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:48
504 msgid "&VLM Configuration..."
505 msgstr "Configuration de &VLM..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:50
509 msgstr "À &propos..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:53
512 #: modules/control/rc.c:75
513 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
514 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:1794
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:1795
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:1796
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1797
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260
525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:261
526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650
527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654
528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
532 #: include/vlc_intf_strings.h:54
533 msgid "Fetch Information"
534 msgstr "Récupérer des informations"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:55
537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
539 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
540 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
541 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
545 #: include/vlc_intf_strings.h:56
546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
547 msgid "Information..."
548 msgstr "Information…"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:57
554 #: include/vlc_intf_strings.h:58
556 msgstr "Ajouter une branche"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:59
562 #: include/vlc_intf_strings.h:60
564 msgstr "Enregistrer…"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:61
567 msgid "Open Folder..."
568 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:65
571 #: src/libvlc-module.c:1121
573 msgstr "Tout répéter"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:66
577 msgstr "Répéter un morceau"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:67
581 msgstr "Ne pas répéter"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:69
584 #: src/libvlc-module.c:1322
585 #: modules/gui/macosx/controls.m:896
586 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
590 #: include/vlc_intf_strings.h:70
592 msgstr "Non Aléatoire"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:72
595 msgid "Add to playlist"
596 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:73
599 msgid "Add to media library"
600 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:75
604 msgstr "Ajouter un fichier..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:76
607 msgid "Advanced open..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:77
611 msgid "Add directory..."
612 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:79
615 msgid "Save Playlist to &File..."
616 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:80
619 msgid "&Load Playlist File..."
620 msgstr "Charger une &liste de lecture…"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:82
626 #: include/vlc_intf_strings.h:83
627 msgid "Search Filter"
628 msgstr "Filtre de recherche"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:85
631 msgid "Additional &Sources"
632 msgstr "&Sources supplémentaires"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:89
635 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
636 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:94
639 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
643 #: include/vlc_intf_strings.h:95
644 msgid "Clone the image"
645 msgstr "Cloner l’image"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:97
648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
649 msgid "Magnification"
650 msgstr "Grossissement"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:98
653 msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified."
654 msgstr "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à grossir."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:101
657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
661 #: include/vlc_intf_strings.h:102
662 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
663 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:104
666 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
667 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:106
670 msgid "Image colors inversion"
671 msgstr "Inversion des couleurs"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:108
674 msgid "Split the image to make an image wall"
675 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:110
679 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
680 "The video gets split in parts that you must sort."
682 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
683 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:113
687 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
688 "Try changing the various settings for different effects"
690 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
691 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:116
694 msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings."
695 msgstr "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les réglages."
697 #: include/vlc_intf_strings.h:120
698 msgid "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
701 #: src/audio_output/filters.c:159
702 #: src/audio_output/filters.c:206
703 #: src/audio_output/filters.c:229
704 msgid "Audio filtering failed"
705 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
707 #: src/audio_output/filters.c:160
708 #: src/audio_output/filters.c:207
709 #: src/audio_output/filters.c:230
711 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
712 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
714 #: src/audio_output/input.c:98
715 #: src/audio_output/input.c:144
716 #: src/input/es_out.c:459
717 #: src/libvlc-module.c:562
718 #: src/video_output/video_output.c:393
719 #: modules/video_filter/postproc.c:222
723 #: src/audio_output/input.c:100
724 #: modules/visualization/visual/visual.c:132
726 msgstr "Analyseur de spectre 2"
728 #: src/audio_output/input.c:102
730 msgstr "Oscilloscope"
732 #: src/audio_output/input.c:104
734 msgstr "Analyseur de spectre"
736 #: src/audio_output/input.c:106
740 #: src/audio_output/input.c:141
741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
742 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153
743 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:167
747 #: src/audio_output/input.c:163
748 #: src/libvlc-module.c:288
749 msgid "Audio filters"
750 msgstr "Filtres audio"
752 #: src/audio_output/input.c:185
756 #: src/audio_output/output.c:102
757 #: src/audio_output/output.c:129
758 #: modules/access/vcdx/info.c:121
759 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
760 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
761 msgid "Audio Channels"
762 msgstr "Canaux audio"
764 #: src/audio_output/output.c:105
765 #: src/audio_output/output.c:140
766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208
767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:259
768 #: modules/access/v4l.c:129
769 #: modules/audio_output/alsa.c:195
770 #: modules/audio_output/alsa.c:226
771 #: modules/audio_output/directx.c:518
772 #: modules/audio_output/oss.c:207
773 #: modules/audio_output/portaudio.c:407
774 #: modules/audio_output/sdl.c:184
775 #: modules/audio_output/sdl.c:201
776 #: modules/audio_output/waveout.c:517
777 #: modules/codec/twolame.c:71
781 #: src/audio_output/output.c:107
782 #: src/audio_output/output.c:143
783 #: src/libvlc-module.c:375
784 #: src/libvlc-module.c:424
785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
786 #: modules/codec/dvbsub.c:75
787 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
788 #: modules/codec/zvbi.c:78
789 #: modules/control/gestures.c:92
790 #: modules/gui/fbosd.c:164
791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929
794 #: modules/video_filter/logo.c:100
795 #: modules/video_filter/marq.c:136
796 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
798 #: modules/video_filter/rss.c:171
802 #: src/audio_output/output.c:109
803 #: src/audio_output/output.c:145
804 #: src/libvlc-module.c:375
805 #: src/libvlc-module.c:424
806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
807 #: modules/codec/dvbsub.c:75
808 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
809 #: modules/codec/zvbi.c:78
810 #: modules/control/gestures.c:92
811 #: modules/gui/fbosd.c:164
812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369
813 #: modules/video_filter/logo.c:100
814 #: modules/video_filter/marq.c:136
815 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
817 #: modules/video_filter/rss.c:171
821 #: src/audio_output/output.c:135
822 msgid "Dolby Surround"
823 msgstr "Dolby Surround"
825 #: src/audio_output/output.c:147
826 msgid "Reverse stereo"
827 msgstr "Stéréo inversé"
829 #: src/config/file.c:584
833 #: src/config/file.c:593
837 #: src/config/file.c:593
842 #: src/config/file.c:602
847 #: src/config/file.c:625
852 #: src/control/media_list.c:226
853 #: src/playlist/engine.c:129
854 #: src/playlist/loadsave.c:144
855 msgid "Media Library"
856 msgstr "Bibliothèque"
858 #: src/extras/getopt.c:633
860 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
861 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
863 #: src/extras/getopt.c:658
865 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
866 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
868 #: src/extras/getopt.c:663
870 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
871 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
873 #: src/extras/getopt.c:681
874 #: src/extras/getopt.c:857
876 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
877 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
879 #: src/extras/getopt.c:710
880 #: src/extras/getopt.c:716
882 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
883 msgstr "%s: option non reconnue « %s%s »\n"
885 #: src/extras/getopt.c:743
887 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
888 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
890 #: src/extras/getopt.c:746
892 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
893 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
895 #: src/extras/getopt.c:776
896 #: src/extras/getopt.c:906
898 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
899 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
901 #: src/extras/getopt.c:823
903 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
906 #: src/extras/getopt.c:841
908 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
911 #: src/input/control.c:323
916 #: src/input/decoder.c:111
917 msgid "No suitable decoder module"
918 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
920 #: src/input/decoder.c:112
922 msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this."
923 msgstr "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\".Malheureusement il n’y a rien à faire."
925 #: src/input/decoder.c:167
926 #: src/input/decoder.c:180
927 #: src/input/decoder.c:382
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
929 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
930 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248
931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:663
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672
933 #: modules/stream_out/es.c:373
934 #: modules/stream_out/es.c:388
935 msgid "Streaming / Transcoding failed"
936 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
938 #: src/input/decoder.c:168
939 msgid "VLC could not open the packetizer module."
940 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
942 #: src/input/decoder.c:181
943 #: src/input/decoder.c:383
944 msgid "VLC could not open the decoder module."
945 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
947 #: src/input/es_out.c:480
948 #: src/input/es_out.c:485
949 #: src/libvlc-module.c:319
950 #: modules/access/cdda/info.c:392
951 #: modules/access/vcdx/access.c:477
952 #: modules/access/vcdx/info.c:290
953 #: modules/access/vcdx/info.c:291
954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
958 #: src/input/es_out.c:673
963 #: src/input/es_out.c:673
964 #: src/input/es_out.c:678
965 #: src/input/var.c:161
966 #: src/libvlc-module.c:595
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
972 #: src/input/es_out.c:1466
973 #: modules/demux/ty.c:771
974 msgid "Closed captions 1"
977 #: src/input/es_out.c:1467
978 #: modules/demux/ty.c:772
979 msgid "Closed captions 2"
982 #: src/input/es_out.c:1468
983 #: modules/demux/ty.c:773
984 msgid "Closed captions 3"
987 #: src/input/es_out.c:1469
988 #: modules/demux/ty.c:774
989 msgid "Closed captions 4"
992 #: src/input/es_out.c:2046
993 #: modules/codec/faad.c:386
998 #: src/input/es_out.c:2049
999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
1000 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:674
1001 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:761
1005 #: src/input/es_out.c:2052
1006 #: src/input/meta.c:63
1007 #: src/libvlc-module.c:177
1008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1014 #: src/input/es_out.c:2060
1015 #: src/input/es_out.c:2088
1016 #: src/input/es_out.c:2115
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1022 #: src/input/es_out.c:2063
1023 #: modules/codec/faad.c:391
1024 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:810
1029 #: src/input/es_out.c:2068
1030 #: modules/codec/faad.c:393
1032 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1034 #: src/input/es_out.c:2069
1039 #: src/input/es_out.c:2075
1040 msgid "Bits per sample"
1041 msgstr "Bits par échantillon"
1043 #: src/input/es_out.c:2080
1044 #: modules/access_output/shout.c:91
1045 #: modules/access/pvr.c:97
1046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
1050 #: src/input/es_out.c:2081
1055 #: src/input/es_out.c:2092
1059 #: src/input/es_out.c:2098
1060 msgid "Display resolution"
1061 msgstr "Résolution d’affichage"
1063 #: src/input/es_out.c:2108
1064 #: modules/access/screen/screen.c:43
1066 msgstr "Débit d’images"
1068 #: src/input/es_out.c:2115
1070 msgstr "Sous-titres"
1072 #: src/input/input.c:2217
1073 msgid "Your input can't be opened"
1074 msgstr "Votre media d'entrée ne peut être ouvert"
1076 #: src/input/input.c:2218
1078 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1079 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1081 #: src/input/input.c:2317
1082 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1083 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1085 #: src/input/input.c:2318
1087 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1088 msgstr "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1090 #: src/input/meta.c:52
1091 #: src/input/var.c:171
1092 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1095 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:348
1098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1099 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200
1100 #: modules/mux/asf.c:52
1104 #: src/input/meta.c:53
1105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
1110 #: src/input/meta.c:54
1114 #: src/input/meta.c:55
1115 #: modules/mux/asf.c:56
1119 #: src/input/meta.c:56
1120 #: src/libvlc-module.c:319
1121 #: modules/access/vcdx/info.c:94
1125 #: src/input/meta.c:57
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Numéro de Piste"
1129 #: src/input/meta.c:58
1130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1131 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1133 msgstr "Description"
1135 #: src/input/meta.c:59
1136 #: modules/mux/asf.c:60
1140 #: src/input/meta.c:60
1144 #: src/input/meta.c:61
1148 #: src/input/meta.c:62
1149 #: modules/gui/macosx/open.m:192
1150 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1154 #: src/input/meta.c:64
1155 #: modules/misc/notify/notify.c:287
1157 msgstr "Actuellement"
1159 #: src/input/meta.c:65
1160 #: modules/access/vcdx/info.c:101
1162 msgstr "Publicateur"
1164 #: src/input/meta.c:66
1168 #: src/input/meta.c:67
1170 msgstr "URL de la couverture"
1172 #: src/input/meta.c:68
1176 #: src/input/var.c:152
1180 #: src/input/var.c:166
1181 #: src/libvlc-module.c:601
1185 #: src/input/var.c:176
1186 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
1189 #: modules/gui/macosx/open.m:180
1190 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1194 #: src/input/var.c:181
1195 #: modules/access/vcdx/info.c:306
1196 #: modules/access/vcdx/info.c:307
1197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1201 #: src/input/var.c:197
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1205 msgstr "Piste vidéo"
1207 #: src/input/var.c:202
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1211 msgstr "Piste audio"
1213 #: src/input/var.c:207
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1216 msgid "Subtitles Track"
1217 msgstr "Piste de sous-titres"
1219 #: src/input/var.c:274
1221 msgstr "Titre suivant"
1223 #: src/input/var.c:279
1224 msgid "Previous title"
1225 msgstr "Titre précédent"
1227 #: src/input/var.c:305
1232 #: src/input/var.c:329
1233 #: src/input/var.c:387
1236 msgstr "Chapitre %i"
1238 #: src/input/var.c:367
1239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1240 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
1241 msgid "Next chapter"
1242 msgstr "Chapitre suivant"
1244 #: src/input/var.c:372
1245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1246 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:845
1247 msgid "Previous chapter"
1248 msgstr "Chapitre précédent"
1250 #: src/input/vlm.c:524
1251 #: src/input/vlm.c:860
1256 #: src/interface/interaction.c:172
1257 #: src/interface/interaction.c:280
1258 #: modules/demux/avi/avi.c:678
1259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
1261 #: modules/gui/macosx/controls.m:58
1262 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129
1263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133
1264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136
1265 #: modules/gui/macosx/open.m:168
1266 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126
1267 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147
1268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
1272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1154
1273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1277 #: src/interface/interaction.c:279
1278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
1280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
1282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
1284 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
1285 #: modules/gui/macosx/extended.m:519
1286 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134
1287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135
1288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175
1289 #: modules/gui/macosx/intf.m:2104
1290 #: modules/gui/macosx/open.m:167
1291 #: modules/gui/macosx/open.m:300
1292 #: modules/gui/macosx/output.m:138
1293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
1294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1295 #: modules/gui/macosx/update.m:65
1296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
1297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
1298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
1302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865
1304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1153
1307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1308 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:532
1312 #: src/interface/interface.c:205
1313 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
1314 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1315 msgid "Add Interface"
1316 msgstr "Ajouter une interface"
1318 #: src/interface/interface.c:209
1322 #: src/interface/interface.c:212
1323 msgid "Telnet Interface"
1324 msgstr "Interface Telnet"
1326 #: src/interface/interface.c:215
1327 msgid "Web Interface"
1328 msgstr "Interface Web"
1330 #: src/interface/interface.c:218
1331 msgid "Debug logging"
1332 msgstr "Enregistrement des messages"
1334 #: src/interface/interface.c:221
1335 msgid "Mouse Gestures"
1336 msgstr "Mouvements de la souris"
1340 #: src/modules/cache.c:206
1341 #: src/modules/cache.c:525
1345 #: src/libvlc.c:1149
1346 msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface."
1349 #: src/libvlc.c:1294
1350 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1353 #: src/libvlc.c:1626
1354 msgid " (default enabled)"
1355 msgstr " (activé par défaut)"
1357 #: src/libvlc.c:1627
1358 msgid " (default disabled)"
1359 msgstr " (désactivé par défaut)"
1361 #: src/libvlc.c:1786
1362 #: src/libvlc.c:1789
1366 #: src/libvlc.c:1787
1367 #: src/libvlc.c:1790
1368 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1371 #: src/libvlc.c:1894
1373 msgid "VLC version %s\n"
1376 #: src/libvlc.c:1895
1378 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1379 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1381 #: src/libvlc.c:1897
1383 msgid "Compiler: %s\n"
1384 msgstr "Compilateur: %s\n"
1386 #: src/libvlc.c:1899
1388 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1389 msgstr "Basé sur les changements git [%s]\n"
1391 #: src/libvlc.c:1935
1394 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1397 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1399 #: src/libvlc.c:1955
1402 "Press the RETURN key to continue...\n"
1405 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1408 #: src/libvlc-module.c:1325
1409 #: src/libvlc-module.c:1326
1410 #: src/libvlc-module.c:2385
1411 #: src/video_output/vout_intf.c:273
1416 #: src/libvlc-module.c:1251
1417 #: src/video_output/vout_intf.c:168
1422 #: src/libvlc-module.c:1252
1423 #: src/video_output/vout_intf.c:169
1428 #: src/libvlc-module.c:1253
1429 #: src/video_output/vout_intf.c:170
1430 msgid "1:1 Original"
1431 msgstr "Taille normale"
1434 #: src/libvlc-module.c:1254
1435 #: src/video_output/vout_intf.c:171
1437 msgstr "Taille double"
1439 #: src/libvlc-module.c:88
1440 #: src/libvlc-module.c:285
1441 #: modules/access/bda/bda.c:63
1445 #: src/libvlc-module.c:89
1446 msgid "American English"
1447 msgstr "Anglais américain"
1449 #: src/libvlc-module.c:90
1450 #: src/text/iso-639_def.h:43
1454 #: src/libvlc-module.c:91
1455 msgid "Brazilian Portuguese"
1456 msgstr "Portugais brésilien"
1458 #: src/libvlc-module.c:92
1459 msgid "British English"
1460 msgstr "Anglais britannique"
1462 #: src/libvlc-module.c:93
1463 #: src/text/iso-639_def.h:57
1467 #: src/libvlc-module.c:94
1468 #: src/text/iso-639_def.h:59
1472 #: src/libvlc-module.c:95
1473 msgid "Chinese Traditional"
1474 msgstr "Chinois Traditionnel"
1476 #: src/libvlc-module.c:96
1477 #: src/text/iso-639_def.h:67
1481 #: src/libvlc-module.c:97
1482 #: src/text/iso-639_def.h:68
1486 #: src/libvlc-module.c:98
1487 #: src/text/iso-639_def.h:69
1489 msgstr "Néerlandais"
1491 #: src/libvlc-module.c:99
1492 #: src/text/iso-639_def.h:76
1496 #: src/libvlc-module.c:100
1497 #: src/text/iso-639_def.h:77
1501 #: src/libvlc-module.c:101
1505 #: src/libvlc-module.c:102
1506 #: src/text/iso-639_def.h:79
1510 #: src/libvlc-module.c:103
1511 #: src/text/iso-639_def.h:80
1515 #: src/libvlc-module.c:104
1516 #: src/text/iso-639_def.h:88
1520 #: src/libvlc-module.c:105
1521 #: src/text/iso-639_def.h:92
1525 #: src/libvlc-module.c:106
1526 #: src/text/iso-639_def.h:99
1530 #: src/libvlc-module.c:107
1531 #: src/text/iso-639_def.h:101
1535 #: src/libvlc-module.c:108
1536 #: src/text/iso-639_def.h:111
1540 #: src/libvlc-module.c:109
1541 #: src/text/iso-639_def.h:125
1545 #: src/libvlc-module.c:110
1549 #: src/libvlc-module.c:111
1550 #: src/text/iso-639_def.h:146
1554 #: src/libvlc-module.c:112
1555 #: src/text/iso-639_def.h:148
1559 #: src/libvlc-module.c:113
1560 #: src/text/iso-639_def.h:149
1564 #: src/libvlc-module.c:114
1568 #: src/libvlc-module.c:115
1569 #: src/text/iso-639_def.h:154
1573 #: src/libvlc-module.c:116
1574 #: src/text/iso-639_def.h:156
1578 #: src/libvlc-module.c:117
1579 msgid "Simplified Chinese"
1580 msgstr "Chinois simplifié"
1582 #: src/libvlc-module.c:118
1583 #: src/text/iso-639_def.h:159
1587 #: src/libvlc-module.c:119
1588 #: src/text/iso-639_def.h:162
1592 #: src/libvlc-module.c:120
1593 #: src/text/iso-639_def.h:163
1597 #: src/libvlc-module.c:121
1598 #: src/text/iso-639_def.h:170
1602 #: src/libvlc-module.c:122
1603 #: src/text/iso-639_def.h:175
1607 #: src/libvlc-module.c:123
1608 #: src/text/iso-639_def.h:188
1612 #: src/libvlc-module.c:143
1613 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1614 msgstr "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et définir de multiples options s’y rapportant."
1616 #: src/libvlc-module.c:147
1617 msgid "Interface module"
1618 msgstr "Module d’interface"
1620 #: src/libvlc-module.c:149
1621 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1622 msgstr "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1624 #: src/libvlc-module.c:153
1625 #: modules/control/ntservice.c:57
1626 msgid "Extra interface modules"
1627 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1629 #: src/libvlc-module.c:155
1630 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1631 msgstr "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http\", \"gestures\")."
1633 #: src/libvlc-module.c:162
1634 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1635 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1637 #: src/libvlc-module.c:164
1638 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1639 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1641 #: src/libvlc-module.c:166
1642 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1643 msgstr "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1645 #: src/libvlc-module.c:169
1647 msgstr "Ne rien afficher"
1649 #: src/libvlc-module.c:171
1650 msgid "Turn off all warning and information messages."
1651 msgstr "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1653 #: src/libvlc-module.c:173
1654 msgid "Default stream"
1655 msgstr "Flux par défaut"
1657 #: src/libvlc-module.c:175
1658 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1659 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1661 #: src/libvlc-module.c:178
1662 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1663 msgstr "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1665 #: src/libvlc-module.c:182
1666 msgid "Color messages"
1667 msgstr "Messages en couleur"
1669 #: src/libvlc-module.c:184
1670 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1671 msgstr "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1673 #: src/libvlc-module.c:187
1674 msgid "Show advanced options"
1675 msgstr "Afficher les options avancées"
1677 #: src/libvlc-module.c:189
1678 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1679 msgstr "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1681 #: src/libvlc-module.c:193
1682 #: modules/control/showintf.c:72
1683 msgid "Show interface with mouse"
1684 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1686 #: src/libvlc-module.c:195
1687 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode."
1688 msgstr "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran (en plein écran)."
1690 #: src/libvlc-module.c:198
1691 msgid "Interface interaction"
1692 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1694 #: src/libvlc-module.c:200
1695 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required."
1696 msgstr "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1698 #: src/libvlc-module.c:210
1699 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1700 msgstr "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres audio »."
1702 #: src/libvlc-module.c:216
1703 msgid "Audio output module"
1704 msgstr "Module de sortie audio"
1706 #: src/libvlc-module.c:218
1707 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1708 msgstr "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1710 #: src/libvlc-module.c:222
1711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1712 #: modules/stream_out/display.c:41
1713 msgid "Enable audio"
1714 msgstr "Activer l’audio"
1716 #: src/libvlc-module.c:224
1717 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1718 msgstr "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1720 #: src/libvlc-module.c:228
1721 msgid "Force mono audio"
1722 msgstr "Forcer la sortie mono"
1724 #: src/libvlc-module.c:229
1725 msgid "This will force a mono audio output."
1726 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1728 #: src/libvlc-module.c:232
1729 msgid "Default audio volume"
1730 msgstr "Volume audio par défaut"
1732 #: src/libvlc-module.c:234
1733 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1734 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1736 #: src/libvlc-module.c:237
1737 msgid "Audio output saved volume"
1738 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1740 #: src/libvlc-module.c:239
1741 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
1742 msgstr "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez « muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1744 #: src/libvlc-module.c:242
1745 msgid "Audio output volume step"
1746 msgstr "Pas de réglage du volume"
1748 #: src/libvlc-module.c:244
1749 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1750 msgstr "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1752 #: src/libvlc-module.c:247
1753 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1754 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1756 #: src/libvlc-module.c:249
1757 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1758 msgstr "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1760 #: src/libvlc-module.c:253
1761 msgid "High quality audio resampling"
1762 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1764 #: src/libvlc-module.c:255
1765 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1766 msgstr "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand sera utilisé à la place."
1768 #: src/libvlc-module.c:260
1769 msgid "Audio desynchronization compensation"
1770 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1772 #: src/libvlc-module.c:262
1773 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1774 msgstr "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1776 #: src/libvlc-module.c:265
1777 msgid "Audio output channels mode"
1778 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1780 #: src/libvlc-module.c:267
1781 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1782 msgstr "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux audio à jouer)."
1784 #: src/libvlc-module.c:271
1785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1787 msgid "Use S/PDIF when available"
1788 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1790 #: src/libvlc-module.c:273
1791 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1792 msgstr "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, de même que le flux audio en train d’être joué."
1794 #: src/libvlc-module.c:276
1795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1797 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1798 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1800 #: src/libvlc-module.c:278
1801 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1802 msgstr "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet \"casque\"."
1804 #: src/libvlc-module.c:285
1805 #: modules/access/bda/bda.c:63
1809 #: src/libvlc-module.c:285
1810 #: modules/access/bda/bda.c:62
1814 #: src/libvlc-module.c:290
1815 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1816 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1818 #: src/libvlc-module.c:293
1819 msgid "Audio visualizations "
1820 msgstr "Visualisations audio "
1822 #: src/libvlc-module.c:295
1823 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1824 msgstr "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1826 #: src/libvlc-module.c:299
1827 msgid "Replay gain mode"
1828 msgstr "Mode de Replay gain"
1830 #: src/libvlc-module.c:301
1831 msgid "Select the replay gain mode"
1834 #: src/libvlc-module.c:303
1835 msgid "Replay preamp"
1838 #: src/libvlc-module.c:305
1839 msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information"
1842 #: src/libvlc-module.c:308
1843 msgid "Default replay gain"
1846 #: src/libvlc-module.c:310
1847 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 #: src/libvlc-module.c:312
1851 msgid "Peak protection"
1852 msgstr "Protection contre les pics"
1854 #: src/libvlc-module.c:314
1855 msgid "Protect against sound clipping"
1858 #: src/libvlc-module.c:319
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1862 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
1863 #: modules/video_output/opengl.c:126
1864 #: modules/video_output/opengl.c:182
1868 #: src/libvlc-module.c:327
1869 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1871 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1872 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1874 #: src/libvlc-module.c:333
1875 msgid "Video output module"
1876 msgstr "Module de sortie vidéo"
1878 #: src/libvlc-module.c:335
1879 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1880 msgstr "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1882 #: src/libvlc-module.c:338
1883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1884 #: modules/stream_out/display.c:43
1885 msgid "Enable video"
1886 msgstr "Activer la vidéo"
1888 #: src/libvlc-module.c:340
1889 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1890 msgstr "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1892 #: src/libvlc-module.c:343
1893 #: modules/codec/fake.c:59
1894 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
1895 #: modules/stream_out/transcode.c:76
1896 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1898 msgstr "Largeur de la vidéo"
1900 #: src/libvlc-module.c:345
1901 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1902 msgstr "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de la vidéo."
1904 #: src/libvlc-module.c:348
1905 #: modules/codec/fake.c:62
1906 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
1907 #: modules/stream_out/transcode.c:79
1908 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1909 msgid "Video height"
1910 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1912 #: src/libvlc-module.c:350
1913 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1914 msgstr "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés de la vidéo."
1916 #: src/libvlc-module.c:353
1917 msgid "Video X coordinate"
1918 msgstr "Position Y de la vidéo"
1920 #: src/libvlc-module.c:355
1921 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
1922 msgstr "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1924 #: src/libvlc-module.c:358
1925 msgid "Video Y coordinate"
1926 msgstr "Position Y de la vidéo"
1928 #: src/libvlc-module.c:360
1929 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
1930 msgstr "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1932 #: src/libvlc-module.c:363
1934 msgstr "Titre de la vidéo"
1936 #: src/libvlc-module.c:365
1937 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1938 msgstr "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée dans le contrôleur)."
1940 #: src/libvlc-module.c:368
1941 msgid "Video alignment"
1942 msgstr "Alignement vidéo"
1944 #: src/libvlc-module.c:370
1945 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1946 msgstr "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en haut à droite)."
1948 #: src/libvlc-module.c:375
1949 #: src/libvlc-module.c:424
1950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
1951 #: modules/codec/dvbsub.c:75
1952 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
1953 #: modules/codec/zvbi.c:78
1954 #: modules/gui/fbosd.c:164
1955 #: modules/video_filter/logo.c:100
1956 #: modules/video_filter/marq.c:136
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1959 #: modules/video_filter/rss.c:171
1963 #: src/libvlc-module.c:375
1964 #: src/libvlc-module.c:424
1965 #: modules/codec/dvbsub.c:75
1966 #: modules/codec/zvbi.c:78
1967 #: modules/gui/fbosd.c:164
1968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922
1971 #: modules/video_filter/logo.c:100
1972 #: modules/video_filter/marq.c:136
1973 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1975 #: modules/video_filter/rss.c:171
1979 #: src/libvlc-module.c:375
1980 #: src/libvlc-module.c:424
1981 #: modules/codec/dvbsub.c:75
1982 #: modules/codec/zvbi.c:78
1983 #: modules/gui/fbosd.c:164
1984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386
1985 #: modules/video_filter/logo.c:100
1986 #: modules/video_filter/marq.c:136
1987 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1989 #: modules/video_filter/rss.c:171
1993 #: src/libvlc-module.c:376
1994 #: src/libvlc-module.c:425
1995 #: modules/codec/dvbsub.c:76
1996 #: modules/codec/zvbi.c:79
1997 #: modules/gui/fbosd.c:165
1998 #: modules/video_filter/logo.c:101
1999 #: modules/video_filter/marq.c:137
2000 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86
2002 #: modules/video_filter/rss.c:172
2004 msgstr "Haut-Gauche"
2006 #: src/libvlc-module.c:376
2007 #: src/libvlc-module.c:425
2008 #: modules/codec/dvbsub.c:76
2009 #: modules/codec/zvbi.c:79
2010 #: modules/gui/fbosd.c:165
2011 #: modules/video_filter/logo.c:101
2012 #: modules/video_filter/marq.c:137
2013 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86
2015 #: modules/video_filter/rss.c:172
2017 msgstr "Haut-Droite"
2019 #: src/libvlc-module.c:376
2020 #: src/libvlc-module.c:425
2021 #: modules/codec/dvbsub.c:76
2022 #: modules/codec/zvbi.c:79
2023 #: modules/gui/fbosd.c:165
2024 #: modules/video_filter/logo.c:101
2025 #: modules/video_filter/marq.c:137
2026 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
2027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86
2028 #: modules/video_filter/rss.c:172
2032 #: src/libvlc-module.c:376
2033 #: src/libvlc-module.c:425
2034 #: modules/codec/dvbsub.c:76
2035 #: modules/codec/zvbi.c:79
2036 #: modules/gui/fbosd.c:165
2037 #: modules/video_filter/logo.c:101
2038 #: modules/video_filter/marq.c:137
2039 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
2040 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86
2041 #: modules/video_filter/rss.c:172
2042 msgid "Bottom-Right"
2045 #: src/libvlc-module.c:378
2049 #: src/libvlc-module.c:380
2050 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2051 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2053 #: src/libvlc-module.c:382
2054 msgid "Grayscale video output"
2055 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2057 #: src/libvlc-module.c:384
2058 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
2059 msgstr "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2061 #: src/libvlc-module.c:387
2062 msgid "Embedded video"
2063 msgstr "Vidéo intégrée"
2065 #: src/libvlc-module.c:389
2066 msgid "Embed the video output in the main interface."
2067 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2069 #: src/libvlc-module.c:391
2070 msgid "Fullscreen video output"
2071 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2073 #: src/libvlc-module.c:393
2074 msgid "Start video in fullscreen mode"
2075 msgstr "Démarrer en plein écran"
2077 #: src/libvlc-module.c:395
2078 msgid "Overlay video output"
2079 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2081 #: src/libvlc-module.c:397
2082 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
2083 msgstr "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo (capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par défaut."
2085 #: src/libvlc-module.c:400
2086 #: src/video_output/vout_intf.c:401
2087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
2088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2089 msgid "Always on top"
2090 msgstr "Toujours au-dessus"
2092 #: src/libvlc-module.c:402
2093 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2094 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2096 #: src/libvlc-module.c:404
2097 msgid "Show media title on video"
2098 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2100 #: src/libvlc-module.c:406
2101 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2102 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2104 #: src/libvlc-module.c:408
2105 msgid "Show video title for x miliseconds"
2106 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2108 #: src/libvlc-module.c:410
2109 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2110 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms (5 secs)."
2112 #: src/libvlc-module.c:412
2113 msgid "Position of video title"
2114 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2116 #: src/libvlc-module.c:414
2117 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2118 msgstr "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2120 #: src/libvlc-module.c:416
2121 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2122 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2124 #: src/libvlc-module.c:419
2125 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is 3000 ms (3 sec.)"
2126 msgstr "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2128 #: src/libvlc-module.c:427
2129 msgid "Disable screensaver"
2130 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2132 #: src/libvlc-module.c:428
2133 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2134 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2136 #: src/libvlc-module.c:430
2137 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2138 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2140 #: src/libvlc-module.c:431
2141 msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity."
2142 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2144 #: src/libvlc-module.c:434
2145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2146 msgid "Window decorations"
2147 msgstr "Décorations de fenêtres"
2149 #: src/libvlc-module.c:436
2150 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
2151 msgstr "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir une fenêtre \"minimale\"."
2153 #: src/libvlc-module.c:439
2154 msgid "Video output filter module"
2155 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2157 #: src/libvlc-module.c:441
2158 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2161 #: src/libvlc-module.c:443
2162 msgid "Video filter module"
2163 msgstr "Module de filtre vidéo"
2165 #: src/libvlc-module.c:445
2166 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distortthe video."
2167 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
2169 #: src/libvlc-module.c:449
2170 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2171 msgstr "Répertoire des captures"
2173 #: src/libvlc-module.c:451
2174 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2175 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2177 #: src/libvlc-module.c:453
2178 #: src/libvlc-module.c:455
2179 msgid "Video snapshot file prefix"
2180 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2182 #: src/libvlc-module.c:457
2183 msgid "Video snapshot format"
2184 msgstr "Format des captures d’écran"
2186 #: src/libvlc-module.c:459
2187 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2188 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2190 #: src/libvlc-module.c:461
2191 msgid "Display video snapshot preview"
2192 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2194 #: src/libvlc-module.c:463
2195 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2196 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2198 #: src/libvlc-module.c:465
2199 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2200 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2202 #: src/libvlc-module.c:467
2203 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2204 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour enregistrer les captures d’écran"
2206 #: src/libvlc-module.c:469
2207 msgid "Video snapshot width"
2208 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2210 #: src/libvlc-module.c:471
2211 msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2212 msgstr "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2214 #: src/libvlc-module.c:475
2215 msgid "Video snapshot height"
2216 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2218 #: src/libvlc-module.c:477
2219 msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio."
2220 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2222 #: src/libvlc-module.c:481
2223 msgid "Video cropping"
2226 #: src/libvlc-module.c:483
2227 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2228 msgstr "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2230 #: src/libvlc-module.c:487
2231 msgid "Source aspect ratio"
2232 msgstr "Format d’écran de la source"
2234 #: src/libvlc-module.c:489
2235 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2236 msgstr "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale (1,25, 1,3333, etc.)."
2238 #: src/libvlc-module.c:496
2239 msgid "Custom crop ratios list"
2242 #: src/libvlc-module.c:498
2243 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
2246 #: src/libvlc-module.c:501
2247 msgid "Custom aspect ratios list"
2250 #: src/libvlc-module.c:503
2251 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
2254 #: src/libvlc-module.c:506
2255 msgid "Fix HDTV height"
2256 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2258 #: src/libvlc-module.c:508
2259 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2260 msgstr "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-standard nécessitant les 1088 lignes."
2262 #: src/libvlc-module.c:513
2263 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2264 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2266 #: src/libvlc-module.c:515
2267 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
2268 msgstr "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 afin de préserver les proportions."
2270 #: src/libvlc-module.c:519
2271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2274 msgstr "Sauter des images"
2276 #: src/libvlc-module.c:521
2277 msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
2278 msgstr "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2280 #: src/libvlc-module.c:524
2281 msgid "Drop late frames"
2282 msgstr "Suppression d’images"
2284 #: src/libvlc-module.c:526
2285 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
2286 msgstr "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2288 #: src/libvlc-module.c:529
2289 msgid "Quiet synchro"
2290 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2292 #: src/libvlc-module.c:531
2293 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
2294 msgstr "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation vidéo n’apparaissent dans le journal."
2296 #: src/libvlc-module.c:540
2297 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
2298 msgstr "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-titres."
2300 #: src/libvlc-module.c:544
2301 msgid "Clock reference average counter"
2302 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2304 #: src/libvlc-module.c:546
2305 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
2306 msgstr "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2308 #: src/libvlc-module.c:549
2309 msgid "Clock synchronisation"
2310 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2312 #: src/libvlc-module.c:551
2313 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2314 msgstr "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2316 #: src/libvlc-module.c:555
2317 #: modules/control/netsync.c:82
2318 msgid "Network synchronisation"
2319 msgstr "Synchronisation réseau"
2321 #: src/libvlc-module.c:556
2322 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2323 msgstr "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés sont dans Avancé / Synchronisation"
2325 #: src/libvlc-module.c:562
2326 #: src/video_output/vout_intf.c:179
2327 #: src/video_output/vout_intf.c:197
2328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83
2330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2333 #: modules/audio_output/alsa.c:105
2334 #: modules/gui/fbosd.c:173
2335 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
2337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
2339 #: modules/gui/macosx/vout.m:203
2340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2341 #: modules/video_filter/marq.c:61
2342 #: modules/video_filter/rss.c:70
2343 #: modules/video_filter/rss.c:182
2344 #: modules/video_output/msw/directx.c:161
2348 #: src/libvlc-module.c:562
2349 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2350 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
2351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
2352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27
2353 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2357 #: src/libvlc-module.c:564
2358 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2362 #: src/libvlc-module.c:566
2363 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2364 msgstr "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2366 #: src/libvlc-module.c:568
2367 msgid "MTU of the network interface"
2368 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2370 #: src/libvlc-module.c:570
2371 msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)."
2372 msgstr "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2374 #: src/libvlc-module.c:575
2375 #: modules/stream_out/rtp.c:118
2376 msgid "Hop limit (TTL)"
2377 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2379 #: src/libvlc-module.c:577
2380 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)."
2381 msgstr "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système d’exploitation)."
2383 #: src/libvlc-module.c:581
2384 msgid "Multicast output interface"
2385 msgstr "Interface de sortie multicast"
2387 #: src/libvlc-module.c:583
2388 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2389 msgstr "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la table de routage."
2391 #: src/libvlc-module.c:585
2392 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2393 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2395 #: src/libvlc-module.c:587
2396 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table."
2397 msgstr "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe outre la table de routage."
2399 #: src/libvlc-module.c:590
2400 msgid "DiffServ Code Point"
2403 #: src/libvlc-module.c:591
2404 msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2407 #: src/libvlc-module.c:597
2408 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2409 msgstr "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2411 #: src/libvlc-module.c:603
2412 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2413 msgstr "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2415 #: src/libvlc-module.c:609
2416 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2418 msgstr "Piste audio"
2420 #: src/libvlc-module.c:611
2421 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2422 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2424 #: src/libvlc-module.c:614
2425 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2426 msgid "Subtitles track"
2427 msgstr "Piste de sous-titres"
2429 #: src/libvlc-module.c:616
2430 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2431 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2433 #: src/libvlc-module.c:619
2434 msgid "Audio language"
2435 msgstr "Langue audio"
2437 #: src/libvlc-module.c:621
2438 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)."
2439 msgstr "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2441 #: src/libvlc-module.c:624
2442 msgid "Subtitle language"
2443 msgstr "Langue des sous-titres"
2445 #: src/libvlc-module.c:626
2446 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or three letters country code)."
2447 msgstr "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2449 #: src/libvlc-module.c:630
2450 msgid "Audio track ID"
2451 msgstr "ID de la piste audio"
2453 #: src/libvlc-module.c:632
2454 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2455 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2457 #: src/libvlc-module.c:634
2458 msgid "Subtitles track ID"
2459 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2461 #: src/libvlc-module.c:636
2462 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2463 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2465 #: src/libvlc-module.c:638
2466 msgid "Input repetitions"
2467 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2469 #: src/libvlc-module.c:640
2470 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2471 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2473 #: src/libvlc-module.c:642
2475 msgstr "Temps de début"
2477 #: src/libvlc-module.c:644
2478 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2479 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2481 #: src/libvlc-module.c:646
2483 msgstr "Temps d’arrêt"
2485 #: src/libvlc-module.c:648
2486 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2487 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2489 #: src/libvlc-module.c:650
2491 msgstr "Temps de lecture"
2493 #: src/libvlc-module.c:652
2494 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2495 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2497 #: src/libvlc-module.c:654
2499 msgstr "Liste des entrées"
2501 #: src/libvlc-module.c:656
2502 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
2503 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2505 #: src/libvlc-module.c:659
2506 msgid "Input slave (experimental)"
2507 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2509 #: src/libvlc-module.c:661
2510 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
2511 msgstr "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de flux séparés par des \"#\""
2513 #: src/libvlc-module.c:665
2514 msgid "Bookmarks list for a stream"
2515 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2517 #: src/libvlc-module.c:667
2518 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2519 msgstr "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2521 #: src/libvlc-module.c:673
2522 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2523 msgstr "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2525 #: src/libvlc-module.c:679
2526 msgid "Force subtitle position"
2527 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2529 #: src/libvlc-module.c:681
2530 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
2531 msgstr "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2533 #: src/libvlc-module.c:684
2534 msgid "Enable sub-pictures"
2535 msgstr "Incrustations"
2537 #: src/libvlc-module.c:686
2538 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2539 msgstr "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des incrustations."
2541 #: src/libvlc-module.c:688
2542 #: src/libvlc-module.c:1586
2543 #: src/text/iso-639_def.h:143
2544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2546 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2547 msgid "On Screen Display"
2548 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2550 #: src/libvlc-module.c:690
2551 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
2552 msgstr "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est appelée OSD (On Screen Display)."
2554 #: src/libvlc-module.c:693
2555 msgid "Text rendering module"
2556 msgstr "Module de rendu du texte"
2558 #: src/libvlc-module.c:695
2559 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
2560 msgstr "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2562 #: src/libvlc-module.c:697
2563 msgid "Subpictures filter module"
2564 msgstr "Module d’incrustations"
2566 #: src/libvlc-module.c:699
2568 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2569 msgstr "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2571 #: src/libvlc-module.c:702
2572 msgid "Autodetect subtitle files"
2573 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2575 #: src/libvlc-module.c:704
2576 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
2577 msgstr "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2579 #: src/libvlc-module.c:707
2580 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2581 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2583 #: src/libvlc-module.c:709
2585 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
2586 "0 = no subtitles autodetected\n"
2587 "1 = any subtitle file\n"
2588 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2589 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2590 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2592 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2593 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2594 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2595 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2596 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des caractères supplémentaires\n"
2597 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2599 #: src/libvlc-module.c:717
2600 msgid "Subtitle autodetection paths"
2601 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2603 #: src/libvlc-module.c:719
2604 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
2605 msgstr "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2607 #: src/libvlc-module.c:722
2608 msgid "Use subtitle file"
2609 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2611 #: src/libvlc-module.c:724
2612 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
2613 msgstr "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2615 #: src/libvlc-module.c:727
2617 msgstr "Périphérique DVD"
2619 #: src/libvlc-module.c:730
2620 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
2621 msgstr "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2623 #: src/libvlc-module.c:734
2624 msgid "This is the default DVD device to use."
2625 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2627 #: src/libvlc-module.c:737
2629 msgstr "Périphérique VCD"
2631 #: src/libvlc-module.c:740
2632 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2633 msgstr "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2635 #: src/libvlc-module.c:744
2636 msgid "This is the default VCD device to use."
2637 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2639 #: src/libvlc-module.c:747
2640 msgid "Audio CD device"
2641 msgstr "Lecteur de CD audio"
2643 #: src/libvlc-module.c:750
2644 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2645 msgstr "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2647 #: src/libvlc-module.c:754
2648 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2649 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2651 #: src/libvlc-module.c:757
2653 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2655 #: src/libvlc-module.c:759
2656 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2657 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2659 #: src/libvlc-module.c:761
2661 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2663 #: src/libvlc-module.c:763
2664 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2665 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2667 #: src/libvlc-module.c:765
2668 msgid "TCP connection timeout"
2669 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2671 #: src/libvlc-module.c:767
2672 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2673 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2675 #: src/libvlc-module.c:769
2676 msgid "SOCKS server"
2677 msgstr "serveur SOCKS"
2679 #: src/libvlc-module.c:771
2680 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
2681 msgstr "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2683 #: src/libvlc-module.c:774
2684 msgid "SOCKS user name"
2685 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2687 #: src/libvlc-module.c:776
2688 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2689 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2691 #: src/libvlc-module.c:778
2692 msgid "SOCKS password"
2693 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2695 #: src/libvlc-module.c:780
2696 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2697 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2699 #: src/libvlc-module.c:782
2700 msgid "Title metadata"
2703 #: src/libvlc-module.c:784
2704 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2705 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2707 #: src/libvlc-module.c:786
2708 msgid "Author metadata"
2711 #: src/libvlc-module.c:788
2712 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2713 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2715 #: src/libvlc-module.c:790
2716 msgid "Artist metadata"
2719 #: src/libvlc-module.c:792
2720 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2721 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2723 #: src/libvlc-module.c:794
2724 msgid "Genre metadata"
2727 #: src/libvlc-module.c:796
2728 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2729 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2731 #: src/libvlc-module.c:798
2732 msgid "Copyright metadata"
2735 #: src/libvlc-module.c:800
2736 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2737 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2739 #: src/libvlc-module.c:802
2740 msgid "Description metadata"
2741 msgstr "Description"
2743 #: src/libvlc-module.c:804
2744 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2745 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2747 #: src/libvlc-module.c:806
2748 msgid "Date metadata"
2751 #: src/libvlc-module.c:808
2752 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2753 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2755 #: src/libvlc-module.c:810
2756 msgid "URL metadata"
2759 #: src/libvlc-module.c:812
2760 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2761 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2763 #: src/libvlc-module.c:816
2764 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2765 msgstr "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2767 #: src/libvlc-module.c:820
2768 msgid "Preferred decoders list"
2769 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2771 #: src/libvlc-module.c:822
2772 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2773 msgstr "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2775 #: src/libvlc-module.c:827
2776 msgid "Preferred encoders list"
2777 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2779 #: src/libvlc-module.c:829
2780 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2781 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2783 #: src/libvlc-module.c:832
2784 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2787 #: src/libvlc-module.c:834
2788 msgid "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over VLC owns plugins whenever a choice is available."
2791 #: src/libvlc-module.c:843
2792 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2793 msgstr "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le système de flux de sortie."
2795 #: src/libvlc-module.c:846
2796 msgid "Default stream output chain"
2797 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2799 #: src/libvlc-module.c:848
2800 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams."
2801 msgstr "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2803 #: src/libvlc-module.c:852
2804 msgid "Enable streaming of all ES"
2805 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2807 #: src/libvlc-module.c:854
2808 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2809 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2811 #: src/libvlc-module.c:856
2812 msgid "Display while streaming"
2813 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2815 #: src/libvlc-module.c:858
2816 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2817 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2819 #: src/libvlc-module.c:860
2820 msgid "Enable video stream output"
2821 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2823 #: src/libvlc-module.c:862
2824 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2825 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2827 #: src/libvlc-module.c:865
2828 msgid "Enable audio stream output"
2829 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2831 #: src/libvlc-module.c:867
2832 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2833 msgstr "Diffuser les flux audio."
2835 #: src/libvlc-module.c:870
2836 msgid "Enable SPU stream output"
2837 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2839 #: src/libvlc-module.c:872
2840 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2841 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2843 #: src/libvlc-module.c:875
2844 msgid "Keep stream output open"
2845 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2847 #: src/libvlc-module.c:877
2848 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2849 msgstr "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « regroupement » si non spécifié)."
2851 #: src/libvlc-module.c:881
2852 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2853 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
2855 #: src/libvlc-module.c:883
2856 msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output muxer. This value should be set in milliseconds."
2857 msgstr "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. Cette valeur est en millisecondes."
2859 #: src/libvlc-module.c:886
2860 msgid "Preferred packetizer list"
2861 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2863 #: src/libvlc-module.c:888
2864 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2865 msgstr "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2867 #: src/libvlc-module.c:891
2869 msgstr "Module de multiplexage"
2871 #: src/libvlc-module.c:893
2872 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2873 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2875 #: src/libvlc-module.c:895
2876 msgid "Access output module"
2877 msgstr "Module de sortie"
2879 #: src/libvlc-module.c:897
2880 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2881 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2883 #: src/libvlc-module.c:899
2884 msgid "Control SAP flow"
2885 msgstr "Réguler le débit SAP"
2887 #: src/libvlc-module.c:901
2888 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2889 msgstr "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2891 #: src/libvlc-module.c:905
2892 msgid "SAP announcement interval"
2893 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2895 #: src/libvlc-module.c:907
2896 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
2897 msgstr "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler le délai entre les annonces SAP."
2899 #: src/libvlc-module.c:916
2900 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
2901 msgstr "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2903 #: src/libvlc-module.c:919
2904 msgid "Enable FPU support"
2905 msgstr "Activer le support FPU"
2907 #: src/libvlc-module.c:921
2908 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2909 msgstr "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2911 #: src/libvlc-module.c:924
2912 msgid "Enable CPU MMX support"
2913 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2915 #: src/libvlc-module.c:926
2916 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2917 msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en profiter."
2919 #: src/libvlc-module.c:929
2920 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2921 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2923 #: src/libvlc-module.c:931
2924 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2925 msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en profiter."
2927 #: src/libvlc-module.c:934
2928 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2929 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2931 #: src/libvlc-module.c:936
2932 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2933 msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en profiter."
2935 #: src/libvlc-module.c:939
2936 msgid "Enable CPU SSE support"
2937 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2939 #: src/libvlc-module.c:941
2940 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2941 msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en profiter."
2943 #: src/libvlc-module.c:944
2944 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2945 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2947 #: src/libvlc-module.c:946
2948 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2949 msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en profiter."
2951 #: src/libvlc-module.c:949
2952 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2953 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2955 #: src/libvlc-module.c:951
2956 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2957 msgstr "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en profiter."
2959 #: src/libvlc-module.c:956
2960 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2961 msgstr "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2963 #: src/libvlc-module.c:959
2964 msgid "Memory copy module"
2965 msgstr "Module de copie mémoire"
2967 #: src/libvlc-module.c:961
2968 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2969 msgstr "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2971 #: src/libvlc-module.c:964
2972 msgid "Access module"
2973 msgstr "Module d’accès"
2975 #: src/libvlc-module.c:966
2976 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2977 msgstr "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2979 #: src/libvlc-module.c:970
2980 msgid "Access filter module"
2981 msgstr "Module de filtre d’accès"
2983 #: src/libvlc-module.c:972
2984 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting."
2985 msgstr "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2987 #: src/libvlc-module.c:975
2988 msgid "Demux module"
2989 msgstr "Module de démultiplexage"
2991 #: src/libvlc-module.c:977
2992 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2993 msgstr "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2995 #: src/libvlc-module.c:982
2996 msgid "Allow real-time priority"
2997 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2999 #: src/libvlc-module.c:984
3000 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
3001 msgstr "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si vous savez parfaitement ce que vous faites."
3003 #: src/libvlc-module.c:990
3004 msgid "Adjust VLC priority"
3005 msgstr "Ajustement de priorité"
3007 #: src/libvlc-module.c:992
3008 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
3009 msgstr "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3011 #: src/libvlc-module.c:996
3012 msgid "Minimize number of threads"
3013 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3015 #: src/libvlc-module.c:998
3016 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3017 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3019 #: src/libvlc-module.c:1000
3020 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3023 #: src/libvlc-module.c:1002
3024 #: src/libvlc-module.c:1008
3025 msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3028 #: src/libvlc-module.c:1005
3029 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3032 #: src/libvlc-module.c:1011
3033 msgid "Modules search path"
3034 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3036 #: src/libvlc-module.c:1013
3037 msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3038 msgstr "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter plusieurs chemins en utilisant \" PATH_SEP \" comme séparateur"
3040 #: src/libvlc-module.c:1016
3041 msgid "VLM configuration file"
3042 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3044 #: src/libvlc-module.c:1018
3045 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3046 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3048 #: src/libvlc-module.c:1020
3049 msgid "Use a plugins cache"
3050 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3052 #: src/libvlc-module.c:1022
3053 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3054 msgstr "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de VLC."
3056 #: src/libvlc-module.c:1024
3057 msgid "Collect statistics"
3058 msgstr "Collecter des statistiques"
3060 #: src/libvlc-module.c:1026
3061 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3062 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3064 #: src/libvlc-module.c:1028
3065 msgid "Run as daemon process"
3066 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3068 #: src/libvlc-module.c:1030
3069 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3070 msgstr "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche de fond)."
3072 #: src/libvlc-module.c:1032
3073 msgid "Write process id to file"
3076 #: src/libvlc-module.c:1034
3077 msgid "Writes process id into specified file."
3080 #: src/libvlc-module.c:1036
3082 msgstr "Logguer dans un fichier"
3084 #: src/libvlc-module.c:1038
3085 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3086 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3088 #: src/libvlc-module.c:1040
3089 msgid "Log to syslog"
3090 msgstr "Logguer vers Syslog"
3092 #: src/libvlc-module.c:1042
3093 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3094 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3096 #: src/libvlc-module.c:1044
3097 msgid "Allow only one running instance"
3098 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3100 #: src/libvlc-module.c:1046
3101 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
3102 msgstr "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre à la file."
3104 #: src/libvlc-module.c:1054
3106 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3107 msgstr "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre à la queue. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3109 #: src/libvlc-module.c:1062
3110 msgid "VLC is started from file association"
3111 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3113 #: src/libvlc-module.c:1064
3114 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3115 msgstr "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier par le système d’exploitation"
3117 #: src/libvlc-module.c:1067
3118 msgid "One instance when started from file"
3119 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3121 #: src/libvlc-module.c:1069
3122 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3123 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3125 #: src/libvlc-module.c:1071
3126 msgid "Increase the priority of the process"
3127 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3129 #: src/libvlc-module.c:1073
3130 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
3131 msgstr "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3133 #: src/libvlc-module.c:1081
3134 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3135 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3137 #: src/libvlc-module.c:1083
3138 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
3139 msgstr "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre les éléments en queue dans la liste de lecture"
3141 #: src/libvlc-module.c:1092
3142 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
3143 msgstr "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de lecture."
3145 #: src/libvlc-module.c:1095
3146 msgid "Automatically preparse files"
3147 msgstr "Recherche des métadonnées"
3149 #: src/libvlc-module.c:1097
3150 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
3151 msgstr "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste de lecture."
3153 #: src/libvlc-module.c:1100
3154 msgid "Album art policy"
3155 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3157 #: src/libvlc-module.c:1102
3158 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3159 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3161 #: src/libvlc-module.c:1108
3162 msgid "Manual download only"
3163 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3165 #: src/libvlc-module.c:1109
3166 msgid "When track starts playing"
3167 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3169 #: src/libvlc-module.c:1110
3170 msgid "As soon as track is added"
3171 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3173 #: src/libvlc-module.c:1112
3174 msgid "Services discovery modules"
3175 msgstr "Modules de découverte de services"
3177 #: src/libvlc-module.c:1114
3178 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
3179 msgstr "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3181 #: src/libvlc-module.c:1117
3182 msgid "Play files randomly forever"
3185 #: src/libvlc-module.c:1119
3186 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3187 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3189 #: src/libvlc-module.c:1123
3190 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3191 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3193 #: src/libvlc-module.c:1125
3194 msgid "Repeat current item"
3195 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3197 #: src/libvlc-module.c:1127
3198 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3199 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3201 #: src/libvlc-module.c:1129
3202 msgid "Play and stop"
3203 msgstr "Lire un seul élément"
3205 #: src/libvlc-module.c:1131
3206 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3207 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3209 #: src/libvlc-module.c:1133
3210 msgid "Play and exit"
3211 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3213 #: src/libvlc-module.c:1135
3214 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3215 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3217 #: src/libvlc-module.c:1137
3218 msgid "Use media library"
3219 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3221 #: src/libvlc-module.c:1139
3222 msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC."
3223 msgstr "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que vous relancez VLC."
3225 #: src/libvlc-module.c:1142
3226 msgid "Display playlist tree"
3227 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3229 #: src/libvlc-module.c:1144
3230 msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory."
3233 #: src/libvlc-module.c:1153
3234 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3235 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3237 #: src/libvlc-module.c:1156
3238 #: src/video_output/vout_intf.c:414
3239 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058
3240 #: modules/gui/macosx/controls.m:435
3241 #: modules/gui/macosx/controls.m:489
3242 #: modules/gui/macosx/controls.m:938
3243 #: modules/gui/macosx/controls.m:969
3244 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
3245 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
3246 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
3248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3251 msgstr "Plein écran"
3253 #: src/libvlc-module.c:1157
3254 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3255 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3257 #: src/libvlc-module.c:1158
3258 msgid "Leave fullscreen"
3259 msgstr "Quitter le plein écran"
3261 #: src/libvlc-module.c:1159
3262 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3263 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein écran."
3265 #: src/libvlc-module.c:1160
3267 msgstr "Lecture/Pause"
3269 #: src/libvlc-module.c:1161
3270 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3271 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la pause."
3273 #: src/libvlc-module.c:1162
3275 msgstr "Pause seulement"
3277 #: src/libvlc-module.c:1163
3278 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3279 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3281 #: src/libvlc-module.c:1164
3283 msgstr "Jouer seulement"
3285 #: src/libvlc-module.c:1165
3286 msgid "Select the hotkey to use to play."
3287 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3289 #: src/libvlc-module.c:1166
3290 #: modules/control/hotkeys.c:695
3291 #: modules/gui/macosx/controls.m:868
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
3293 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
3295 msgstr "Avance rapide"
3297 #: src/libvlc-module.c:1167
3298 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3299 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3301 #: src/libvlc-module.c:1168
3302 #: modules/control/hotkeys.c:701
3303 #: modules/gui/macosx/controls.m:869
3304 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
3305 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
3309 #: src/libvlc-module.c:1169
3310 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3311 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3313 #: src/libvlc-module.c:1170
3314 #: modules/control/hotkeys.c:678
3315 #: modules/gui/macosx/about.m:190
3316 #: modules/gui/macosx/controls.m:889
3317 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
3318 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
3319 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
3320 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
3321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309
3322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
3323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621
3324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3325 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3326 #: modules/misc/notify/notify.c:301
3330 #: src/libvlc-module.c:1171
3331 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3332 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément suivant de la liste de lecture."
3334 #: src/libvlc-module.c:1172
3335 #: modules/control/hotkeys.c:684
3336 #: modules/gui/macosx/about.m:191
3337 #: modules/gui/macosx/controls.m:888
3338 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
3339 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
3342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
3343 #: modules/misc/notify/notify.c:299
3347 #: src/libvlc-module.c:1173
3348 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3349 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément précédent de la liste de lecture."
3351 #: src/libvlc-module.c:1174
3352 #: modules/control/rc.c:77
3353 #: modules/gui/macosx/controls.m:880
3354 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
3355 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
3358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:660
3361 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3362 #: modules/misc/notify/xosd.c:238
3366 #: src/libvlc-module.c:1175
3367 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3368 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3370 #: src/libvlc-module.c:1176
3371 #: modules/gui/fbosd.c:129
3372 #: modules/gui/fbosd.c:197
3373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
3374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3375 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68
3376 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
3377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731
3378 #: modules/video_filter/marq.c:153
3379 #: modules/video_filter/rss.c:197
3383 #: src/libvlc-module.c:1177
3384 msgid "Select the hotkey to display the position."
3385 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3387 #: src/libvlc-module.c:1179
3388 msgid "Very short backwards jump"
3389 msgstr "Très court saut arrière"
3391 #: src/libvlc-module.c:1181
3392 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3393 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière très court."
3395 #: src/libvlc-module.c:1182
3396 msgid "Short backwards jump"
3397 msgstr "Saut arrière court"
3399 #: src/libvlc-module.c:1184
3400 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3401 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière court."
3403 #: src/libvlc-module.c:1185
3404 msgid "Medium backwards jump"
3405 msgstr "Saut arrière"
3407 #: src/libvlc-module.c:1187
3408 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3409 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3411 #: src/libvlc-module.c:1188
3412 msgid "Long backwards jump"
3413 msgstr "Saut arrière long"
3415 #: src/libvlc-module.c:1190
3416 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3417 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière long."
3419 #: src/libvlc-module.c:1192
3420 msgid "Very short forward jump"
3421 msgstr "Saut avant très court"
3423 #: src/libvlc-module.c:1194
3424 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3425 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant très court."
3427 #: src/libvlc-module.c:1195
3428 msgid "Short forward jump"
3429 msgstr "Saut avant court"
3431 #: src/libvlc-module.c:1197
3432 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3433 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3435 #: src/libvlc-module.c:1198
3436 msgid "Medium forward jump"
3439 #: src/libvlc-module.c:1200
3440 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3441 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3443 #: src/libvlc-module.c:1201
3444 msgid "Long forward jump"
3445 msgstr "Saut avant long"
3447 #: src/libvlc-module.c:1203
3448 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3449 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant long."
3451 #: src/libvlc-module.c:1205
3452 msgid "Very short jump length"
3453 msgstr "Longueur du très court saut"
3455 #: src/libvlc-module.c:1206
3456 msgid "Very short jump length, in seconds."
3457 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3459 #: src/libvlc-module.c:1207
3460 msgid "Short jump length"
3461 msgstr "Longueur du court saut"
3463 #: src/libvlc-module.c:1208
3464 msgid "Short jump length, in seconds."
3465 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3467 #: src/libvlc-module.c:1209
3468 msgid "Medium jump length"
3469 msgstr "Longueur du saut"
3471 #: src/libvlc-module.c:1210
3472 msgid "Medium jump length, in seconds."
3473 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3475 #: src/libvlc-module.c:1211
3476 msgid "Long jump length"
3477 msgstr "Taille du saut avant long"
3479 #: src/libvlc-module.c:1212
3480 msgid "Long jump length, in seconds."
3481 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3483 #: src/libvlc-module.c:1214
3484 #: modules/control/hotkeys.c:189
3485 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3486 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
3487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
3488 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3492 #: src/libvlc-module.c:1215
3493 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3494 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3496 #: src/libvlc-module.c:1216
3498 msgstr "Aller vers le haut"
3500 #: src/libvlc-module.c:1217
3501 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3502 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le haut dans les menus DVD."
3504 #: src/libvlc-module.c:1218
3505 msgid "Navigate down"
3506 msgstr "Aller vers le bas"
3508 #: src/libvlc-module.c:1219
3509 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3510 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le bas dans les menus DVD."
3512 #: src/libvlc-module.c:1220
3513 msgid "Navigate left"
3514 msgstr "Aller vers la gauche"
3516 #: src/libvlc-module.c:1221
3517 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3518 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la gauche dans les menus DVD."
3520 #: src/libvlc-module.c:1222
3521 msgid "Navigate right"
3522 msgstr "Aller vers la droite"
3524 #: src/libvlc-module.c:1223
3525 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3526 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la droite dans les menus DVD."
3528 #: src/libvlc-module.c:1224
3532 #: src/libvlc-module.c:1225
3533 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3534 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément sélectionné du menu DVD."
3536 #: src/libvlc-module.c:1226
3537 msgid "Go to the DVD menu"
3538 msgstr "Aller au menu DVD"
3540 #: src/libvlc-module.c:1227
3541 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3542 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3544 #: src/libvlc-module.c:1228
3545 msgid "Select previous DVD title"
3546 msgstr "Titre DVD précédent"
3548 #: src/libvlc-module.c:1229
3549 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3550 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre précédent du DVD."
3552 #: src/libvlc-module.c:1230
3553 msgid "Select next DVD title"
3554 msgstr "Titre DVD suivant"
3556 #: src/libvlc-module.c:1231
3557 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3558 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre suivant du DVD"
3560 #: src/libvlc-module.c:1232
3561 msgid "Select prev DVD chapter"
3562 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3564 #: src/libvlc-module.c:1233
3565 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3566 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le chapitre précédent du DVD"
3568 #: src/libvlc-module.c:1234
3569 msgid "Select next DVD chapter"
3570 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3572 #: src/libvlc-module.c:1235
3573 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3574 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le chapitre suivant du DVD"
3576 #: src/libvlc-module.c:1236
3578 msgstr "Augmenter le volume"
3580 #: src/libvlc-module.c:1237
3581 msgid "Select the key to increase audio volume."
3582 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3584 #: src/libvlc-module.c:1238
3586 msgstr "Baisser le volume"
3588 #: src/libvlc-module.c:1239
3589 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3590 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3592 #: src/libvlc-module.c:1240
3593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3594 #: modules/gui/macosx/controls.m:928
3595 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
3596 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
3597 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
3598 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:885
3602 #: src/libvlc-module.c:1241
3603 msgid "Select the key to mute audio."
3604 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3606 #: src/libvlc-module.c:1242
3607 msgid "Subtitle delay up"
3608 msgstr "Retarder les sous-titres"
3610 #: src/libvlc-module.c:1243
3611 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3612 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard des sous-titres."
3614 #: src/libvlc-module.c:1244
3615 msgid "Subtitle delay down"
3616 msgstr "Avancer les sous-titres"
3618 #: src/libvlc-module.c:1245
3619 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3620 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard des sous-titres."
3622 #: src/libvlc-module.c:1246
3623 msgid "Audio delay up"
3624 msgstr "Retarder l’audio"
3626 #: src/libvlc-module.c:1247
3627 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3628 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard de l’audio."
3630 #: src/libvlc-module.c:1248
3631 msgid "Audio delay down"
3632 msgstr "Avancer l’audio"
3634 #: src/libvlc-module.c:1249
3635 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3636 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de l’audio."
3638 #: src/libvlc-module.c:1256
3639 msgid "Play playlist bookmark 1"
3640 msgstr "Lire le favori n°1"
3642 #: src/libvlc-module.c:1257
3643 msgid "Play playlist bookmark 2"
3644 msgstr "Lire le favori n°2"
3646 #: src/libvlc-module.c:1258
3647 msgid "Play playlist bookmark 3"
3648 msgstr "Lire le favori n°3"
3650 #: src/libvlc-module.c:1259
3651 msgid "Play playlist bookmark 4"
3652 msgstr "Lire le favori n°4"
3654 #: src/libvlc-module.c:1260
3655 msgid "Play playlist bookmark 5"
3656 msgstr "Lire le favori n°5"
3658 #: src/libvlc-module.c:1261
3659 msgid "Play playlist bookmark 6"
3660 msgstr "Lire le favori n°6"
3662 #: src/libvlc-module.c:1262
3663 msgid "Play playlist bookmark 7"
3664 msgstr "Lire le favori n°7"
3666 #: src/libvlc-module.c:1263
3667 msgid "Play playlist bookmark 8"
3668 msgstr "Lire le favori n°8"
3670 #: src/libvlc-module.c:1264
3671 msgid "Play playlist bookmark 9"
3672 msgstr "Lire le favori n°9"
3674 #: src/libvlc-module.c:1265
3675 msgid "Play playlist bookmark 10"
3676 msgstr "Lire le favori n°10"
3678 #: src/libvlc-module.c:1266
3679 msgid "Select the key to play this bookmark."
3680 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3682 #: src/libvlc-module.c:1267
3683 msgid "Set playlist bookmark 1"
3684 msgstr "Régler le favori n°1"
3686 #: src/libvlc-module.c:1268
3687 msgid "Set playlist bookmark 2"
3688 msgstr "Régler le favori n°2"
3690 #: src/libvlc-module.c:1269
3691 msgid "Set playlist bookmark 3"
3692 msgstr "Régler le favori n°3"
3694 #: src/libvlc-module.c:1270
3695 msgid "Set playlist bookmark 4"
3696 msgstr "Régler le favori n°4"
3698 #: src/libvlc-module.c:1271
3699 msgid "Set playlist bookmark 5"
3700 msgstr "Régler le favori n°5"
3702 #: src/libvlc-module.c:1272
3703 msgid "Set playlist bookmark 6"
3704 msgstr "Régler le favori n°6"
3706 #: src/libvlc-module.c:1273
3707 msgid "Set playlist bookmark 7"
3708 msgstr "Régler le favori n°7"
3710 #: src/libvlc-module.c:1274
3711 msgid "Set playlist bookmark 8"
3712 msgstr "Régler le favori n°8"
3714 #: src/libvlc-module.c:1275
3715 msgid "Set playlist bookmark 9"
3716 msgstr "Régler le favori n°9"
3718 #: src/libvlc-module.c:1276
3719 msgid "Set playlist bookmark 10"
3720 msgstr "Régler le favori n°10"
3722 #: src/libvlc-module.c:1277
3723 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3724 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3726 #: src/libvlc-module.c:1279
3727 #: modules/control/hotkeys.c:84
3728 msgid "Playlist bookmark 1"
3731 #: src/libvlc-module.c:1280
3732 #: modules/control/hotkeys.c:85
3733 msgid "Playlist bookmark 2"
3736 #: src/libvlc-module.c:1281
3737 #: modules/control/hotkeys.c:86
3738 msgid "Playlist bookmark 3"
3741 #: src/libvlc-module.c:1282
3742 #: modules/control/hotkeys.c:87
3743 msgid "Playlist bookmark 4"
3746 #: src/libvlc-module.c:1283
3747 #: modules/control/hotkeys.c:88
3748 msgid "Playlist bookmark 5"
3751 #: src/libvlc-module.c:1284
3752 #: modules/control/hotkeys.c:89
3753 msgid "Playlist bookmark 6"
3756 #: src/libvlc-module.c:1285
3757 #: modules/control/hotkeys.c:90
3758 msgid "Playlist bookmark 7"
3761 #: src/libvlc-module.c:1286
3762 #: modules/control/hotkeys.c:91
3763 msgid "Playlist bookmark 8"
3766 #: src/libvlc-module.c:1287
3767 #: modules/control/hotkeys.c:92
3768 msgid "Playlist bookmark 9"
3771 #: src/libvlc-module.c:1288
3772 #: modules/control/hotkeys.c:93
3773 msgid "Playlist bookmark 10"
3774 msgstr "Favori n°10"
3776 #: src/libvlc-module.c:1290
3777 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3778 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3780 #: src/libvlc-module.c:1292
3781 msgid "Go back in browsing history"
3782 msgstr "Précédent (historique)"
3784 #: src/libvlc-module.c:1293
3785 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
3786 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément précédent de l’historique de navigation."
3788 #: src/libvlc-module.c:1294
3789 msgid "Go forward in browsing history"
3790 msgstr "Suivant (historique)"
3792 #: src/libvlc-module.c:1295
3793 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
3794 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément suivant de l’historique de navigation."
3796 #: src/libvlc-module.c:1297
3797 msgid "Cycle audio track"
3798 msgstr "Défiler les pistes audio"
3800 #: src/libvlc-module.c:1298
3801 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3802 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3804 #: src/libvlc-module.c:1299
3805 msgid "Cycle subtitle track"
3806 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3808 #: src/libvlc-module.c:1300
3809 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3810 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3812 #: src/libvlc-module.c:1301
3813 msgid "Cycle source aspect ratio"
3814 msgstr "Boucler entre les aspects"
3816 #: src/libvlc-module.c:1302
3817 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3818 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3820 #: src/libvlc-module.c:1303
3821 msgid "Cycle video crop"
3822 msgstr "Boucler entre les rognages"
3824 #: src/libvlc-module.c:1304
3825 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3826 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3828 #: src/libvlc-module.c:1305
3829 msgid "Cycle deinterlace modes"
3830 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3832 #: src/libvlc-module.c:1306
3833 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3834 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3836 #: src/libvlc-module.c:1307
3837 msgid "Show interface"
3838 msgstr "Afficher l’interface"
3840 #: src/libvlc-module.c:1308
3841 msgid "Raise the interface above all other windows."
3842 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3844 #: src/libvlc-module.c:1309
3845 msgid "Hide interface"
3846 msgstr "Masquer l’interface"
3848 #: src/libvlc-module.c:1310
3849 msgid "Lower the interface below all other windows."
3850 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3852 #: src/libvlc-module.c:1311
3853 msgid "Take video snapshot"
3854 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3856 #: src/libvlc-module.c:1312
3857 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3858 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3860 #: src/libvlc-module.c:1314
3861 #: modules/access_filter/record.c:56
3862 #: modules/access_filter/record.c:57
3863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
3864 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
3865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
3867 msgstr "Enregistrer"
3869 #: src/libvlc-module.c:1315
3870 msgid "Record access filter start/stop."
3871 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3873 #: src/libvlc-module.c:1316
3874 #: modules/access_filter/dump.c:54
3875 #: modules/access_filter/dump.c:55
3876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
3877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
3881 #: src/libvlc-module.c:1317
3882 msgid "Media dump access filter trigger."
3885 #: src/libvlc-module.c:1319
3886 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3887 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
3889 #: src/libvlc-module.c:1320
3890 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3891 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
3893 #: src/libvlc-module.c:1323
3894 msgid "Toggle random playlist playback"
3895 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
3897 #: src/libvlc-module.c:1328
3898 #: src/libvlc-module.c:1329
3902 #: src/libvlc-module.c:1331
3903 #: src/libvlc-module.c:1332
3904 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3905 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
3907 #: src/libvlc-module.c:1333
3908 #: src/libvlc-module.c:1334
3909 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3910 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
3912 #: src/libvlc-module.c:1336
3913 #: src/libvlc-module.c:1337
3914 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3915 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
3917 #: src/libvlc-module.c:1338
3918 #: src/libvlc-module.c:1339
3919 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3920 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
3922 #: src/libvlc-module.c:1341
3923 #: src/libvlc-module.c:1342
3924 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3925 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
3927 #: src/libvlc-module.c:1343
3928 #: src/libvlc-module.c:1344
3929 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3930 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
3932 #: src/libvlc-module.c:1346
3933 #: src/libvlc-module.c:1347
3934 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3935 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
3937 #: src/libvlc-module.c:1348
3938 #: src/libvlc-module.c:1349
3939 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3940 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
3942 #: src/libvlc-module.c:1351
3943 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
3944 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
3946 #: src/libvlc-module.c:1353
3947 msgid "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video output for the time being."
3948 msgstr "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
3950 #: src/libvlc-module.c:1356
3951 #: src/libvlc-module.c:1357
3952 msgid "Display OSD menu on top of video output"
3955 #: src/libvlc-module.c:1358
3956 msgid "Do not display OSD menu on video output"
3959 #: src/libvlc-module.c:1359
3960 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
3963 #: src/libvlc-module.c:1360
3964 msgid "Highlight widget on the right"
3967 #: src/libvlc-module.c:1362
3968 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
3971 #: src/libvlc-module.c:1363
3972 msgid "Highlight widget on the left"
3975 #: src/libvlc-module.c:1365
3976 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
3979 #: src/libvlc-module.c:1366
3980 msgid "Highlight widget on top"
3983 #: src/libvlc-module.c:1368
3984 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
3987 #: src/libvlc-module.c:1369
3988 msgid "Highlight widget below"
3991 #: src/libvlc-module.c:1371
3992 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
3995 #: src/libvlc-module.c:1372
3996 msgid "Select current widget"
3999 #: src/libvlc-module.c:1374
4000 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4003 #: src/libvlc-module.c:1376
4004 msgid "Cycle through audio devices"
4005 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4007 #: src/libvlc-module.c:1377
4008 msgid "Cycle through available audio devices"
4009 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4011 #: src/libvlc-module.c:1379
4014 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4015 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
4016 "The first item specified will be played first.\n"
4019 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4020 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4021 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4022 " and that overrides previous settings.\n"
4024 "Stream MRL syntax:\n"
4025 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
4027 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4028 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4031 " [file://]filename Plain media file\n"
4032 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4033 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4034 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4035 " screen:// Screen capture\n"
4036 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4037 " [vcd://][device] VCD device\n"
4038 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4039 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4040 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4041 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a certain time\n"
4042 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4044 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4045 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4046 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4047 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4049 "Styles des options :\n"
4050 " --option Une option globale.\n"
4051 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4052 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4053 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4055 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4056 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:option=valeur ...]\n"
4058 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4059 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4060 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4062 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4063 " [file://]fichier fichier standard\n"
4064 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4065 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4066 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4067 " screen:// Capture d’écran\n"
4068 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
4069 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
4070 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
4071 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
4072 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4073 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4074 " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4075 " vlc://quit Quitter VLC\n"
4077 #: src/libvlc-module.c:1521
4078 #: src/video_output/vout_intf.c:420
4079 #: modules/gui/macosx/controls.m:473
4080 #: modules/gui/macosx/controls.m:937
4081 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
4082 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
4083 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4085 msgstr "Capture d’écran"
4087 #: src/libvlc-module.c:1539
4088 msgid "Window properties"
4089 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4091 #: src/libvlc-module.c:1587
4093 msgstr "Incrustations"
4095 #: src/libvlc-module.c:1595
4096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4097 #: modules/demux/subtitle.c:74
4098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4099 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:845
4100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:851
4102 msgstr "Sous-titres"
4104 #: src/libvlc-module.c:1612
4105 #: modules/stream_out/transcode.c:122
4109 #: src/libvlc-module.c:1620
4110 msgid "Track settings"
4111 msgstr "Paramètres de la piste"
4113 #: src/libvlc-module.c:1650
4114 msgid "Playback control"
4115 msgstr "Contrôle de lecture"
4117 #: src/libvlc-module.c:1671
4118 msgid "Default devices"
4119 msgstr "Périphériques par défaut"
4121 #: src/libvlc-module.c:1680
4122 msgid "Network settings"
4123 msgstr "Paramètres réseau"
4125 #: src/libvlc-module.c:1692
4127 msgstr "Proxy SOCKS"
4129 #: src/libvlc-module.c:1701
4131 msgstr "Métadonnées"
4133 #: src/libvlc-module.c:1731
4137 #: src/libvlc-module.c:1738
4138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4144 #: src/libvlc-module.c:1778
4148 #: src/libvlc-module.c:1811
4152 #: src/libvlc-module.c:1833
4153 msgid "Special modules"
4154 msgstr "Modules spéciaux"
4156 #: src/libvlc-module.c:1839
4160 #: src/libvlc-module.c:1848
4161 msgid "Performance options"
4162 msgstr "Options de performance"
4164 #: src/libvlc-module.c:1998
4166 msgstr "Combinaisons de touches"
4168 #: src/libvlc-module.c:2395
4170 msgstr "Tailles des sauts"
4172 #: src/libvlc-module.c:2472
4173 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4174 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4176 #: src/libvlc-module.c:2475
4177 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4180 #: src/libvlc-module.c:2477
4181 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4182 msgstr "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4184 #: src/libvlc-module.c:2480
4185 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4186 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4188 #: src/libvlc-module.c:2482
4189 msgid "print a list of available modules"
4190 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4192 #: src/libvlc-module.c:2484
4193 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4194 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4196 #: src/libvlc-module.c:2486
4197 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4198 msgstr "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4200 #: src/libvlc-module.c:2489
4201 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4204 #: src/libvlc-module.c:2491
4205 msgid "save the current command line options in the config"
4206 msgstr "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4208 #: src/libvlc-module.c:2493
4209 msgid "reset the current config to the default values"
4210 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4212 #: src/libvlc-module.c:2495
4213 msgid "use alternate config file"
4214 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4216 #: src/libvlc-module.c:2497
4217 msgid "resets the current plugins cache"
4218 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4220 #: src/libvlc-module.c:2499
4221 msgid "print version information"
4222 msgstr "Affiche le numéro de version"
4224 #: src/libvlc-module.c:2556
4225 msgid "main program"
4226 msgstr "Programme principal"
4228 #: src/misc/update.c:1620
4229 msgid "File could not be verified"
4230 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4232 #: src/misc/update.c:1621
4234 msgid "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted."
4237 #: src/misc/update.c:1632
4238 #: src/misc/update.c:1644
4239 msgid "Invalid signature"
4240 msgstr "La signature est invalide"
4242 #: src/misc/update.c:1633
4243 #: src/misc/update.c:1645
4245 msgid "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4248 #: src/misc/update.c:1657
4249 msgid "File not verifiable"
4250 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4252 #: src/misc/update.c:1658
4254 msgid "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it was VLC deleted."
4257 #: src/misc/update.c:1669
4258 #: src/misc/update.c:1681
4259 msgid "File corrupted"
4260 msgstr "Fichier corrompu"
4262 #: src/misc/update.c:1670
4263 #: src/misc/update.c:1682
4265 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4268 #: src/playlist/tree.c:66
4269 #: modules/access/bda/bda.c:62
4270 #: modules/access/bda/bda.c:115
4271 #: modules/access/bda/bda.c:123
4272 #: modules/access/bda/bda.c:130
4273 #: modules/access/bda/bda.c:136
4274 #: modules/access/bda/bda.c:142
4275 #: modules/access/bda/bda.c:148
4276 #: modules/access/bda/bda.c:154
4280 #: src/text/iso-639_def.h:38
4284 #: src/text/iso-639_def.h:39
4288 #: src/text/iso-639_def.h:40
4292 #: src/text/iso-639_def.h:41
4296 #: src/text/iso-639_def.h:42
4300 #: src/text/iso-639_def.h:44
4304 #: src/text/iso-639_def.h:45
4308 #: src/text/iso-639_def.h:46
4312 #: src/text/iso-639_def.h:47
4316 #: src/text/iso-639_def.h:48
4320 #: src/text/iso-639_def.h:49
4324 #: src/text/iso-639_def.h:50
4328 #: src/text/iso-639_def.h:51
4332 #: src/text/iso-639_def.h:52
4336 #: src/text/iso-639_def.h:53
4340 #: src/text/iso-639_def.h:54
4344 #: src/text/iso-639_def.h:55
4348 #: src/text/iso-639_def.h:56
4352 #: src/text/iso-639_def.h:58
4356 #: src/text/iso-639_def.h:60
4360 #: src/text/iso-639_def.h:61
4364 #: src/text/iso-639_def.h:62
4368 #: src/text/iso-639_def.h:63
4369 msgid "Church Slavic"
4372 #: src/text/iso-639_def.h:64
4376 #: src/text/iso-639_def.h:65
4380 #: src/text/iso-639_def.h:66
4384 #: src/text/iso-639_def.h:70
4388 #: src/text/iso-639_def.h:71
4392 #: src/text/iso-639_def.h:72
4396 #: src/text/iso-639_def.h:73
4400 #: src/text/iso-639_def.h:74
4404 #: src/text/iso-639_def.h:75
4408 #: src/text/iso-639_def.h:78
4412 #: src/text/iso-639_def.h:81
4413 msgid "Gaelic (Scots)"
4414 msgstr "Gaélique (écossais)"
4416 #: src/text/iso-639_def.h:82
4420 #: src/text/iso-639_def.h:83
4424 #: src/text/iso-639_def.h:84
4428 #: src/text/iso-639_def.h:85
4429 msgid "Greek, Modern ()"
4430 msgstr "Grec moderne"
4432 #: src/text/iso-639_def.h:86
4436 #: src/text/iso-639_def.h:87
4440 #: src/text/iso-639_def.h:89
4444 #: src/text/iso-639_def.h:90
4448 #: src/text/iso-639_def.h:91
4452 #: src/text/iso-639_def.h:93
4456 #: src/text/iso-639_def.h:94
4460 #: src/text/iso-639_def.h:95
4462 msgstr "Interlingue"
4464 #: src/text/iso-639_def.h:96
4466 msgstr "Interlingua"
4468 #: src/text/iso-639_def.h:97
4472 #: src/text/iso-639_def.h:98
4476 #: src/text/iso-639_def.h:100
4480 #: src/text/iso-639_def.h:102
4481 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4482 msgstr "Groenlandais"
4484 #: src/text/iso-639_def.h:103
4488 #: src/text/iso-639_def.h:104
4492 #: src/text/iso-639_def.h:105
4496 #: src/text/iso-639_def.h:106
4500 #: src/text/iso-639_def.h:107
4504 #: src/text/iso-639_def.h:108
4508 #: src/text/iso-639_def.h:109
4512 #: src/text/iso-639_def.h:110
4516 #: src/text/iso-639_def.h:112
4520 #: src/text/iso-639_def.h:113
4524 #: src/text/iso-639_def.h:114
4528 #: src/text/iso-639_def.h:115
4532 #: src/text/iso-639_def.h:116
4536 #: src/text/iso-639_def.h:117
4540 #: src/text/iso-639_def.h:118
4544 #: src/text/iso-639_def.h:119
4545 msgid "Letzeburgesch"
4546 msgstr "Luxembourgeois"
4548 #: src/text/iso-639_def.h:120
4552 #: src/text/iso-639_def.h:121
4556 #: src/text/iso-639_def.h:122
4560 #: src/text/iso-639_def.h:123
4564 #: src/text/iso-639_def.h:124
4568 #: src/text/iso-639_def.h:126
4572 #: src/text/iso-639_def.h:127
4576 #: src/text/iso-639_def.h:128
4580 #: src/text/iso-639_def.h:129
4584 #: src/text/iso-639_def.h:130
4588 #: src/text/iso-639_def.h:131
4592 #: src/text/iso-639_def.h:132
4593 msgid "Ndebele, South"
4594 msgstr "Ndébélé du Nord"
4596 #: src/text/iso-639_def.h:133
4597 msgid "Ndebele, North"
4598 msgstr "Ndébélé du Sud"
4600 #: src/text/iso-639_def.h:134
4604 #: src/text/iso-639_def.h:135
4608 #: src/text/iso-639_def.h:136
4612 #: src/text/iso-639_def.h:137
4613 msgid "Norwegian Nynorsk"
4616 #: src/text/iso-639_def.h:138
4617 msgid "Norwegian Bokmaal"
4618 msgstr "Norvégien Bokmål"
4620 #: src/text/iso-639_def.h:139
4621 msgid "Chichewa; Nyanja"
4622 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:140
4625 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4626 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4628 #: src/text/iso-639_def.h:141
4632 #: src/text/iso-639_def.h:142
4636 #: src/text/iso-639_def.h:144
4637 msgid "Ossetian; Ossetic"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:145
4644 #: src/text/iso-639_def.h:147
4648 #: src/text/iso-639_def.h:150
4652 #: src/text/iso-639_def.h:151
4656 #: src/text/iso-639_def.h:152
4657 msgid "Original audio"
4658 msgstr "Bande son originale"
4660 #: src/text/iso-639_def.h:153
4661 msgid "Raeto-Romance"
4662 msgstr "Rhéto-roman"
4664 #: src/text/iso-639_def.h:155
4668 #: src/text/iso-639_def.h:157
4672 #: src/text/iso-639_def.h:158
4676 #: src/text/iso-639_def.h:160
4680 #: src/text/iso-639_def.h:161
4684 #: src/text/iso-639_def.h:164
4685 msgid "Northern Sami"
4686 msgstr "Sami du Nord"
4688 #: src/text/iso-639_def.h:165
4692 #: src/text/iso-639_def.h:166
4696 #: src/text/iso-639_def.h:167
4700 #: src/text/iso-639_def.h:168
4704 #: src/text/iso-639_def.h:169
4705 msgid "Sotho, Southern"
4706 msgstr "Sotho du Sud"
4708 #: src/text/iso-639_def.h:171
4712 #: src/text/iso-639_def.h:172
4716 #: src/text/iso-639_def.h:173
4720 #: src/text/iso-639_def.h:174
4724 #: src/text/iso-639_def.h:176
4728 #: src/text/iso-639_def.h:177
4732 #: src/text/iso-639_def.h:178
4736 #: src/text/iso-639_def.h:179
4740 #: src/text/iso-639_def.h:180
4744 #: src/text/iso-639_def.h:181
4748 #: src/text/iso-639_def.h:182
4752 #: src/text/iso-639_def.h:183
4756 #: src/text/iso-639_def.h:184
4760 #: src/text/iso-639_def.h:185
4761 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4762 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4764 #: src/text/iso-639_def.h:186
4768 #: src/text/iso-639_def.h:187
4772 #: src/text/iso-639_def.h:189
4776 #: src/text/iso-639_def.h:190
4780 #: src/text/iso-639_def.h:191
4784 #: src/text/iso-639_def.h:192
4788 #: src/text/iso-639_def.h:193
4792 #: src/text/iso-639_def.h:194
4796 #: src/text/iso-639_def.h:195
4800 #: src/text/iso-639_def.h:196
4804 #: src/text/iso-639_def.h:197
4808 #: src/text/iso-639_def.h:198
4812 #: src/text/iso-639_def.h:199
4816 #: src/text/iso-639_def.h:200
4820 #: src/text/iso-639_def.h:201
4824 #: src/text/iso-639_def.h:202
4828 #: src/text/iso-639_def.h:203
4832 #: src/video_output/video_output.c:391
4833 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
4834 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
4835 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4837 msgstr "Désentrelacer"
4839 #: src/video_output/video_output.c:395
4840 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
4844 #: src/video_output/video_output.c:397
4845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
4849 #: src/video_output/video_output.c:399
4850 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
4854 #: src/video_output/video_output.c:401
4855 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
4859 #: src/video_output/video_output.c:403
4860 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:306
4865 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
4866 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
4867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
4868 #: modules/video_filter/crop.c:105
4869 #: modules/video_filter/croppadd.c:83
4870 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4874 #: src/video_output/vout_intf.c:370
4875 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4876 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
4877 msgid "Aspect-ratio"
4880 #: modules/access/bda/bda.c:40
4881 #: modules/access/cdda.c:66
4882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
4883 #: modules/access/dvb/access.c:78
4884 #: modules/access/dv.c:71
4885 #: modules/access/dvdnav.c:72
4886 #: modules/access/dvdread.c:76
4887 #: modules/access/eyetv.m:61
4888 #: modules/access/fake.c:43
4889 #: modules/access/file.c:84
4890 #: modules/access/ftp.c:57
4891 #: modules/access/gnomevfs.c:47
4892 #: modules/access/http.c:75
4893 #: modules/access/jack.c:62
4894 #: modules/access/mms/mms.c:49
4895 #: modules/access/pvr.c:60
4896 #: modules/access/rtmp/access.c:43
4897 #: modules/access/screen/screen.c:39
4898 #: modules/access/smb.c:64
4899 #: modules/access/tcp.c:41
4900 #: modules/access/udp.c:49
4901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215
4902 #: modules/access/v4l.c:77
4903 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4904 msgid "Caching value in ms"
4905 msgstr "Taille du cache en ms"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:42
4908 #: modules/access/dvb/access.c:80
4909 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4910 msgstr "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4912 #: modules/access/bda/bda.c:45
4913 #: modules/access/dvb/access.c:83
4914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
4915 msgid "Adapter card to tune"
4916 msgstr "Carte à paramétrer"
4918 #: modules/access/bda/bda.c:46
4919 #: modules/access/dvb/access.c:84
4920 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4921 msgstr "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] où n>=0"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:49
4924 #: modules/access/dvb/access.c:86
4925 msgid "Device number to use on adapter"
4926 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:52
4929 #: modules/access/dvb/access.c:89
4930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
4931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:914
4932 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4933 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:54
4936 #: modules/access/dvb/access.c:90
4937 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4938 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:56
4941 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4942 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:59
4945 #: modules/access/dvb/access.c:92
4946 msgid "Inversion mode"
4947 msgstr "Mode d’inversion"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:60
4950 #: modules/access/dvb/access.c:93
4951 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4952 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:65
4955 #: modules/access/dvb/access.c:95
4956 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4957 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:66
4960 #: modules/access/dvb/access.c:96
4961 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
4962 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4964 #: modules/access/bda/bda.c:70
4965 #: modules/access/dvb/access.c:98
4967 msgstr "Mode « budget »"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:71
4970 #: modules/access/dvb/access.c:99
4971 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4972 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4974 #: modules/access/bda/bda.c:76
4975 msgid "Network Identifier"
4976 msgstr "Identifieur réseau"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:79
4979 #: modules/access/dvb/access.c:102
4980 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4981 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:80
4984 #: modules/access/dvb/access.c:103
4985 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4986 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4988 #: modules/access/bda/bda.c:83
4989 #: modules/access/dvb/access.c:105
4991 msgstr "Voltage LNB"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:84
4994 #: modules/access/dvb/access.c:106
4995 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4996 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4998 #: modules/access/bda/bda.c:86
4999 #: modules/access/dvb/access.c:108
5000 msgid "High LNB voltage"
5001 msgstr "Haut voltage LNB"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:87
5004 #: modules/access/dvb/access.c:109
5005 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
5006 msgstr "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5008 #: modules/access/bda/bda.c:90
5009 #: modules/access/dvb/access.c:112
5011 msgstr "Signal à 22 kHz"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:91
5014 #: modules/access/dvb/access.c:113
5015 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5016 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5018 #: modules/access/bda/bda.c:93
5019 #: modules/access/dvb/access.c:115
5020 msgid "Transponder FEC"
5021 msgstr "FEC du transpondeur"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:94
5024 #: modules/access/dvb/access.c:116
5025 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5026 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5028 #: modules/access/bda/bda.c:96
5029 #: modules/access/dvb/access.c:118
5030 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5031 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:99
5034 #: modules/access/dvb/access.c:121
5035 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5036 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:100
5039 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:102
5043 #: modules/access/dvb/access.c:124
5044 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5045 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:103
5048 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:105
5052 #: modules/access/dvb/access.c:127
5053 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5054 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:107
5057 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:110
5061 #: modules/access/dvb/access.c:131
5062 msgid "Modulation type"
5063 msgstr "Type de modulation"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:111
5066 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:115
5073 #: modules/access/bda/bda.c:115
5077 #: modules/access/bda/bda.c:115
5081 #: modules/access/bda/bda.c:115
5085 #: modules/access/bda/bda.c:115
5089 #: modules/access/bda/bda.c:118
5090 #: modules/access/dvb/access.c:135
5091 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5092 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:119
5095 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:123
5099 #: modules/access/bda/bda.c:130
5103 #: modules/access/bda/bda.c:123
5104 #: modules/access/bda/bda.c:130
5108 #: modules/access/bda/bda.c:123
5109 #: modules/access/bda/bda.c:130
5113 #: modules/access/bda/bda.c:123
5114 #: modules/access/bda/bda.c:130
5118 #: modules/access/bda/bda.c:123
5119 #: modules/access/bda/bda.c:130
5123 #: modules/access/bda/bda.c:125
5124 #: modules/access/dvb/access.c:138
5125 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5126 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:126
5129 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:132
5133 #: modules/access/dvb/access.c:141
5134 msgid "Terrestrial bandwidth"
5135 msgstr "Bande passante terrestre"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:133
5138 #: modules/access/dvb/access.c:142
5139 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5140 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:136
5146 #: modules/access/bda/bda.c:136
5150 #: modules/access/bda/bda.c:136
5154 #: modules/access/bda/bda.c:138
5155 #: modules/access/dvb/access.c:144
5156 msgid "Terrestrial guard interval"
5157 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:139
5160 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:142
5167 #: modules/access/bda/bda.c:142
5171 #: modules/access/bda/bda.c:142
5175 #: modules/access/bda/bda.c:142
5179 #: modules/access/bda/bda.c:144
5180 #: modules/access/dvb/access.c:147
5181 msgid "Terrestrial transmission mode"
5182 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:145
5185 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:148
5192 #: modules/access/bda/bda.c:148
5196 #: modules/access/bda/bda.c:150
5197 #: modules/access/dvb/access.c:150
5198 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5199 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:151
5202 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:154
5209 #: modules/access/bda/bda.c:154
5213 #: modules/access/bda/bda.c:154
5217 #: modules/access/bda/bda.c:157
5218 msgid "Satellite Azimuth"
5219 msgstr "Azimuth satellite"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:158
5222 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5223 msgstr "Azimuth satellite en dixième de degré"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:159
5226 msgid "Satellite Elevation"
5227 msgstr "Élevation satellite"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:160
5230 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5231 msgstr "Élevation satellite en dixème de degré"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:161
5234 msgid "Satellite Longitude"
5235 msgstr "Longitude satellite"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:163
5238 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:164
5242 msgid "Satellite Polarisation"
5243 msgstr "Polarisation satellite"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:165
5246 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5247 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:168
5251 msgstr "Horizontale"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:168
5257 #: modules/access/bda/bda.c:169
5258 msgid "Circular Left"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:169
5262 msgid "Circular Right"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:172
5266 #: modules/access/dvb/access.c:188
5270 #: modules/access/bda/bda.c:173
5271 msgid "DirectShow DVB input"
5272 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5274 #: modules/access/cdda/access.c:285
5275 msgid "CD reading failed"
5276 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5278 #: modules/access/cdda/access.c:286
5280 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5281 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5283 #: modules/access/cdda.c:68
5284 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds."
5285 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5287 #: modules/access/cdda.c:72
5288 #: modules/gui/macosx/open.m:187
5289 #: modules/gui/macosx/open.m:555
5290 #: modules/gui/macosx/open.m:643
5291 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5295 #: modules/access/cdda.c:73
5296 msgid "Audio CD input"
5299 #: modules/access/cdda.c:79
5300 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5301 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5303 #: modules/access/cdda.c:91
5305 msgstr "Serveur CDDB"
5307 #: modules/access/cdda.c:91
5308 msgid "Address of the CDDB server to use."
5309 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5311 #: modules/access/cdda.c:94
5315 #: modules/access/cdda.c:94
5316 msgid "CDDB Server port to use."
5317 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5319 #: modules/access/cdda.c:466
5321 msgid "Audio CD - Track %i"
5322 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5324 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5325 #: modules/access/directory.c:86
5326 #: modules/codec/x264.c:392
5327 #: modules/codec/x264.c:398
5328 #: modules/codec/x264.c:403
5332 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5336 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5340 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5342 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5347 "all calls (0x10) 16\n"
5350 "libcdio (0x80) 128\n"
5351 "libcddb (0x100) 256\n"
5353 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5357 "appels externes 8\n"
5358 "tous les appels (10) 16\n"
5360 "Déplacement (40) 64\n"
5361 "libcdio (80) 128\n"
5362 "libcddb (100) 256\n"
5364 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5365 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
5366 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5369 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
5370 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 (Limitations SCSI-MMC)"
5372 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5374 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5375 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5376 " %a : The artist (for the album)\n"
5377 " %A : The album information\n"
5379 " %e : The extended data (for a track)\n"
5380 " %I : CDDB disk ID\n"
5382 " %M : The current MRL\n"
5383 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5384 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5385 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5386 " %T : The track number\n"
5387 " %s : Number of seconds in this track\n"
5388 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5389 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5390 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5393 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5394 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5396 " %A : Informations sur l’album\n"
5398 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5399 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5401 " %M : MRL en cours\n"
5402 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5403 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5404 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5405 " %T : Numéro de piste\n"
5406 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5407 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5409 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5410 " %% : un signe % \n"
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5414 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5415 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5416 " %M : The current MRL\n"
5417 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5418 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5419 " %T : The track number\n"
5420 " %s : Number of seconds in this track\n"
5421 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5422 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5425 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5426 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5427 " %M : MRL actuel\n"
5428 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5429 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5430 " %T : Numéro de piste\n"
5431 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5432 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5433 " %% : un signe % \n"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5436 msgid "Enable CD paranoia?"
5437 msgstr "Activer CD paranoia"
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5441 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5442 "none: no paranoia - fastest.\n"
5443 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5444 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5446 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5447 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5448 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non recommandée.\n"
5449 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5452 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5453 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5456 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5460 msgid "Audio Compact Disc"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5464 msgid "Additional debug"
5465 msgstr "Débogage supplémentaire"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5468 msgid "Caching value in microseconds"
5469 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5472 msgid "Number of blocks per CD read"
5473 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5476 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5477 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5480 msgid "Use CD audio controls and output?"
5481 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5484 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5485 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5488 msgid "Do CD-Text lookups?"
5489 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5492 msgid "If set, get CD-Text information"
5493 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5496 msgid "Use Navigation-style playback?"
5497 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5500 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5501 msgstr "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de la liste de lecture."
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5508 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5509 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5512 msgid "CDDB lookups"
5513 msgstr "Recherches CDDB"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5516 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5517 msgstr "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées en utilisant CDDB."
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5521 msgstr "Serveur CDDB"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5524 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5525 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5528 msgid "CDDB server port"
5529 msgstr "Port du serveur CDDB"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5532 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5533 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:199
5537 msgid "email address reported to CDDB server"
5538 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5541 msgid "Cache CDDB lookups?"
5542 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5545 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5546 msgstr "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5549 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5550 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5553 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5554 msgstr "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en utilisant le protocole HTTP CDDB."
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5557 msgid "CDDB server timeout"
5558 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5561 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5562 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:221
5566 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5567 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5570 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5571 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5574 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
5575 msgstr "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5577 #: modules/access/cdda/info.c:330
5578 #: modules/access/cdda/info.c:336
5579 #: modules/access/cdda/info.c:339
5580 #: modules/access/dvdread.c:99
5581 #: modules/access/vcdx/info.c:91
5582 #: modules/gui/macosx/open.m:171
5583 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5587 #: modules/access/cdda/info.c:330
5588 #: modules/access/cdda/info.c:395
5589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5590 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5594 #: modules/access/cdda/info.c:336
5595 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5596 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5598 #: modules/access/cdda/info.c:339
5599 #: modules/access/vcdx/info.c:106
5603 #: modules/access/cdda/info.c:399
5607 #: modules/access/cdda/info.c:907
5608 #: modules/access/cdda/info.c:939
5613 #: modules/access/dc1394.c:67
5614 msgid "dc1394 input"
5615 msgstr "entrée dc1394"
5617 #: modules/access/directory.c:77
5618 msgid "Subdirectory behavior"
5619 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5621 #: modules/access/directory.c:79
5623 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5624 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5625 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5626 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5628 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5629 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5630 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5631 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5633 #: modules/access/directory.c:86
5637 #: modules/access/directory.c:86
5641 #: modules/access/directory.c:88
5642 msgid "Ignored extensions"
5643 msgstr "Extensions ignorées"
5645 #: modules/access/directory.c:90
5647 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
5648 "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
5649 msgstr "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5651 #: modules/access/directory.c:97
5652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5656 #: modules/access/directory.c:99
5657 msgid "Standard filesystem directory input"
5658 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5685 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss."
5686 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5689 #: modules/access/v4l.c:81
5690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:702
5691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5692 msgid "Video device name"
5693 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5696 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
5697 msgstr "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169
5701 #: modules/access/v4l.c:85
5702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:708
5703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5704 msgid "Audio device name"
5705 msgstr "Nom du périphérique audio"
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5708 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. "
5709 msgstr "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:616
5714 msgstr "Taille de la vidéo"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5717 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5718 msgstr "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
5722 #: modules/access/v4l.c:89
5723 msgid "Video input chroma format"
5724 msgstr "Chroma vidéo"
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5727 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5728 msgstr "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5731 msgid "Video input frame rate"
5732 msgstr "Débit d’images par secondes"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5735 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5736 msgstr "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5739 msgid "Device properties"
5740 msgstr "Propriétés du périphérique"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5743 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5744 msgstr "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début du flux."
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5747 msgid "Tuner properties"
5748 msgstr "Propriétés du tuner"
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5751 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5752 msgstr "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5755 msgid "Tuner TV Channel"
5756 msgstr "Chaine du tuner TV"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5759 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5760 msgstr "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5763 msgid "Tuner country code"
5764 msgstr "Code pays du tuner"
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5767 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5768 msgstr "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5771 msgid "Tuner input type"
5772 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5775 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5776 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5779 msgid "Video input pin"
5780 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5783 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
5784 msgstr "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5787 msgid "Audio input pin"
5788 msgstr "Patte d’entrée audio"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5791 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5792 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5795 msgid "Video output pin"
5796 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5799 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5800 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5803 msgid "Audio output pin"
5804 msgstr "Patte de sortie audio"
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5807 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5808 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5811 msgid "AM Tuner mode"
5812 msgstr "Mode de tuner AM"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5815 msgid "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) or DSS (4)."
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5819 msgid "Number of audio channels"
5820 msgstr "Nombre de canaux audio"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5823 msgid "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5827 #: modules/stream_out/transcode.c:103
5828 msgid "Audio sample rate"
5829 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5832 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5836 msgid "Audio bits per sample"
5837 msgstr "Bits par échantillon audio"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5840 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:255
5849 msgid "DirectShow input"
5850 msgstr "Entrée DirectShow"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5854 #: modules/audio_output/alsa.c:114
5855 #: modules/audio_output/waveout.c:177
5856 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5857 msgid "Refresh list"
5858 msgstr "Rafraîchir la liste"
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5867 msgid "Capturing failed"
5868 msgstr "La capture a échoué"
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
5872 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5877 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5880 #: modules/access/dvb/access.c:132
5881 msgid "Modulation type for front-end device."
5882 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5884 #: modules/access/dvb/access.c:153
5885 msgid "HTTP Host address"
5886 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5888 #: modules/access/dvb/access.c:155
5889 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5890 msgstr "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5892 #: modules/access/dvb/access.c:157
5893 msgid "HTTP user name"
5894 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5896 #: modules/access/dvb/access.c:159
5897 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5898 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5900 #: modules/access/dvb/access.c:162
5901 msgid "HTTP password"
5902 msgstr "Mot de passe HTTP"
5904 #: modules/access/dvb/access.c:164
5905 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5906 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5908 #: modules/access/dvb/access.c:167
5912 #: modules/access/dvb/access.c:169
5913 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5914 msgstr "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier .hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le serveur HTTP interne."
5916 #: modules/access/dvb/access.c:173
5917 #: modules/access_output/http.c:74
5918 #: modules/control/http/http.c:55
5919 msgid "Certificate file"
5920 msgstr "Fichier certificat"
5922 #: modules/access/dvb/access.c:174
5923 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5924 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5926 #: modules/access/dvb/access.c:177
5927 #: modules/access_output/http.c:77
5928 #: modules/control/http/http.c:58
5929 msgid "Private key file"
5930 msgstr "Fichier de clé privée"
5932 #: modules/access/dvb/access.c:178
5933 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5934 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5936 #: modules/access/dvb/access.c:180
5937 #: modules/access_output/http.c:81
5938 #: modules/control/http/http.c:60
5939 msgid "Root CA file"
5942 #: modules/access/dvb/access.c:181
5943 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5944 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5946 #: modules/access/dvb/access.c:184
5947 #: modules/access_output/http.c:86
5948 #: modules/control/http/http.c:63
5950 msgstr "Fichier CRL"
5952 #: modules/access/dvb/access.c:185
5953 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5954 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5956 #: modules/access/dvb/access.c:189
5957 msgid "DVB input with v4l2 support"
5958 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5960 #: modules/access/dvb/access.c:241
5962 msgstr "Serveur HTTP"
5964 #: modules/access/dvb/access.c:733
5965 msgid "Input syntax is deprecated"
5968 #: modules/access/dvb/access.c:734
5969 msgid "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of the new syntax."
5972 #: modules/access/dvb/access.c:780
5973 msgid "Illegal Polarization"
5974 msgstr "Polarisation illégale"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:781
5978 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5981 #: modules/access/dv.c:73
5982 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5983 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5985 #: modules/access/dv.c:77
5986 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5987 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5989 #: modules/access/dv.c:78
5993 #: modules/access/dvdnav.c:68
5994 #: modules/access/dvdread.c:72
5998 #: modules/access/dvdnav.c:70
5999 #: modules/access/dvdread.c:74
6000 msgid "Default DVD angle."
6001 msgstr "Angle DVD par défaut."
6003 #: modules/access/dvdnav.c:74
6004 #: modules/access/dvdread.c:78
6005 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6006 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6008 #: modules/access/dvdnav.c:76
6009 msgid "Start directly in menu"
6010 msgstr "Commencer directement au menu"
6012 #: modules/access/dvdnav.c:78
6013 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
6014 msgstr "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
6016 #: modules/access/dvdnav.c:87
6017 msgid "DVD with menus"
6018 msgstr "DVD avec menus"
6020 #: modules/access/dvdnav.c:88
6021 msgid "DVDnav Input"
6022 msgstr "Entrée DVDnav"
6024 #: modules/access/dvdnav.c:304
6025 #: modules/access/dvdread.c:251
6026 #: modules/access/dvdread.c:511
6027 #: modules/access/dvdread.c:573
6028 msgid "Playback failure"
6029 msgstr "Échec de la lecture"
6031 #: modules/access/dvdnav.c:305
6032 msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6033 msgstr "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas déchiffrer le disque entièrement."
6035 #: modules/access/dvdread.c:81
6036 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6037 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6039 #: modules/access/dvdread.c:83
6041 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6042 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6043 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
6044 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6045 "The default method is: key."
6047 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6048 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu d’un titre.\n"
6049 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6050 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était utilisée par libcss.\n"
6051 "La méthode par défaut est: key."
6053 #: modules/access/dvdread.c:99
6057 #: modules/access/dvdread.c:99
6061 #: modules/access/dvdread.c:105
6062 msgid "DVD without menus"
6063 msgstr "DVD sans menus"
6065 #: modules/access/dvdread.c:106
6066 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6067 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6069 #: modules/access/dvdread.c:252
6071 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6072 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6074 #: modules/access/dvdread.c:512
6076 msgid "DVDRead could not read block %d."
6077 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6079 #: modules/access/dvdread.c:574
6081 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6082 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6084 #: modules/access/eyetv.m:56
6085 msgid "Channel number"
6086 msgstr "Numéro du canal"
6088 #: modules/access/eyetv.m:58
6089 msgid "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 for Composite input"
6092 #: modules/access/eyetv.m:63
6093 msgid "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6094 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6096 #: modules/access/eyetv.m:68
6097 msgid "EyeTV access module"
6098 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6100 #: modules/access/fake.c:45
6101 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6102 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6104 #: modules/access/fake.c:47
6105 #: modules/access/pvr.c:86
6106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
6107 #: modules/access/v4l.c:140
6109 msgstr "Débit d’images"
6111 #: modules/access/fake.c:49
6112 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6113 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6115 #: modules/access/fake.c:50
6116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6117 #: modules/stream_out/bridge.c:40
6118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6122 #: modules/access/fake.c:52
6123 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)."
6124 msgstr "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6126 #: modules/access/fake.c:54
6127 msgid "Duration in ms"
6130 #: modules/access/fake.c:56
6131 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)."
6132 msgstr "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est illimité"
6134 #: modules/access/fake.c:60
6135 #: modules/codec/fake.c:89
6139 #: modules/access/fake.c:61
6141 msgstr "Entrée factice"
6143 #: modules/access/file.c:86
6144 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6145 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6147 #: modules/access/file.c:90
6149 msgstr "Lecture de fichiers"
6151 #: modules/access/file.c:91
6152 #: modules/access_output/file.c:70
6153 #: modules/audio_output/file.c:114
6154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6155 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6156 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88
6157 #: modules/gui/macosx/open.m:170
6158 #: modules/gui/macosx/open.m:420
6159 #: modules/gui/macosx/output.m:142
6160 #: modules/gui/macosx/output.m:230
6161 #: modules/gui/macosx/output.m:369
6162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364
6163 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6168 #: modules/access/file.c:246
6169 #: modules/access/file.c:364
6170 #: modules/access/file.c:378
6171 #: modules/access/mmap.c:214
6172 msgid "File reading failed"
6173 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6175 #: modules/access/file.c:247
6176 #: modules/access/mmap.c:215
6177 msgid "VLC could not read the file."
6178 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6180 #: modules/access/file.c:365
6181 #: modules/access/file.c:379
6183 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6184 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6186 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6187 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6190 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6191 msgid "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per seconds."
6194 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:670
6199 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46
6200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6202 msgid "Bandwidth limiter"
6205 #: modules/access_filter/dump.c:42
6206 msgid "Force use of dump module"
6207 msgstr "Imposer l’utilisation de module «dump»"
6209 #: modules/access_filter/dump.c:43
6210 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6213 #: modules/access_filter/dump.c:46
6214 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6215 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6217 #: modules/access_filter/dump.c:47
6218 msgid "The dump module will abort dumping of the media if more than this much megabyte were performed."
6221 #: modules/access_filter/record.c:48
6222 msgid "Record directory"
6223 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6225 #: modules/access_filter/record.c:50
6226 msgid "Directory where the record will be stored."
6227 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6229 #: modules/access_filter/record.c:339
6231 msgstr "Enregistrement"
6233 #: modules/access_filter/record.c:341
6234 msgid "Recording done"
6235 msgstr "Enregistrement effectué"
6237 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6238 msgid "Timeshift granularity"
6239 msgstr "Granularité en différé"
6241 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6242 msgid "This is the size of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams."
6243 msgstr "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6245 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6246 msgid "Timeshift directory"
6247 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6249 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6250 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6251 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6253 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6254 msgid "Force use of the timeshift module"
6255 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6257 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6258 msgid "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can control pace or pause."
6261 #: modules/access_filter/timeshift.c:65
6262 #: modules/access_filter/timeshift.c:66
6263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6268 #: modules/access/ftp.c:59
6269 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6270 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6272 #: modules/access/ftp.c:61
6273 msgid "FTP user name"
6274 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6276 #: modules/access/ftp.c:62
6277 #: modules/access/smb.c:69
6278 msgid "User name that will be used for the connection."
6279 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6281 #: modules/access/ftp.c:64
6282 msgid "FTP password"
6283 msgstr "Mot de passe FTP"
6285 #: modules/access/ftp.c:65
6286 #: modules/access/smb.c:72
6287 msgid "Password that will be used for the connection."
6288 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6290 #: modules/access/ftp.c:67
6294 #: modules/access/ftp.c:68
6295 msgid "Account that will be used for the connection."
6296 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6298 #: modules/access/ftp.c:73
6302 #: modules/access/ftp.c:90
6303 msgid "FTP upload output"
6306 #: modules/access/ftp.c:135
6307 #: modules/access/ftp.c:145
6308 #: modules/access/ftp.c:206
6309 #: modules/access/ftp.c:216
6310 #: modules/access/ftp.c:224
6311 msgid "Network interaction failed"
6312 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6314 #: modules/access/ftp.c:136
6315 msgid "VLC could not connect with the given server."
6316 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6318 #: modules/access/ftp.c:146
6319 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6320 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6322 #: modules/access/ftp.c:207
6323 msgid "Your account was rejected."
6324 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6326 #: modules/access/ftp.c:217
6327 msgid "Your password was rejected."
6328 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6330 #: modules/access/ftp.c:225
6331 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6332 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6334 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6335 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6336 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6338 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6339 msgid "GnomeVFS input"
6340 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6342 #: modules/access/http.c:65
6343 #: modules/access/mms/mms.c:63
6344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6346 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6348 #: modules/access/http.c:67
6349 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6350 msgstr "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable d’environnement http_proxy sera utilisée."
6352 #: modules/access/http.c:71
6353 msgid "HTTP proxy password"
6354 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6356 #: modules/access/http.c:73
6357 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6360 #: modules/access/http.c:77
6361 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6362 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6364 #: modules/access/http.c:80
6365 msgid "HTTP user agent"
6366 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6368 #: modules/access/http.c:81
6369 msgid "User agent that will be used for the connection."
6370 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6372 #: modules/access/http.c:84
6373 msgid "Auto re-connect"
6374 msgstr "Reconnexion automatique"
6376 #: modules/access/http.c:86
6377 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6378 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6380 #: modules/access/http.c:89
6381 msgid "Continuous stream"
6382 msgstr "Flux continu"
6384 #: modules/access/http.c:90
6385 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
6386 msgstr "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6388 #: modules/access/http.c:95
6390 msgid "Forward Cookies"
6393 #: modules/access/http.c:96
6394 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6397 #: modules/access/http.c:99
6399 msgstr "Entrée HTTP"
6401 #: modules/access/http.c:101
6405 #: modules/access/http.c:446
6407 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6408 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6410 #: modules/access/http.c:450
6411 msgid "HTTP authentication"
6412 msgstr "Authentification HTTP"
6414 #: modules/access/jack.c:64
6415 msgid "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in milliseconds."
6418 #: modules/access/jack.c:66
6422 #: modules/access/jack.c:68
6424 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6425 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6427 #: modules/access/jack.c:69
6428 msgid "Auto Connection"
6429 msgstr "Connexion automatique"
6431 #: modules/access/jack.c:71
6432 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6435 #: modules/access/jack.c:74
6436 msgid "JACK audio input"
6437 msgstr "Entrée audio JACK"
6439 #: modules/access/jack.c:76
6441 msgstr "Entrée JACK"
6443 #: modules/access/mmap.c:42
6444 msgid "Use file memory mapping"
6445 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6447 #: modules/access/mmap.c:44
6448 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6451 #: modules/access/mmap.c:54
6455 #: modules/access/mmap.c:55
6457 msgid "Memory-mapped file input"
6458 msgstr "Mapping mémoire "
6460 #: modules/access/mms/mms.c:51
6461 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6462 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6464 #: modules/access/mms/mms.c:54
6465 msgid "Force selection of all streams"
6466 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6468 #: modules/access/mms/mms.c:56
6469 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
6470 msgstr "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6472 #: modules/access/mms/mms.c:59
6473 msgid "Maximum bitrate"
6474 msgstr "Débit maximum"
6476 #: modules/access/mms/mms.c:61
6477 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6478 msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de cette limite."
6480 #: modules/access/mms/mms.c:65
6481 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6482 msgstr "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable d’environnement http_proxy sera utilisée."
6484 #: modules/access/mms/mms.c:69
6485 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6486 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6488 #: modules/access/mms/mms.c:70
6489 msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6492 #: modules/access/mms/mms.c:74
6493 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6494 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6496 #: modules/access_output/dummy.c:45
6497 #: modules/stream_out/dummy.c:51
6498 msgid "Dummy stream output"
6499 msgstr "Flux de sortie inutile"
6501 #: modules/access_output/dummy.c:46
6502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:61
6506 #: modules/access_output/file.c:64
6507 msgid "Append to file"
6508 msgstr "Ajouter au fichier"
6510 #: modules/access_output/file.c:65
6511 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6512 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6514 #: modules/access_output/file.c:69
6515 msgid "File stream output"
6516 msgstr "Sortie vers un fichier"
6518 #: modules/access_output/http.c:65
6519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6520 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6522 msgstr "Nom d’utilisateur"
6524 #: modules/access_output/http.c:66
6525 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6526 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6528 #: modules/access_output/http.c:68
6529 #: modules/control/telnet.c:87
6530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
6531 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
6532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
6533 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
6534 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6536 msgstr "Mot de passe"
6538 #: modules/access_output/http.c:69
6539 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6540 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6542 #: modules/access_output/http.c:71
6546 #: modules/access_output/http.c:72
6547 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6548 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6550 #: modules/access_output/http.c:75
6551 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6552 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6554 #: modules/access_output/http.c:78
6556 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6557 msgstr "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
6559 #: modules/access_output/http.c:82
6561 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6562 msgstr "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
6564 #: modules/access_output/http.c:87
6566 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one."
6567 msgstr "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
6569 #: modules/access_output/http.c:90
6570 msgid "Advertise with Bonjour"
6571 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6573 #: modules/access_output/http.c:91
6574 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6575 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6577 #: modules/access_output/http.c:95
6578 msgid "HTTP stream output"
6579 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6581 #: modules/access_output/rtmp.c:44
6583 msgid "Active TCP connection"
6584 msgstr "Connexion automatique"
6586 #: modules/access_output/rtmp.c:46
6587 msgid "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for an incoming connection."
6590 #: modules/access_output/rtmp.c:55
6591 msgid "RTMP stream output"
6592 msgstr "Flux de sortie RTMP"
6594 #: modules/access_output/rtmp.c:56
6595 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6599 #: modules/access_output/shout.c:63
6603 #: modules/access_output/shout.c:64
6604 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6605 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
6607 #: modules/access_output/shout.c:67
6608 msgid "Stream description"
6609 msgstr "Description du flux"
6611 #: modules/access_output/shout.c:68
6612 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6613 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6615 #: modules/access_output/shout.c:71
6617 msgstr "Diffuser en MP3"
6619 #: modules/access_output/shout.c:72
6620 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server."
6621 msgstr "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
6623 #: modules/access_output/shout.c:81
6624 msgid "Genre description"
6625 msgstr "Description du genre"
6627 #: modules/access_output/shout.c:82
6628 msgid "Genre of the content. "
6629 msgstr "Genre du contenu."
6631 #: modules/access_output/shout.c:84
6632 msgid "URL description"
6633 msgstr "Description de l’URL"
6635 #: modules/access_output/shout.c:85
6636 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6637 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
6639 #: modules/access_output/shout.c:92
6640 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6641 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
6643 #: modules/access_output/shout.c:94
6644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:211
6645 #: modules/access/v4l.c:126
6647 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6649 #: modules/access_output/shout.c:95
6650 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6651 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
6653 #: modules/access_output/shout.c:97
6654 msgid "Number of channels"
6655 msgstr "Nombre de canaux"
6657 #: modules/access_output/shout.c:98
6658 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6659 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
6661 #: modules/access_output/shout.c:100
6662 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6663 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
6665 #: modules/access_output/shout.c:101
6666 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6667 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
6669 #: modules/access_output/shout.c:103
6670 msgid "Stream public"
6671 msgstr "Diffuser publiquement"
6673 #: modules/access_output/shout.c:104
6674 msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6677 #: modules/access_output/shout.c:110
6678 msgid "IceCAST output"
6679 msgstr "Sortie IceCAST"
6681 #: modules/access_output/udp.c:67
6682 #: modules/access/rtsp/access.c:46
6683 #: modules/demux/live555.cpp:74
6684 msgid "Caching value (ms)"
6685 msgstr "Taille du cache en ms"
6687 #: modules/access_output/udp.c:69
6688 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6689 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6691 #: modules/access_output/udp.c:72
6692 msgid "Group packets"
6693 msgstr "Groupe les paquets"
6695 #: modules/access_output/udp.c:73
6696 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6697 msgstr "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6699 #: modules/access_output/udp.c:80
6700 msgid "UDP stream output"
6701 msgstr "Flux de sortie UDP"
6703 #: modules/access/pvr.c:62
6704 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds."
6705 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6707 #: modules/access/pvr.c:65
6709 msgstr "Périphérique"
6711 #: modules/access/pvr.c:66
6712 msgid "PVR video device"
6713 msgstr "Périphérique vidéo"
6715 #: modules/access/pvr.c:68
6716 msgid "Radio device"
6717 msgstr "Périphérique radio"
6719 #: modules/access/pvr.c:69
6720 msgid "PVR radio device"
6721 msgstr "Périphérique radio PVR."
6723 #: modules/access/pvr.c:71
6724 #: modules/access/v4l.c:100
6725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
6730 #: modules/access/pvr.c:72
6731 #: modules/access/v4l.c:102
6732 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6733 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6735 #: modules/access/pvr.c:75
6736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:101
6737 #: modules/access/v4l.c:106
6738 #: modules/demux/rawvid.c:48
6739 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6740 #: modules/video_output/vmem.c:50
6744 #: modules/access/pvr.c:76
6745 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6746 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6748 #: modules/access/pvr.c:79
6749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
6750 #: modules/access/v4l.c:109
6751 #: modules/demux/rawvid.c:52
6752 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6753 #: modules/video_output/vmem.c:53
6757 #: modules/access/pvr.c:80
6758 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6759 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6761 #: modules/access/pvr.c:83
6762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:230
6763 #: modules/access/v4l.c:93
6764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:757
6765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:856
6769 #: modules/access/pvr.c:84
6770 #: modules/access/v4l.c:95
6771 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6772 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6774 #: modules/access/pvr.c:87
6775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
6776 #: modules/access/v4l.c:141
6777 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6778 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6780 #: modules/access/pvr.c:90
6781 msgid "Key interval"
6782 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6784 #: modules/access/pvr.c:91
6785 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6786 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6788 #: modules/access/pvr.c:93
6792 #: modules/access/pvr.c:94
6793 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
6794 msgstr "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez cette option pour en régler le nombre."
6796 #: modules/access/pvr.c:98
6797 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6798 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6800 #: modules/access/pvr.c:100
6801 msgid "Bitrate peak"
6802 msgstr "Débit en pointe"
6804 #: modules/access/pvr.c:101
6805 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6806 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6808 #: modules/access/pvr.c:103
6809 msgid "Bitrate mode"
6810 msgstr "Mode de débit"
6812 #: modules/access/pvr.c:104
6813 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6814 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6816 #: modules/access/pvr.c:106
6817 msgid "Audio bitmask"
6818 msgstr "Masque de bits audio"
6820 #: modules/access/pvr.c:107
6821 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6822 msgstr "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés par la partie audio de la carte."
6824 #: modules/access/pvr.c:110
6825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:189
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:100
6827 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
6831 #: modules/access/pvr.c:111
6832 msgid "Audio volume (0-65535)."
6833 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6835 #: modules/access/pvr.c:113
6836 #: modules/access/v4l.c:96
6840 #: modules/access/pvr.c:114
6841 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6842 msgstr "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6844 #: modules/access/pvr.c:120
6845 #: modules/access/v4l.c:147
6847 msgstr "Automatique"
6849 #: modules/access/pvr.c:120
6850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
6851 #: modules/access/v4l.c:147
6855 #: modules/access/pvr.c:120
6856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
6857 #: modules/access/v4l.c:147
6861 #: modules/access/pvr.c:120
6862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
6863 #: modules/access/v4l.c:147
6867 #: modules/access/pvr.c:123
6871 #: modules/access/pvr.c:123
6875 #: modules/access/pvr.c:128
6879 #: modules/access/pvr.c:129
6880 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6881 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6883 #: modules/access/qtcapture.m:55
6884 #: modules/access/qtcapture.m:56
6885 msgid "Quicktime Capture"
6886 msgstr "Capture Quicktime"
6888 #: modules/access/qtcapture.m:226
6889 msgid "No Input device found"
6890 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6892 #: modules/access/qtcapture.m:227
6893 msgid "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please check your connectors and drivers."
6896 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6898 msgid "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6899 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6901 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6903 msgstr "Entrée RTMP"
6905 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6906 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6907 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6909 #: modules/access/rtsp/access.c:52
6910 #: modules/access/rtsp/access.c:53
6914 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6915 msgid "Connection failed"
6916 msgstr "La connexion a échoué"
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6920 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6921 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
6923 #: modules/access/rtsp/access.c:232
6924 msgid "Session failed"
6925 msgstr "La session a échoué"
6927 #: modules/access/rtsp/access.c:233
6928 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6931 #: modules/access/screen/screen.c:41
6932 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6933 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6935 #: modules/access/screen/screen.c:45
6936 msgid "Desired frame rate for the capture."
6937 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6939 #: modules/access/screen/screen.c:48
6940 msgid "Capture fragment size"
6941 msgstr "Taille des fragments capturés"
6943 #: modules/access/screen/screen.c:50
6944 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6945 msgstr "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est désactivé)."
6947 #: modules/access/screen/screen.c:55
6948 #: modules/access/screen/screen.c:59
6950 msgid "Subscreen top left corner"
6951 msgstr "Tolérance U"
6953 #: modules/access/screen/screen.c:57
6955 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6956 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
6958 #: modules/access/screen/screen.c:61
6960 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6961 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
6963 #: modules/access/screen/screen.c:63
6964 #: modules/access/screen/screen.c:65
6966 msgid "Subscreen width"
6969 #: modules/access/screen/screen.c:67
6970 #: modules/access/screen/screen.c:69
6972 msgid "Subscreen height"
6973 msgstr "Hauteur de la vidéo"
6975 #: modules/access/screen/screen.c:71
6976 msgid "Follow the mouse"
6977 msgstr "Suivre la souris"
6979 #: modules/access/screen/screen.c:73
6980 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6983 #: modules/access/screen/screen.c:86
6984 msgid "Screen Input"
6985 msgstr "Module de capture d’écran"
6987 #: modules/access/screen/screen.c:87
6988 #: modules/gui/macosx/open.m:207
6989 #: modules/gui/macosx/open.m:864
6990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
6991 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
6995 #: modules/access/smb.c:66
6996 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6997 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6999 #: modules/access/smb.c:68
7000 msgid "SMB user name"
7001 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7003 #: modules/access/smb.c:71
7004 msgid "SMB password"
7005 msgstr "Mot de passe SMB"
7007 #: modules/access/smb.c:74
7009 msgstr "Domaine SMB"
7011 #: modules/access/smb.c:75
7012 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7013 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7015 #: modules/access/smb.c:80
7019 #: modules/access/tcp.c:43
7020 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7021 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7023 #: modules/access/tcp.c:50
7027 #: modules/access/tcp.c:51
7031 #: modules/access/udp.c:51
7032 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7033 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7035 #: modules/access/udp.c:58
7039 #: modules/access/udp.c:59
7043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79
7044 #: modules/gui/macosx/open.m:178
7045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
7047 msgstr "Nom du périphérique"
7049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7050 msgid "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will be used."
7051 msgstr "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 sera utilisé."
7053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
7055 #: modules/stream_out/standard.c:100
7059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7060 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7061 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7064 msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7068 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7069 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
7072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7074 msgstr "Entrée audio"
7076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7077 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7082 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7085 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7086 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7089 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7090 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7093 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7094 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7097 msgid "Reset v4l2 controls"
7098 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7101 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
7105 #: modules/access/v4l.c:112
7106 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
7107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7113 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7114 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117
7117 #: modules/access/v4l.c:121
7118 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7124 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7125 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
7128 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7135 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7136 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
7139 #: modules/access/v4l.c:115
7140 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7146 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7151 msgstr "Niveau de noir"
7153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7154 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7158 msgid "Auto white balance"
7161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7162 msgid "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7166 msgid "Do white balance"
7169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7170 msgid "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated (if supported by the v4l2 driver)."
7173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7178 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7182 msgid "Blue balance"
7185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7186 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
7190 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7196 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7204 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7209 msgstr "Gain automatique"
7211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7212 msgid "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7220 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7224 msgid "Horizontal flip"
7225 msgstr "Retournement horizontal"
7227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7228 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7232 msgid "Vertical flip"
7233 msgstr "Retournement vertical"
7235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7236 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7240 msgid "Horizontal centering"
7241 msgstr "Centrage horizontal"
7243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7244 msgid "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7248 msgid "Vertical centering"
7249 msgstr "Centrage vertical"
7251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7252 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7256 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" will be used for OSS."
7257 msgstr "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, \"/dev/dsp\" sera utilisé pour OSS"
7259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7260 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7261 msgstr "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, \"/dev/dsp\" sera utilisé pour OSS, \"hw\" pour Alsa."
7263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7264 msgid "Audio method"
7265 msgstr "Méthode audio"
7267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7268 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7272 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
7275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7276 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7284 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7288 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198
7292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
7296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7297 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7305 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7313 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210
7317 #: modules/access/v4l.c:131
7318 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7319 msgstr "Capture audio en stéréo."
7321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7322 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
7323 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, 48000)."
7325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7326 msgid "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7327 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7330 msgid "v4l2 driver controls"
7331 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7334 msgid "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7339 msgstr "Id du tuner"
7341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7342 msgid "Tuner id (see debug output)."
7345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7346 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7354 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258
7370 #: modules/audio_output/alsa.c:189
7371 #: modules/audio_output/directx.c:536
7372 #: modules/audio_output/oss.c:227
7373 #: modules/audio_output/portaudio.c:399
7374 #: modules/audio_output/sdl.c:185
7375 #: modules/audio_output/sdl.c:204
7376 #: modules/audio_output/waveout.c:532
7380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7381 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7385 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7389 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7393 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7397 msgid "Video4Linux2"
7398 msgstr "Video4Linux2"
7400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7401 msgid "Video4Linux2 input"
7402 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7406 msgstr "Entrée vidéo"
7408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313
7409 #: modules/access/v4l.c:124
7413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7418 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7422 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7423 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
7426 msgid "Reset controls to default"
7429 #: modules/access/v4l.c:79
7430 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7431 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7433 #: modules/access/v4l.c:83
7435 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used."
7436 msgstr "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun périphérique vidéo ne sera utilisé."
7438 #: modules/access/v4l.c:87
7440 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used."
7441 msgstr "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun périphérique audio ne sera utilisé."
7443 #: modules/access/v4l.c:91
7444 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
7445 msgstr "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7447 #: modules/access/v4l.c:98
7448 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7449 msgstr "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7451 #: modules/access/v4l.c:103
7452 msgid "Audio Channel"
7453 msgstr "Canal audio"
7455 #: modules/access/v4l.c:105
7456 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7457 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7459 #: modules/access/v4l.c:107
7460 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7461 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7463 #: modules/access/v4l.c:110
7464 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7465 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7467 #: modules/access/v4l.c:114
7468 msgid "Brightness of the video input."
7469 msgstr "Brillance de l’image."
7471 #: modules/access/v4l.c:117
7472 msgid "Hue of the video input."
7473 msgstr "Teinte de l’image."
7475 #: modules/access/v4l.c:118
7476 #: modules/gui/fbosd.c:143
7477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
7478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
7479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643
7480 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
7481 #: modules/video_filter/colorthres.c:54
7482 #: modules/video_filter/marq.c:122
7483 #: modules/video_filter/rss.c:154
7487 #: modules/access/v4l.c:120
7488 msgid "Color of the video input."
7489 msgstr "Couleur de l’image."
7491 #: modules/access/v4l.c:123
7492 msgid "Contrast of the video input."
7493 msgstr "Contraste de la vidéo"
7495 #: modules/access/v4l.c:125
7496 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7497 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7499 #: modules/access/v4l.c:128
7500 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7501 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7503 #: modules/access/v4l.c:132
7507 #: modules/access/v4l.c:134
7508 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7509 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7511 #: modules/access/v4l.c:135
7515 #: modules/access/v4l.c:137
7516 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7517 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7519 #: modules/access/v4l.c:138
7523 #: modules/access/v4l.c:139
7524 msgid "Quality of the stream."
7525 msgstr "Qualité du flux."
7527 #: modules/access/v4l.c:150
7529 msgstr "Video4Linux"
7531 #: modules/access/v4l.c:151
7532 msgid "Video4Linux input"
7533 msgstr "Lecture Video4Linux"
7535 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7536 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7537 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7539 #: modules/access/vcd/vcd.c:52
7540 #: modules/gui/macosx/open.m:186
7541 #: modules/gui/macosx/open.m:549
7542 #: modules/gui/macosx/open.m:635
7546 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7548 msgstr "Lecture VCD"
7550 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7551 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7552 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7554 #: modules/access/vcdx/access.c:110
7555 msgid "The above message had unknown log level"
7556 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7558 #: modules/access/vcdx/access.c:136
7559 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7560 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7562 #: modules/access/vcdx/access.c:286
7563 #: modules/access/vcdx/access.c:369
7564 #: modules/access/vcdx/access.c:696
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:294
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
7571 #: modules/access/vcdx/access.c:414
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:105
7576 #: modules/access/vcdx/access.c:433
7577 #: modules/access/vcdx/access.c:715
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:298
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:299
7580 #: modules/demux/mkv.cpp:5397
7584 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7593 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
7595 msgstr "Application"
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7599 msgstr "Préparateur"
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7615 msgstr "Identifiant système"
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7622 msgid "First Entry Point"
7623 msgstr "Premier point d’entrée"
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7626 msgid "Last Entry Point"
7627 msgstr "Dernier point d’entrée"
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7630 msgid "Track size (in sectors)"
7631 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7640 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7646 msgstr "Liste de lecture"
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7649 msgid "extended selection list"
7650 msgstr "Liste de sélection étendue"
7652 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7653 msgid "selection list"
7654 msgstr "Liste de sélection"
7656 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7657 msgid "unknown type"
7658 msgstr "Type inconnu"
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:302
7661 #: modules/access/vcdx/info.c:303
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7664 msgstr "Identifiant de liste"
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7667 msgid "(Super) Video CD"
7668 msgstr "(Super) Video CD"
7670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7671 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7672 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7674 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7675 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7676 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7678 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7679 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7680 msgstr "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7682 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
7684 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7685 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7688 msgid "Use playback control?"
7689 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7692 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
7693 msgstr "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer.Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7696 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7697 msgstr "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7700 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
7701 msgstr "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt que celle d’une entrée."
7703 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7704 msgid "Show extended VCD info?"
7705 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7708 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
7709 msgstr "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de lecture."
7711 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7712 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7713 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7715 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7716 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7717 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7720 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7721 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7724 msgid "Dolby Surround decoder"
7725 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7729 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7730 "It works with any source format from mono to 7.1."
7732 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7733 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit mono, 7.1 ou autre."
7735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7736 msgid "Characteristic dimension"
7737 msgstr "Dimension caractéristique"
7739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7740 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7741 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7744 msgid "Compensate delay"
7745 msgstr "Compenser le délai"
7747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7748 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
7749 msgstr "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette latence."
7751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7752 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7753 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7757 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
7758 msgstr "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il n’est pas recommandé d’activer ceci."
7760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7762 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7763 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7766 msgid "Headphone effect"
7767 msgstr "Effet casque"
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7771 msgid "Use downmix algorithm"
7772 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
7774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7775 msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of speakers."
7778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7779 msgid "Select channel to keep"
7780 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
7782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7783 msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7788 msgstr "Arrière Gauche"
7790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7792 msgstr "Arrière Droit"
7794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7796 msgstr "Avant Gauche"
7798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7799 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7800 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7803 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7804 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7807 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7808 msgstr "mixeur de canaux simple"
7810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7811 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7812 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7814 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
7815 msgid "A/52 dynamic range compression"
7816 msgstr "Compression dynamique A/52"
7818 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7819 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
7820 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7821 msgstr "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou une chambre d’écoute."
7823 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
7824 msgid "Enable internal upmixing"
7827 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7828 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7829 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
7831 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
7832 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
7833 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7834 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7836 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7837 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7838 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7840 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
7841 msgid "DTS dynamic range compression"
7842 msgstr "Compression dynamique DTS"
7844 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
7845 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
7846 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7847 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7849 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7850 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7851 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7853 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
7854 msgid "Fixed point audio format conversions"
7855 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
7857 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
7858 msgid "Floating-point audio format conversions"
7859 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
7861 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7862 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
7863 msgid "MPEG audio decoder"
7864 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7866 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7867 msgid "Equalizer preset"
7868 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7870 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7871 msgid "Preset to use for the equalizer."
7872 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7874 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7876 msgstr "Gain des différentes bandes"
7878 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7880 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7881 msgstr "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7883 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7885 msgstr "Deux passes"
7887 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7888 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7889 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7891 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7893 msgstr "Gain global"
7895 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7896 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7897 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7899 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
7900 msgid "Equalizer with 10 bands"
7901 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7907 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7912 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7925 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7926 msgid "Full bass and treble"
7927 msgstr "Graves et aigües"
7929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7941 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7945 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7959 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7964 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7982 #: modules/audio_filter/format.c:205
7983 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7984 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7986 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7987 msgid "Number of audio buffers"
7988 msgstr "Nombre de tampons audio"
7990 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7991 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
7992 msgstr "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites variations."
7994 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7996 msgstr "Niveau maximal"
7998 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
7999 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
8000 msgstr "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8002 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
8003 #: modules/audio_filter/normvol.c:84
8004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8006 msgid "Volume normalizer"
8007 msgstr "Normaliseur de volume"
8009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52
8011 msgid "Parametric Equalizer"
8012 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8014 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8015 msgid "Low freq (Hz)"
8016 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8019 msgid "Low freq gain (dB)"
8020 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8022 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8023 msgid "High freq (Hz)"
8024 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8026 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8027 msgid "High freq gain (dB)"
8028 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8032 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8035 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8036 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8040 msgstr "Q de la fréquence 1"
8042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8044 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8047 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8048 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8052 msgstr "Q de la fréquence 2"
8054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8056 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8059 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8060 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8064 msgstr "Q de la fréquence 3"
8066 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8067 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8068 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8069 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8071 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8072 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8073 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8074 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8076 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8077 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8078 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8080 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8081 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8082 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8085 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8088 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8092 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8093 msgid "Stride Length"
8096 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8097 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8100 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8101 msgid "Overlap Length"
8104 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8105 msgid "Percentage of stride to overlap"
8108 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8110 msgid "Search Length"
8113 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8114 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8117 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8120 msgstr "spatialiseur"
8122 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8123 msgid "Float32 audio mixer"
8124 msgstr "Mixeur audio float32"
8126 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8127 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8128 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8130 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8131 msgid "Trivial audio mixer"
8132 msgstr "Mixeur audio trivial"
8134 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8138 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8139 msgid "ALSA audio output"
8140 msgstr "Sortie audio ALSA"
8142 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8143 msgid "ALSA Device Name"
8144 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8146 #: modules/audio_output/alsa.c:132
8147 #: modules/audio_output/auhal.c:131
8148 #: modules/audio_output/auhal.c:968
8149 #: modules/audio_output/directx.c:421
8150 #: modules/audio_output/oss.c:134
8151 #: modules/audio_output/portaudio.c:393
8152 #: modules/audio_output/sdl.c:179
8153 #: modules/audio_output/sdl.c:197
8154 #: modules/audio_output/waveout.c:462
8155 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
8156 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8157 msgid "Audio Device"
8158 msgstr "Périphérique audio"
8160 #: modules/audio_output/alsa.c:202
8161 #: modules/audio_output/directx.c:499
8162 #: modules/audio_output/oss.c:183
8163 #: modules/audio_output/portaudio.c:418
8164 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8165 msgid "2 Front 2 Rear"
8166 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8168 #: modules/audio_output/alsa.c:250
8169 #: modules/audio_output/directx.c:592
8170 #: modules/audio_output/oss.c:251
8171 #: modules/audio_output/waveout.c:550
8172 msgid "A/52 over S/PDIF"
8173 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8175 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8176 msgid "No Audio Device"
8177 msgstr "Pas de périphérique audio"
8179 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8180 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8183 #: modules/audio_output/alsa.c:434
8184 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8185 #: modules/audio_output/alsa.c:485
8186 #: modules/audio_output/auhal.c:246
8187 msgid "Audio output failed"
8188 msgstr "La sortie audio a échoué"
8190 #: modules/audio_output/alsa.c:435
8191 #: modules/audio_output/alsa.c:486
8193 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8194 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8196 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8198 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8199 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8201 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8202 msgid "Unknown soundcard"
8203 msgstr "Carte son inconnue"
8205 #: modules/audio_output/arts.c:66
8206 msgid "aRts audio output"
8207 msgstr "Sortie audio aRts"
8209 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8210 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
8211 msgstr "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8213 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8214 msgid "HAL AudioUnit output"
8215 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8217 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8218 msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8219 msgstr "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre programme."
8221 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8222 msgid "Audio device is not configured"
8223 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8225 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8226 msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8229 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8231 msgid "%s (Encoded Output)"
8232 msgstr "%s (sortie encodée)"
8234 #: modules/audio_output/directx.c:219
8235 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8236 msgid "Output device"
8237 msgstr "Périphérique de sortie"
8239 #: modules/audio_output/directx.c:221
8240 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)."
8241 msgstr "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un autre numéro)."
8243 #: modules/audio_output/directx.c:223
8244 #: modules/audio_output/waveout.c:155
8245 msgid "Use float32 output"
8246 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8248 #: modules/audio_output/directx.c:225
8249 #: modules/audio_output/waveout.c:157
8250 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8251 msgstr "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par toutes les cartes son)."
8253 #: modules/audio_output/directx.c:229
8254 msgid "DirectX audio output"
8255 msgstr "Sortie audio DirectX"
8257 #: modules/audio_output/directx.c:476
8258 #: modules/audio_output/portaudio.c:426
8259 msgid "3 Front 2 Rear"
8260 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8262 #: modules/audio_output/esd.c:70
8263 msgid "EsounD audio output"
8264 msgstr "Sortie audio EsounD"
8266 #: modules/audio_output/esd.c:73
8267 msgid "Esound server"
8268 msgstr "Serveur esound"
8270 #: modules/audio_output/file.c:83
8271 msgid "Output format"
8272 msgstr "Format de sortie"
8274 #: modules/audio_output/file.c:84
8275 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8276 msgstr "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8278 #: modules/audio_output/file.c:87
8279 msgid "Number of output channels"
8280 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8282 #: modules/audio_output/file.c:88
8283 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
8284 msgstr "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
8286 #: modules/audio_output/file.c:91
8287 msgid "Add WAVE header"
8288 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8290 #: modules/audio_output/file.c:92
8291 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8292 msgstr "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au fichier."
8294 #: modules/audio_output/file.c:109
8296 msgstr "Fichier de sortie"
8298 #: modules/audio_output/file.c:110
8300 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8301 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8303 #: modules/audio_output/file.c:113
8304 msgid "File audio output"
8305 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8307 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8308 msgid "Roku HD1000 audio output"
8309 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8311 #: modules/audio_output/jack.c:68
8312 msgid "Automatically connect to writable clients"
8315 #: modules/audio_output/jack.c:70
8316 msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found."
8319 #: modules/audio_output/jack.c:74
8320 msgid "Connect to clients matching"
8323 #: modules/audio_output/jack.c:76
8324 msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection."
8327 #: modules/audio_output/jack.c:84
8328 msgid "JACK audio output"
8329 msgstr "Sortie audio JACK"
8331 #: modules/audio_output/oss.c:103
8332 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8333 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8335 #: modules/audio_output/oss.c:105
8337 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
8338 msgstr "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, vous devez activer cette option."
8340 #: modules/audio_output/oss.c:111
8341 msgid "UNIX OSS audio output"
8342 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8344 #: modules/audio_output/oss.c:116
8345 msgid "OSS DSP device"
8346 msgstr "Périphérique audio OSS"
8348 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8349 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8350 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8352 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8353 msgid "PORTAUDIO audio output"
8354 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8356 #: modules/audio_output/pulse.c:61
8357 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
8358 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
8359 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
8360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8362 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:364
8363 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
8364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
8366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003
8367 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1018
8368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1025
8369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
8370 msgid "VLC media player"
8371 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8373 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8374 msgid "Pulseaudio audio output"
8375 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8377 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8378 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8379 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8381 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8382 msgid "Microsoft Soundmapper"
8385 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8386 msgid "Select Audio Device"
8387 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8389 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8390 msgid "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs VLC restart to apply."
8393 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8394 msgid "Default Audio Device"
8395 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8397 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8398 msgid "Win32 waveOut extension output"
8399 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8401 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8405 #: modules/codec/a52.c:98
8407 msgstr "Parseur A/52"
8409 #: modules/codec/a52.c:105
8410 msgid "A/52 audio packetizer"
8411 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8413 #: modules/codec/adpcm.c:48
8414 msgid "ADPCM audio decoder"
8415 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8417 #: modules/codec/araw.c:49
8418 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8419 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8421 #: modules/codec/araw.c:58
8422 msgid "Raw audio encoder"
8423 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8438 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129
8439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
8440 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8457 msgid "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs"
8458 msgstr "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et d’autres codecs"
8460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8461 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8462 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8465 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8466 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8477 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8478 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8481 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8482 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54
8485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
8486 msgid "Direct rendering"
8487 msgstr "Rendu direct"
8489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
8490 msgid "Error resilience"
8491 msgstr "Résilience d’erreur"
8493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
8495 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8496 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
8497 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8499 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8500 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8501 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
8504 msgid "Workaround bugs"
8505 msgstr "Contournement de bugs"
8507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
8509 "Try to fix some bugs:\n"
8512 "4 xvid interlaced\n"
8517 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
8519 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8522 "4 xvid interlaced\n"
8527 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger \"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
8530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8531 #: modules/demux/rawdv.c:40
8532 #: modules/stream_out/transcode.c:146
8536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
8537 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8538 msgstr "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8541 msgid "Skip frame (default=0)"
8542 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
8545 msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
8550 msgid "Skip idct (default=0)"
8551 msgstr "Sauter des images"
8553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
8554 msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8559 msgstr "Masque de déboggage"
8561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
8562 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8563 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8566 msgid "Visualize motion vectors"
8567 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8571 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8572 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8573 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8574 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8575 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8577 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces valeurs :\n"
8578 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8579 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8580 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8581 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8584 msgid "Low resolution decoding"
8585 msgstr "Décodage à faible résolution"
8587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8588 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
8589 msgstr "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8592 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8593 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8596 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8597 msgstr "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8600 msgid "Ratio of key frames"
8601 msgstr "Ratio d’images clés"
8603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8604 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8605 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
8608 msgid "Ratio of B frames"
8609 msgstr "Ratio d’images B"
8611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8612 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8613 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8616 msgid "Video bitrate tolerance"
8617 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8620 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8621 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8624 msgid "Interlaced encoding"
8625 msgstr "Encodage entrelacé"
8627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8628 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8629 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8632 msgid "Interlaced motion estimation"
8633 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8636 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8637 msgstr "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
8639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8640 msgid "Pre-motion estimation"
8641 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
8644 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8645 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8648 msgid "Rate control buffer size"
8649 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8652 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
8653 msgstr "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
8655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8656 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8657 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8660 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8661 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8664 msgid "I quantization factor"
8665 msgstr "Facteur de quantization I"
8667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8668 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
8669 msgstr "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple 1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
8671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8672 #: modules/codec/x264.c:324
8673 #: modules/demux/mod.c:75
8674 msgid "Noise reduction"
8675 msgstr "Résolution de bruit"
8677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8678 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
8679 msgstr "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8682 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8683 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8686 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
8687 msgstr "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8690 msgid "Quality level"
8691 msgstr "Niveau de qualité"
8693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
8694 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
8695 msgstr "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
8697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
8699 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
8700 msgstr "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
8703 msgid "Minimum video quantizer scale"
8704 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
8707 msgid "Minimum video quantizer scale."
8708 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8711 msgid "Maximum video quantizer scale"
8712 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
8715 msgid "Maximum video quantizer scale."
8716 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
8719 msgid "Trellis quantization"
8720 msgstr "Quantisation treillis"
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
8723 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8724 msgstr "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients des blocs)."
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8727 msgid "Fixed quantizer scale"
8728 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8731 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
8732 msgstr "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0,01 à 255,0."
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
8735 msgid "Strict standard compliance"
8736 msgstr "Respect strict des standards"
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8739 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8740 msgstr "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
8743 msgid "Luminance masking"
8744 msgstr "Masquage de luminance"
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
8747 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8748 msgstr "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: 0,0)."
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8751 msgid "Darkness masking"
8752 msgstr "Masquage d’obscurité"
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8755 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8756 msgstr "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
8758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8759 msgid "Motion masking"
8760 msgstr "Masquage de mouvement"
8762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8763 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
8764 msgstr "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement important (par défaut: 0,0)."
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8767 msgid "Border masking"
8768 msgstr "Masquage de bordure"
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8771 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
8772 msgstr "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par défaut: 0,0)."
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8775 msgid "Luminance elimination"
8776 msgstr "Elimination de luminance"
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8780 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
8781 msgstr "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de -4."
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8784 msgid "Chrominance elimination"
8785 msgstr "Elimination de chrominance"
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
8789 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
8790 msgstr "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de 7."
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
8793 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8794 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8797 msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)"
8800 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
8802 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8803 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
8805 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
8807 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8808 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
8810 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
8812 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8813 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
8815 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664
8816 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:673
8817 msgid "VLC could not open the encoder."
8818 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
8820 #: modules/codec/cc.c:64
8824 #: modules/codec/cc.c:65
8825 msgid "Closed Captions decoder"
8826 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
8828 #: modules/codec/cdg.c:86
8829 msgid "CDG video decoder"
8830 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
8832 #: modules/codec/cinepak.c:43
8833 msgid "Cinepak video decoder"
8834 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8836 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
8837 msgid "CMML annotations decoder"
8838 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8840 #: modules/codec/csri.c:52
8841 #: modules/codec/libass.c:53
8842 msgid "Subtitles (advanced)"
8843 msgstr "Sous-titres (avancé)"
8845 #: modules/codec/csri.c:53
8846 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
8849 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8850 msgid "CVD subtitle decoder"
8851 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8853 #: modules/codec/cvdsub.c:56
8854 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8855 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8857 #: modules/codec/dirac.c:72
8858 #: modules/codec/theora.c:95
8859 #: modules/codec/twolame.c:55
8860 #: modules/codec/vorbis.c:173
8861 msgid "Encoding quality"
8862 msgstr "Qualité d’encodage"
8864 #: modules/codec/dirac.c:74
8865 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8866 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
8868 #: modules/codec/dirac.c:79
8869 msgid "Dirac video decoder"
8870 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8872 #: modules/codec/dirac.c:85
8873 msgid "Dirac video encoder"
8874 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8876 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
8877 msgid "DirectMedia Object decoder"
8878 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8880 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
8881 msgid "DirectMedia Object encoder"
8882 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8884 #: modules/codec/dts.c:100
8886 msgstr "Parseur DTS"
8888 #: modules/codec/dts.c:105
8889 msgid "DTS audio packetizer"
8890 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8892 #: modules/codec/dvbsub.c:56
8893 msgid "Decoding X coordinate"
8894 msgstr "Position X au décodage"
8896 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8897 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8898 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
8900 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8901 msgid "Decoding Y coordinate"
8902 msgstr "Position Y au décodage"
8904 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8905 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8906 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
8908 #: modules/codec/dvbsub.c:62
8909 msgid "Subpicture position"
8910 msgstr "Position du sous-titre"
8912 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8913 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
8914 msgstr "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
8916 #: modules/codec/dvbsub.c:68
8917 msgid "Encoding X coordinate"
8918 msgstr "Position X à l’encodage"
8920 #: modules/codec/dvbsub.c:69
8921 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8922 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
8924 #: modules/codec/dvbsub.c:70
8925 msgid "Encoding Y coordinate"
8926 msgstr "Position Y à l’encodage"
8928 #: modules/codec/dvbsub.c:71
8929 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8930 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
8932 #: modules/codec/dvbsub.c:91
8933 msgid "DVB subtitles decoder"
8934 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8936 #: modules/codec/dvbsub.c:104
8937 msgid "DVB subtitles encoder"
8938 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8940 #: modules/codec/faad.c:44
8941 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8942 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8944 #: modules/codec/faad.c:389
8945 msgid "AAC extension"
8946 msgstr "Extension AAC"
8948 #: modules/codec/faad.c:393
8953 #: modules/codec/fake.c:53
8954 #: modules/gui/fbosd.c:111
8955 #: modules/video_output/image.c:86
8957 msgstr "Fichier d’image"
8959 #: modules/codec/fake.c:55
8960 msgid "Path of the image file for fake input."
8961 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
8963 #: modules/codec/fake.c:56
8964 msgid "Reload image file"
8965 msgstr "Recharger le fichier d’image"
8967 #: modules/codec/fake.c:58
8968 msgid "Reload image file every n seconds."
8969 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
8971 #: modules/codec/fake.c:61
8972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
8973 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8974 msgid "Output video width."
8975 msgstr "Largeur de la vidéo."
8977 #: modules/codec/fake.c:64
8978 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
8979 #: modules/stream_out/transcode.c:81
8980 msgid "Output video height."
8981 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8983 #: modules/codec/fake.c:65
8984 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
8985 msgid "Keep aspect ratio"
8986 msgstr "Conserver les proportions"
8988 #: modules/codec/fake.c:67
8989 msgid "Consider width and height as maximum values."
8990 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8992 #: modules/codec/fake.c:68
8993 msgid "Background aspect ratio"
8994 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8996 #: modules/codec/fake.c:70
8997 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8998 msgstr "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9000 #: modules/codec/fake.c:71
9001 #: modules/stream_out/transcode.c:70
9002 msgid "Deinterlace video"
9003 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9005 #: modules/codec/fake.c:73
9006 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9007 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9009 #: modules/codec/fake.c:74
9010 #: modules/stream_out/transcode.c:73
9011 msgid "Deinterlace module"
9012 msgstr "Module de désentrelacement"
9014 #: modules/codec/fake.c:76
9015 msgid "Deinterlace module to use."
9016 msgstr "Module de désentrelacement"
9018 #: modules/codec/fake.c:77
9019 #: modules/video_output/fb.c:87
9020 msgid "Chroma used."
9021 msgstr "Chroma utilisé."
9023 #: modules/codec/fake.c:79
9024 #: modules/video_output/fb.c:89
9025 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9026 msgstr "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut est I420."
9028 #: modules/codec/fake.c:90
9029 msgid "Fake video decoder"
9030 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9032 #: modules/codec/flac.c:186
9033 msgid "Flac audio decoder"
9034 msgstr "Décodeur audio Flac"
9036 #: modules/codec/flac.c:191
9037 msgid "Flac audio encoder"
9038 msgstr "Encodeur audio Flac"
9040 #: modules/codec/flac.c:197
9041 msgid "Flac audio packetizer"
9042 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9044 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9045 msgid "Sound fonts (required)"
9048 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9049 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9052 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9053 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9054 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9056 #: modules/codec/kate.c:105
9057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9058 msgid "Formatted Subtitles"
9059 msgstr "Formatage des sous-titres"
9061 #: modules/codec/kate.c:106
9063 msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
9064 msgstr "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente partiellement."
9066 #: modules/codec/kate.c:112
9070 #: modules/codec/kate.c:113
9071 msgid "Kate text subtitles decoder"
9072 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
9074 #: modules/codec/kate.c:122
9075 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9076 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9078 #: modules/codec/kate.c:731
9079 msgid "Kate comment"
9080 msgstr "Commentaires Kate"
9082 #: modules/codec/libass.c:54
9084 msgid "Subtitle renderers using libass"
9085 msgstr "Paramètres de sous-titres"
9087 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9088 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9089 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9091 #: modules/codec/lpcm.c:88
9092 msgid "Linear PCM audio decoder"
9093 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9095 #: modules/codec/lpcm.c:93
9096 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9097 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9099 #: modules/codec/mash.cpp:71
9100 msgid "Video decoder using openmash"
9101 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9103 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9104 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9105 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9107 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9108 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9109 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9111 #: modules/codec/png.c:59
9112 msgid "PNG video decoder"
9113 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9115 #: modules/codec/quicktime.c:68
9116 msgid "QuickTime library decoder"
9117 msgstr "Décodeur QuickTime"
9119 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9120 msgid "Pseudo raw video decoder"
9121 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9123 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9124 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9125 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9127 #: modules/codec/realaudio.c:65
9128 msgid "RealAudio library decoder"
9129 msgstr "Décodeur RealAudio"
9131 #: modules/codec/realvideo.c:132
9132 msgid "RealVideo library decoder"
9133 msgstr "Décodeur RealVideo"
9135 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9136 msgid "Schroedinger video decoder"
9137 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
9139 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9140 msgid "SDL Image decoder"
9141 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9143 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9144 msgid "SDL_image video decoder"
9145 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9147 #: modules/codec/speex.c:115
9148 msgid "Speex audio decoder"
9149 msgstr "Décodeur audio Speex"
9151 #: modules/codec/speex.c:120
9152 msgid "Speex audio packetizer"
9153 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9155 #: modules/codec/speex.c:125
9156 msgid "Speex audio encoder"
9157 msgstr "Encodeur audio Speex"
9159 #: modules/codec/speex.c:769
9160 #: modules/codec/speex.c:786
9161 msgid "Speex comment"
9162 msgstr "Commentaires Speex"
9164 #: modules/codec/speex.c:769
9165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9169 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9170 msgid "DVD subtitles decoder"
9171 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9173 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9174 msgid "DVD subtitles packetizer"
9175 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9178 msgid "Subtitles text encoding"
9179 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9182 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9183 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9186 msgid "Subtitles justification"
9187 msgstr "Justification des sous-titres"
9189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9190 msgid "Set the justification of subtitles"
9191 msgstr "Justification des sous-titres"
9193 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9194 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9195 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9197 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9198 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9199 msgstr "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de sous-titres."
9201 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9202 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
9203 msgstr "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente partiellement."
9205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9206 msgid "Text subtitles decoder"
9207 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9209 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9211 msgstr "Sous-titres USF"
9213 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9214 msgid "USF subtitles decoder"
9215 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
9217 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9218 msgid "T.140 text encoder"
9219 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9221 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9222 msgid "Enable debug"
9223 msgstr "Activer le déboggage"
9225 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9227 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9229 "packet assembly info 2\n"
9232 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9233 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9234 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9236 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9237 msgid "SVCD subtitles"
9238 msgstr "Sous-titres SVCD"
9240 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9241 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9242 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9244 #: modules/codec/tarkin.c:80
9245 msgid "Tarkin decoder module"
9246 msgstr "Décodeur Tarkin"
9248 #: modules/codec/telx.c:56
9249 msgid "Override page"
9250 msgstr "Forcer la page"
9252 #: modules/codec/telx.c:57
9253 msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)."
9256 #: modules/codec/telx.c:62
9258 msgid "Ignore subtitle flag"
9259 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9261 #: modules/codec/telx.c:63
9262 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9265 #: modules/codec/telx.c:66
9266 msgid "Workaround for France"
9267 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
9269 #: modules/codec/telx.c:67
9270 msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear."
9273 #: modules/codec/telx.c:73
9274 msgid "Teletext subtitles decoder"
9275 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9277 #: modules/codec/theora.c:97
9278 #: modules/codec/vorbis.c:175
9279 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9280 msgstr "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit variable."
9282 #: modules/codec/theora.c:104
9283 msgid "Theora video decoder"
9284 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9286 #: modules/codec/theora.c:110
9287 msgid "Theora video packetizer"
9288 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9290 #: modules/codec/theora.c:115
9291 msgid "Theora video encoder"
9292 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9294 #: modules/codec/theora.c:533
9295 msgid "Theora comment"
9296 msgstr "Commentaires Theora"
9298 #: modules/codec/twolame.c:57
9299 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9300 msgstr "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit variable."
9302 #: modules/codec/twolame.c:60
9304 msgstr "Mode Stéréo"
9306 #: modules/codec/twolame.c:61
9307 msgid "Handling mode for stereo streams"
9308 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9310 #: modules/codec/twolame.c:62
9312 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9314 #: modules/codec/twolame.c:64
9315 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9316 msgstr "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9318 #: modules/codec/twolame.c:65
9319 msgid "Psycho-acoustic model"
9320 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9322 #: modules/codec/twolame.c:67
9323 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9324 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9326 #: modules/codec/twolame.c:71
9330 #: modules/codec/twolame.c:71
9331 msgid "Joint stereo"
9332 msgstr "Stéréo jointe"
9334 #: modules/codec/twolame.c:76
9335 msgid "Libtwolame audio encoder"
9336 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9338 #: modules/codec/vorbis.c:177
9339 msgid "Maximum encoding bitrate"
9340 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9342 #: modules/codec/vorbis.c:179
9343 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9344 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9346 #: modules/codec/vorbis.c:180
9347 msgid "Minimum encoding bitrate"
9348 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9350 #: modules/codec/vorbis.c:182
9351 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
9352 msgstr "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
9354 #: modules/codec/vorbis.c:183
9355 msgid "CBR encoding"
9356 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9358 #: modules/codec/vorbis.c:185
9359 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9360 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9362 #: modules/codec/vorbis.c:189
9363 msgid "Vorbis audio decoder"
9364 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9366 #: modules/codec/vorbis.c:200
9367 msgid "Vorbis audio packetizer"
9368 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9370 #: modules/codec/vorbis.c:207
9371 msgid "Vorbis audio encoder"
9372 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9374 #: modules/codec/vorbis.c:643
9375 msgid "Vorbis comment"
9376 msgstr "Commentaires Vorbis"
9378 #: modules/codec/x264.c:52
9379 msgid "Maximum GOP size"
9380 msgstr "Taille maximale du GOP"
9382 #: modules/codec/x264.c:53
9383 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9384 msgstr "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix d’une perte de précision de la recherche."
9386 #: modules/codec/x264.c:57
9387 msgid "Minimum GOP size"
9388 msgstr "Taille minimale du GOP"
9390 #: modules/codec/x264.c:58
9392 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n"
9393 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
9395 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image précédant l’image IDR. \n"
9396 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
9398 #: modules/codec/x264.c:67
9399 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9400 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
9402 #: modules/codec/x264.c:68
9403 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100."
9404 msgstr "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
9406 #: modules/codec/x264.c:79
9407 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9410 #: modules/codec/x264.c:80
9411 msgid "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-threading."
9414 #: modules/codec/x264.c:84
9415 msgid "B-frames between I and P"
9416 msgstr "Images B entre images I et P."
9418 #: modules/codec/x264.c:85
9419 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9420 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9422 #: modules/codec/x264.c:88
9423 msgid "Adaptive B-frame decision"
9424 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
9426 #: modules/codec/x264.c:89
9427 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame."
9428 msgstr "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement avant une image I. "
9430 #: modules/codec/x264.c:92
9432 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9433 msgstr "Utilisation d’images B"
9435 #: modules/codec/x264.c:93
9436 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames."
9437 msgstr "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9439 #: modules/codec/x264.c:96
9440 msgid "Keep some B-frames as references"
9441 msgstr "Garder des images B en références"
9443 #: modules/codec/x264.c:97
9444 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately."
9445 msgstr "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et réordonne l’image en conséquence."
9447 #: modules/codec/x264.c:101
9451 #: modules/codec/x264.c:102
9452 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9453 msgstr "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9455 #: modules/codec/x264.c:106
9456 msgid "Number of reference frames"
9457 msgstr "Nombre d’images de référence"
9459 #: modules/codec/x264.c:107
9461 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9462 msgstr "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9464 #: modules/codec/x264.c:112
9465 msgid "Skip loop filter"
9466 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9468 #: modules/codec/x264.c:113
9469 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9470 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9472 #: modules/codec/x264.c:115
9473 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9476 #: modules/codec/x264.c:116
9477 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9480 #: modules/codec/x264.c:120
9482 msgstr "Niveau H.264"
9484 #: modules/codec/x264.c:121
9485 msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9488 #: modules/codec/x264.c:130
9489 msgid "Interlaced mode"
9490 msgstr "Mode de désentrelacement"
9492 #: modules/codec/x264.c:131
9494 msgid "Pure-interlaced mode."
9495 msgstr "Mode de désentrelacement pure"
9497 #: modules/codec/x264.c:136
9501 #: modules/codec/x264.c:137
9503 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9504 msgstr "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
9506 #: modules/codec/x264.c:141
9507 msgid "Quality-based VBR"
9508 msgstr "VBR par qalité"
9510 #: modules/codec/x264.c:142
9512 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9513 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9515 #: modules/codec/x264.c:144
9519 #: modules/codec/x264.c:145
9521 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9522 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9524 #: modules/codec/x264.c:148
9528 #: modules/codec/x264.c:149
9529 msgid "Maximum quantizer parameter."
9530 msgstr "Quantisateur maximal"
9532 #: modules/codec/x264.c:151
9534 msgstr "Saut de QP maximum"
9536 #: modules/codec/x264.c:152
9537 msgid "Max QP step between frames."
9538 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9540 #: modules/codec/x264.c:154
9541 msgid "Average bitrate tolerance"
9542 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9544 #: modules/codec/x264.c:155
9546 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9547 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9549 #: modules/codec/x264.c:158
9550 msgid "Max local bitrate"
9551 msgstr "Débit maximum local"
9553 #: modules/codec/x264.c:159
9555 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9556 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9558 #: modules/codec/x264.c:161
9562 #: modules/codec/x264.c:162
9564 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9565 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9567 #: modules/codec/x264.c:165
9568 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9569 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9571 #: modules/codec/x264.c:166
9573 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0."
9574 msgstr "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la taille du tampon."
9576 #: modules/codec/x264.c:170
9577 msgid "How AQ distributes bits"
9580 #: modules/codec/x264.c:171
9582 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
9584 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
9585 " - 2: Move bits between frames"
9588 #: modules/codec/x264.c:176
9590 msgid "Strength of AQ"
9591 msgstr "Méthode de diffusion"
9593 #: modules/codec/x264.c:177
9595 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
9596 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
9601 #: modules/codec/x264.c:184
9602 msgid "QP factor between I and P"
9603 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9605 #: modules/codec/x264.c:185
9607 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9608 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9610 #: modules/codec/x264.c:188
9611 msgid "QP factor between P and B"
9612 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9614 #: modules/codec/x264.c:189
9616 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9617 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9619 #: modules/codec/x264.c:191
9620 msgid "QP difference between chroma and luma"
9621 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9623 #: modules/codec/x264.c:192
9624 msgid "QP difference between chroma and luma."
9625 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9627 #: modules/codec/x264.c:194
9629 msgid "Multipass ratecontrol"
9630 msgstr "Contrôle strict du débit"
9632 #: modules/codec/x264.c:195
9634 "Multipass ratecontrol:\n"
9635 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9636 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9637 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9640 #: modules/codec/x264.c:200
9641 msgid "QP curve compression"
9642 msgstr "Compression dynamique de QP"
9644 #: modules/codec/x264.c:201
9646 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9647 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
9649 #: modules/codec/x264.c:203
9650 #: modules/codec/x264.c:207
9651 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9652 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9654 #: modules/codec/x264.c:204
9655 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
9658 #: modules/codec/x264.c:208
9659 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
9662 #: modules/codec/x264.c:213
9663 msgid "Partitions to consider"
9664 msgstr "Partitions à considérer"
9666 #: modules/codec/x264.c:214
9668 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9671 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9672 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9673 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9674 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9676 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
9678 " - rapide : i4x4\n"
9679 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9680 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9681 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9682 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9684 #: modules/codec/x264.c:222
9685 msgid "Direct MV prediction mode"
9686 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9688 #: modules/codec/x264.c:223
9690 msgid "Direct MV prediction mode."
9691 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9693 #: modules/codec/x264.c:226
9695 msgid "Direct prediction size"
9696 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9698 #: modules/codec/x264.c:227
9700 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9702 " - -1: smallest possible according to level\n"
9705 #: modules/codec/x264.c:233
9706 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9707 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9709 #: modules/codec/x264.c:234
9710 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9711 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9713 #: modules/codec/x264.c:236
9714 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9715 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9717 #: modules/codec/x264.c:238
9720 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
9721 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9722 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9723 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9724 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9726 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
9727 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9728 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9729 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9730 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des tests)\n"
9732 #: modules/codec/x264.c:245
9734 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
9735 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9736 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9737 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9739 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
9740 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9741 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9742 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9743 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des tests)\n"
9745 #: modules/codec/x264.c:253
9746 msgid "Maximum motion vector search range"
9747 msgstr "Distance maximale de recherche"
9749 #: modules/codec/x264.c:254
9751 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9752 msgstr "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9754 #: modules/codec/x264.c:259
9756 msgid "Maximum motion vector length"
9757 msgstr "Distance maximale de recherche"
9759 #: modules/codec/x264.c:260
9760 msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9763 #: modules/codec/x264.c:265
9765 msgid "Minimum buffer space between threads"
9766 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9768 #: modules/codec/x264.c:266
9770 msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads."
9771 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9773 #: modules/codec/x264.c:270
9774 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9775 msgstr "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de partition"
9777 #: modules/codec/x264.c:274
9779 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 7."
9780 msgstr "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus rapide et élevé = meilleure qualité)."
9782 #: modules/codec/x264.c:279
9784 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 6."
9785 msgstr "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus rapide et élevé = meilleure qualité)."
9787 #: modules/codec/x264.c:284
9789 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 5."
9790 msgstr "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus rapide et élevé = meilleure qualité)."
9792 #: modules/codec/x264.c:289
9794 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9795 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9797 #: modules/codec/x264.c:290
9799 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9800 msgstr "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9802 #: modules/codec/x264.c:293
9803 msgid "Decide references on a per partition basis"
9804 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9806 #: modules/codec/x264.c:294
9807 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
9808 msgstr "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
9810 #: modules/codec/x264.c:298
9812 msgid "Chroma in motion estimation"
9813 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9815 #: modules/codec/x264.c:299
9817 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9818 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9820 #: modules/codec/x264.c:302
9821 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9822 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9824 #: modules/codec/x264.c:303
9825 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9826 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9828 #: modules/codec/x264.c:305
9829 msgid "Adaptive spatial transform size"
9830 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9832 #: modules/codec/x264.c:307
9833 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9834 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9836 #: modules/codec/x264.c:309
9837 msgid "Trellis RD quantization"
9838 msgstr "Quantisation treillis RD"
9840 #: modules/codec/x264.c:310
9842 "Trellis RD quantization: \n"
9844 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9845 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9846 "This requires CABAC."
9848 "Quantisation treillis RD : \n"
9850 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
9851 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9852 "Ceci nécessite CABAC."
9854 #: modules/codec/x264.c:316
9855 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9856 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9858 #: modules/codec/x264.c:317
9859 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9860 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9862 #: modules/codec/x264.c:319
9863 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9866 #: modules/codec/x264.c:320
9867 msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient."
9870 #: modules/codec/x264.c:325
9872 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range."
9873 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9875 #: modules/codec/x264.c:329
9877 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9878 msgstr "Facteur de quantization I"
9880 #: modules/codec/x264.c:330
9882 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9883 msgstr "Facteur de quantization I"
9885 #: modules/codec/x264.c:333
9887 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9888 msgstr "Facteur de quantization I"
9890 #: modules/codec/x264.c:334
9892 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9893 msgstr "Facteur de quantization I"
9895 #: modules/codec/x264.c:341
9896 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9899 #: modules/codec/x264.c:342
9900 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9903 #: modules/codec/x264.c:346
9904 msgid "CPU optimizations"
9905 msgstr "Optimisations CPU"
9907 #: modules/codec/x264.c:347
9908 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9909 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9911 #: modules/codec/x264.c:349
9912 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9915 #: modules/codec/x264.c:350
9916 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9919 #: modules/codec/x264.c:352
9920 msgid "PSNR computation"
9921 msgstr "Calcul PSNR"
9923 #: modules/codec/x264.c:353
9924 msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality."
9927 #: modules/codec/x264.c:356
9928 msgid "SSIM computation"
9929 msgstr "Calcul SSIM"
9931 #: modules/codec/x264.c:357
9932 msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality."
9935 #: modules/codec/x264.c:360
9937 msgstr "Mode « calme »"
9939 #: modules/codec/x264.c:361
9941 msgstr "Mode « calme »."
9943 #: modules/codec/x264.c:363
9944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
9945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
9947 msgstr "Statistiques"
9949 #: modules/codec/x264.c:364
9950 msgid "Print stats for each frame."
9951 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9953 #: modules/codec/x264.c:367
9954 msgid "SPS and PPS id numbers"
9957 #: modules/codec/x264.c:368
9958 msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings."
9961 #: modules/codec/x264.c:372
9963 msgid "Access unit delimiters"
9964 msgstr "Filtres d’accès"
9966 #: modules/codec/x264.c:373
9968 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9969 msgstr "Filtres d’accès"
9971 #: modules/codec/x264.c:379
9972 #: modules/codec/x264.c:386
9976 #: modules/codec/x264.c:379
9977 #: modules/codec/x264.c:386
9981 #: modules/codec/x264.c:379
9982 #: modules/codec/x264.c:386
9986 #: modules/codec/x264.c:379
9987 #: modules/codec/x264.c:386
9991 #: modules/codec/x264.c:386
9995 #: modules/codec/x264.c:392
9999 #: modules/codec/x264.c:392
10003 #: modules/codec/x264.c:392
10007 #: modules/codec/x264.c:392
10011 #: modules/codec/x264.c:398
10012 #: modules/codec/x264.c:403
10016 #: modules/codec/x264.c:398
10017 #: modules/codec/x264.c:403
10021 #: modules/codec/x264.c:398
10022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10023 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10027 #: modules/codec/x264.c:407
10028 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10029 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10031 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10033 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10034 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10036 #: modules/codec/zvbi.c:58
10037 msgid "Teletext page"
10038 msgstr "Page télétexte"
10040 #: modules/codec/zvbi.c:59
10041 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10044 #: modules/codec/zvbi.c:62
10045 msgid "Text is always opaque"
10048 #: modules/codec/zvbi.c:63
10049 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10052 #: modules/codec/zvbi.c:66
10053 msgid "Teletext alignment"
10054 msgstr "Alignement Télétexte"
10056 #: modules/codec/zvbi.c:68
10058 msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
10059 msgstr "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10061 #: modules/codec/zvbi.c:72
10063 msgid "Teletext text subtitles"
10064 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10066 #: modules/codec/zvbi.c:73
10067 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10070 #: modules/codec/zvbi.c:82
10072 msgid "VBI and Teletext decoder"
10073 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10075 #: modules/codec/zvbi.c:83
10077 msgid "VBI & Teletext"
10078 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10080 #: modules/control/dbus.c:111
10084 #: modules/control/dbus.c:114
10085 msgid "D-Bus control interface"
10086 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
10088 #: modules/control/gestures.c:82
10089 msgid "Motion threshold (10-100)"
10090 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10092 #: modules/control/gestures.c:84
10093 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10094 msgstr "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10096 #: modules/control/gestures.c:86
10097 msgid "Trigger button"
10098 msgstr "Bouton de souris"
10100 #: modules/control/gestures.c:88
10101 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10102 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10104 #: modules/control/gestures.c:92
10108 #: modules/control/gestures.c:95
10110 msgstr "Mouvements"
10112 #: modules/control/gestures.c:103
10113 msgid "Mouse gestures control interface"
10114 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10116 #: modules/control/hotkeys.c:94
10117 msgid "Define playlist bookmarks."
10118 msgstr "Régler les favoris"
10120 #: modules/control/hotkeys.c:97
10121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
10122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
10124 msgstr "Raccourcis"
10126 #: modules/control/hotkeys.c:98
10127 msgid "Hotkeys management interface"
10128 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10130 #: modules/control/hotkeys.c:393
10132 msgid "Audio Device: %s"
10133 msgstr "Périphérique audio: %s"
10135 #: modules/control/hotkeys.c:497
10137 msgid "Audio track: %s"
10138 msgstr "Piste audio : %s"
10140 #: modules/control/hotkeys.c:512
10141 #: modules/control/hotkeys.c:541
10143 msgid "Subtitle track: %s"
10144 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10146 #: modules/control/hotkeys.c:512
10150 #: modules/control/hotkeys.c:565
10152 msgid "Aspect ratio: %s"
10153 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
10155 #: modules/control/hotkeys.c:593
10158 msgstr "Rognage : %s"
10160 #: modules/control/hotkeys.c:621
10162 msgid "Deinterlace mode: %s"
10163 msgstr "Désentrelacement : %s"
10165 #: modules/control/hotkeys.c:653
10167 msgid "Zoom mode: %s"
10168 msgstr "Mode de Zoom: %s"
10170 #: modules/control/hotkeys.c:736
10171 #: modules/control/hotkeys.c:746
10173 msgid "Subtitle delay %i ms"
10174 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
10176 #: modules/control/hotkeys.c:756
10177 #: modules/control/hotkeys.c:766
10179 msgid "Audio delay %i ms"
10180 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
10182 #: modules/control/hotkeys.c:1015
10184 msgid "Volume %d%%"
10185 msgstr "Volume : %d%%"
10187 #: modules/control/http/http.c:39
10188 msgid "Host address"
10189 msgstr "Adresse de l’hôte"
10191 #: modules/control/http/http.c:41
10192 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10193 msgstr "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10195 #: modules/control/http/http.c:45
10196 #: modules/control/http/http.c:46
10197 msgid "Source directory"
10198 msgstr "Répertoire source"
10200 #: modules/control/http/http.c:47
10202 msgstr "Prise en charge d’extensions"
10204 #: modules/control/http/http.c:49
10205 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10206 msgstr "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10208 #: modules/control/http/http.c:51
10209 msgid "Export album art as /art."
10212 #: modules/control/http/http.c:53
10213 msgid "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?id=<id> URLs."
10216 #: modules/control/http/http.c:56
10217 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10218 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10220 #: modules/control/http/http.c:59
10221 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10222 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10224 #: modules/control/http/http.c:61
10225 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10226 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10228 #: modules/control/http/http.c:64
10229 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10230 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10232 #: modules/control/http/http.c:67
10236 #: modules/control/http/http.c:68
10237 msgid "HTTP remote control interface"
10238 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10240 #: modules/control/http/http.c:78
10244 #: modules/control/lirc.c:41
10246 msgid "Change the lirc configuration file."
10247 msgstr "Fichier de configuration"
10249 #: modules/control/lirc.c:43
10250 msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory."
10253 #: modules/control/lirc.c:66
10255 msgstr "Infrarouge"
10257 #: modules/control/lirc.c:69
10258 msgid "Infrared remote control interface"
10259 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10261 #: modules/control/motion.c:72
10262 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10265 #: modules/control/motion.c:78
10270 #: modules/control/motion.c:80
10272 msgid "motion control interface"
10273 msgstr "Interface de commande à distance"
10275 #: modules/control/motion.c:81
10276 msgid "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
10279 #: modules/control/netsync.c:71
10280 msgid "Act as master"
10283 #: modules/control/netsync.c:72
10284 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10285 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10287 #: modules/control/netsync.c:76
10288 msgid "Master client ip address"
10289 msgstr "Adresse IP du client maître"
10291 #: modules/control/netsync.c:77
10292 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10293 msgstr "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
10295 #: modules/control/netsync.c:81
10296 msgid "Network Sync"
10297 msgstr "Synchronisation réseau"
10299 #: modules/control/ntservice.c:43
10300 msgid "Install Windows Service"
10301 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10303 #: modules/control/ntservice.c:45
10304 msgid "Install the Service and exit."
10305 msgstr "Installer le service et quitter."
10307 #: modules/control/ntservice.c:46
10308 msgid "Uninstall Windows Service"
10309 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10311 #: modules/control/ntservice.c:48
10312 msgid "Uninstall the Service and exit."
10313 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10315 #: modules/control/ntservice.c:49
10316 msgid "Display name of the Service"
10317 msgstr "Afficher le nom du service"
10319 #: modules/control/ntservice.c:51
10320 msgid "Change the display name of the Service."
10321 msgstr "Changer le nom du service."
10323 #: modules/control/ntservice.c:52
10324 msgid "Configuration options"
10325 msgstr "Options de configuratoin"
10327 #: modules/control/ntservice.c:54
10328 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
10329 msgstr "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
10331 #: modules/control/ntservice.c:59
10332 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10333 msgstr "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10335 #: modules/control/ntservice.c:65
10337 msgstr "Service NT"
10339 #: modules/control/ntservice.c:66
10340 msgid "Windows Service interface"
10341 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10343 #: modules/control/rc.c:72
10345 msgid "Initializing"
10348 #: modules/control/rc.c:73
10351 msgstr "Ouvrir thème"
10353 #: modules/control/rc.c:74
10356 msgstr "Buffer VBV"
10358 #: modules/control/rc.c:76
10359 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
10360 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
10361 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
10362 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
10363 #: modules/gui/macosx/intf.m:1787
10364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248
10365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249
10366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
10367 #: modules/misc/notify/xosd.c:243
10371 #: modules/control/rc.c:78
10372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284
10373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
10377 #: modules/control/rc.c:79
10380 msgstr "&Retour arrière"
10382 #: modules/control/rc.c:80
10386 #: modules/control/rc.c:81
10387 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
10391 #: modules/control/rc.c:170
10392 msgid "Show stream position"
10393 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10395 #: modules/control/rc.c:171
10396 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10397 msgstr "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10399 #: modules/control/rc.c:174
10401 msgstr "TTY factice"
10403 #: modules/control/rc.c:175
10404 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10405 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10407 #: modules/control/rc.c:177
10408 msgid "UNIX socket command input"
10409 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10411 #: modules/control/rc.c:178
10412 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10413 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10415 #: modules/control/rc.c:181
10416 msgid "TCP command input"
10417 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10419 #: modules/control/rc.c:182
10420 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
10421 msgstr "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10423 #: modules/control/rc.c:186
10424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:52
10425 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10426 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10428 #: modules/control/rc.c:188
10429 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10430 msgstr "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10432 #: modules/control/rc.c:195
10436 #: modules/control/rc.c:198
10437 msgid "Remote control interface"
10438 msgstr "Interface de commande à distance"
10440 #: modules/control/rc.c:347
10441 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10442 msgstr "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10444 #: modules/control/rc.c:820
10446 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10447 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10449 #: modules/control/rc.c:853
10450 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10451 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10453 #: modules/control/rc.c:855
10454 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10455 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
10457 #: modules/control/rc.c:856
10458 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10459 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10461 #: modules/control/rc.c:857
10462 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10463 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
10465 #: modules/control/rc.c:858
10466 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10467 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
10469 #: modules/control/rc.c:859
10470 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10471 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10473 #: modules/control/rc.c:860
10474 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10475 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10477 #: modules/control/rc.c:861
10478 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10479 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10481 #: modules/control/rc.c:862
10482 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10483 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
10485 #: modules/control/rc.c:863
10486 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10487 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
10489 #: modules/control/rc.c:864
10491 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10492 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
10494 #: modules/control/rc.c:865
10496 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
10497 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
10499 #: modules/control/rc.c:866
10501 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10502 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
10504 #: modules/control/rc.c:867
10505 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10506 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
10508 #: modules/control/rc.c:868
10509 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10510 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
10512 #: modules/control/rc.c:869
10513 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10514 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
10516 #: modules/control/rc.c:870
10517 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10518 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
10520 #: modules/control/rc.c:871
10521 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10522 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10524 #: modules/control/rc.c:872
10525 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10526 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
10528 #: modules/control/rc.c:873
10529 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10530 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
10532 #: modules/control/rc.c:875
10533 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10534 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10536 #: modules/control/rc.c:876
10537 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10538 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
10540 #: modules/control/rc.c:877
10541 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10542 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
10544 #: modules/control/rc.c:878
10545 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10546 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
10548 #: modules/control/rc.c:879
10549 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10550 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10552 #: modules/control/rc.c:880
10553 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10554 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10556 #: modules/control/rc.c:881
10557 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10558 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10560 #: modules/control/rc.c:882
10561 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10562 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10564 #: modules/control/rc.c:883
10565 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10566 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
10568 #: modules/control/rc.c:884
10570 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
10571 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
10573 #: modules/control/rc.c:885
10574 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10575 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
10577 #: modules/control/rc.c:886
10578 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10579 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10581 #: modules/control/rc.c:887
10582 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10583 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
10585 #: modules/control/rc.c:888
10586 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10587 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
10589 #: modules/control/rc.c:890
10590 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10591 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
10593 #: modules/control/rc.c:891
10595 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10596 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10598 #: modules/control/rc.c:892
10600 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10601 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10603 #: modules/control/rc.c:893
10605 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10606 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10608 #: modules/control/rc.c:894
10610 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10611 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10613 #: modules/control/rc.c:895
10615 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10616 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10618 #: modules/control/rc.c:896
10620 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10621 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10623 #: modules/control/rc.c:897
10625 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10626 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un titre"
10628 #: modules/control/rc.c:898
10630 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10631 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10633 #: modules/control/rc.c:899
10635 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10636 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10638 #: modules/control/rc.c:900
10640 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
10641 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10643 #: modules/control/rc.c:901
10645 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10646 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10648 #: modules/control/rc.c:902
10649 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10652 #: modules/control/rc.c:903
10654 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10655 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10657 #: modules/control/rc.c:908
10659 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10660 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10662 #: modules/control/rc.c:909
10664 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10665 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10667 #: modules/control/rc.c:910
10669 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10670 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10672 #: modules/control/rc.c:911
10674 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10675 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10677 #: modules/control/rc.c:912
10679 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10680 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10682 #: modules/control/rc.c:913
10684 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10685 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10687 #: modules/control/rc.c:914
10689 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10690 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10692 #: modules/control/rc.c:915
10694 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10695 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10697 #: modules/control/rc.c:917
10699 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10700 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10702 #: modules/control/rc.c:918
10704 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10705 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10707 #: modules/control/rc.c:919
10709 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10710 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10712 #: modules/control/rc.c:920
10714 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10715 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10717 #: modules/control/rc.c:921
10719 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10720 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10722 #: modules/control/rc.c:923
10724 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10725 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10727 #: modules/control/rc.c:924
10729 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10730 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10732 #: modules/control/rc.c:925
10734 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10735 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10737 #: modules/control/rc.c:926
10739 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10740 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10742 #: modules/control/rc.c:927
10744 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10745 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10747 #: modules/control/rc.c:928
10749 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10750 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10752 #: modules/control/rc.c:929
10754 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10755 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10757 #: modules/control/rc.c:930
10759 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10760 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10762 #: modules/control/rc.c:931
10764 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10765 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10767 #: modules/control/rc.c:932
10769 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10770 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10772 #: modules/control/rc.c:933
10774 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10775 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10777 #: modules/control/rc.c:934
10779 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10780 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10782 #: modules/control/rc.c:935
10784 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10785 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10787 #: modules/control/rc.c:936
10789 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10790 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10792 #: modules/control/rc.c:939
10793 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10794 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10796 #: modules/control/rc.c:940
10797 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10798 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10800 #: modules/control/rc.c:941
10802 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10803 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10805 #: modules/control/rc.c:942
10806 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10807 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10809 #: modules/control/rc.c:944
10810 msgid "+----[ end of help ]"
10811 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10813 #: modules/control/rc.c:1059
10814 msgid "Press menu select or pause to continue."
10815 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10817 #: modules/control/rc.c:1315
10818 #: modules/control/rc.c:1575
10819 #: modules/control/rc.c:1646
10820 #: modules/control/rc.c:1826
10821 #: modules/control/rc.c:1924
10822 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10823 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10825 #: modules/control/rc.c:1410
10826 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
10829 #: modules/control/rc.c:1421
10831 msgid "Playlist has only %d elements"
10832 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
10834 #: modules/control/rc.c:1911
10835 #: modules/control/rc.c:1951
10836 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10837 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10839 #: modules/control/rc.c:1983
10840 msgid "Unknown command!"
10841 msgstr "Commande inconnue!"
10843 #: modules/control/rc.c:1999
10844 #: modules/gui/ncurses.c:2039
10846 msgid "+-[Incoming]"
10849 #: modules/control/rc.c:2000
10850 #: modules/gui/ncurses.c:2042
10852 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
10855 #: modules/control/rc.c:2002
10856 #: modules/gui/ncurses.c:2045
10858 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
10861 #: modules/control/rc.c:2004
10862 #: modules/gui/ncurses.c:2047
10864 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
10867 #: modules/control/rc.c:2006
10868 #: modules/gui/ncurses.c:2050
10870 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
10873 #: modules/control/rc.c:2010
10874 #: modules/gui/ncurses.c:2058
10876 msgid "+-[Video Decoding]"
10879 #: modules/control/rc.c:2011
10880 #: modules/gui/ncurses.c:2061
10882 msgid "| video decoded : %5i"
10885 #: modules/control/rc.c:2013
10886 #: modules/gui/ncurses.c:2064
10888 msgid "| frames displayed : %5i"
10891 #: modules/control/rc.c:2015
10892 #: modules/gui/ncurses.c:2067
10894 msgid "| frames lost : %5i"
10897 #: modules/control/rc.c:2019
10898 #: modules/gui/ncurses.c:2075
10900 msgid "+-[Audio Decoding]"
10901 msgstr "Encodeur audio"
10903 #: modules/control/rc.c:2020
10904 #: modules/gui/ncurses.c:2078
10906 msgid "| audio decoded : %5i"
10909 #: modules/control/rc.c:2022
10910 #: modules/gui/ncurses.c:2081
10912 msgid "| buffers played : %5i"
10915 #: modules/control/rc.c:2024
10916 #: modules/gui/ncurses.c:2084
10918 msgid "| buffers lost : %5i"
10921 #: modules/control/rc.c:2028
10922 #: modules/gui/ncurses.c:2090
10924 msgid "+-[Streaming]"
10927 #: modules/control/rc.c:2029
10928 #: modules/gui/ncurses.c:2093
10930 msgid "| packets sent : %5i"
10933 #: modules/control/rc.c:2030
10934 #: modules/gui/ncurses.c:2095
10936 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
10939 #: modules/control/rc.c:2032
10941 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
10944 #: modules/control/showintf.c:66
10948 #: modules/control/showintf.c:67
10949 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10950 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10952 #: modules/control/signals.c:39
10956 #: modules/control/signals.c:42
10958 msgid "POSIX signals handling interface"
10959 msgstr "Fichier journal de l’interface"
10961 #: modules/control/telnet.c:78
10965 #: modules/control/telnet.c:79
10966 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10967 msgstr "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10969 #: modules/control/telnet.c:83
10970 #: modules/gui/macosx/open.m:189
10971 #: modules/gui/macosx/open.m:191
10972 #: modules/gui/macosx/output.m:147
10973 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75
10974 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
10975 #: modules/stream_out/rtp.c:108
10979 #: modules/control/telnet.c:84
10980 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
10981 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10983 #: modules/control/telnet.c:88
10984 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
10985 msgstr "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur par défaut est \"admin\"."
10987 #: modules/control/telnet.c:102
10988 msgid "VLM remote control interface"
10989 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10991 #: modules/demux/a52.c:49
10992 msgid "Raw A/52 demuxer"
10993 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10995 #: modules/demux/aiff.c:49
10996 msgid "AIFF demuxer"
10997 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10999 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11000 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11001 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11003 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11004 msgid "Could not demux ASF stream"
11005 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
11007 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11008 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11009 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
11011 #: modules/demux/au.c:50
11013 msgstr "Démultiplexeur AU"
11015 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11016 msgid "FFmpeg demuxer"
11017 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11019 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11020 msgid "FFmpeg muxer"
11021 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11023 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11025 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11027 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11028 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11029 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11031 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11032 msgid "Force interleaved method"
11033 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11035 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11036 msgid "Force interleaved method."
11037 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11039 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11040 msgid "Force index creation"
11041 msgstr "Forcer la création d’index"
11043 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11044 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
11045 msgstr "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11047 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11051 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11053 msgstr "Toujours réparer"
11055 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11057 msgstr "Ne Jamais réparer"
11059 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11060 msgid "AVI demuxer"
11061 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11063 #: modules/demux/avi/avi.c:674
11067 #: modules/demux/avi/avi.c:675
11069 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11070 "Do you want to try to repair it?\n"
11072 "This might take a long time."
11074 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans correctement.\n"
11075 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
11077 "Cette opération peut être longue."
11079 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11083 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11084 msgid "Don't repair"
11085 msgstr "Ne pas réparer"
11087 #: modules/demux/avi/avi.c:2395
11088 #: modules/demux/avi/avi.c:2413
11089 msgid "Fixing AVI Index..."
11090 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
11092 #: modules/demux/cdg.c:45
11093 msgid "CDG demuxer"
11094 msgstr "Démultiplexeur CDG"
11096 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11097 msgid "Dump filename"
11098 msgstr "Nom du fichier"
11100 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11101 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11102 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11104 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11105 msgid "Append to existing file"
11106 msgstr "Ajouter au fichier"
11108 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11109 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11110 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11112 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11113 msgid "File dumper"
11114 msgstr "Enregistreur sur fichier"
11116 #: modules/demux/dts.c:45
11117 msgid "Raw DTS demuxer"
11118 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11120 #: modules/demux/flac.c:48
11121 msgid "FLAC demuxer"
11122 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11124 #: modules/demux/gme.cpp:55
11125 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11128 #: modules/demux/live555.cpp:76
11129 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
11130 msgstr "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11132 #: modules/demux/live555.cpp:79
11133 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11134 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11136 #: modules/demux/live555.cpp:80
11137 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers."
11138 msgstr "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres serveurs RTSP."
11140 #: modules/demux/live555.cpp:84
11141 msgid "RTSP user name"
11142 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
11144 #: modules/demux/live555.cpp:85
11146 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection."
11147 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11149 #: modules/demux/live555.cpp:87
11150 msgid "RTSP password"
11151 msgstr "Mot de passe RTSP"
11153 #: modules/demux/live555.cpp:88
11155 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11156 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11158 #: modules/demux/live555.cpp:92
11160 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11161 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11163 #: modules/demux/live555.cpp:102
11164 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11165 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11167 #: modules/demux/live555.cpp:108
11168 #: modules/demux/live555.cpp:109
11169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
11170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11172 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11174 #: modules/demux/live555.cpp:111
11175 msgid "Client port"
11176 msgstr "Port client"
11178 #: modules/demux/live555.cpp:112
11179 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11180 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11182 #: modules/demux/live555.cpp:114
11183 #: modules/demux/live555.cpp:115
11184 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11187 #: modules/demux/live555.cpp:117
11188 #: modules/demux/live555.cpp:118
11189 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11190 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11192 #: modules/demux/live555.cpp:120
11193 msgid "HTTP tunnel port"
11194 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11196 #: modules/demux/live555.cpp:121
11198 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11199 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11201 #: modules/demux/live555.cpp:591
11202 msgid "RTSP authentication"
11203 msgstr "Authentification RTSP"
11205 #: modules/demux/live555.cpp:592
11206 msgid "Please enter a valid login name and a password."
11207 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
11209 #: modules/demux/mjpeg.c:47
11210 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43
11211 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43
11212 #: modules/demux/rawvid.c:44
11213 #: modules/demux/vc1.c:43
11214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
11215 msgid "Frames per Second"
11216 msgstr "Images par seconde"
11218 #: modules/demux/mjpeg.c:48
11219 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
11220 msgstr "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11222 #: modules/demux/mjpeg.c:54
11223 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11224 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11226 #: modules/demux/mkv.cpp:118
11227 msgid "Matroska stream demuxer"
11228 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11230 #: modules/demux/mkv.cpp:125
11231 msgid "Ordered chapters"
11232 msgstr "Chapitres ordonnés"
11234 #: modules/demux/mkv.cpp:126
11235 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11236 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11238 #: modules/demux/mkv.cpp:129
11239 msgid "Chapter codecs"
11240 msgstr "Codecs des chapitres"
11242 #: modules/demux/mkv.cpp:130
11243 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11244 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11246 #: modules/demux/mkv.cpp:133
11247 msgid "Preload Directory"
11248 msgstr "Répertoire de préchargement"
11250 #: modules/demux/mkv.cpp:134
11251 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
11252 msgstr "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11254 #: modules/demux/mkv.cpp:137
11255 msgid "Seek based on percent not time"
11256 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11258 #: modules/demux/mkv.cpp:138
11259 msgid "Seek based on percent not time."
11260 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11262 #: modules/demux/mkv.cpp:141
11263 msgid "Dummy Elements"
11264 msgstr "Eléments inconnus"
11266 #: modules/demux/mkv.cpp:142
11267 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11268 msgstr "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers endommagés)"
11270 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
11271 msgid "--- DVD Menu"
11272 msgstr "--- Menu DVD"
11274 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
11275 msgid "First Played"
11276 msgstr "Premier Lu"
11278 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
11279 msgid "Video Manager"
11280 msgstr "Gestionaire vidéo"
11282 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
11283 msgid "----- Title"
11284 msgstr "----- Titre"
11286 #: modules/demux/mod.c:51
11287 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11288 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
11290 #: modules/demux/mod.c:52
11291 msgid "Enable reverberation"
11292 msgstr "Activer la réverberation."
11294 #: modules/demux/mod.c:53
11295 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11296 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11298 #: modules/demux/mod.c:55
11299 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11300 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11302 #: modules/demux/mod.c:57
11303 msgid "Enable megabass mode"
11304 msgstr "Mode Méga Bass"
11306 #: modules/demux/mod.c:58
11307 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11308 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11310 #: modules/demux/mod.c:60
11312 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11313 msgstr "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 à 100Hz."
11315 #: modules/demux/mod.c:63
11316 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11317 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11319 #: modules/demux/mod.c:65
11321 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11322 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11324 #: modules/demux/mod.c:70
11325 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11326 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11328 #: modules/demux/mod.c:78
11330 msgstr "Réverbération"
11332 #: modules/demux/mod.c:81
11333 msgid "Reverberation level"
11334 msgstr "Niveau de réverbération"
11336 #: modules/demux/mod.c:83
11337 msgid "Reverberation delay"
11338 msgstr "Délai de réverbération"
11340 #: modules/demux/mod.c:85
11344 #: modules/demux/mod.c:88
11345 msgid "Mega bass level"
11346 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11348 #: modules/demux/mod.c:90
11349 msgid "Mega bass cutoff"
11350 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11352 #: modules/demux/mod.c:92
11354 msgstr "Effet Surround"
11356 #: modules/demux/mod.c:95
11357 msgid "Surround level"
11358 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11360 #: modules/demux/mod.c:97
11361 msgid "Surround delay (ms)"
11362 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11364 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
11365 msgid "MP4 stream demuxer"
11366 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11368 #: modules/demux/mpc.c:58
11369 msgid "MusePack demuxer"
11370 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11372 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
11373 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11374 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11376 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
11377 msgid "H264 video demuxer"
11378 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11380 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
11381 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11382 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11384 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
11386 msgid "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11387 msgstr "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11389 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
11390 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11391 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11393 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
11394 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11395 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11397 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
11398 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11399 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11401 #: modules/demux/nsc.c:46
11402 msgid "Windows Media NSC metademux"
11403 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11405 #: modules/demux/nsv.c:49
11406 msgid "NullSoft demuxer"
11407 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11409 #: modules/demux/nuv.c:51
11410 msgid "Nuv demuxer"
11411 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11413 #: modules/demux/ogg.c:51
11414 msgid "OGG demuxer"
11415 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11417 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
11418 msgid "Google Video"
11419 msgstr "Google Video"
11421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11423 msgstr "Lecture automatique"
11425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11427 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11428 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
11430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11431 msgid "Show shoutcast adult content"
11432 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11435 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11440 msgstr "Sauter les publicités"
11442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11443 msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist."
11446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11447 msgid "M3U playlist import"
11448 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11451 msgid "PLS playlist import"
11452 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11455 msgid "B4S playlist import"
11456 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11459 msgid "DVB playlist import"
11460 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11463 msgid "Podcast parser"
11464 msgstr "Parseur Podcast"
11466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
11467 msgid "XSPF playlist import"
11468 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
11471 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11475 msgid "ASX playlist import"
11476 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
11478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11479 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11480 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
11483 msgid "QuickTime Media Link importer"
11486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
11487 msgid "Google Video Playlist importer"
11488 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
11490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
11492 msgid "Dummy ifo demux"
11493 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
11496 msgid "iTunes Music Library importer"
11499 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241
11500 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
11501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285
11502 #: modules/demux/playlist/podcast.c:297
11503 msgid "Podcast Info"
11504 msgstr "Informations Podcast"
11506 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
11507 msgid "Podcast Summary"
11508 msgstr "Résumé Podcast"
11510 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
11511 msgid "Podcast Size"
11512 msgstr "Taille du Podcast"
11514 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
11518 #: modules/demux/ps.c:43
11520 msgid "Trust MPEG timestamps"
11521 msgstr "Horodatage"
11523 #: modules/demux/ps.c:44
11524 msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead."
11527 #: modules/demux/ps.c:56
11528 #: modules/demux/ps.c:67
11529 msgid "MPEG-PS demuxer"
11530 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11532 #: modules/demux/pva.c:43
11533 msgid "PVA demuxer"
11534 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11536 #: modules/demux/rawdv.c:41
11538 msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11539 msgstr "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux d’encodage."
11541 #: modules/demux/rawdv.c:49
11542 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11543 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11545 #: modules/demux/rawvid.c:45
11547 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11548 msgstr "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11550 #: modules/demux/rawvid.c:49
11552 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11553 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11555 #: modules/demux/rawvid.c:53
11557 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11558 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11560 #: modules/demux/rawvid.c:56
11561 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11564 #: modules/demux/rawvid.c:57
11565 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11568 #: modules/demux/rawvid.c:59
11569 #: modules/stream_out/switcher.c:92
11570 #: modules/video_filter/canvas.c:53
11571 msgid "Aspect ratio"
11572 msgstr "Format d’écran"
11574 #: modules/demux/rawvid.c:61
11576 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11577 msgstr "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11579 #: modules/demux/rawvid.c:65
11580 msgid "Raw video demuxer"
11581 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
11583 #: modules/demux/real.c:68
11584 msgid "Real demuxer"
11585 msgstr "Démultiplexeur Real"
11587 #: modules/demux/rtp.c:44
11589 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
11592 #: modules/demux/rtp.c:46
11593 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
11596 #: modules/demux/rtp.c:48
11597 #: modules/stream_out/rtp.c:133
11598 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
11601 #: modules/demux/rtp.c:50
11602 msgid "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master shared secret key."
11605 #: modules/demux/rtp.c:53
11606 #: modules/stream_out/rtp.c:138
11607 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
11610 #: modules/demux/rtp.c:55
11611 #: modules/stream_out/rtp.c:140
11612 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
11615 #: modules/demux/rtp.c:57
11617 msgid "Maximum RTP sources"
11618 msgstr "Taille maximale du GOP"
11620 #: modules/demux/rtp.c:59
11621 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
11624 #: modules/demux/rtp.c:61
11626 msgid "RTP source timeout (sec)"
11627 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
11629 #: modules/demux/rtp.c:63
11630 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
11633 #: modules/demux/rtp.c:65
11634 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
11637 #: modules/demux/rtp.c:67
11638 msgid "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the future) by this many packets from the last received packet."
11641 #: modules/demux/rtp.c:70
11642 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
11645 #: modules/demux/rtp.c:72
11646 msgid "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) by this many packets from the last received packet."
11649 #: modules/demux/rtp.c:82
11650 #: modules/stream_out/rtp.c:161
11654 #: modules/demux/rtp.c:83
11655 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
11658 #: modules/demux/smf.c:43
11659 msgid "SMF demuxer"
11660 msgstr "Démultiplexeur SMF"
11662 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56
11663 #: modules/demux/subtitle.c:54
11664 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11665 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11667 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
11669 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-based subtitle formats without a fixed value."
11670 msgstr "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-titres MicroDVD et SubRIP."
11672 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
11673 msgid "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
11676 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
11678 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
11679 msgstr "Paramètres de sous-titres"
11681 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65
11682 #: modules/demux/subtitle.c:75
11683 msgid "Text subtitles parser"
11684 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11686 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70
11687 #: modules/demux/subtitle.c:80
11688 msgid "Frames per second"
11689 msgstr "Images par seconde"
11691 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73
11692 #: modules/demux/subtitle.c:83
11693 msgid "Subtitles delay"
11694 msgstr "Retard des sous-titres"
11696 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75
11697 #: modules/demux/subtitle.c:85
11698 msgid "Subtitles format"
11699 msgstr "Format de sous-titres"
11701 #: modules/demux/subtitle.c:56
11703 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11704 msgstr "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-titres MicroDVD et SubRIP."
11706 #: modules/demux/subtitle.c:59
11708 msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11709 msgstr "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", \"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11711 #: modules/demux/ts.c:110
11713 msgstr "PMT supplémentaire"
11715 #: modules/demux/ts.c:112
11716 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11717 msgstr "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11719 #: modules/demux/ts.c:114
11720 msgid "Set id of ES to PID"
11721 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11723 #: modules/demux/ts.c:115
11724 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11725 msgstr "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11727 #: modules/demux/ts.c:120
11728 msgid "Fast udp streaming"
11729 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11731 #: modules/demux/ts.c:122
11732 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11733 msgstr "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous savez ce que vous faites)."
11735 #: modules/demux/ts.c:124
11736 msgid "MTU for out mode"
11737 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11739 #: modules/demux/ts.c:125
11740 msgid "MTU for out mode."
11741 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11743 #: modules/demux/ts.c:127
11747 #: modules/demux/ts.c:128
11748 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11749 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11751 #: modules/demux/ts.c:130
11752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
11753 msgid "Second CSA Key"
11754 msgstr "Deuxième Clé CSA"
11756 #: modules/demux/ts.c:131
11757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
11759 msgid "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
11760 msgstr "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 octets hexadécimaux)."
11762 #: modules/demux/ts.c:134
11763 msgid "Silent mode"
11764 msgstr "Mode silencieux"
11766 #: modules/demux/ts.c:135
11767 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11768 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11770 #: modules/demux/ts.c:137
11771 msgid "CAPMT System ID"
11772 msgstr "System ID du CAPMT"
11774 #: modules/demux/ts.c:138
11775 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11776 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11778 #: modules/demux/ts.c:140
11779 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11780 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11782 #: modules/demux/ts.c:141
11783 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11784 msgstr "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
11786 #: modules/demux/ts.c:145
11787 msgid "Filename of dump"
11788 msgstr "Nom de fichier du dump"
11790 #: modules/demux/ts.c:146
11791 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11792 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11794 #: modules/demux/ts.c:148
11798 #: modules/demux/ts.c:150
11799 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
11800 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11802 #: modules/demux/ts.c:153
11803 msgid "Dump buffer size"
11804 msgstr "Taille du tampon de dump"
11806 #: modules/demux/ts.c:155
11807 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11808 msgstr "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre de paquets"
11810 #: modules/demux/ts.c:159
11811 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11812 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11814 #: modules/demux/ts.c:3421
11815 msgid "Teletext subtitles"
11816 msgstr "Sous-titres télétexte"
11818 #: modules/demux/ts.c:3431
11819 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11820 msgstr "Sous-titres pour Malentendants"
11822 #: modules/demux/ts.c:3526
11824 msgstr "Sous-titres"
11826 #: modules/demux/ts.c:3530
11827 msgid "4:3 subtitles"
11828 msgstr "Sous-titres 4:3"
11830 #: modules/demux/ts.c:3534
11831 msgid "16:9 subtitles"
11832 msgstr "Sous-titres 16:9"
11834 #: modules/demux/ts.c:3538
11835 msgid "2.21:1 subtitles"
11836 msgstr "Sous-titres 2.21:1"
11838 #: modules/demux/ts.c:3542
11839 #: modules/demux/ts.c:3723
11840 #: modules/demux/ts.c:3764
11841 msgid "hearing impaired"
11842 msgstr "Malentendants"
11844 #: modules/demux/ts.c:3546
11846 msgid "4:3 hearing impaired"
11847 msgstr "Malentendants"
11849 #: modules/demux/ts.c:3550
11851 msgid "16:9 hearing impaired"
11852 msgstr "Malentendants"
11854 #: modules/demux/ts.c:3554
11856 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11857 msgstr "Malentendants"
11859 #: modules/demux/ts.c:3719
11860 #: modules/demux/ts.c:3760
11861 msgid "clean effects"
11862 msgstr "Nettoyer les effets"
11864 #: modules/demux/ts.c:3727
11865 #: modules/demux/ts.c:3768
11866 msgid "visual impaired commentary"
11867 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11869 #: modules/demux/tta.c:45
11870 msgid "TTA demuxer"
11871 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11873 #: modules/demux/ty.c:59
11877 #: modules/demux/ty.c:60
11878 msgid "TY Stream audio/video demux"
11879 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11881 #: modules/demux/vc1.c:44
11883 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11884 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11886 #: modules/demux/vc1.c:50
11887 msgid "VC1 video demuxer"
11888 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
11890 #: modules/demux/vobsub.c:52
11891 msgid "Vobsub subtitles parser"
11892 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11894 #: modules/demux/voc.c:46
11895 msgid "VOC demuxer"
11896 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11898 #: modules/demux/wav.c:45
11899 msgid "WAV demuxer"
11900 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11902 #: modules/demux/xa.c:45
11904 msgstr "Démultiplexeur XA"
11906 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
11907 msgid "Use DVD Menus"
11908 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11910 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
11911 msgid "BeOS standard API interface"
11912 msgstr "Interface BeOS"
11914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
11915 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11916 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
11919 #: modules/gui/macosx/open.m:500
11920 #: modules/gui/macosx/open.m:691
11921 #: modules/gui/macosx/open.m:804
11922 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
11923 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
11924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
11928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
11929 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331
11930 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
11931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
11932 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
11933 msgid "Preferences"
11934 msgstr "Préférences"
11936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
11937 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
11939 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
11940 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
11944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11945 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90
11946 #: modules/gui/macosx/open.m:499
11947 #: modules/gui/macosx/open.m:803
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
11949 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
11951 msgstr "Ouvrir un &fichier"
11953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
11956 msgstr "Ouvrir disque"
11958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
11959 msgid "Open Subtitles"
11960 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
11963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298
11964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:299
11965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360
11966 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
11967 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
11971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11973 msgstr "Titre précédent"
11975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
11977 msgstr "Titre suivant"
11979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
11980 msgid "Go to Title"
11983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
11984 msgid "Go to Chapter"
11987 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
11991 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324
11992 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
11997 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11998 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12000 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12001 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12002 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12004 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12005 msgid "Drop files to play"
12006 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12010 msgstr "Liste de lecture"
12012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104
12017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12018 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
12023 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12026 msgstr "Tout sélectionner"
12028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12029 msgid "Select None"
12030 msgstr "Ne rien sélectionner"
12032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12033 msgid "Sort Reverse"
12034 msgstr "Trier en ordre inverse"
12036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12037 msgid "Sort by Name"
12038 msgstr "Trier par nom"
12040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12041 msgid "Sort by Path"
12042 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
12049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12055 msgstr "Tout supprimer"
12057 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12061 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12063 msgstr "Chemin d’accès"
12065 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150
12066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12071 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12075 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12076 #: modules/gui/macosx/output.m:526
12077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
12078 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125
12079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
12080 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12082 msgstr "Enregistrer"
12084 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12086 msgstr "Options prédéfinies"
12088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12089 msgid "Show Interface"
12090 msgstr "Afficher l’interface"
12092 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12104 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12105 msgid "Vertical Sync"
12106 msgstr "Synchronisation verticale"
12108 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12109 msgid "Correct Aspect Ratio"
12110 msgstr "Format d’écran correct"
12112 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12113 msgid "Stay On Top"
12114 msgstr "Toujours au-dessus"
12116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12117 msgid "Take Screen Shot"
12118 msgstr "Copie d’écran"
12120 #: modules/gui/fbosd.c:103
12121 #: modules/video_output/fb.c:78
12122 msgid "Framebuffer device"
12123 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12125 #: modules/gui/fbosd.c:105
12126 #: modules/video_output/fb.c:80
12127 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12128 msgstr "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
12130 #: modules/gui/fbosd.c:107
12131 #: modules/video_output/fb.c:91
12132 msgid "Video aspect ratio"
12133 msgstr "Proportions de la vidéo"
12135 #: modules/gui/fbosd.c:109
12136 #: modules/video_output/fb.c:93
12137 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12138 msgstr "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12140 #: modules/gui/fbosd.c:113
12141 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12144 #: modules/gui/fbosd.c:115
12145 msgid "Transparency of the image"
12146 msgstr "Transparence de l'image"
12148 #: modules/gui/fbosd.c:116
12150 msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12151 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
12153 #: modules/gui/fbosd.c:120
12154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
12155 #: modules/misc/logger.c:119
12156 #: modules/video_filter/marq.c:86
12160 #: modules/gui/fbosd.c:121
12161 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12164 #: modules/gui/fbosd.c:123
12165 #: modules/video_filter/erase.c:58
12166 #: modules/video_filter/logo.c:81
12167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
12168 msgid "X coordinate"
12169 msgstr "Position X"
12171 #: modules/gui/fbosd.c:124
12173 msgid "X coordinate of the rendered image"
12174 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
12176 #: modules/gui/fbosd.c:126
12177 #: modules/video_filter/erase.c:60
12178 #: modules/video_filter/logo.c:84
12179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
12180 msgid "Y coordinate"
12181 msgstr "Position Y"
12183 #: modules/gui/fbosd.c:127
12185 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12186 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
12188 #: modules/gui/fbosd.c:131
12190 msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
12191 msgstr "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
12193 #: modules/gui/fbosd.c:135
12194 #: modules/misc/freetype.c:91
12195 #: modules/misc/win32text.c:64
12196 #: modules/video_filter/marq.c:115
12197 #: modules/video_filter/rss.c:146
12201 #: modules/gui/fbosd.c:136
12202 #: modules/video_filter/marq.c:116
12203 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12204 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12206 #: modules/gui/fbosd.c:139
12207 #: modules/video_filter/marq.c:118
12208 #: modules/video_filter/rss.c:150
12209 msgid "Font size, pixels"
12210 msgstr "Taille de la police en pixels"
12212 #: modules/gui/fbosd.c:140
12213 #: modules/video_filter/marq.c:119
12214 #: modules/video_filter/rss.c:151
12215 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12216 msgstr "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la taille par défaut)."
12218 #: modules/gui/fbosd.c:144
12219 #: modules/video_filter/marq.c:123
12220 #: modules/video_filter/rss.c:155
12221 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12222 msgstr "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
12224 #: modules/gui/fbosd.c:149
12225 msgid "Clear overlay framebuffer"
12228 #: modules/gui/fbosd.c:150
12229 msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache."
12232 #: modules/gui/fbosd.c:154
12234 msgid "Render text or image"
12235 msgstr "Permet de cloner l’image"
12237 #: modules/gui/fbosd.c:155
12238 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12241 #: modules/gui/fbosd.c:158
12243 msgid "Display on overlay framebuffer"
12244 msgstr "Images affichées"
12246 #: modules/gui/fbosd.c:159
12247 msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12250 #: modules/gui/fbosd.c:173
12251 #: modules/misc/freetype.c:128
12252 #: modules/misc/quartztext.c:102
12253 #: modules/misc/win32text.c:87
12254 #: modules/video_filter/marq.c:61
12255 #: modules/video_filter/rss.c:70
12259 #: modules/gui/fbosd.c:174
12260 #: modules/misc/freetype.c:128
12261 #: modules/misc/quartztext.c:102
12262 #: modules/misc/win32text.c:87
12263 #: modules/video_filter/marq.c:61
12264 #: modules/video_filter/rss.c:71
12268 #: modules/gui/fbosd.c:174
12269 #: modules/misc/freetype.c:128
12270 #: modules/misc/quartztext.c:102
12271 #: modules/misc/win32text.c:87
12272 #: modules/video_filter/marq.c:62
12273 #: modules/video_filter/rss.c:71
12277 #: modules/gui/fbosd.c:174
12278 #: modules/misc/freetype.c:128
12279 #: modules/misc/quartztext.c:102
12280 #: modules/misc/win32text.c:87
12281 #: modules/video_filter/marq.c:62
12282 #: modules/video_filter/rss.c:71
12286 #: modules/gui/fbosd.c:174
12287 #: modules/misc/freetype.c:128
12288 #: modules/misc/quartztext.c:102
12289 #: modules/misc/win32text.c:87
12290 #: modules/video_filter/marq.c:62
12291 #: modules/video_filter/rss.c:71
12295 #: modules/gui/fbosd.c:174
12296 #: modules/misc/freetype.c:129
12297 #: modules/misc/quartztext.c:103
12298 #: modules/misc/win32text.c:88
12299 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12300 #: modules/video_filter/marq.c:62
12301 #: modules/video_filter/rss.c:71
12305 #: modules/gui/fbosd.c:175
12306 #: modules/misc/freetype.c:129
12307 #: modules/misc/quartztext.c:103
12308 #: modules/misc/win32text.c:88
12309 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12310 #: modules/video_filter/marq.c:63
12311 #: modules/video_filter/rss.c:72
12315 #: modules/gui/fbosd.c:175
12316 #: modules/misc/freetype.c:129
12317 #: modules/misc/quartztext.c:103
12318 #: modules/misc/win32text.c:88
12319 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12320 #: modules/video_filter/marq.c:63
12321 #: modules/video_filter/rss.c:72
12325 #: modules/gui/fbosd.c:175
12326 #: modules/misc/freetype.c:129
12327 #: modules/misc/quartztext.c:103
12328 #: modules/misc/win32text.c:88
12329 #: modules/video_filter/marq.c:63
12330 #: modules/video_filter/rss.c:72
12334 #: modules/gui/fbosd.c:175
12335 #: modules/misc/freetype.c:129
12336 #: modules/misc/quartztext.c:103
12337 #: modules/misc/win32text.c:88
12338 #: modules/video_filter/marq.c:63
12339 #: modules/video_filter/rss.c:72
12343 #: modules/gui/fbosd.c:176
12344 #: modules/misc/freetype.c:129
12345 #: modules/misc/quartztext.c:103
12346 #: modules/misc/win32text.c:88
12347 #: modules/video_filter/marq.c:64
12348 #: modules/video_filter/rss.c:73
12352 #: modules/gui/fbosd.c:176
12353 #: modules/misc/freetype.c:130
12354 #: modules/misc/quartztext.c:104
12355 #: modules/misc/win32text.c:89
12356 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12357 #: modules/video_filter/marq.c:64
12358 #: modules/video_filter/rss.c:73
12360 msgstr "Citron vert"
12362 #: modules/gui/fbosd.c:176
12363 #: modules/misc/freetype.c:130
12364 #: modules/misc/quartztext.c:104
12365 #: modules/misc/win32text.c:89
12366 #: modules/video_filter/marq.c:64
12367 #: modules/video_filter/rss.c:73
12371 #: modules/gui/fbosd.c:176
12372 #: modules/misc/freetype.c:130
12373 #: modules/misc/quartztext.c:104
12374 #: modules/misc/win32text.c:89
12375 #: modules/video_filter/marq.c:64
12376 #: modules/video_filter/rss.c:73
12380 #: modules/gui/fbosd.c:176
12381 #: modules/misc/freetype.c:130
12382 #: modules/misc/quartztext.c:104
12383 #: modules/misc/win32text.c:89
12384 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12385 #: modules/video_filter/marq.c:64
12386 #: modules/video_filter/rss.c:73
12390 #: modules/gui/fbosd.c:177
12391 #: modules/misc/freetype.c:130
12392 #: modules/misc/quartztext.c:104
12393 #: modules/misc/win32text.c:89
12394 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
12395 #: modules/video_filter/marq.c:65
12396 #: modules/video_filter/rss.c:74
12400 #: modules/gui/fbosd.c:205
12401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
12402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147
12403 #: modules/misc/freetype.c:84
12404 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
12405 #: modules/misc/quartztext.c:84
12406 #: modules/misc/win32text.c:57
12407 #: modules/video_filter/marq.c:159
12408 #: modules/video_filter/rss.c:203
12412 #: modules/gui/fbosd.c:214
12416 #: modules/gui/fbosd.c:219
12418 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12419 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
12421 #: modules/gui/macosx/about.m:86
12422 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
12423 msgid "About VLC media player"
12424 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12426 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12428 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
12429 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision Git %s"
12431 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12433 msgid "Compiled by %s"
12434 msgstr "Compilé par %s"
12436 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12437 msgid "VLC was brought to you by:"
12438 msgstr "VLC vous a été amené par :"
12440 #: modules/gui/macosx/about.m:113
12441 #: modules/gui/macosx/about.m:176
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
12447 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12448 msgid "VLC media player Help"
12449 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
12451 #: modules/gui/macosx/about.m:192
12452 #: modules/gui/pda/pda.c:285
12456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
12460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
12461 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12462 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
12466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
12467 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
12469 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:172
12470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
12471 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
12472 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
12476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
12477 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
12478 #: modules/video_filter/extract.c:76
12482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
12483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12484 #: modules/gui/pda/pda.c:278
12485 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
12489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129
12490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:675
12492 msgstr "Sans titre"
12494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
12496 msgstr "Pas d’entrée"
12498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
12499 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12500 msgstr "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets fonctionnent."
12502 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
12503 msgid "Input has changed"
12504 msgstr "L’entrée a changé"
12506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
12507 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12508 msgstr "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12512 msgid "Invalid selection"
12513 msgstr "Sélection invalide"
12515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
12516 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12517 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
12520 msgid "No input found"
12521 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
12524 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12525 msgstr "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets fonctionnent."
12527 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
12528 #: modules/gui/macosx/controls.m:919
12529 msgid "Jump To Time"
12532 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12536 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12537 msgid "Jump to time"
12540 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
12542 msgstr "Aléatoire On"
12544 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
12546 msgstr "Aléatoire Off"
12548 #: modules/gui/macosx/controls.m:270
12549 #: modules/gui/macosx/controls.m:330
12550 #: modules/gui/macosx/controls.m:903
12551 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12553 msgstr "Répéter un"
12555 #: modules/gui/macosx/controls.m:286
12556 #: modules/gui/macosx/controls.m:359
12557 #: modules/gui/macosx/controls.m:910
12558 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
12560 msgstr "Tout répéter"
12562 #: modules/gui/macosx/controls.m:302
12563 #: modules/gui/macosx/controls.m:335
12564 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
12566 msgstr "Répétition Off"
12568 #: modules/gui/macosx/controls.m:459
12569 #: modules/gui/macosx/controls.m:933
12570 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12572 msgstr "Taille 50 %"
12574 #: modules/gui/macosx/controls.m:461
12575 #: modules/gui/macosx/controls.m:934
12576 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12577 msgid "Normal Size"
12578 msgstr "Taille normale"
12580 #: modules/gui/macosx/controls.m:463
12581 #: modules/gui/macosx/controls.m:935
12582 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
12583 msgid "Double Size"
12584 msgstr "Taille double"
12586 #: modules/gui/macosx/controls.m:465
12587 #: modules/gui/macosx/controls.m:939
12588 #: modules/gui/macosx/controls.m:950
12589 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12590 msgid "Float on Top"
12591 msgstr "Flotter au-dessus"
12593 #: modules/gui/macosx/controls.m:467
12594 #: modules/gui/macosx/controls.m:936
12595 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
12596 msgid "Fit to Screen"
12597 msgstr "Ajuster à l’écran"
12599 #: modules/gui/macosx/controls.m:917
12600 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
12601 msgid "Step Forward"
12604 #: modules/gui/macosx/controls.m:918
12605 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
12606 msgid "Step Backward"
12609 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
12610 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
12611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12614 msgstr "Retour arrière"
12616 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65
12617 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
12618 msgid "Fast Forward"
12619 msgstr "Avance rapide"
12621 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
12622 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
12626 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
12627 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12628 msgstr "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux fois, produisant un effet plus accentué."
12630 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
12631 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12632 msgstr "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit utiliser un préréglage."
12634 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
12635 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
12639 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
12640 msgid "Extended controls"
12641 msgstr "Contrôles étendus"
12643 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
12644 msgid "Shows more information about the available video filters."
12647 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
12648 #: modules/video_filter/wave.c:55
12652 #: modules/gui/macosx/extended.m:70
12653 #: modules/video_filter/ripple.c:54
12657 #: modules/gui/macosx/extended.m:71
12658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
12659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95
12660 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
12661 msgid "Psychedelic"
12662 msgstr "Psychédélique"
12664 #: modules/gui/macosx/extended.m:72
12665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
12666 #: modules/video_filter/gradient.c:75
12667 #: modules/video_filter/gradient.c:81
12671 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
12673 msgid "General editing filters"
12674 msgstr "Paramètres audio généraux"
12676 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12678 msgid "Distortion filters"
12679 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12681 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
12685 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
12686 msgid "Adds motion blurring to the image"
12687 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12689 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
12690 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12691 msgstr "Crée des clones de l’image"
12693 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12694 msgid "Image cropping"
12695 msgstr "Rognage d’image"
12697 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12698 msgid "Crops a defined part of the image"
12699 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
12702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
12703 msgid "Invert colors"
12704 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12706 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
12707 msgid "Inverts the colors of the image"
12708 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12710 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12711 #: modules/video_filter/transform.c:77
12712 msgid "Transformation"
12713 msgstr "Transformation"
12715 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
12716 msgid "Rotates or flips the image"
12717 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12719 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12720 msgid "Interactive Zoom"
12721 msgstr "Zoom interactif"
12723 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12724 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12727 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12728 msgid "Volume normalization"
12729 msgstr "Normalisation du volume"
12731 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12732 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12733 msgstr "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12735 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12736 msgid "Headphone virtualization"
12737 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12739 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12740 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12741 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12743 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12744 msgid "Maximum level"
12745 msgstr "Niveau maximal"
12747 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12748 msgid "Restore Defaults"
12749 msgstr "Réinitialiser"
12751 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
12756 #: modules/gui/macosx/extended.m:172
12757 #: modules/gui/macosx/extended.m:234
12758 msgid "Adjust Image"
12759 msgstr "Ajuster l’image"
12761 #: modules/gui/macosx/extended.m:173
12762 #: modules/gui/macosx/extended.m:238
12763 msgid "Video Filter"
12764 msgstr "Filtre vidéo"
12766 #: modules/gui/macosx/extended.m:174
12767 #: modules/gui/macosx/extended.m:236
12768 msgid "Audio Filter"
12769 msgstr "Filtre audio"
12771 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
12773 msgid "About the video filters"
12774 msgstr "À propos des filtres vidéos"
12776 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
12779 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12780 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n"
12781 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12783 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12784 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12785 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à ce même endroit."
12787 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
12789 msgid "(no item is being played)"
12790 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12792 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
12794 msgstr "Nom d'utilisateur :"
12796 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
12798 msgstr "Mot de passe :"
12800 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220
12801 #: modules/gui/macosx/interaction.m:286
12803 msgid "Remaining time: %i seconds"
12804 msgstr "Temps restant: %i secondes"
12806 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
12807 msgid "Errors and Warnings"
12808 msgstr "Erreurs et avertissements"
12810 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12815 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12816 msgid "Show Details"
12817 msgstr "Montre les détails"
12819 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
12820 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
12823 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
12824 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
12827 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
12829 msgid "Open CrashLog..."
12830 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12832 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
12833 msgid "Check for Update..."
12834 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12836 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
12837 msgid "Preferences..."
12838 msgstr "Préférences…"
12840 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
12844 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
12846 msgstr "Masquer VLC"
12848 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
12849 msgid "Hide Others"
12850 msgstr "Masquer les autres"
12852 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
12854 msgstr "Tout afficher"
12856 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
12858 msgstr "Quitter VLC"
12860 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
12864 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
12865 msgid "Open File..."
12866 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12868 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
12869 msgid "Quick Open File..."
12870 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12872 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
12873 msgid "Open Disc..."
12874 msgstr "Ouvrir un disque…"
12876 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
12877 msgid "Open Network..."
12878 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12880 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
12882 msgid "Open Capture Device..."
12883 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12885 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
12886 msgid "Open Recent"
12887 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12889 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12890 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455
12892 msgstr "Tout effacer"
12894 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12895 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12896 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12898 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12902 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12906 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
12910 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12914 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
12915 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
12917 msgstr "Augmenter le volume"
12919 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12920 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
12921 msgid "Volume Down"
12922 msgstr "Baisser le volume"
12924 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
12925 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
12926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
12927 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
12929 msgid "Fullscreen Video Device"
12930 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
12932 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
12933 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
12934 #: modules/video_filter/postproc.c:186
12935 msgid "Post processing"
12936 msgstr "Post-traitement"
12938 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
12939 msgid "Minimize Window"
12940 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12942 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
12943 msgid "Close Window"
12944 msgstr "Fermer la fenêtre"
12946 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
12947 msgid "Controller..."
12948 msgstr "Contrôleur..."
12950 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
12951 msgid "Equalizer..."
12952 msgstr "Égaliseur..."
12954 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
12955 msgid "Extended Controls..."
12956 msgstr "Contrôles étendus..."
12958 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12959 msgid "Bookmarks..."
12962 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12963 msgid "Playlist..."
12964 msgstr "Liste de lecture…"
12966 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12967 msgid "Media Information..."
12968 msgstr "Informations sur le média…"
12970 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12971 msgid "Messages..."
12974 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12975 msgid "Errors and Warnings..."
12976 msgstr "Erreurs et avertissements..."
12978 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
12979 msgid "Bring All to Front"
12980 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12982 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
12983 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
12984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
12988 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
12990 msgid "VLC media player Help..."
12991 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12993 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12994 msgid "ReadMe / FAQ..."
12995 msgstr "Lisez-moi…"
12997 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12998 msgid "Online Documentation..."
12999 msgstr "Documentation en ligne..."
13001 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13002 msgid "VideoLAN Website..."
13003 msgstr "Site web de VideoLAN..."
13005 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
13006 msgid "Make a donation..."
13007 msgstr "Faire un don..."
13009 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
13010 msgid "Online Forum..."
13011 msgstr "Forum en ligne..."
13013 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13017 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
13019 msgstr "Ne pas envoyer"
13021 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
13022 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13023 msgid "VLC crashed previously"
13026 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13028 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13030 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed along with other helpful information: a link to download a sample file, a URL of a network stream, ..."
13033 #: modules/gui/macosx/intf.m:1612
13035 msgid "Volume: %d%%"
13036 msgstr "Volume : %d%%"
13038 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000
13039 msgid "Update check failed"
13042 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000
13043 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13046 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
13047 msgid "Crash Report successfully sent"
13050 #: modules/gui/macosx/intf.m:2103
13051 msgid "Thanks for your report!"
13054 #: modules/gui/macosx/intf.m:2111
13055 msgid "Error when sending the Crash Report"
13058 #: modules/gui/macosx/intf.m:2202
13059 msgid "No CrashLog found"
13060 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13062 #: modules/gui/macosx/intf.m:2202
13063 #: modules/gui/macosx/prefs.m:148
13064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
13068 #: modules/gui/macosx/intf.m:2202
13070 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13071 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13074 msgid "Video device"
13075 msgstr "Périphérique vidéo"
13077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13079 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
13080 msgstr "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de sélection du périphérique vidéo."
13082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13083 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
13084 msgstr "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par défaut), 0 à transparent"
13086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13087 msgid "Stretch video to fill window"
13088 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13091 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13092 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
13094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13095 msgid "Black screens in fullscreen"
13096 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13099 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13100 msgstr "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13103 msgid "Use as Desktop Background"
13104 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
13106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13107 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode."
13108 msgstr "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13111 msgid "Show Fullscreen controller"
13112 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13116 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13117 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13120 msgid "Auto-playback of new items"
13123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13124 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13129 msgid "Keep Recent Items"
13130 msgstr "Répéter l’élément actuel"
13132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13133 msgid "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be disabled here."
13136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13138 msgid "Keep current Equalizer settings"
13139 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
13141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13142 msgid "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This feature can be disabled here."
13145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
13146 msgid "Mac OS X interface"
13147 msgstr "Interface Mac OS X"
13149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
13150 msgid "Quartz video"
13151 msgstr "Vidéo Quartz"
13153 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13155 msgid "No device connected"
13156 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13158 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13160 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13162 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is installed and try again."
13165 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13166 msgid "Open Source"
13167 msgstr "Ouvrir un flux"
13169 #: modules/gui/macosx/open.m:165
13170 #: modules/gui/wince/open.cpp:131
13171 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13172 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13174 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13175 #: modules/gui/macosx/open.m:432
13179 #: modules/gui/macosx/open.m:175
13180 #: modules/gui/macosx/open.m:181
13181 #: modules/gui/macosx/open.m:288
13182 #: modules/gui/macosx/output.m:145
13183 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
13184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
13186 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
13187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
13188 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141
13189 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13190 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155
13191 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
13192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
13195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
13196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
13197 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13199 msgstr "Parcourir…"
13201 #: modules/gui/macosx/open.m:176
13202 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13203 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13205 #: modules/gui/macosx/open.m:182
13206 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
13207 msgid "No DVD menus"
13208 msgstr "Pas de menus DVD"
13210 #: modules/gui/macosx/open.m:184
13211 #: modules/gui/macosx/open.m:538
13212 msgid "VIDEO_TS directory"
13213 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13215 #: modules/gui/macosx/open.m:185
13216 #: modules/gui/macosx/open.m:651
13220 #: modules/gui/macosx/open.m:190
13221 #: modules/gui/macosx/output.m:146
13222 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
13223 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
13224 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
13225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
13226 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280
13227 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
13231 #: modules/gui/macosx/open.m:194
13232 #: modules/gui/macosx/open.m:757
13236 #: modules/gui/macosx/open.m:195
13237 #: modules/gui/macosx/open.m:769
13238 msgid "UDP/RTP Multicast"
13239 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13241 #: modules/gui/macosx/open.m:196
13242 #: modules/gui/macosx/open.m:782
13243 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13244 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13246 #: modules/gui/macosx/open.m:197
13247 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
13248 #: modules/services_discovery/sap.c:116
13249 msgid "Allow timeshifting"
13250 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13252 #: modules/gui/macosx/open.m:209
13254 msgid "Screen Capture Input"
13255 msgstr "Module de capture d’écran"
13257 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13258 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13261 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13263 msgid "Frames per Second:"
13264 msgstr "Images par seconde"
13266 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13267 msgid "Current channel:"
13268 msgstr "Canal courant :"
13270 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13271 msgid "Previous Channel"
13272 msgstr "Canal précédent"
13274 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13275 msgid "Next Channel"
13276 msgstr "Canal suivant"
13278 #: modules/gui/macosx/open.m:215
13279 #: modules/gui/macosx/open.m:968
13280 msgid "Retrieving Channel Info..."
13283 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13284 msgid "EyeTV is not launched"
13285 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
13287 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13289 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13290 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13293 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13294 msgid "Launch EyeTV now"
13295 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
13297 #: modules/gui/macosx/open.m:219
13299 msgid "Download Plugin"
13300 msgstr "Télécharger"
13302 #: modules/gui/macosx/open.m:286
13303 msgid "Load subtitles file:"
13304 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13306 #: modules/gui/macosx/open.m:287
13307 #: modules/gui/macosx/output.m:137
13308 msgid "Settings..."
13309 msgstr "Paramètres…"
13311 #: modules/gui/macosx/open.m:289
13312 msgid "Override parametters"
13313 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13315 #: modules/gui/macosx/open.m:290
13316 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13317 #: modules/stream_out/display.c:45
13318 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
13322 #: modules/gui/macosx/open.m:292
13323 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
13327 #: modules/gui/macosx/open.m:294
13328 msgid "Subtitles encoding"
13329 msgstr "Encodage des sous-titres"
13331 #: modules/gui/macosx/open.m:296
13332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
13336 #: modules/gui/macosx/open.m:298
13337 msgid "Subtitles alignment"
13338 msgstr "Alignement des sous-titres"
13340 #: modules/gui/macosx/open.m:301
13341 msgid "Font Properties"
13342 msgstr "Propriétés de police"
13344 #: modules/gui/macosx/open.m:302
13345 msgid "Subtitle File"
13346 msgstr "Fichier de sous-titres"
13348 #: modules/gui/macosx/open.m:586
13349 #: modules/gui/macosx/open.m:638
13350 #: modules/gui/macosx/open.m:646
13351 #: modules/gui/macosx/open.m:654
13352 msgid "No %@s found"
13353 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13355 #: modules/gui/macosx/open.m:690
13356 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13357 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13359 #: modules/gui/macosx/open.m:871
13360 msgid "iSight Capture Input"
13361 msgstr "Capture iSight"
13363 #: modules/gui/macosx/open.m:872
13365 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
13367 "No settings are available in this version, so you will be provided a 640px*480px raw video stream.\n"
13369 "Live Audio input is not supported."
13372 #: modules/gui/macosx/open.m:974
13374 msgid "Composite input"
13375 msgstr "Choisir l’entrée"
13377 #: modules/gui/macosx/open.m:977
13379 msgid "S-Video input"
13380 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
13382 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13383 msgid "Streaming/Saving:"
13384 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13386 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13387 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13388 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
13390 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13391 msgid "Display the stream locally"
13392 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13394 #: modules/gui/macosx/output.m:143
13395 #: modules/gui/macosx/output.m:251
13396 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13400 #: modules/gui/macosx/output.m:144
13401 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
13402 msgid "Dump raw input"
13403 msgstr "Dumpe le flux brut"
13405 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13406 msgid "Encapsulation Method"
13407 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13409 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13410 msgid "Transcoding options"
13411 msgstr "Options de transcodage"
13413 #: modules/gui/macosx/output.m:163
13414 #: modules/gui/macosx/output.m:173
13415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13416 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:684
13417 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:778
13418 msgid "Bitrate (kb/s)"
13419 msgstr "Débit (kbps)"
13421 #: modules/gui/macosx/output.m:166
13422 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:719
13426 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13427 msgid "Stream Announcing"
13428 msgstr "Annonce des flux"
13430 #: modules/gui/macosx/output.m:181
13431 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:897
13432 msgid "SAP announce"
13433 msgstr "Annonce SAP"
13435 #: modules/gui/macosx/output.m:182
13436 #: modules/gui/macosx/output.m:635
13437 msgid "RTSP announce"
13438 msgstr "Annonce RTSP"
13440 #: modules/gui/macosx/output.m:183
13441 #: modules/gui/macosx/output.m:641
13442 msgid "HTTP announce"
13443 msgstr "Annonce HTTP"
13445 #: modules/gui/macosx/output.m:184
13446 #: modules/gui/macosx/output.m:647
13447 msgid "Export SDP as file"
13448 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13450 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13451 msgid "Channel Name"
13452 msgstr "Nom du canal"
13454 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13456 msgstr "URL du SDP"
13458 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13460 msgstr "Enregistrer le fichier"
13462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
13463 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
13465 msgid "Media Information"
13466 msgstr "Méta-données"
13468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
13470 msgstr "Emplacement"
13472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
13474 msgid "Save Metadata"
13475 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
13477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
13479 msgid "Codec Details"
13480 msgstr "Détails des &codecs"
13482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
13484 msgid "Read at media"
13485 msgstr "Lu à la source"
13487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13488 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13489 msgid "Input bitrate"
13490 msgstr "Débit d’entrée"
13492 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
13493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
13495 msgstr "Démultiplexé"
13497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
13499 msgid "Stream bitrate"
13500 msgstr "Débit du flux"
13502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
13504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
13505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
13506 msgid "Decoded blocks"
13507 msgstr "Blocs décodés"
13509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
13510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
13511 msgid "Displayed frames"
13512 msgstr "Images affichées"
13514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
13515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
13516 msgid "Lost frames"
13517 msgstr "Images perdues"
13519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
13520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
13522 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
13526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
13527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
13528 msgid "Sent packets"
13529 msgstr "Paquets envoyés"
13531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
13534 msgstr "Octets envoyés"
13536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
13538 msgstr "Débit d’envoi"
13540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
13541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
13542 msgid "Played buffers"
13543 msgstr "Buffers joués"
13545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
13546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
13547 msgid "Lost buffers"
13548 msgstr "Tampons perdus"
13550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
13551 msgid "Error while saving meta"
13554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
13555 msgid "VLC was unable to save the meta data."
13558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
13559 msgid "Information"
13560 msgstr "Informations"
13562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
13564 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13565 #: modules/mux/asf.c:54
13569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13570 msgid "Save Playlist..."
13571 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13574 msgid "Expand Node"
13577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13579 msgid "Fetch Meta Data"
13582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13583 msgid "Sort Node by Name"
13584 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13587 msgid "Sort Node by Author"
13588 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
13592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
13593 msgid "No items in the playlist"
13594 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
13597 msgid "Search in Playlist"
13598 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13601 msgid "Add Folder to Playlist"
13602 msgstr "Ajouter un répertoire"
13604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
13606 msgid "File Format:"
13607 msgstr "Format de sous-titres"
13609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13610 msgid "Extended M3U"
13611 msgstr "M3U étendu"
13613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13614 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13615 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
13618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1402
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
13622 msgstr "%i éléments"
13624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
13625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1413
13628 msgstr "%i éléments"
13630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
13631 msgid "Save Playlist"
13632 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
13635 #: modules/gui/ncurses.c:1808
13636 msgid "Meta-information"
13637 msgstr "Méta-données"
13639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13642 msgstr "Nouvelle branche"
13644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
13646 msgid "Please enter a name for the new node."
13647 msgstr "Nom de la branche"
13649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13650 msgid "Empty Folder"
13651 msgstr "Répertoire vide"
13653 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
13654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
13656 msgstr "Tout rétablir"
13658 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128
13659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
13664 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147
13665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
13666 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
13667 msgid "Reset Preferences"
13670 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150
13671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
13673 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13674 "Are you sure you want to continue?"
13676 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13677 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13679 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13680 msgid "Select a directory"
13681 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13683 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
13684 msgid "Select a file"
13685 msgstr "Sélectionner un fichier"
13687 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
13689 msgstr "Sélectionner"
13691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
13696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
13697 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
13699 msgid "Interface Settings"
13700 msgstr "Réglages de l’interface"
13702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
13703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
13705 msgid "General Audio Settings"
13706 msgstr "Paramètres audio généraux"
13708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
13709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
13711 msgid "General Video Settings"
13712 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
13714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
13716 msgid "Subtitles & OSD"
13717 msgstr "Sous-titres/OSD"
13719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
13720 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
13722 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
13723 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
13725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13726 msgid "Input & Codecs"
13727 msgstr "Lecture / Codecs"
13729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13730 msgid "Input & Codec settings"
13731 msgstr "Réglages de Lecture / Codecs"
13733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
13734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
13738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
13739 msgid "Enable Audio"
13740 msgstr "Activer l’audio"
13742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
13743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
13744 msgid "General Audio"
13745 msgstr "Général Audio"
13747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
13748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
13749 msgid "Headphone surround effect"
13750 msgstr "Effet casque"
13752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
13753 msgid "Preferred Audio language"
13754 msgstr "Langue audio préférée"
13756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
13757 msgid "Enable Last.fm submissions"
13760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
13762 msgstr "Nom d’utilisateur"
13764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
13765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
13766 msgid "Visualization"
13767 msgstr "Visualisations"
13769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
13770 msgid "Default Volume"
13771 msgstr "Volume par défaut"
13773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
13779 msgid "Change Hotkey"
13780 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
13782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13783 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
13786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
13787 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
13791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
13792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
13798 msgid "Access Filter"
13799 msgstr "Filtres d’accès"
13801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13803 msgid "Repair AVI Files"
13804 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
13806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
13808 msgid "Default Caching Level"
13809 msgstr "Angle DVD par défaut."
13811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
13812 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
13813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
13815 msgstr "Mise en cache"
13817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
13818 msgid "Use the complete preferences to configure custom caching values for each access module."
13821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
13823 msgstr "Serveur proxy HTTP"
13825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
13827 msgid "Password for HTTP Proxy"
13828 msgstr "Serveur proxy HTTP"
13830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
13831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
13832 msgid "Codecs / Muxers"
13835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
13836 msgid "Post-Processing Quality"
13837 msgstr "Qualité de post-traitement"
13839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
13841 msgid "Default Server Port"
13842 msgstr "Périphériques par défaut"
13844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
13845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
13847 msgid "Album art download policy"
13848 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
13850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
13852 msgid "Add controls to the video window"
13853 msgstr "Contraste de la vidéo"
13855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
13856 msgid "Show Fullscreen Controller"
13857 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
13860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
13862 msgid "Privacy / Network Interaction"
13863 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
13865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13867 msgid "Default Encoding"
13870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
13872 msgid "Display Settings"
13873 msgstr "Préférences d’affichage"
13875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
13877 msgstr "Couleur de la police"
13879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
13881 msgstr "Taille de la police"
13883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
13885 msgid "Subtitle Languages"
13886 msgstr "Langue des sous-titres"
13888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
13890 msgid "Preferred Subtitle Language"
13891 msgstr "Langue audio préférée"
13893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
13896 msgstr "Activer OSD"
13898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
13900 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
13901 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
13904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
13905 #: modules/stream_out/display.c:54
13906 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
13910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
13911 msgid "Enable Video"
13912 msgstr "Activer la vidéo"
13914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
13915 msgid "Output module"
13916 msgstr "Modules de sortie"
13918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
13919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
13921 msgid "Video snapshots"
13922 msgstr "Format des captures d’écran"
13924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
13925 #: modules/meta_engine/folder.c:58
13927 msgstr "Répertoire"
13929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
13930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
13934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
13935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
13939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
13940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
13941 msgid "Sequential numbering"
13944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
13945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
13946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
13948 msgstr "Personnalisé"
13950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
13951 msgid "Lowest latency"
13954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
13955 msgid "Low latency"
13958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
13959 #: modules/misc/freetype.c:107
13960 #: modules/misc/quartztext.c:108
13961 #: modules/misc/win32text.c:80
13965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
13966 msgid "High latency"
13969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
13970 msgid "Higher latency"
13973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
13975 msgid "Interface Settings not saved"
13976 msgstr "Réglages de l’interface"
13978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733
13979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
13980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831
13981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
13982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
13983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
13985 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
13988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
13990 msgid "Audio Settings not saved"
13991 msgstr "Paramètres audio"
13993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
13995 msgid "Video Settings not saved"
13996 msgstr "Paramètres vidéo"
13998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
13999 msgid "Input Settings not saved"
14002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14003 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
14008 msgid "Hotkeys not saved"
14009 msgstr "Raccourci pour "
14011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14013 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14014 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
14021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
14022 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
14028 "Press new keys for\n"
14030 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14034 msgid "Invalid combination"
14035 msgstr "Sélection invalide"
14037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
14038 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
14042 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14045 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14046 msgid "Check for Updates"
14047 msgstr "Chercher des mises à jour"
14049 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14050 msgid "Download now"
14051 msgstr "Télécharger"
14053 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14054 msgid "Automatically check for updates"
14055 msgstr "Chercher des mises à jour"
14057 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14058 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14059 msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
14061 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14062 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14065 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14069 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14073 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14074 msgid "This version of VLC is the latest available."
14075 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14077 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14078 msgid "This version of VLC is outdated."
14079 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
14081 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14083 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14087 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14088 msgstr "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14091 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14092 msgstr "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14095 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
14096 msgstr "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG et RAW)"
14098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14099 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14100 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14103 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14104 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14107 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14108 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14111 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
14112 msgstr "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14115 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14116 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14119 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14120 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14123 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14124 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14127 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14128 msgstr "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14131 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14132 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
14135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:212
14136 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14137 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14140 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14141 msgstr "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14144 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14145 msgstr "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14148 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14149 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14152 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14153 msgstr "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14156 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14157 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14160 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14161 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14164 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14165 msgstr "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
14168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:209
14169 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14170 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14173 msgid "MPEG Program Stream"
14174 msgstr "MPEG Program Stream"
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14177 msgid "MPEG Transport Stream"
14178 msgstr "MPEG Transport Stream"
14180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14181 msgid "MPEG 1 Format"
14182 msgstr "Format MPEG 1"
14184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14185 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
14186 msgstr "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14189 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
14190 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais elle est généralement plus compatible."
14192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14193 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
14194 msgstr "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14197 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
14198 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273
14201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:283
14202 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14203 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
14206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
14207 msgid "Use this to stream to a single computer."
14208 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
14211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
14212 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
14213 msgstr "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14217 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
14218 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur Internet."
14220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14221 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
14222 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14226 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14227 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
14234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325
14235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14236 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14237 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14240 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14241 msgstr "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des transcodages."
14243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
14244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:329
14245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
14247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
14252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14253 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
14254 msgstr "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335
14257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:491
14258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
14259 msgid "Stream to network"
14260 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
14263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
14264 msgid "Transcode/Save to file"
14265 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14268 msgid "Choose input"
14269 msgstr "Choisir l’entrée"
14271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14272 msgid "Choose here your input stream."
14273 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
14276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:529
14277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
14278 msgid "Select a stream"
14279 msgstr "Sélectionnez un flux"
14281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14282 msgid "Existing playlist item"
14283 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
14286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
14290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351
14291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
14292 msgid "Partial Extract"
14293 msgstr "Extraction partielle"
14295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14296 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14297 msgstr "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
14299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14308 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14309 msgstr "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera envoyé."
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
14312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
14313 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14314 msgid "Destination"
14315 msgstr "Destination"
14317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
14318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
14319 msgid "Streaming method"
14320 msgstr "Méthode de diffusion"
14322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14323 msgid "Address of the computer to stream to."
14324 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14327 msgid "UDP Unicast"
14328 msgstr "Unicast UDP"
14330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14331 msgid "UDP Multicast"
14332 msgstr "Multidiffusion UDP"
14334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
14335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14336 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14341 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14342 msgstr "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14346 msgid "Transcode audio"
14347 msgstr "Transcoder l’audio"
14349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
14350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
14351 msgid "Transcode video"
14352 msgstr "Transcoder la vidéo"
14354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
14356 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream."
14357 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
14360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
14361 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream."
14362 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14365 msgid "Encapsulation format"
14366 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14370 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
14371 msgstr "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14374 msgid "Additional streaming options"
14375 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14378 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14379 msgstr "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
14383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:948
14384 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14385 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
14388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
14390 msgid "SAP Announce"
14391 msgstr "Annonce SAP"
14393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
14394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
14395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
14396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
14397 msgid "Local playback"
14398 msgstr "Lecture locale"
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
14401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14403 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14404 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14407 msgid "Additional transcode options"
14408 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14412 msgstr "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14416 msgid "Select the file to save to"
14417 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14420 msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image."
14423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14424 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
14425 msgstr "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre diffusion ou transcodage."
14427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14432 msgid "Encap. format"
14433 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14436 msgid "Input stream"
14437 msgstr "Flux d’entrée"
14439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14440 msgid "Save file to"
14441 msgstr "Enregistrer vers"
14443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14445 msgid "Include subtitles"
14446 msgstr "Tous les sous-titres"
14448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14449 msgid "No input selected"
14450 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14454 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14456 "Choose one before going to the next page."
14458 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. \n"
14460 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14463 msgid "No valid destination"
14464 msgstr "Pas de destination valide"
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14469 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
14471 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
14473 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14475 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14479 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14481 "Correct your selection and try again."
14483 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un codec vidéo.\n"
14485 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14488 msgid "Select the directory to save to"
14489 msgstr "Dossier de destination"
14491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14492 msgid "No folder selected"
14493 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14496 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14497 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14500 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
14501 msgstr "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un emplacement."
14503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14504 msgid "No file selected"
14505 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14508 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14509 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14512 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14513 msgstr "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un emplacement."
14515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
14519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364
14520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
14525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
14526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
14527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1395
14529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
14530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426
14534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14535 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14536 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400
14540 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14541 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
14544 msgid "This allows to stream on a network."
14545 msgstr "Diffuser par le réseau"
14547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
14549 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
14550 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14552 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que VLC peut lire.\n"
14553 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
14556 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14557 msgstr "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir plus d’information."
14559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
14560 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14561 msgstr "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir plus d’information."
14563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
14565 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
14566 msgstr "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
14571 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
14572 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
14574 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils activent l’interface SAP.\n"
14575 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
14579 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
14581 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
14583 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/diffusé. \n"
14585 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple transcodage / diffusion"
14587 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
14588 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14589 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14591 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
14592 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14595 #: modules/gui/ncurses.c:119
14596 msgid "Filebrowser starting point"
14597 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14599 #: modules/gui/ncurses.c:121
14600 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
14601 msgstr "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers ncurses montrera au lancement."
14603 #: modules/gui/ncurses.c:126
14604 msgid "Ncurses interface"
14605 msgstr "Interface ncurses"
14607 #: modules/gui/ncurses.c:1542
14609 msgstr "[Répéter] "
14611 #: modules/gui/ncurses.c:1543
14613 msgstr "[Aléatoire] "
14615 #: modules/gui/ncurses.c:1544
14619 #: modules/gui/ncurses.c:1556
14621 msgid " Source : %s"
14622 msgstr " Source : %s"
14624 #: modules/gui/ncurses.c:1563
14626 msgid " State : Playing %s"
14627 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
14629 #: modules/gui/ncurses.c:1567
14631 msgid " State : Stopped %s"
14632 msgstr " Statut : Pause %s"
14634 #: modules/gui/ncurses.c:1571
14636 msgid " State : Opening/Connecting %s"
14637 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
14639 #: modules/gui/ncurses.c:1575
14641 msgid " State : Buffering %s"
14642 msgstr " Statut : Mise en tampon %s"
14644 #: modules/gui/ncurses.c:1579
14646 msgid " State : Paused %s"
14647 msgstr " Statut : Pause %s"
14649 #: modules/gui/ncurses.c:1593
14651 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14652 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14654 #: modules/gui/ncurses.c:1597
14656 msgid " Volume : %i%%"
14657 msgstr " Volume : %i%%"
14659 #: modules/gui/ncurses.c:1605
14661 msgid " Title : %d/%d"
14662 msgstr " Titre : %d/%d"
14664 #: modules/gui/ncurses.c:1616
14666 msgid " Chapter : %d/%d"
14667 msgstr " Chapitre : %d/%d"
14669 #: modules/gui/ncurses.c:1628
14671 msgid " Source: <no current item> %s"
14672 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
14674 #: modules/gui/ncurses.c:1630
14675 msgid " [ h for help ]"
14676 msgstr " [ h pour l’aide ]"
14678 #: modules/gui/ncurses.c:1652
14682 #: modules/gui/ncurses.c:1656
14684 msgstr "[Affichage]"
14686 #: modules/gui/ncurses.c:1659
14687 msgid " h,H Show/Hide help box"
14688 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
14690 #: modules/gui/ncurses.c:1660
14691 msgid " i Show/Hide info box"
14692 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
14694 #: modules/gui/ncurses.c:1661
14695 msgid " m Show/Hide metadata box"
14696 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
14698 #: modules/gui/ncurses.c:1662
14699 msgid " L Show/Hide messages box"
14700 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
14702 #: modules/gui/ncurses.c:1663
14703 msgid " P Show/Hide playlist box"
14704 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
14706 #: modules/gui/ncurses.c:1664
14707 msgid " B Show/Hide filebrowser"
14708 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
14710 #: modules/gui/ncurses.c:1665
14712 msgid " x Show/Hide objects box"
14713 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
14715 #: modules/gui/ncurses.c:1666
14717 msgid " S Show/Hide statistics box"
14718 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
14720 #: modules/gui/ncurses.c:1667
14721 msgid " c Switch color on/off"
14722 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
14724 #: modules/gui/ncurses.c:1668
14725 msgid " Esc Close Add/Search entry"
14726 msgstr " ␛ Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
14728 #: modules/gui/ncurses.c:1673
14732 #: modules/gui/ncurses.c:1676
14733 msgid " q, Q, Esc Quit"
14734 msgstr " q, Q, ␛ Quitter"
14736 #: modules/gui/ncurses.c:1677
14740 #: modules/gui/ncurses.c:1678
14741 msgid " <space> Pause/Play"
14742 msgstr " ␠ Suspendre/Lire"
14744 #: modules/gui/ncurses.c:1679
14745 msgid " f Toggle Fullscreen"
14746 msgstr " f Basculer le mode plein-écran"
14748 #: modules/gui/ncurses.c:1680
14749 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
14750 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
14752 #: modules/gui/ncurses.c:1681
14753 msgid " [, ] Next/Previous title"
14754 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
14756 #: modules/gui/ncurses.c:1682
14757 msgid " <, > Next/Previous chapter"
14758 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
14760 #: modules/gui/ncurses.c:1683
14762 msgid " <right> Seek +1%%"
14763 msgstr " → Sauter +1%%"
14765 #: modules/gui/ncurses.c:1684
14767 msgid " <left> Seek -1%%"
14768 msgstr " ← Sauter -1%%"
14770 #: modules/gui/ncurses.c:1685
14771 msgid " a Volume Up"
14772 msgstr " a Augmenter le volume"
14774 #: modules/gui/ncurses.c:1686
14775 msgid " z Volume Down"
14776 msgstr " z Baisser le volume"
14778 #: modules/gui/ncurses.c:1691
14780 msgstr "[Liste de lecture]"
14782 #: modules/gui/ncurses.c:1694
14783 msgid " r Toggle Random playing"
14784 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
14786 #: modules/gui/ncurses.c:1695
14787 msgid " l Toggle Loop Playlist"
14788 msgstr " l Basculer le mode boucler"
14790 #: modules/gui/ncurses.c:1696
14791 msgid " R Toggle Repeat item"
14792 msgstr " R Basculer le mode répéter"
14794 #: modules/gui/ncurses.c:1697
14795 msgid " o Order Playlist by title"
14796 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
14798 #: modules/gui/ncurses.c:1698
14799 msgid " O Reverse order Playlist by title"
14800 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
14802 #: modules/gui/ncurses.c:1699
14803 msgid " g Go to the current playing item"
14804 msgstr " g Aller à l’élément courant"
14806 #: modules/gui/ncurses.c:1700
14807 msgid " / Look for an item"
14808 msgstr " / Rechercher"
14810 #: modules/gui/ncurses.c:1701
14811 msgid " A Add an entry"
14812 msgstr " A Ajouter"
14814 #: modules/gui/ncurses.c:1702
14815 msgid " D, <del> Delete an entry"
14816 msgstr " D,␡ Effacer"
14818 #: modules/gui/ncurses.c:1703
14819 msgid " <backspace> Delete an entry"
14820 msgstr " ⌫ Effacer"
14822 #: modules/gui/ncurses.c:1704
14823 msgid " e Eject (if stopped)"
14824 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
14826 #: modules/gui/ncurses.c:1709
14827 msgid "[Filebrowser]"
14828 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
14830 #: modules/gui/ncurses.c:1712
14831 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
14832 msgstr " ⏎ Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
14834 #: modules/gui/ncurses.c:1713
14835 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
14836 msgstr " ␠ Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
14838 #: modules/gui/ncurses.c:1714
14839 msgid " . Show/Hide hidden files"
14840 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
14842 #: modules/gui/ncurses.c:1719
14846 #: modules/gui/ncurses.c:1722
14847 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
14848 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
14850 #: modules/gui/ncurses.c:1723
14851 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
14852 msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page"
14854 #: modules/gui/ncurses.c:1728
14858 #: modules/gui/ncurses.c:1731
14860 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
14861 msgstr " ↑,↓ Sauter ∓5%%"
14863 #: modules/gui/ncurses.c:1736
14864 msgid "[Miscellaneous]"
14867 #: modules/gui/ncurses.c:1739
14868 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
14869 msgstr " Ctrl+l Rafraichir l’écran"
14871 #: modules/gui/ncurses.c:1760
14872 msgid " Information "
14873 msgstr " Information "
14875 #: modules/gui/ncurses.c:1772
14880 #: modules/gui/ncurses.c:1779
14885 #: modules/gui/ncurses.c:1786
14886 #: modules/gui/ncurses.c:1874
14887 msgid "No item currently playing"
14888 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14890 #: modules/gui/ncurses.c:1897
14892 msgstr " Messages "
14894 #: modules/gui/ncurses.c:1940
14896 msgstr " Parcourir "
14898 #: modules/gui/ncurses.c:1995
14902 #: modules/gui/ncurses.c:2009
14904 msgstr "Statistiques"
14906 #: modules/gui/ncurses.c:2098
14908 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
14911 #: modules/gui/ncurses.c:2131
14912 msgid " Playlist (All, one level) "
14913 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
14915 #: modules/gui/ncurses.c:2134
14916 msgid " Playlist (By category) "
14917 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
14919 #: modules/gui/ncurses.c:2137
14920 msgid " Playlist (Manually added) "
14921 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
14923 #: modules/gui/ncurses.c:2225
14924 #: modules/gui/ncurses.c:2229
14927 msgstr "Chercher: %s"
14929 #: modules/gui/ncurses.c:2238
14932 msgstr "Ouvrir: %s"
14934 #: modules/gui/pda/pda.c:62
14935 msgid "Autoplay selected file"
14936 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14938 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14939 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14940 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14942 #: modules/gui/pda/pda.c:70
14943 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14944 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14946 #: modules/gui/pda/pda.c:217
14947 #: modules/gui/pda/pda.c:272
14948 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
14950 msgstr "Nom de fichier"
14952 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14953 msgid "Permissions"
14954 msgstr "Permissions"
14956 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14960 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14962 msgstr "Propriétaire"
14964 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359
14973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867
14975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14976 msgid "Add to Playlist"
14977 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
14984 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:343
14985 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115
14986 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
14987 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242
14988 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
14992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15042 msgstr "Protocole :"
15044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520
15045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15047 msgstr "Transcode :"
15049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529
15050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855
15052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164
15054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
15075 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
15079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15081 msgstr "Fréquence :"
15083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15084 msgid "Samplerate:"
15087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15104 msgid "Decimation:"
15105 msgstr "Décimation :"
15107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15168 msgid "Video Codec:"
15169 msgstr "Codec vidéo :"
15171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15200 msgid "Video Bitrate:"
15201 msgstr "Débit vidéo :"
15203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15204 msgid "Bitrate Tolerance:"
15205 msgstr "Tolérance de débit :"
15207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15208 msgid "Keyframe Interval:"
15209 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
15211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15212 msgid "Audio Codec:"
15213 msgstr "Codec audio :"
15215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15216 msgid "Deinterlace:"
15217 msgstr "Désentrelacer :"
15219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15225 msgstr "Multiplexeur :"
15227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15232 msgid "Time To Live (TTL):"
15233 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
15235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15244 msgid "localhost.localdomain"
15245 msgstr "localhost.localdomain"
15247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15249 msgstr "239.0.0.42"
15251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071
15284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15317 msgid "Audio Bitrate :"
15318 msgstr "Débit audio :"
15320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15321 msgid "SAP Announce:"
15322 msgstr "Annonce SAP :"
15324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15325 msgid "SLP Announce:"
15326 msgstr "Annonce SLP :"
15328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15329 msgid "Announce Channel:"
15330 msgstr "Canal d’annonce :"
15332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
15335 msgstr "Mettre à jour"
15337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15343 msgstr " Enregistrer "
15345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15347 msgstr " Appliquer "
15349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15355 msgstr "Préférences"
15357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15358 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15359 msgstr "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15362 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15363 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15366 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15367 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15369 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88
15370 #: modules/gui/pda/pda_support.c:112
15372 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15373 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
15375 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
15376 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15377 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
15379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:969
15380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
15384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
15385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
15389 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1123
15390 msgid "Enable spatializer"
15391 msgstr "Activer le spatialiseur"
15393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1264
15394 msgid "Audio/Video"
15395 msgstr "Audio/Vidéo"
15397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1280
15398 msgid "Advance of audio over video:"
15399 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo"
15401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
15403 "A positive value means that\n"
15404 "the audio is ahead of the video"
15406 "Une valeur positive veut dire\n"
15407 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
15409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
15410 msgid "Subtitles/Video"
15411 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
15413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1313
15414 msgid "Advance of subtitles over video:"
15415 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
15417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1322
15419 "A positive value means that\n"
15420 "the subtitles are ahead of the video"
15422 "Une valeur positive veut dire\n"
15423 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
15425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
15426 msgid "Speed of the subtitles:"
15427 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
15429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1371
15430 msgid "Force update of this dialog's values"
15431 msgstr "Forcez l'actualisation des valeur de la fenêtre"
15433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
15434 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15435 msgstr "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées ci-dessous.\n"
15437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
15439 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15440 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15442 "Informations divers sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
15443 "Containeur, Codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés;"
15445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
15446 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
15447 msgstr "Statistiques sur le média courant."
15449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
15450 msgid "Sent bitrate"
15451 msgstr "Débit d’envoi"
15453 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
15456 "If the playlist is empty, open a media"
15459 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
15461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
15462 msgid "Current visualization"
15463 msgstr "Visualisation actuelle :"
15465 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
15467 "Loop from point A to point B continuously.\n"
15468 "Click to set point A"
15470 "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
15471 "Cliquez pour définir le point A"
15473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
15474 msgid "Frame by frame"
15475 msgstr "Image par Image"
15477 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
15478 msgid "Take a snapshot"
15479 msgstr "Prendre une capture d’écran"
15481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
15483 "Loop from point A to point B continuously\n"
15484 "Click to set point A"
15486 "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
15487 "Cliquez pour définir le point A"
15489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
15490 msgid "Click to set point B"
15491 msgstr "Cliquez pour définir le point B"
15493 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
15494 msgid "Stop the A to B loop"
15495 msgstr "Arrêter le bouclage A/B"
15497 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551
15501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:600
15502 msgid "Teletext on"
15503 msgstr "Télétexte on"
15505 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:612
15506 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:805
15510 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:662
15511 msgid "Previous media in the playlist"
15512 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
15514 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:664
15515 msgid "Next media in the playlist"
15516 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
15518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
15519 msgid "Stop playback"
15520 msgstr "Arrêter la lecture"
15522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:673
15523 msgid "Toggle the video in fullscreen"
15524 msgstr "Basculer la vidéo en plein-écran"
15526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:681
15527 msgid "Show playlist"
15528 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15530 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:687
15531 msgid "Show extended settings"
15532 msgstr "Afficher les options étendues"
15534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:811
15535 msgid "Transparent"
15536 msgstr "Transparent"
15538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:876
15540 msgstr "Enlever le mode muet"
15542 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:916
15543 msgid "Pause the playback"
15544 msgstr "Pauser la lecture"
15546 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1387
15547 msgid "Revert to normal play speed"
15548 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
15550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
15551 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
15552 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
15554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
15555 msgid "Select one or multiple files"
15556 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
15558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
15559 msgid "File names:"
15560 msgstr "Noms de fichier :"
15562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
15566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
15567 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15568 msgid "Open subtitles file"
15569 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
15571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
15572 msgid "Eject the disc"
15573 msgstr "Éjecter le disque"
15575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:637
15576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
15578 msgstr "Type de DVB :"
15580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:661
15581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
15582 msgid "Transponder symbol rate"
15583 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
15585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
15589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
15590 msgid "Selected ports:"
15591 msgstr "Ports sélectionnés :"
15593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799
15597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
15598 msgid "Input caching:"
15599 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
15601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
15602 msgid "Use VLC pace"
15603 msgstr "Mettre VLC au pas"
15605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
15606 msgid "Auto connnection"
15607 msgstr "Connexion automatique"
15609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
15610 msgid "Radio device name"
15611 msgstr "Nom du périphérique radio"
15613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
15614 msgid "Advanced Options"
15615 msgstr "Options avancées"
15617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
15618 msgid "Double click to get media information"
15619 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
15621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:155
15622 msgid "Show the current item"
15623 msgstr "Montrer l'élément actuel"
15625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
15626 msgid "Select File"
15627 msgstr "Sélectionner le fichier"
15629 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
15630 msgid "Select Directory"
15631 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15633 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
15634 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15635 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
15637 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
15641 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
15645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
15646 msgid "Hotkey for "
15647 msgstr "Raccourci pour "
15649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
15650 msgid "Press the new keys for "
15651 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
15654 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15655 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
15657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
15658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
15662 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
15663 msgid "Subtitles && OSD"
15664 msgstr "Sous-titres && OSD"
15666 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
15667 msgid "Input && Codecs"
15668 msgstr "Lecture && Codecs"
15670 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
15672 msgstr "Périphérique :"
15674 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
15675 msgid "Input & Codecs Settings"
15676 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
15678 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
15680 "If this property is blank, different values\n"
15681 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
15682 "You can define a unique one or configure them \n"
15683 "individually in the advanced preferences."
15685 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
15686 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
15687 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
15688 "dans les préférences avancées"
15690 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
15691 msgid "Configure Hotkeys"
15692 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
15695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15696 msgid "Audio Files"
15697 msgstr "Fichiers Audio"
15699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
15700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15701 msgid "Video Files"
15702 msgstr "Fichiers Vidéo"
15704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
15705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15706 msgid "Playlist Files"
15707 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
15709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
15711 msgstr "&Appliquer"
15713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
15715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
15716 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15717 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
15719 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:199
15723 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
15724 msgid "Edit Bookmarks"
15725 msgstr "Editer les signets"
15727 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
15731 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15732 msgid "Create a new bookmark"
15733 msgstr "Créer un nouveau signet"
15735 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
15736 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
15737 msgid "Delete the selected item"
15738 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
15740 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
15741 msgid "Delete all the bookmarks"
15742 msgstr "Effacer tous les signets"
15744 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
15745 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
15746 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
15747 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
15748 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
15749 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
15750 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
15751 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
15752 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
15753 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15757 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
15761 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
15765 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
15766 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
15767 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
15771 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
15772 msgid "Hide future errors"
15773 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
15775 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15776 msgid "Adjustments and Effects"
15777 msgstr "Ajustements et effets"
15779 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
15780 msgid "Graphic Equalizer"
15781 msgstr "Égaliseur graphique"
15783 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
15784 msgid "Spatializer"
15785 msgstr "Spatialiseur"
15787 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
15788 msgid "Audio Effects"
15789 msgstr "Effets audio"
15791 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
15792 msgid "Video Effects"
15793 msgstr "Effets vidéo"
15795 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
15796 msgid "Synchronization"
15797 msgstr "Synchronisation"
15799 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
15800 msgid "v4l2 controls"
15801 msgstr "Contrôles v4l2"
15803 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15805 msgstr "Aller au Temps"
15807 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
15811 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
15815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
15816 msgid "VLC media player "
15817 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15819 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
15821 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
15822 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n"
15825 "VLC media player est un lecteur, un encodeur et un streameur multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des flux réseaux, des cartes d'acquistion et encore plus!\n"
15826 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les plateformes.\n"
15829 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15831 "This version of VLC was compiled by:\n"
15834 "Cette version de VLC a été compilée par:\n"
15837 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
15838 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
15839 msgid "Based on Git commit: "
15840 msgstr "Basé sur le commit Git:"
15842 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
15844 "You are using the Qt4 Interface.\n"
15847 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
15850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
15851 msgid "Copyright (C) "
15852 msgstr "Copyright ©"
15854 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
15855 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
15856 msgstr "par l'équipe VideoLAN.\n"
15858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
15859 msgid "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to create the best free software."
15860 msgstr "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur aide à la création de VLC."
15862 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
15866 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
15868 msgstr "Remerciements"
15870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
15871 msgid "VLC media player updates"
15872 msgstr "Mises-à-jour de VLC media player"
15874 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
15875 msgid "&Recheck version"
15876 msgstr "&Revérifier la version"
15878 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
15879 msgid "Checking for an update..."
15880 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
15885 "Do you want to download it?\n"
15888 "Voulez-vous la télécharger?\n"
15890 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
15891 msgid "Launching an update request..."
15892 msgstr "Lancement d'une requête de mises à jour…"
15894 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
15895 msgid "Select a directory..."
15896 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
15898 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
15902 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
15903 msgid "A new version of VLC("
15904 msgstr "Une nouvelle version de VLC media player ("
15906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
15907 msgid ") is available."
15908 msgstr ") est disponible"
15910 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
15911 msgid "You have the latest version of VLC media player."
15912 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC media player."
15914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
15915 msgid "An error occurred while checking for updates..."
15916 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour..."
15918 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
15920 msgstr "Utilisateur"
15922 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15926 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15927 msgid "&Extra Metadata"
15928 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
15930 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
15931 msgid "&Codec Details"
15932 msgstr "Détails des &codecs"
15934 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15935 msgid "&Statistics"
15936 msgstr "&Statistiques"
15938 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15939 msgid "&Save Metadata"
15940 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
15942 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
15944 msgstr "Emplacement :"
15946 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
15947 msgid "Modules tree"
15948 msgstr "Arbres des modules"
15950 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
15951 msgid "&Save as..."
15952 msgstr "Enregistrer &sous…"
15954 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
15955 msgid "Save all the displayed logs to a file"
15956 msgstr "Sauvez tous les logs affichés vers un fichier"
15958 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
15959 msgid "Verbosity Level"
15960 msgstr "Niveau de verbosité"
15962 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
15964 msgstr "Mise à Jo&ur"
15966 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
15967 msgid "Select a name for the logs file"
15968 msgstr "Choisissez un nom pour le fichier de logs"
15970 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
15971 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
15972 msgstr "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
15974 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
15976 "Cannot write file %1:\n"
15979 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
15982 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
15986 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
15990 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
15994 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
15995 msgid "Capture &Device"
15996 msgstr "Périphérique de capture"
15998 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
16000 msgstr "&Sélectionner"
16002 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16003 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
16005 msgstr "Mettre à la &file"
16007 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114
16008 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
16012 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16013 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
16014 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:198
16018 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
16020 msgstr "&Convertir"
16022 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
16023 msgid "&Convert / Save"
16024 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
16026 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16027 msgid "Show settings"
16028 msgstr "Paramètres"
16030 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
16034 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16035 msgid "Switch to simple preferences"
16036 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
16038 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
16039 msgid "Switch to complete preferences"
16040 msgstr "Passez au préférences complètes"
16042 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16044 msgstr "&Enregistrer"
16046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
16047 msgid "&Reset Preferences"
16048 msgstr "&Rétablir les préférences"
16050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
16052 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16053 "Are you sure you want to continue?"
16055 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16056 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16058 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
16059 msgid "Open Directory"
16060 msgstr "Ouvrir un répertoire"
16062 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
16063 msgid "Open playlist file"
16064 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16066 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
16067 msgid "Choose a filename to save playlist"
16068 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
16070 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
16071 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16072 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
16074 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
16075 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16076 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
16078 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
16079 msgid "Media Files"
16080 msgstr "Fichiers multimédias"
16082 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
16083 msgid "Subtitles Files"
16084 msgstr "Fichiers de sous-titres"
16086 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
16088 msgstr "Tous les fichiers"
16090 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102
16091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
16092 msgid "Stream Output"
16093 msgstr "Flux de sortie"
16095 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:161
16097 "Stream output string.\n"
16098 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16099 "but you can update it manually."
16102 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:216
16104 msgstr "Enregistrer le fichier"
16106 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:217
16107 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16108 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16110 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:343
16111 msgid "Audio Port:"
16112 msgstr "Port audio :"
16114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16115 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16116 msgstr "Heures / Minutes / Seconds:"
16118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16119 msgid "Day / Month / Year:"
16120 msgstr "Jour / Mois / Année:"
16122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16127 msgid "Repeat delay:"
16128 msgstr "Délai de répétition:"
16130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
16143 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16144 msgstr "Choisissez un nom de fichier pour sauvegarder la configuration VLM..."
16146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268
16147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
16148 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16149 msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
16152 msgid "Open a VLM Configuration File"
16153 msgstr "Ouvrir un fichier de configuration VLM"
16155 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302
16156 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16157 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16159 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308
16161 "Current playback speed.\n"
16162 "Right click to adjust"
16164 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16165 "Faites un clic droit pour ajuster"
16167 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:478
16168 msgid "Privacy and Network Policies"
16169 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
16171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:482
16172 msgid "Privacy and Network Warning"
16173 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
16175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:485
16177 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online without authorization.</p>\n"
16178 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
16179 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16180 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no access on the web.</p>\n"
16182 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
16183 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations sur Internet, en particulier pour obtenir des couvertures de CD et des informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour sont disponibles.</p>\n"
16184 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte <b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
16185 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas accèder à Internet.</p>\n"
16187 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1004
16188 msgid "Control menu for the player"
16189 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
16191 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1053
16195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
16199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268
16200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813
16204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
16205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
16209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
16213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16215 msgstr "&Liste de lecture"
16217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
16221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
16225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
16226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:677
16227 msgid "&Open File..."
16228 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
16230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
16231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
16232 msgid "Open &Disc..."
16233 msgstr "Ouvrir un &disque…"
16235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295
16236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:683
16237 msgid "Open &Network..."
16238 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
16240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
16241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
16242 msgid "Open &Capture Device..."
16243 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
16245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
16246 msgid "Conve&rt / Save..."
16247 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
16249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
16250 msgid "&Streaming..."
16251 msgstr "Diffu&sion…"
16253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309
16254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:927
16258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
16259 msgid "Show P&laylist"
16260 msgstr "Montrer la &liste de lecture"
16262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
16263 msgid "Play&list..."
16264 msgstr "&Liste de lecture…"
16266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
16270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
16271 msgid "Mi&nimal View"
16272 msgstr "Interface mi&nimale..."
16274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
16278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
16279 msgid "&Fullscreen Interface"
16280 msgstr "Interface Plein Écran"
16282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
16283 msgid "&Advanced Controls"
16284 msgstr "Contrôles &avancés"
16286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
16287 msgid "Visualizations selector"
16288 msgstr "Sélecteur de visualisations"
16290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
16291 msgid "&Preferences..."
16292 msgstr "&Préférences…"
16294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
16295 msgid "Audio &Track"
16296 msgstr "&Piste audio"
16298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
16299 msgid "Audio &Device"
16300 msgstr "Pé&riphérique audio"
16302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
16303 msgid "Audio &Channels"
16304 msgstr "&Canaux audio"
16306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
16307 msgid "&Visualizations"
16308 msgstr "&Visualisations"
16310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
16311 msgid "Video &Track"
16312 msgstr "&Piste vidéo"
16314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
16315 msgid "&Subtitles Track"
16316 msgstr "Piste de &sous-titres"
16318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
16319 msgid "Load File..."
16320 msgstr "Charger un fichier..."
16322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
16323 msgid "&Fullscreen"
16324 msgstr "P&lein écran"
16326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
16330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
16331 msgid "&Deinterlace"
16332 msgstr "&Désentrelacer"
16334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
16335 msgid "&Aspect Ratio"
16336 msgstr "Propor&tions"
16338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
16342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
16343 msgid "Always &On Top"
16344 msgstr "Touj&ours au-dessus"
16346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
16347 msgid "DirectX Wallpaper"
16348 msgstr "Papier peint DirectX"
16350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
16352 msgstr "&Capture d’écran"
16354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
16358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
16362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
16366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
16368 msgstr "&Programme"
16370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
16371 msgid "&Navigation"
16372 msgstr "&Navigation"
16374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
16375 msgid "Configure podcasts..."
16376 msgstr "Configurer les podcasts..."
16378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
16382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
16383 msgid "Check for &Updates..."
16384 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
16386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
16390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
16391 msgid "Leave Fullscreen"
16392 msgstr "Quitter le plein écran"
16394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
16398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
16399 msgid "Show Playlist"
16400 msgstr "Montrer la liste de lecture"
16402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
16403 msgid "Minimal View"
16404 msgstr "Interface minimale..."
16406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
16407 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16408 msgstr "Interface Plein écran"
16410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
16411 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16412 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
16414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
16415 msgid "Show VLC media player"
16416 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
16418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
16419 msgid "&Open Media"
16420 msgstr "&Ouvrir un média"
16422 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
16423 msgid "Open &Folder..."
16424 msgstr "Ouvrir un &répertoire…"
16426 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
16427 msgid "Open D&irectory..."
16428 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
16430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16431 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
16432 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
16434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
16435 msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog."
16436 msgstr "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du dialogue de préférences."
16438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16440 msgid "Systray icon"
16441 msgstr "Icône dans la barre système"
16443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
16444 msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions."
16445 msgstr "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler les actions de base de VLC"
16447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16448 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16449 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
16451 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
16452 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
16453 msgstr "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera seulement avec une icône dans votre barre des tâches"
16455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
16456 msgid "Show playing item name in window title"
16457 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
16459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16460 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
16461 msgstr "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de contrôle."
16463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16464 msgid "Path to use in openfile dialog"
16465 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
16467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16468 msgid "Show notification popup on track change"
16469 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
16471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16472 msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16473 msgstr "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
16475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16476 msgid "Advanced options"
16477 msgstr "Options avancées"
16479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16480 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
16481 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
16483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16484 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16485 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
16487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16488 msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
16489 msgstr "Définie l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
16491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16492 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16493 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
16495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
16496 msgid "Activate the updates availability notification"
16497 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
16499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16500 msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks."
16501 msgstr "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance toutes les deux semaines."
16503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
16504 msgid "Number of days between two update checks"
16505 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
16507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16508 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16509 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
16511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
16512 msgid "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This option can distort the audio, since it uses software amplification."
16513 msgstr "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option peut déformer la sortie audio."
16515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
16516 msgid "Automatically save the volume on exit"
16517 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
16519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
16520 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16521 msgstr "Utilise des boutons et sliders non-natifs"
16523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
16524 msgid "Ask for network policy at start"
16525 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
16527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
16528 msgid "Define the colors of the volume slider "
16529 msgstr "Définir les couleurs du volume"
16531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
16533 "Define the colors of the volume slider\n"
16534 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
16535 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
16536 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
16539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
16540 msgid "Selection of the starting mode and look "
16541 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
16543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
16545 "Start VLC with:\n"
16547 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
16548 " - minimal mode with limited controls"
16550 "Lance VLC avec:\n"
16551 " - un mode classique\n"
16552 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les albums arts...\n"
16553 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
16555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
16556 msgid "Classic look"
16557 msgstr "Look classique"
16559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
16560 msgid "Complete look with information area"
16561 msgstr "Look complets avec une zone d'information"
16563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
16564 msgid "Minimal look with no menus"
16565 msgstr "Look minimal sans menus"
16567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
16568 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
16569 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
16571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
16572 msgid "Qt interface"
16573 msgstr "Interface Qt"
16575 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
16577 msgstr "Préréglages"
16579 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16580 msgid "Capture mode"
16581 msgstr "Mode de capture"
16583 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16584 msgid "Select the capture device type"
16585 msgstr "Type du périphérique de capture"
16587 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16588 msgid "Card Selection"
16589 msgstr "Sélection de la carte"
16591 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51
16592 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
16596 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
16597 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16598 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
16600 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16601 msgid "Advanced options..."
16602 msgstr "Options avancées…"
16604 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16605 msgid "Disc Selection"
16606 msgstr "Sélection du disque"
16608 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
16609 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16610 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
16612 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
16613 msgid "Disc device"
16614 msgstr "Périphérique du disque"
16616 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
16617 msgid "Starting Position"
16618 msgstr "Position de départ"
16620 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
16621 msgid "Audio and Subtitles"
16622 msgstr "Audio et sous-titres"
16624 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16625 msgid "Choose one or more media file to open"
16626 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
16628 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16629 msgid "Add a subtitles file"
16630 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
16632 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16633 msgid "Use a sub&titles file"
16634 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
16636 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16638 msgstr "Alignement:"
16640 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16641 msgid "Select the subtitles file"
16642 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16644 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
16645 msgid "Network Protocol"
16646 msgstr "Protocole Réseau"
16648 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16649 msgid "Select the protocol for the URL."
16650 msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL"
16652 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
16656 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
16657 msgid "Select the port used"
16658 msgstr "Sélectionnez le port utilisé"
16660 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
16661 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
16662 msgstr "Entrez l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
16664 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
16665 msgid "Show extended options"
16666 msgstr "Afficher les options étendues"
16668 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
16669 msgid "Show &more options"
16670 msgstr "Afficher plus &d’options"
16672 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
16673 msgid "Change the caching for the media"
16674 msgstr "Changer le cache pour le média"
16676 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
16678 msgstr "Temps de début"
16680 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
16681 msgid "Change the start time for the media"
16682 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
16684 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
16685 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16686 msgstr "Joue un autre média de façon synchrone (fichier audio supplémentaire, ...)"
16688 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
16689 msgid "Extra media"
16690 msgstr "Média supplémentaire"
16692 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
16693 msgid "Select the file"
16694 msgstr "Sélectionner un fichier"
16696 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
16698 msgstr "Personnaliser"
16700 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
16701 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16702 msgstr "MRL complète pour le coeur de VLC."
16704 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
16705 msgid "Select play mode"
16706 msgstr "Sélectionnez le mode de lecture"
16708 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16709 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16710 msgid "Podcast URLs list"
16711 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16713 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
16718 msgid "Play locally"
16719 msgstr "Jouer en local"
16721 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
16723 msgstr "Port vidéo"
16725 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16726 msgid "Mount Point"
16727 msgstr "Point de montage"
16729 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
16730 msgid "Login:pass:"
16731 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
16733 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
16734 msgid "Prefer UDP over RTP"
16735 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
16737 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:503
16738 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16739 msgstr "L'utilisation de cette option n'est pas recommandée la plupart du temps."
16741 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:525
16745 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:553
16746 msgid "Encapsulation"
16747 msgstr "Encapsulation"
16749 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
16750 msgid "Video codec"
16751 msgstr "Codec vidéo"
16753 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:745
16754 msgid "Audio codec"
16755 msgstr "Codec audio"
16757 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
16758 msgid "Overlay subtitles on the video"
16759 msgstr "Ajouter les sous-titres à la vidéo"
16761 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:907
16763 msgstr "Nom du groupe"
16765 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:941
16766 msgid "Stream all elementary streams"
16767 msgstr "Streame tous les flux élémentaires"
16769 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:960
16770 msgid "Generated stream output string"
16771 msgstr "MRL de stream générée"
16773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
16774 msgid "Default volume"
16775 msgstr "Volume audio par défaut"
16777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
16778 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
16779 msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
16781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
16782 msgid "Save volume on exit"
16783 msgstr "Sauve le volume audio en sortie"
16785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
16786 msgid "Preferred audio language"
16787 msgstr "Langue audio préférée"
16789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
16793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
16794 msgid "Enable last.fm submission"
16795 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
16797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16798 msgid "Disc Devices"
16799 msgstr "Périphériques de disque"
16801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16802 msgid "Default disc device"
16803 msgstr "Périphérique de disque par défaut"
16805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
16806 msgid "Server default port"
16807 msgstr "Port du serveur par défaut"
16809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
16810 msgid "Default caching level"
16811 msgstr "Niveau de caching par défaut"
16813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
16814 msgid "Post-Processing quality"
16815 msgstr "Qualité de post-traitement"
16817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
16818 msgid "Repair AVI files"
16819 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
16822 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16823 msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
16825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
16826 msgid "Interface Type"
16827 msgstr "Type d'interface"
16829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
16833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16834 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16835 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
16837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
16838 msgid "Display mode"
16839 msgstr "Mode d'affichage"
16841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16842 msgid "Integrate video in interface"
16843 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
16846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
16850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
16852 msgstr "Fichier de thème"
16854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
16855 msgid "Show a controller in fullscreen"
16856 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
16858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
16860 msgstr "Interfaces"
16862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
16863 msgid "Allow only one instance"
16864 msgstr "N’autoriser qu’une seule instance"
16866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
16867 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16868 msgstr "Mettre en queue les fichiers en mode unique instance"
16870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
16871 msgid "File associations:"
16872 msgstr "Associations des fichiers :"
16874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
16875 msgid "Association Setup"
16876 msgstr "Paramétrage des associations"
16878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
16879 msgid "Activate update notifier"
16880 msgstr "Activer la recherche des mises à jour"
16882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16883 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16884 msgstr "Ceci est l'interface skinnable de VLC. Vous pouvez télécharger des skins sur <a href="
16886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
16887 msgid "Subtitles Language"
16888 msgstr "Langue des sous-titres"
16890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
16891 msgid "Preferred subtitles language"
16892 msgstr "Langue des sous-titres préférée"
16894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
16895 msgid "Default encoding"
16896 msgstr "Encodage par défaut"
16898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
16899 #: modules/video_output/opengl.c:174
16903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
16905 msgstr "Couleur de police"
16907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
16912 msgid "Accelerated video output"
16913 msgstr "Sortie vidéo accélérée"
16915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
16919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
16920 msgid "Display device"
16921 msgstr "Périphérique d’Affichage"
16923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
16924 msgid "Enable wallpaper mode"
16925 msgstr "Activer le mode papier peint "
16927 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
16928 msgid "Edit settings"
16929 msgstr "Modifier les paramètres"
16931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
16935 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
16936 msgid "Run manually"
16937 msgstr "Lancer manuellement"
16939 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
16940 msgid "Setup schedule"
16941 msgstr "Paramétrage du planning"
16943 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
16944 msgid "Run on schedule"
16947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
16951 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
16955 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16959 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
16961 msgstr "Ajout d'entrée"
16963 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
16965 msgstr "Edition de l'entrée"
16967 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
16969 msgstr "Effacer la liste"
16971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
16973 msgstr "Transformation"
16975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16977 msgstr "Accentuation"
16979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
16983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88
16984 #: modules/video_filter/adjust.c:83
16985 msgid "Image adjust"
16986 msgstr "Ajustement d’image"
16988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218
16989 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16990 msgid "Brightness threshold"
16991 msgstr "Seuil de luminosité"
16993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
16997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
16998 msgid "Color extraction"
16999 msgstr "Extraction des couleurs"
17001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17002 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17003 msgid "Color threshold"
17004 msgstr "Seuil de couleur"
17006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17008 msgstr "Similarité"
17010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17011 msgid "Synchronize top and bottom"
17012 msgstr "Synchroniser le haut et le bas"
17014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17015 msgid "Synchronize left and right"
17016 msgstr "Synchroniser la gauche et la droite"
17018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17023 msgid "Puzzle game"
17024 msgstr "Jeu puzzle"
17026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503
17044 #: modules/video_filter/rotate.c:68
17048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17053 msgid "Image modification"
17054 msgstr "Modification de l'image"
17056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17057 msgid "Water effect"
17058 msgstr "Effet aquatique"
17060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566
17061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
17062 #: modules/video_filter/noise.c:54
17066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17067 msgid "Motion detect"
17068 msgstr "Détection de mouvement"
17070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17071 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17072 msgid "Motion blur"
17073 msgstr "Brouillage de mouvement"
17075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
17078 msgstr "Avance rapide"
17080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
17084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
17085 msgid "Vout/Overlay"
17086 msgstr "Vout/Surimpression"
17088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17090 msgstr "Mur d'image"
17092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
17094 msgstr "Ajouter un texte"
17096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754
17097 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
17101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803
17102 #: modules/video_filter/clone.c:71
17106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815
17107 #: modules/video_filter/clone.c:58
17108 msgid "Number of clones"
17109 msgstr "Nombre de clones"
17111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
17116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17118 msgstr "Ajouter un logo"
17120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
17121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
17122 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
17123 msgid "Transparency"
17124 msgstr "Transparence"
17126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
17128 msgstr "Effacement d’un logo"
17130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
17134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
17135 msgid "Advanced video filter controls"
17136 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
17138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
17139 msgid "Subpicture filters"
17140 msgstr "Filtres de sous-image"
17142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
17143 msgid "Video filters"
17144 msgstr "Filtres vidéo"
17146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
17147 msgid "Vout filters"
17148 msgstr "Filtres vidéo"
17150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
17152 msgstr "Remettre à zéro"
17154 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17155 msgid "VLM configurator"
17156 msgstr "Configurateur VLM"
17158 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17159 msgid "Media Manager Edition"
17160 msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
17162 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17166 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
17170 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
17171 msgid "Select Input"
17172 msgstr "Sélectionnez l'entrée"
17174 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
17178 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
17179 msgid "Select Output"
17180 msgstr "Sélectionnez la sortie"
17182 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
17183 msgid "Time Control"
17184 msgstr "Contrôles temporels"
17186 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
17187 msgid "Mux Control"
17188 msgstr "Contrôles du multiplexage"
17190 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
17194 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
17195 msgid "Media Manager List"
17196 msgstr "Liste du gestionnaire de média"
17198 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17199 msgid "Open a skin file"
17200 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
17202 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17203 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17204 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
17206 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17207 msgid "Open playlist"
17208 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17210 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17211 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17212 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
17214 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17215 msgid "Save playlist"
17216 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17218 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17219 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
17220 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u"
17222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
17223 msgid "Skin to use"
17226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
17227 msgid "Path to the skin to use."
17228 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
17230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17231 msgid "Config of last used skin"
17232 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
17234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17235 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
17236 msgstr "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à jour automatiquement."
17238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17239 msgid "Show a systray icon for VLC"
17240 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
17242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
17243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
17244 msgid "Show VLC on the taskbar"
17245 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
17247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17248 msgid "Enable transparency effects"
17249 msgstr "Active les effets de transparence"
17251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17252 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
17253 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du déplacement des fenêtres."
17255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
17256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
17257 msgid "Use a skinned playlist"
17258 msgstr "Utiliser une playlist skinnée"
17260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
17261 msgid "Skinnable Interface"
17262 msgstr "Interface skinnable"
17264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
17265 msgid "Skins loader demux"
17266 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
17268 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17269 msgid "Select skin"
17272 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17273 msgid "Open skin..."
17274 msgstr "Choisir une skin…"
17276 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
17279 "(WinCE interface)\n"
17283 "(Interface WinCE)\n"
17286 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
17288 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17291 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
17294 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
17295 msgid "Compiled by "
17296 msgstr "Compilé par "
17298 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17300 msgstr "Compilateur : "
17302 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
17304 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17305 "http://www.videolan.org/"
17307 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17308 "http://www.videolan.org/"
17310 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
17314 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
17315 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
17316 msgstr "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles prédéfinies suivantes:"
17318 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
17319 msgid "Choose directory"
17320 msgstr "Choisissez le répertoire"
17322 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
17323 msgid "Choose file"
17324 msgstr "Choisissez le fichier"
17326 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17327 msgid "Embed video in interface"
17328 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17330 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17331 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
17332 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle fenêtre."
17334 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
17335 msgid "WinCE interface module"
17336 msgstr "Module d’interface WinCE"
17338 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
17339 msgid "WinCE dialogs provider"
17340 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
17342 #: modules/meta_engine/folder.c:59
17343 msgid "Folder meta data"
17344 msgstr "Dossier de méta-données"
17346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17351 msgid "Classic rock"
17352 msgstr "Rock classique"
17354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17388 msgstr "Anciennetés"
17390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17404 msgstr "Industriel"
17406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17407 msgid "Alternative"
17408 msgstr "Alternatif"
17410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17411 msgid "Death metal"
17412 msgstr "Death metal"
17414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17423 msgid "Euro-Techno"
17424 msgstr "Euro-Techno"
17426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17451 msgid "Instrumental"
17452 msgstr "Instrumental"
17454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17468 msgstr "Clip sonore"
17470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17475 msgid "Alternative rock"
17476 msgstr "Rock alternatif"
17478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17495 msgid "Instrumental pop"
17496 msgstr "Pop instrumentale"
17498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17499 msgid "Instrumental rock"
17500 msgstr "Rock instrumental"
17502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17515 msgid "Techno-Industrial"
17516 msgstr "Techno-Industrielle"
17518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17520 msgstr "Electronique"
17522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17535 msgid "Southern rock"
17536 msgstr "Rock du Sud"
17538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17555 msgid "Christian rap"
17556 msgstr "Rap chrétien"
17558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17567 msgid "Native American"
17568 msgstr "Native American"
17570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17619 msgid "Rock & roll"
17620 msgstr "Rock & roll"
17622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17626 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
17627 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17628 msgstr "Parseur de tags ID3v1/2 et APEv1/2"
17630 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
17631 msgid "MusicBrainz"
17632 msgstr "MusicBrainz"
17634 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
17635 msgid "MusicBrainz meta data"
17636 msgstr "Méta-données MusicBrainz"
17638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
17639 msgid "The username of your last.fm account"
17640 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
17642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
17643 msgid "The password of your last.fm account"
17644 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
17646 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
17647 msgid "Audioscrobbler"
17648 msgstr "Audioscrobbler"
17650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
17651 msgid "Submission of played songs to last.fm"
17652 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
17654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
17655 msgid "Last.fm username not set"
17656 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
17658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
17660 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n"
17661 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
17663 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et relancez VLC.\n"
17664 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
17666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
17667 msgid "last.fm: Authentication failed"
17668 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
17670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
17671 msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC."
17672 msgstr "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
17674 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
17675 msgid "Dummy image chroma format"
17676 msgstr "Format chroma d’image muette"
17678 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
17679 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17680 msgstr "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus performant."
17682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
17683 msgid "Save raw codec data"
17684 msgstr "Enregistrer les données brutes"
17686 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
17687 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
17688 msgstr "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
17690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
17691 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17692 msgstr "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
17694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
17695 msgid "Dummy interface function"
17696 msgstr "Pseudo-interface"
17698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
17699 msgid "Dummy Interface"
17700 msgstr "Pseudo-interface"
17702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
17703 msgid "Dummy access function"
17704 msgstr "Pseudo-entrée"
17706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
17707 msgid "Dummy demux function"
17708 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
17710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
17711 msgid "Dummy decoder"
17712 msgstr "Pseudo-décodeur"
17714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
17715 msgid "Dummy decoder function"
17716 msgstr "Pseudo-décodeur"
17718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
17719 msgid "Dummy encoder function"
17720 msgstr "Pseudo-encoder"
17722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
17723 msgid "Dummy audio output function"
17724 msgstr "Pseudo-sortie audio"
17726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
17727 msgid "Dummy video output function"
17728 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17730 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
17731 msgid "Dummy Video output"
17732 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
17735 msgid "Dummy font renderer function"
17736 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
17738 #: modules/misc/freetype.c:85
17739 #: modules/misc/win32text.c:58
17740 msgid "Filename for the font you want to use"
17741 msgstr "Fichier de police à utiliser."
17743 #: modules/misc/freetype.c:86
17744 #: modules/misc/win32text.c:59
17745 msgid "Font size in pixels"
17746 msgstr "Taille de la police en pixels"
17748 #: modules/misc/freetype.c:87
17749 #: modules/misc/win32text.c:60
17751 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size."
17752 msgstr "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
17754 #: modules/misc/freetype.c:92
17755 #: modules/misc/win32text.c:65
17756 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17757 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17759 #: modules/misc/freetype.c:95
17760 #: modules/misc/quartztext.c:90
17761 #: modules/misc/win32text.c:68
17762 msgid "Text default color"
17763 msgstr "Couleur par défaut du texte"
17765 #: modules/misc/freetype.c:96
17766 #: modules/misc/quartztext.c:91
17767 #: modules/misc/win32text.c:69
17768 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17769 msgstr "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal (comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
17771 #: modules/misc/freetype.c:100
17772 #: modules/misc/quartztext.c:86
17773 #: modules/misc/win32text.c:73
17774 msgid "Relative font size"
17775 msgstr "Taille relative"
17777 #: modules/misc/freetype.c:101
17778 #: modules/misc/quartztext.c:87
17779 #: modules/misc/win32text.c:74
17780 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17781 msgstr "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
17783 #: modules/misc/freetype.c:107
17784 #: modules/misc/quartztext.c:108
17785 #: modules/misc/win32text.c:80
17787 msgstr "Plus petit"
17789 #: modules/misc/freetype.c:107
17790 #: modules/misc/quartztext.c:108
17791 #: modules/misc/win32text.c:80
17795 #: modules/misc/freetype.c:107
17796 #: modules/misc/quartztext.c:108
17797 #: modules/misc/win32text.c:80
17801 #: modules/misc/freetype.c:107
17802 #: modules/misc/quartztext.c:108
17803 #: modules/misc/win32text.c:80
17805 msgstr "Plus grand"
17807 #: modules/misc/freetype.c:108
17808 msgid "Use YUVP renderer"
17809 msgstr "Rendu YUVP"
17811 #: modules/misc/freetype.c:109
17812 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
17813 msgstr "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
17815 #: modules/misc/freetype.c:111
17816 msgid "Font Effect"
17817 msgstr "Effet de police"
17819 #: modules/misc/freetype.c:112
17821 msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability."
17822 msgstr "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa lisibilité."
17824 #: modules/misc/freetype.c:121
17826 msgstr "Arrière plan"
17828 #: modules/misc/freetype.c:121
17832 #: modules/misc/freetype.c:121
17833 msgid "Fat Outline"
17834 msgstr "Contour épais"
17836 #: modules/misc/freetype.c:133
17837 #: modules/misc/win32text.c:92
17838 msgid "Text renderer"
17839 msgstr "Rendu du texte"
17841 #: modules/misc/freetype.c:134
17842 msgid "Freetype2 font renderer"
17843 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17845 #: modules/misc/gnutls.c:78
17846 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17847 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
17849 #: modules/misc/gnutls.c:80
17850 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17851 msgstr "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
17853 #: modules/misc/gnutls.c:83
17854 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17855 msgstr "Nombre de sessions TLS"
17857 #: modules/misc/gnutls.c:85
17858 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17859 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le cache pourra contenir."
17861 #: modules/misc/gnutls.c:90
17862 msgid "GnuTLS transport layer security"
17863 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
17865 #: modules/misc/gnutls.c:100
17866 msgid "GnuTLS server"
17867 msgstr "Serveur GnuTLS"
17869 #: modules/misc/gtk_main.c:64
17870 msgid "Gtk+ GUI helper"
17873 #: modules/misc/inhibit.c:66
17875 msgid "Power Management Inhibitor"
17876 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
17878 #: modules/misc/logger.c:125
17880 msgstr "Format d’enregistrement"
17882 #: modules/misc/logger.c:127
17883 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17884 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
17886 #: modules/misc/logger.c:131
17887 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
17888 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
17890 #: modules/misc/logger.c:136
17892 msgstr "Journalisation"
17894 #: modules/misc/logger.c:137
17895 msgid "File logging"
17896 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
17898 #: modules/misc/logger.c:143
17899 msgid "Log filename"
17900 msgstr "Nom du fichier de journal"
17902 #: modules/misc/logger.c:143
17903 msgid "Specify the log filename."
17904 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
17906 #: modules/misc/logger.c:149
17907 msgid "RRD output file"
17908 msgstr "Fichier de sortie RRD"
17910 #: modules/misc/logger.c:150
17911 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17912 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
17914 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
17915 msgid "Lua interface"
17916 msgstr "Interface Lua"
17918 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
17920 msgid "Lua interface module to load"
17921 msgstr "Module d’interface SAP"
17923 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
17925 msgid "Lua interface configuration"
17926 msgstr "Charger une configuration"
17928 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
17929 msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
17932 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
17936 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
17937 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
17938 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
17940 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
17941 msgid "Lua Playlist"
17942 msgstr "Liste de lecture Lua"
17944 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
17945 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
17948 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
17950 msgid "Lua Interface Module"
17951 msgstr "Module d’interface"
17953 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
17954 msgid "AltiVec memcpy"
17955 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
17957 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
17958 msgid "libc memcpy"
17959 msgstr "Module de memcpy pour libc"
17961 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
17962 msgid "3D Now! memcpy"
17963 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
17965 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
17967 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
17969 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
17970 msgid "MMX EXT memcpy"
17971 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
17973 #: modules/misc/notify/growl.m:96
17974 msgid "Growl Notification Plugin"
17975 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
17977 #: modules/misc/notify/growl.m:280
17978 msgid "Now playing"
17979 msgstr "Joue actuellement"
17981 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
17985 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
17986 msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
17987 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
17989 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
17991 msgid "Growl password on the Growl server."
17992 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
17994 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
17996 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17997 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
17999 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18001 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18002 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
18004 #: modules/misc/notify/msn.c:67
18005 #: modules/misc/notify/telepathy.c:67
18006 msgid "Title format string"
18007 msgstr "Format de titre"
18009 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18010 msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18011 msgstr "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} - {1}\"."
18013 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18014 msgid "MSN Now-Playing"
18015 msgstr "MSN En cours de lecture"
18017 #: modules/misc/notify/notify.c:64
18018 msgid "Timeout (ms)"
18019 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
18021 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18022 msgid "How long the notification will be displayed "
18023 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18025 #: modules/misc/notify/notify.c:70
18027 msgstr "Notifications"
18029 #: modules/misc/notify/notify.c:71
18030 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18031 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18033 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18034 msgid "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18037 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18038 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18041 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18042 msgid "Flip vertical position"
18043 msgstr "Inverser la position verticale"
18045 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18046 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18047 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18049 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18050 msgid "Vertical offset"
18051 msgstr "Décalage vertical"
18053 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18054 msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
18055 msgstr "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La valeur par défaut est de 30 pixels."
18057 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18058 msgid "Shadow offset"
18059 msgstr "Décalage de l’ombre"
18061 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
18062 msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18063 msgstr "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 pixels."
18065 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
18066 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18067 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18069 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18070 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18071 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18073 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
18074 msgid "XOSD interface"
18075 msgstr "Interface XOSD"
18077 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18079 msgid "OSD configuration importer"
18080 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18082 #: modules/misc/osd/parser.c:66
18084 msgid "XML OSD configuration importer"
18085 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18087 #: modules/misc/playlist/export.c:49
18088 msgid "M3U playlist exporter"
18089 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18091 #: modules/misc/playlist/export.c:55
18092 msgid "Old playlist exporter"
18093 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18095 #: modules/misc/playlist/export.c:61
18096 msgid "XSPF playlist export"
18097 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18099 #: modules/misc/probe/hal.c:58
18100 #: modules/services_discovery/hal.c:83
18101 msgid "HAL devices detection"
18102 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18104 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18105 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18106 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18108 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18109 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
18110 msgstr "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18112 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18113 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18114 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18116 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
18120 #: modules/misc/quartztext.c:85
18122 msgid "Name for the font you want to use"
18123 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18125 #: modules/misc/quartztext.c:111
18126 msgid "Mac Text renderer"
18127 msgstr "Rendu du texte Mac"
18129 #: modules/misc/quartztext.c:112
18130 msgid "Quartz font renderer"
18131 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
18133 #: modules/misc/rtsp.c:62
18134 msgid "RTSP host address"
18135 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18137 #: modules/misc/rtsp.c:64
18140 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18141 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18142 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18144 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel l’interface RTSP écoutera...\n"
18145 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18146 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
18148 #: modules/misc/rtsp.c:69
18149 msgid "Maximum number of connections"
18150 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18152 #: modules/misc/rtsp.c:70
18153 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
18154 msgstr "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 signifie que le nombre n’est pas limité."
18156 #: modules/misc/rtsp.c:73
18158 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18159 msgstr "Entrée TCP"
18161 #: modules/misc/rtsp.c:75
18162 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18165 #: modules/misc/rtsp.c:77
18166 msgid "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. The default is 5."
18169 #: modules/misc/rtsp.c:83
18173 #: modules/misc/rtsp.c:84
18174 msgid "RTSP VoD server"
18175 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18177 #: modules/misc/screensaver.c:88
18178 msgid "X Screensaver disabler"
18179 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18181 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18183 msgstr "Statistiques"
18185 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18187 msgid "Stats encoder function"
18188 msgstr "Pseudo-encoder"
18190 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18192 msgid "Stats decoder"
18193 msgstr "Encodeur de sous-titres"
18195 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18197 msgid "Stats decoder function"
18198 msgstr "Pseudo-décodeur"
18200 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18202 msgid "Stats demux"
18203 msgstr "&Paramètres"
18205 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18207 msgid "Stats demux function"
18208 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18210 #: modules/misc/stats/stats.c:64
18212 msgid "Stats video output"
18213 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18215 #: modules/misc/stats/stats.c:65
18217 msgid "Stats video output function"
18218 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18220 #: modules/misc/svg.c:70
18221 msgid "SVG template file"
18222 msgstr "Fichier de format SVG"
18224 #: modules/misc/svg.c:71
18225 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18226 msgstr "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion automatique de chaînes de caractères."
18228 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
18229 msgid "C module that does nothing"
18230 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18232 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
18233 msgid "Miscellaneous stress tests"
18234 msgstr "Tests de performance divers"
18236 #: modules/misc/win32text.c:93
18237 msgid "Win32 font renderer"
18238 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18240 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18241 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18242 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18244 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18245 msgid "Simple XML Parser"
18246 msgstr "Parseur XML simple"
18248 #: modules/mux/asf.c:53
18249 msgid "Title to put in ASF comments."
18250 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18252 #: modules/mux/asf.c:55
18253 msgid "Author to put in ASF comments."
18254 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18256 #: modules/mux/asf.c:57
18257 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18258 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18260 #: modules/mux/asf.c:58
18262 msgstr "Commentaire"
18264 #: modules/mux/asf.c:59
18265 msgid "Comment to put in ASF comments."
18266 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18268 #: modules/mux/asf.c:61
18269 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18270 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18272 #: modules/mux/asf.c:62
18273 msgid "Packet Size"
18274 msgstr "Taille du paquet"
18276 #: modules/mux/asf.c:63
18277 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18278 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18280 #: modules/mux/asf.c:64
18282 msgid "Bitrate override"
18283 msgstr "Mode de débit"
18285 #: modules/mux/asf.c:65
18286 msgid "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate in bytes"
18289 #: modules/mux/asf.c:69
18291 msgstr "Multiplexeur ASF"
18293 #: modules/mux/asf.c:569
18294 msgid "Unknown Video"
18295 msgstr "Vidéo inconnue"
18297 #: modules/mux/avi.c:47
18299 msgstr "Multiplexeur AVI"
18301 #: modules/mux/dummy.c:45
18302 msgid "Dummy/Raw muxer"
18303 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18305 #: modules/mux/mp4.c:48
18306 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18307 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18309 #: modules/mux/mp4.c:50
18310 msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
18311 msgstr "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18313 #: modules/mux/mp4.c:60
18314 msgid "MP4/MOV muxer"
18315 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18317 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
18318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18319 msgid "DTS delay (ms)"
18320 msgstr "Retard DTS (ms)"
18322 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18323 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
18324 msgstr "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de décodage, sur le client."
18326 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18327 msgid "PES maximum size"
18328 msgstr "Taille PES maximale"
18330 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18331 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18332 msgstr "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18334 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18336 msgstr "Multiplexeur PS"
18338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18343 msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
18344 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera automatiquement celui de la vidéo."
18346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18351 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18352 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
18358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18359 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18360 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18364 msgstr "PID de la PMT"
18366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18367 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18368 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18375 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18376 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18383 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18384 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18387 msgid "PMT Program numbers"
18388 msgstr "Numéro du programme PMT"
18390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18391 msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
18392 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
18395 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18396 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
18398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18399 msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
18400 msgstr "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de l’ES\" doit être activée."
18402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
18403 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18404 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
18406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18407 msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
18408 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de l’ES\" doit être activée."
18410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
18411 msgid "Set PID to ID of ES"
18412 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
18415 msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18416 msgstr "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants et sortants."
18418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18419 msgid "Data alignment"
18420 msgstr "Alignement des données"
18422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
18424 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18425 msgstr "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
18428 msgid "Shaping delay (ms)"
18429 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
18432 msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
18433 msgstr "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir de gros pics de débit pour les images de référence."
18435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
18436 msgid "Use keyframes"
18437 msgstr "Utiliser les images clés"
18439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18440 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
18441 msgstr "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement les images les plus volumineuses du flux."
18443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18444 msgid "PCR delay (ms)"
18445 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18448 msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18449 msgstr "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18452 msgid "Minimum B (deprecated)"
18453 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18457 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18458 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18461 msgid "Maximum B (deprecated)"
18462 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18465 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
18466 msgstr "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de décodage."
18468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
18469 msgid "Crypt audio"
18470 msgstr "Cryptage audio"
18472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
18473 msgid "Crypt audio using CSA"
18474 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
18477 msgid "Crypt video"
18478 msgstr "Cryptage vidéo"
18480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18481 msgid "Crypt video using CSA"
18482 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
18489 msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18490 msgstr "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 octets hexadécimaux)."
18492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
18494 msgid "CSA Key in use"
18497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
18498 msgid "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/second/2 one."
18501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
18502 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18503 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
18507 msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting."
18508 msgstr "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS de la valeur avant le chiffrage. "
18510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
18511 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18512 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18514 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
18515 msgid "Multipart JPEG muxer"
18516 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18518 #: modules/mux/ogg.c:52
18519 msgid "Ogg/OGM muxer"
18520 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18522 #: modules/mux/wav.c:46
18524 msgstr "Multiplexeur WAV"
18526 #: modules/packetizer/copy.c:47
18527 msgid "Copy packetizer"
18528 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18530 #: modules/packetizer/h264.c:53
18531 msgid "H.264 video packetizer"
18532 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18534 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
18535 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18536 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18538 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
18539 msgid "MPEG4 video packetizer"
18540 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18542 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
18543 msgid "Sync on Intra Frame"
18544 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18546 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
18547 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18548 msgstr "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne trouvée."
18550 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
18551 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18552 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18554 #: modules/packetizer/vc1.c:50
18556 msgid "VC-1 packetizer"
18557 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18559 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
18560 msgid "Bonjour services"
18561 msgstr "Services « Bonjour »"
18563 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
18567 #: modules/services_discovery/hal.c:150
18568 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
18569 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:304
18571 msgstr "Périphériques"
18573 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18574 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18575 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18577 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
18578 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
18582 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18583 msgid "SAP multicast address"
18584 msgstr "Adresse de multicast SAP"
18586 #: modules/services_discovery/sap.c:86
18587 msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
18588 msgstr "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
18590 #: modules/services_discovery/sap.c:89
18594 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18596 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18597 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18599 #: modules/services_discovery/sap.c:92
18603 #: modules/services_discovery/sap.c:94
18604 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18605 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18607 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18608 msgid "IPv6 SAP scope"
18609 msgstr "Scope des annonces IPv6"
18611 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18612 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18613 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
18615 #: modules/services_discovery/sap.c:98
18616 msgid "SAP timeout (seconds)"
18617 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
18619 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18620 msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18621 msgstr "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle annonce n’est reçue."
18623 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18624 msgid "Try to parse the announce"
18625 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
18627 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18629 msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
18630 msgstr "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
18632 #: modules/services_discovery/sap.c:107
18633 msgid "SAP Strict mode"
18634 msgstr "SAP mode strict"
18636 #: modules/services_discovery/sap.c:109
18637 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
18638 msgstr "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au standard."
18640 #: modules/services_discovery/sap.c:111
18641 msgid "Use SAP cache"
18642 msgstr "Utiliser le cache SAP"
18644 #: modules/services_discovery/sap.c:113
18645 msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18646 msgstr "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux inexistants."
18648 #: modules/services_discovery/sap.c:117
18649 msgid "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP announcements."
18650 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
18652 #: modules/services_discovery/sap.c:128
18653 msgid "SAP Announcements"
18654 msgstr "Annonces SAP"
18656 #: modules/services_discovery/sap.c:155
18658 msgid "SDP Descriptions parser"
18659 msgstr "Fichier de description"
18661 #: modules/services_discovery/sap.c:875
18662 #: modules/services_discovery/sap.c:879
18666 #: modules/services_discovery/sap.c:875
18670 #: modules/services_discovery/sap.c:879
18672 msgstr "Utilisateur"
18674 #: modules/services_discovery/shout.c:63
18675 msgid "Les Guignols"
18676 msgstr "Les Guignols"
18678 #: modules/services_discovery/shout.c:68
18682 #: modules/services_discovery/shout.c:73
18683 msgid "Shoutcast Radio"
18684 msgstr "Shoutcast Radio"
18686 #: modules/services_discovery/shout.c:74
18687 msgid "Shoutcast TV"
18688 msgstr "Shoutcast TV"
18690 #: modules/services_discovery/shout.c:75
18692 msgstr "Freebox TV"
18694 #: modules/services_discovery/shout.c:76
18695 #: modules/services_discovery/shout.c:124
18699 #: modules/services_discovery/shout.c:110
18700 msgid "Shoutcast radio listings"
18703 #: modules/services_discovery/shout.c:117
18704 msgid "Shoutcast TV listings"
18705 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
18707 #: modules/services_discovery/shout.c:131
18708 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
18709 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
18711 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
18712 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18713 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
18715 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:57
18716 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18717 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
18719 #: modules/stream_out/autodel.c:46
18724 #: modules/stream_out/autodel.c:47
18726 msgid "Automatically add/delete input streams"
18727 msgstr "Recherche des métadonnées"
18729 #: modules/stream_out/bridge.c:42
18730 msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
18731 msgstr "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le \"retrouver\" par la suite."
18733 #: modules/stream_out/bridge.c:46
18735 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
18736 msgstr "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le cache de fichier et les autres caches."
18738 #: modules/stream_out/bridge.c:50
18740 msgstr "Décalage d’ID"
18742 #: modules/stream_out/bridge.c:51
18743 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
18744 msgstr "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
18746 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18750 #: modules/stream_out/bridge.c:64
18751 msgid "Bridge stream output"
18752 msgstr "Flux de sortie de pont"
18754 #: modules/stream_out/bridge.c:66
18756 msgstr "Pont sortant"
18758 #: modules/stream_out/bridge.c:77
18760 msgstr "Pont entrant"
18762 #: modules/stream_out/description.c:54
18763 msgid "Description stream output"
18764 msgstr "Flux de sortie de description"
18766 #: modules/stream_out/display.c:42
18767 msgid "Enable/disable audio rendering."
18768 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
18770 #: modules/stream_out/display.c:44
18771 msgid "Enable/disable video rendering."
18772 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
18774 #: modules/stream_out/display.c:46
18775 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18776 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
18778 #: modules/stream_out/display.c:55
18779 msgid "Display stream output"
18780 msgstr "Affiche le flux"
18782 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
18783 msgid "Duplicate stream output"
18784 msgstr "Duplique le flux"
18786 #: modules/stream_out/es.c:41
18787 #: modules/stream_out/standard.c:45
18788 msgid "Output access method"
18789 msgstr "Méthode de sortie"
18791 #: modules/stream_out/es.c:43
18792 msgid "This is the default output access method that will be used."
18793 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
18795 #: modules/stream_out/es.c:45
18796 msgid "Audio output access method"
18797 msgstr "Module de sortie audio"
18799 #: modules/stream_out/es.c:47
18800 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18801 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
18803 #: modules/stream_out/es.c:48
18804 msgid "Video output access method"
18805 msgstr "Module de sortie vidéo"
18807 #: modules/stream_out/es.c:50
18808 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18809 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
18811 #: modules/stream_out/es.c:52
18812 #: modules/stream_out/standard.c:48
18813 msgid "Output muxer"
18814 msgstr "Multiplexeur de sortie"
18816 #: modules/stream_out/es.c:54
18817 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18818 msgstr "Multiplexeur par défaut."
18820 #: modules/stream_out/es.c:55
18821 msgid "Audio output muxer"
18822 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
18824 #: modules/stream_out/es.c:57
18825 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18826 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
18828 #: modules/stream_out/es.c:58
18829 msgid "Video output muxer"
18830 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
18832 #: modules/stream_out/es.c:60
18833 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18834 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
18836 #: modules/stream_out/es.c:62
18838 msgstr "URL de sortie"
18840 #: modules/stream_out/es.c:64
18841 msgid "This is the default output URI."
18842 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
18844 #: modules/stream_out/es.c:65
18845 msgid "Audio output URL"
18846 msgstr "URL de sortie audio"
18848 #: modules/stream_out/es.c:67
18849 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18850 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
18852 #: modules/stream_out/es.c:68
18853 msgid "Video output URL"
18854 msgstr "URL de sortie vidéo"
18856 #: modules/stream_out/es.c:70
18857 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18858 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
18860 #: modules/stream_out/es.c:79
18861 msgid "Elementary stream output"
18862 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
18864 #: modules/stream_out/es.c:374
18865 #: modules/stream_out/es.c:389
18867 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18870 #: modules/stream_out/gather.c:44
18871 msgid "Gathering stream output"
18872 msgstr "Flux de sortie assemblé"
18874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18875 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18876 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
18878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
18879 msgid "Sample aspect ratio"
18880 msgstr "Format d’écran de la source"
18882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18883 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18884 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
18886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
18887 #: modules/stream_out/transcode.c:88
18888 msgid "Video filter"
18889 msgstr "Filtre vidéo"
18891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
18893 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18894 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
18896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
18897 msgid "Image chroma"
18898 msgstr "Format de l’image"
18900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
18901 msgid "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the Alphamask or Bluescreen video filter."
18904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
18906 msgid "Transparency of the mosaic picture."
18907 msgstr "Transparence du logo"
18909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
18910 #: modules/video_filter/marq.c:103
18911 #: modules/video_filter/rss.c:142
18913 msgstr "Décalage horizontal"
18915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
18917 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
18918 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
18921 #: modules/video_filter/marq.c:105
18922 #: modules/video_filter/rss.c:144
18924 msgstr "Décalage vertical"
18926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
18928 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
18929 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
18932 msgid "Mosaic bridge"
18935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
18936 msgid "Mosaic bridge stream output"
18937 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
18939 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18940 msgid "This is the output URL that will be used."
18941 msgstr "Adresse de sortie."
18943 #: modules/stream_out/rtp.c:73
18947 #: modules/stream_out/rtp.c:75
18948 msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
18949 msgstr "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
18951 #: modules/stream_out/rtp.c:79
18952 #: modules/stream_out/standard.c:91
18953 msgid "SAP announcing"
18954 msgstr "Annonce SAP"
18956 #: modules/stream_out/rtp.c:80
18957 #: modules/stream_out/standard.c:92
18958 msgid "Announce this session with SAP."
18959 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
18961 #: modules/stream_out/rtp.c:81
18963 msgstr "Multiplexeur :"
18965 #: modules/stream_out/rtp.c:83
18966 msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
18967 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
18969 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18970 #: modules/stream_out/standard.c:62
18971 msgid "Session name"
18972 msgstr "Nom de session"
18974 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18975 #: modules/stream_out/standard.c:64
18976 msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18977 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
18979 #: modules/stream_out/rtp.c:90
18980 #: modules/stream_out/standard.c:72
18981 msgid "Session description"
18982 msgstr "Description de session"
18984 #: modules/stream_out/rtp.c:92
18985 #: modules/stream_out/standard.c:74
18987 msgid "This allows you to give a short description with details about the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18988 msgstr "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de Session)."
18990 #: modules/stream_out/rtp.c:94
18991 #: modules/stream_out/standard.c:76
18992 msgid "Session URL"
18993 msgstr "URL de session"
18995 #: modules/stream_out/rtp.c:96
18996 #: modules/stream_out/standard.c:78
18997 msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18998 msgstr "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de Session)."
19000 #: modules/stream_out/rtp.c:99
19001 #: modules/stream_out/standard.c:81
19002 msgid "Session email"
19003 msgstr "Courriel de session"
19005 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19006 #: modules/stream_out/standard.c:83
19007 msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19008 msgstr "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de Session)."
19010 #: modules/stream_out/rtp.c:103
19011 #: modules/stream_out/standard.c:85
19013 msgid "Session phone number"
19014 msgstr "Nom de session"
19016 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19017 #: modules/stream_out/standard.c:87
19019 msgid "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19020 msgstr "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de Session)."
19022 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19023 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19024 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19026 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19028 msgstr "Port audio"
19030 #: modules/stream_out/rtp.c:113
19031 msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19032 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19034 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19036 msgstr "Port vidéo"
19038 #: modules/stream_out/rtp.c:116
19039 msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19040 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19042 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19043 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-in default)."
19044 msgstr "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
19046 #: modules/stream_out/rtp.c:124
19047 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19050 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19051 msgid "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP packets."
19054 #: modules/stream_out/rtp.c:129
19055 msgid "Transport protocol"
19056 msgstr "Protocole de transport"
19058 #: modules/stream_out/rtp.c:131
19059 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19062 #: modules/stream_out/rtp.c:135
19063 msgid "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP master shared secret key."
19066 #: modules/stream_out/rtp.c:150
19070 #: modules/stream_out/rtp.c:152
19071 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19072 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19074 #: modules/stream_out/rtp.c:162
19075 msgid "RTP stream output"
19076 msgstr "Flux de sortie RTP"
19078 #: modules/stream_out/standard.c:47
19080 msgid "Output method to use for the stream."
19081 msgstr "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19083 #: modules/stream_out/standard.c:50
19085 msgid "Muxer to use for the stream."
19086 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
19088 #: modules/stream_out/standard.c:51
19089 msgid "Output destination"
19090 msgstr "Destination"
19092 #: modules/stream_out/standard.c:53
19094 msgid "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19095 msgstr "URL de destination à utiliser."
19097 #: modules/stream_out/standard.c:54
19098 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19101 #: modules/stream_out/standard.c:56
19102 msgid "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19105 #: modules/stream_out/standard.c:58
19106 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19109 #: modules/stream_out/standard.c:60
19110 msgid "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter overrides this"
19113 #: modules/stream_out/standard.c:67
19114 msgid "Session groupname"
19115 msgstr "Nom du groupe de session"
19117 #: modules/stream_out/standard.c:69
19118 msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
19119 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19121 #: modules/stream_out/standard.c:101
19122 msgid "Standard stream output"
19123 msgstr "Flux de sortie standard"
19125 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19129 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19130 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19131 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19133 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19137 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19138 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19139 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19141 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19142 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19143 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19145 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19146 msgid "Command UDP port"
19147 msgstr "Port UDP de commande"
19149 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19150 msgid "UDP port to listen to for commands."
19151 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19153 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19157 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19158 msgid "Initial command to execute."
19159 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19161 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19163 msgstr "Taille du GOP"
19165 #: modules/stream_out/switcher.c:103
19166 msgid "Number of P frames between two I frames."
19167 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19169 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19170 msgid "Quantizer scale"
19171 msgstr "Echelle de quantisateur"
19173 #: modules/stream_out/switcher.c:106
19174 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19175 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19177 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19179 msgstr "Muter l’audio"
19181 #: modules/stream_out/switcher.c:109
19182 msgid "Mute audio when command is not 0."
19183 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
19185 #: modules/stream_out/switcher.c:112
19186 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19187 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19189 #: modules/stream_out/transcode.c:54
19190 msgid "Video encoder"
19191 msgstr "Encodeur vidéo"
19193 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19194 msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
19195 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19197 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19198 msgid "Destination video codec"
19199 msgstr "Codec vidéo de destination"
19201 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19202 msgid "This is the video codec that will be used."
19203 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19205 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19206 msgid "Video bitrate"
19207 msgstr "Débit vidéo"
19209 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19210 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19211 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
19213 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19214 msgid "Video scaling"
19215 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19217 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19218 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19219 msgstr "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
19221 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19222 msgid "Video frame-rate"
19223 msgstr "Débit d’images vidéo"
19225 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19226 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19227 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
19229 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19230 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19231 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19233 #: modules/stream_out/transcode.c:75
19234 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19235 msgstr "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19237 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19238 msgid "Maximum video width"
19239 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19241 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19242 msgid "Maximum output video width."
19243 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19245 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19246 msgid "Maximum video height"
19247 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19249 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19250 msgid "Maximum output video height."
19251 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19253 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19254 msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19255 msgstr "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez une liste de filtres séparés par des virgules."
19257 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19258 msgid "Audio encoder"
19259 msgstr "Encodeur audio"
19261 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19262 msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
19263 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19265 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19266 msgid "Destination audio codec"
19267 msgstr "Codec audio de destination"
19269 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19270 msgid "This is the audio codec that will be used."
19271 msgstr "Codec audio à utiliser"
19273 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19274 msgid "Audio bitrate"
19275 msgstr "Débit audio"
19277 #: modules/stream_out/transcode.c:102
19278 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19279 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19281 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19282 msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19283 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19285 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19286 msgid "Audio channels"
19287 msgstr "Canaux audio"
19289 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19290 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19291 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19293 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19294 msgid "Audio filter"
19295 msgstr "Filtre audio"
19297 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19299 msgid "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19300 msgstr "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez une liste de filtres séparés par des virgules."
19302 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19303 msgid "Subtitles encoder"
19304 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19306 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19307 msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
19308 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de configurer ses options associées."
19310 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19311 msgid "Destination subtitles codec"
19312 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19314 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19316 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19317 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19319 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19320 msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list of subpicture modules"
19321 msgstr "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19323 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19324 #: modules/video_filter/osdmenu.c:135
19328 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19329 msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19330 msgstr "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations osdmenu."
19332 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19333 msgid "Number of threads"
19334 msgstr "Nombre de threads"
19336 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19337 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19338 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19340 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19341 msgid "High priority"
19342 msgstr "Priorité élevée"
19344 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19345 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19346 msgstr "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19348 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19349 msgid "Synchronise on audio track"
19350 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19352 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19353 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
19354 msgstr "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19356 #: modules/stream_out/transcode.c:147
19358 msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
19359 msgstr "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux d’encodage."
19361 #: modules/stream_out/transcode.c:162
19362 msgid "Transcode stream output"
19363 msgstr "Transcode le flux"
19365 #: modules/stream_out/transcode.c:216
19366 msgid "Overlays/Subtitles"
19367 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19369 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
19370 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19371 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19373 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55
19374 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
19375 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
19376 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57
19377 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
19378 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
19379 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
19380 msgid "Conversions from "
19381 msgstr "Conversions de "
19383 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
19384 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19385 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19387 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19388 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19389 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19391 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
19393 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19394 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19396 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57
19397 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
19398 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
19399 msgid "MMX conversions from "
19400 msgstr "Conversions MMX de "
19402 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96
19403 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
19405 msgid "SSE2 conversions from "
19406 msgstr "Conversions MMX de "
19408 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
19409 msgid "AltiVec conversions from "
19410 msgstr "Conversions Altivec de "
19412 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19413 msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below."
19414 msgstr "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19416 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19417 msgid "Image contrast (0-2)"
19418 msgstr "Contraste (0-2)"
19420 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19421 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19422 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19424 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19425 msgid "Image hue (0-360)"
19426 msgstr "Teinte (0-360)"
19428 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19429 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19430 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19432 #: modules/video_filter/adjust.c:74
19433 msgid "Image saturation (0-3)"
19434 msgstr "Saturation (0-3)"
19436 #: modules/video_filter/adjust.c:75
19437 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19438 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
19440 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19441 msgid "Image brightness (0-2)"
19442 msgstr "Brillance (0-2)"
19444 #: modules/video_filter/adjust.c:77
19445 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19446 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19448 #: modules/video_filter/adjust.c:78
19449 msgid "Image gamma (0-10)"
19450 msgstr "Gamma (0-10)"
19452 #: modules/video_filter/adjust.c:79
19453 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19454 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
19456 #: modules/video_filter/adjust.c:82
19457 msgid "Image properties filter"
19458 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19460 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
19461 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19464 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
19466 msgid "Transparency mask"
19467 msgstr "Transparence"
19469 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
19470 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
19473 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
19475 msgid "Alpha mask video filter"
19476 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19478 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
19481 msgstr "Ajustement d’image"
19483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
19485 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to your computer.\n"
19486 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
19487 "If you need further information feel free to visit us at\n"
19489 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
19490 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
19492 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and where to get the required parts.\n"
19493 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device in live action."
19496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
19498 msgid "Save Debug Frames"
19499 msgstr "Image par Image"
19501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
19502 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
19503 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
19505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
19506 msgid "Debug Frame Folder"
19507 msgstr "Dossier de déboggage des trames"
19509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
19510 msgid "The path where the debugframes should be saved"
19513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
19515 msgid "Extracted Image Width"
19516 msgstr "Ajustement d’image"
19518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
19519 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
19522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
19524 msgid "Extracted Image Height"
19525 msgstr "Hauteur du pic"
19527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
19528 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
19531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
19533 msgid "Color when paused"
19534 msgstr "Télécharger"
19536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
19537 msgid "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get another beer?)"
19540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
19545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
19547 msgid "Red component of the pause color"
19548 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
19552 msgid "Pause-Green"
19555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
19556 msgid "Green component of the pause color"
19559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
19564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
19565 msgid "Blue component of the pause color"
19568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
19569 msgid "Pause-Fadesteps"
19572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
19573 msgid "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
19576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
19581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
19582 msgid "Red component of the shutdown color"
19585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
19590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
19591 msgid "Green component of the shutdown color"
19594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
19599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
19600 msgid "Blue component of the shutdown color"
19603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
19604 msgid "End-Fadesteps"
19607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
19608 msgid "Number of steps to change current color to end color for dimming up the light in cinema style... (each step takes 40ms)"
19611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
19612 msgid "Use Software White adjust"
19615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
19616 msgid "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
19619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
19624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
19625 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
19628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
19630 msgid "White Green"
19633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
19634 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
19637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
19642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
19643 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
19646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
19647 msgid "Serial Port/Device"
19650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
19652 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
19653 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
19656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
19657 msgid "Edge Weightning"
19660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
19661 msgid "Increasing this value will result in color more depending on the border of the frame."
19664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
19665 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
19668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
19670 msgid "Darkness Limit"
19671 msgstr "Masquage d’obscurité"
19673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
19674 msgid "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater than one for letterboxed videos."
19677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
19679 msgid "Hue windowing"
19682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
19683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
19685 msgid "Used for statistics."
19686 msgstr "Collecter des statistiques"
19688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
19690 msgid "Sat windowing"
19693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
19695 msgid "Filter length (ms)"
19698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
19699 msgid "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
19702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
19704 msgid "Filter threshold"
19705 msgstr "Seuil de mouvement"
19707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
19708 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
19711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
19712 msgid "Filter Smoothness (in %)"
19715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
19716 msgid "Filter Smoothness"
19719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
19721 msgid "Filter mode"
19724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
19725 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
19728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
19730 msgid "No Filtering"
19731 msgstr "Filtres vidéo"
19733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
19738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
19740 msgstr "Pourcentage"
19742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
19744 msgid "Frame delay"
19745 msgstr "Débit d’images"
19747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
19748 msgid "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around 20ms should do the trick."
19751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
19753 msgid "Channel summary"
19754 msgstr "Mélangeur de canaux"
19756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
19758 msgid "Channel left"
19759 msgstr "Nom du canal"
19761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
19763 msgid "Channel right"
19766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
19768 msgid "Channel top"
19771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
19773 msgid "Channel bottom"
19774 msgstr "Nom du canal"
19776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
19777 msgid "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
19780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
19783 msgstr "Désactiver"
19785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
19790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
19794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
19798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
19802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
19806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
19808 msgid "Summary gradient"
19811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
19813 msgid "Left gradient"
19816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
19818 msgid "Right gradient"
19821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
19823 msgid "Top gradient"
19826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
19828 msgid "Bottom gradient"
19831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
19832 msgid "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
19835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
19837 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
19838 msgstr "Nom de fichier de la Police"
19840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
19841 msgid "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the complete path of AtmoWinA.exe here."
19844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
19845 msgid "Use built-in AtmoLight"
19848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
19849 msgid "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external AtmoWinA.exe Userspace driver."
19852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
19853 msgid "AtmoLight Filter"
19856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
19860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
19861 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
19864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
19865 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
19868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
19869 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
19872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
19873 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
19876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
19878 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
19879 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
19881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
19882 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
19885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
19886 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
19889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
19890 msgid "Change gradients"
19893 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
19895 msgid "Number of time to blend"
19896 msgstr "Nombre de bandes"
19898 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
19900 msgid "The number of time the blend will be performed"
19901 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
19903 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
19905 msgid "Alpha of the blended image"
19906 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
19908 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
19909 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
19912 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
19913 msgid "Image to be blended onto"
19916 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
19918 msgid "The image which will be used to blend onto"
19919 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
19921 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
19923 msgid "Chroma for the base image"
19924 msgstr "Permet de rogner l’image"
19926 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
19927 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
19930 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
19931 msgid "Image which will be blended."
19934 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
19935 msgid "The image blended onto the base image"
19938 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
19940 msgid "Chroma for the blend image"
19941 msgstr "Permet de rogner l’image"
19943 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
19944 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
19947 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
19948 msgid "Blending benchmark filter"
19951 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
19955 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
19957 msgid "Benchmarking"
19958 msgstr "Masquage de bordure"
19960 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
19963 msgstr "Flux d’images"
19965 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
19967 msgid "Blend image"
19968 msgstr "Flux d’images"
19970 #: modules/video_filter/blend.c:45
19971 msgid "Video pictures blending"
19972 msgstr "Mélange d’images"
19974 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
19976 msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by default)."
19977 msgstr "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera fondue (bleu par défaut)."
19979 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
19980 msgid "Bluescreen U value"
19981 msgstr "Valeur U de la couleur"
19983 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
19984 msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
19985 msgstr "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
19987 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
19988 msgid "Bluescreen V value"
19989 msgstr "Valeur V de la couleur"
19991 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
19992 msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
19993 msgstr "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
19995 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
19996 msgid "Bluescreen U tolerance"
19997 msgstr "Tolérance U"
19999 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20000 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
20001 msgstr "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20003 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20004 msgid "Bluescreen V tolerance"
20005 msgstr "Tolérance V"
20007 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
20008 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
20009 msgstr "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20011 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20013 msgid "Bluescreen video filter"
20014 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20016 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
20018 msgstr "Ecran bleu"
20020 #: modules/video_filter/canvas.c:47
20021 #: modules/video_filter/canvas.c:49
20022 #: modules/video_output/image.c:56
20024 msgid "Image width"
20025 msgstr "Ajustement d’image"
20027 #: modules/video_filter/canvas.c:50
20028 #: modules/video_filter/canvas.c:52
20029 #: modules/video_output/image.c:61
20031 msgid "Image height"
20032 msgstr "Hauteur du pic"
20034 #: modules/video_filter/canvas.c:55
20036 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
20037 msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
20039 #: modules/video_filter/canvas.c:63
20041 msgid "Automatically resize and padd a video"
20042 msgstr "Recherche des métadonnées"
20044 #: modules/video_filter/chain.c:43
20045 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20048 #: modules/video_filter/clone.c:59
20049 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20050 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20052 #: modules/video_filter/clone.c:62
20053 msgid "Video output modules"
20054 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20056 #: modules/video_filter/clone.c:63
20057 msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
20058 msgstr "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20060 #: modules/video_filter/clone.c:69
20061 msgid "Clone video filter"
20062 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20064 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20066 msgid "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20067 msgstr "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20069 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
20071 msgid "Color threshold filter"
20072 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20074 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
20076 msgid "Saturaton threshold"
20077 msgstr "Seuil de mouvement"
20079 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20081 msgid "Similarity threshold"
20082 msgstr "Seuil de mouvement"
20084 #: modules/video_filter/crop.c:73
20085 msgid "Crop geometry (pixels)"
20086 msgstr "Zone à réduire"
20088 #: modules/video_filter/crop.c:74
20089 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
20090 msgstr "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × <hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20092 #: modules/video_filter/crop.c:76
20093 msgid "Automatic cropping"
20094 msgstr "Réduction automatique"
20096 #: modules/video_filter/crop.c:77
20098 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20099 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20101 #: modules/video_filter/crop.c:80
20102 msgid "Ratio max (x 1000)"
20105 #: modules/video_filter/crop.c:81
20106 msgid "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means 4/3."
20109 #: modules/video_filter/crop.c:83
20111 msgid "Manual ratio"
20112 msgstr "Saturation"
20114 #: modules/video_filter/crop.c:84
20115 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20118 #: modules/video_filter/crop.c:86
20120 msgid "Number of images for change"
20121 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20123 #: modules/video_filter/crop.c:87
20124 msgid "The number of consecutive images with the same detected ratio (different from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and trigger recrop."
20127 #: modules/video_filter/crop.c:89
20129 msgid "Number of lines for change"
20130 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20132 #: modules/video_filter/crop.c:90
20133 msgid "The minimum difference in the number of detected black lines to consider that ratio changed and trigger recrop."
20136 #: modules/video_filter/crop.c:92
20138 msgid "Number of non black pixels "
20139 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20141 #: modules/video_filter/crop.c:93
20142 msgid "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20145 #: modules/video_filter/crop.c:96
20146 msgid "Skip percentage (%)"
20149 #: modules/video_filter/crop.c:97
20150 msgid "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20153 #: modules/video_filter/crop.c:99
20155 msgid "Luminance threshold "
20156 msgstr "Seuil de luminosité"
20158 #: modules/video_filter/crop.c:100
20159 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20162 #: modules/video_filter/crop.c:104
20163 msgid "Crop video filter"
20164 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20166 #: modules/video_filter/crop.c:378
20167 #: modules/video_filter/crop.c:474
20169 msgid "Cropping failed"
20170 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20172 #: modules/video_filter/crop.c:379
20173 #: modules/video_filter/crop.c:475
20175 msgid "VLC could not open the video output module."
20176 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20178 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
20180 msgid "Pixels to crop from top"
20181 msgstr "Rognage à droite"
20183 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20185 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20186 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20188 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
20190 msgid "Pixels to crop from bottom"
20191 msgstr "Rognage en bas"
20193 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20195 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20196 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20198 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
20200 msgid "Pixels to crop from left"
20201 msgstr "Rognage à gauche"
20203 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
20205 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20206 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20208 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
20210 msgid "Pixels to crop from right"
20211 msgstr "Rognage à droite"
20213 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
20215 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
20216 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20218 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
20220 msgid "Pixels to padd to top"
20221 msgstr "Bordures en haut"
20223 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
20225 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
20226 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20228 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
20230 msgid "Pixels to padd to bottom"
20231 msgstr "Bordure en bas"
20233 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
20235 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
20236 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20238 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
20240 msgid "Pixels to padd to left"
20241 msgstr "Bordure à gauche"
20243 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
20245 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
20246 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20248 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
20250 msgid "Pixels to padd to right"
20251 msgstr "Bordure en haut"
20253 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
20255 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
20256 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20258 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
20259 #: modules/video_filter/scale.c:59
20260 #: modules/video_filter/swscale.c:63
20261 msgid "Video scaling filter"
20262 msgstr "Filtre de redimensionnement"
20264 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
20269 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
20270 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
20271 msgid "Deinterlace mode"
20272 msgstr "Mode de désentrelacement"
20274 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
20275 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20276 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20278 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
20279 msgid "Streaming deinterlace mode"
20280 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20282 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
20283 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20284 msgstr "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20286 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
20287 msgid "Deinterlacing video filter"
20288 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20290 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
20295 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
20296 msgid "FIFO which will be read for commands"
20299 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
20301 msgid "Output FIFO"
20304 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
20306 msgid "FIFO which will be written to for responses"
20307 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
20309 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
20311 msgid "Dynamic video overlay"
20312 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
20314 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
20319 #: modules/video_filter/erase.c:55
20322 msgstr "Ajustement d’image"
20324 #: modules/video_filter/erase.c:56
20325 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20328 #: modules/video_filter/erase.c:59
20330 msgid "X coordinate of the mask."
20331 msgstr "Position X du logo"
20333 #: modules/video_filter/erase.c:61
20335 msgid "Y coordinate of the mask."
20336 msgstr "Position Y du logo"
20338 #: modules/video_filter/erase.c:66
20340 msgid "Erase video filter"
20341 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20343 #: modules/video_filter/erase.c:67
20347 #: modules/video_filter/extract.c:63
20349 msgid "RGB component to extract"
20350 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20352 #: modules/video_filter/extract.c:64
20353 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20356 #: modules/video_filter/extract.c:75
20358 msgid "Extract RGB component video filter"
20359 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20361 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20363 msgid "video-filter-event"
20364 msgstr "Filtre vidéo"
20366 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20367 msgid "Gaussian's std deviation"
20370 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
20371 msgid "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up to 3*sigma away in any direction."
20374 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20376 msgid "Gaussian blur video filter"
20377 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20379 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20381 msgid "Gaussian Blur"
20384 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20385 msgid "Distort mode"
20386 msgstr "Mode de distorsion"
20388 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20390 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20391 msgstr "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « psychedelic »."
20393 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20394 msgid "Gradient image type"
20395 msgstr "Type de gradient"
20397 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20398 msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
20399 msgstr "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
20401 #: modules/video_filter/gradient.c:70
20402 msgid "Apply cartoon effect"
20403 msgstr "Effet dessin animé"
20405 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20406 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20407 msgstr "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" et \"edge\""
20409 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20413 #: modules/video_filter/gradient.c:75
20417 #: modules/video_filter/gradient.c:80
20418 msgid "Gradient video filter"
20419 msgstr "Filtre vidéo gradient"
20421 #: modules/video_filter/grain.c:53
20422 msgid "Grain video filter"
20423 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
20425 #: modules/video_filter/grain.c:54
20429 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
20430 msgid "FFmpeg video filter"
20431 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20433 #: modules/video_filter/invert.c:51
20434 msgid "Invert video filter"
20435 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20437 #: modules/video_filter/invert.c:52
20438 msgid "Color inversion"
20439 msgstr "Inversion des couleurs"
20441 #: modules/video_filter/logo.c:71
20442 msgid "Logo filenames"
20443 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20445 #: modules/video_filter/logo.c:72
20446 msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
20447 msgstr "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, entrez son chemin."
20449 #: modules/video_filter/logo.c:75
20450 msgid "Logo animation # of loops"
20451 msgstr "Nombre de boucles"
20453 #: modules/video_filter/logo.c:76
20455 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20456 msgstr "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = désactivé"
20458 #: modules/video_filter/logo.c:78
20459 msgid "Logo individual image time in ms"
20460 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20462 #: modules/video_filter/logo.c:79
20463 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20464 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20466 #: modules/video_filter/logo.c:82
20467 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20468 msgstr "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20470 #: modules/video_filter/logo.c:85
20471 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20472 msgstr "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20474 #: modules/video_filter/logo.c:87
20475 msgid "Transparency of the logo"
20476 msgstr "Transparence du logo"
20478 #: modules/video_filter/logo.c:88
20479 msgid "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
20480 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20482 #: modules/video_filter/logo.c:90
20483 msgid "Logo position"
20484 msgstr "Position du logo"
20486 #: modules/video_filter/logo.c:92
20487 msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20488 msgstr "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20490 #: modules/video_filter/logo.c:104
20491 msgid "Logo video filter"
20492 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20494 #: modules/video_filter/logo.c:106
20495 msgid "Logo overlay"
20496 msgstr "Incrustation d’un logo"
20498 #: modules/video_filter/logo.c:127
20499 msgid "Logo sub filter"
20500 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20502 #: modules/video_filter/magnify.c:50
20503 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20504 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
20506 #: modules/video_filter/magnify.c:51
20510 #: modules/video_filter/marq.c:88
20511 msgid "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20514 #: modules/video_filter/marq.c:104
20515 #: modules/video_filter/rss.c:143
20516 msgid "X offset, from the left screen edge."
20517 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20519 #: modules/video_filter/marq.c:106
20520 #: modules/video_filter/rss.c:145
20521 msgid "Y offset, down from the top."
20522 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20524 #: modules/video_filter/marq.c:107
20526 msgstr "Délai d’expiration"
20528 #: modules/video_filter/marq.c:108
20529 msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
20530 msgstr "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
20532 #: modules/video_filter/marq.c:111
20534 msgid "Refresh period in ms"
20535 msgstr "Rafraîchir la liste"
20537 #: modules/video_filter/marq.c:112
20538 msgid "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when using meta data or time format string sequences."
20541 #: modules/video_filter/marq.c:128
20542 msgid "Marquee position"
20543 msgstr "Position du texte"
20545 #: modules/video_filter/marq.c:130
20546 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20547 msgstr "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20549 #: modules/video_filter/marq.c:146
20553 #: modules/video_filter/marq.c:169
20554 #: modules/video_filter/rss.c:212
20558 #: modules/video_filter/marq.c:175
20559 msgid "Marquee display"
20562 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
20563 msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
20564 msgstr "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par défaut)."
20566 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20567 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20568 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20570 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20571 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20572 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20574 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20575 msgid "Top left corner X coordinate"
20576 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20578 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
20579 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20580 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20582 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20583 msgid "Top left corner Y coordinate"
20584 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20586 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20587 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20588 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20590 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20592 msgid "Border width"
20593 msgstr "Largeur de la vidéo"
20595 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
20597 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20598 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20600 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20602 msgid "Border height"
20603 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20605 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20607 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20608 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20610 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20611 msgid "Mosaic alignment"
20612 msgstr "Alignement de la mosaique"
20614 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
20615 msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20616 msgstr "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20618 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20619 msgid "Positioning method"
20620 msgstr "Méthode de positionement"
20622 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
20624 msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20625 msgstr "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par l’utilisateur."
20627 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
20628 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
20629 #: modules/video_filter/wall.c:60
20630 msgid "Number of rows"
20631 msgstr "Nombre de lignes"
20633 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
20635 msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\")."
20636 msgstr "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode de positionnement est \"fixed\")."
20638 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
20639 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
20640 #: modules/video_filter/wall.c:56
20641 msgid "Number of columns"
20642 msgstr "Nombre de colonnes"
20644 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
20645 msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
20646 msgstr "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode de positionnement est \"fixed\")."
20648 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20649 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20650 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20652 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20653 msgid "Keep original size"
20654 msgstr "Conserver la taille originale"
20656 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20657 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20658 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20660 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20661 msgid "Elements order"
20662 msgstr "Ordre des éléments"
20664 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
20665 msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
20666 msgstr "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20668 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20670 msgid "Offsets in order"
20671 msgstr "Ordre des éléments"
20673 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
20674 msgid "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20677 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
20678 msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
20679 msgstr "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de fichier et les autres caches."
20681 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
20685 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
20688 msgstr "Décalage horizontal"
20690 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
20691 msgid "Mosaic video sub filter"
20692 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20694 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20698 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
20699 msgid "Blur factor (1-127)"
20700 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20702 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20703 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20704 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20706 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
20707 msgid "Motion blur filter"
20708 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20710 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
20711 msgid "Motion detect video filter"
20712 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20714 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
20716 msgid "Motion Detect"
20717 msgstr "Détection de mouvement"
20719 #: modules/video_filter/noise.c:53
20721 msgid "Noise video filter"
20722 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20724 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
20725 msgid "OpenCV face detection example filter"
20728 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
20730 msgid "OpenCV example"
20731 msgstr "Ouvre un fichier"
20733 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
20734 msgid "Haar cascade filename"
20737 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
20738 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20743 msgid "Use input chroma unaltered"
20744 msgstr "Chroma vidéo"
20746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20747 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20756 msgid "Don't display any video"
20757 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20759 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20761 msgid "Display the input video"
20762 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20766 msgid "Display the processed video"
20767 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20770 msgid "Show only errors"
20773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20775 msgid "Show errors and warnings"
20776 msgstr "Erreurs et avertissements"
20778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20779 msgid "Show everything including debug messages"
20782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
20784 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20785 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20787 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
20792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
20794 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20795 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20798 msgid "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal OpenCV filter"
20801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
20803 msgid "OpenCV filter chroma"
20804 msgstr "Ouvrir un fichier"
20806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20807 msgid "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
20812 msgid "Wrapper filter output"
20813 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20816 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
20821 msgid "Wrapper filter verbosity"
20822 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20825 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
20830 msgid "OpenCV internal filter name"
20831 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
20834 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20838 msgid "Configuration file"
20839 msgstr "Fichier de configuration"
20841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20843 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20844 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
20847 msgid "Path to OSD menu images"
20848 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
20851 msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
20852 msgstr "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu OSD."
20854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
20855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
20856 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20857 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
20860 msgid "Menu position"
20861 msgstr "Position du menu"
20863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
20864 msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
20865 msgstr "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
20868 msgid "Menu timeout"
20869 msgstr "Disparition du menu"
20871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
20872 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
20873 msgstr "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le temps spécifié."
20875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
20876 msgid "Menu update interval"
20877 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
20880 msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20881 msgstr "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à 1000ms."
20883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76
20884 #: modules/video_filter/remoteosd.c:102
20885 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
20889 msgid "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
20892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
20893 msgid "On Screen Display menu"
20894 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
20896 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
20898 msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20899 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la vidéo"
20901 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
20903 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20904 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20906 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
20907 #: modules/video_filter/wall.c:64
20908 msgid "Active windows"
20909 msgstr "Fenêtres activées"
20911 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
20913 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20914 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20916 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
20917 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20920 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
20921 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20924 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20925 msgid "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of misalignment due to autoratio control)"
20928 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
20929 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20932 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20933 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20936 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
20937 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20940 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20941 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20944 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
20945 msgid "Attenuation"
20946 msgstr "Atténuation"
20948 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20949 msgid "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20952 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
20953 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20954 msgstr "Atténuation, début (en %)"
20956 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20957 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20960 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
20961 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20964 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20965 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20968 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
20969 msgid "Attenuation, end (in %)"
20970 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
20972 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20973 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20976 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
20977 msgid "middle position (in %)"
20980 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20981 msgid "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) of blended zone"
20984 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
20985 msgid "Gamma (Red) correction"
20988 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20989 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20992 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
20993 msgid "Gamma (Green) correction"
20996 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20997 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21000 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21001 msgid "Gamma (Blue) correction"
21004 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21005 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21008 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21009 msgid "Black Crush for Red"
21012 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21013 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21016 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21017 msgid "Black Crush for Green"
21020 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21021 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21024 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21025 msgid "Black Crush for Blue"
21028 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21029 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21032 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21033 msgid "White Crush for Red"
21036 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
21037 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21040 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21041 msgid "White Crush for Green"
21044 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21045 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21048 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21049 msgid "White Crush for Blue"
21052 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21053 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21056 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21057 msgid "Black Level for Red"
21060 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
21061 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21064 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21065 msgid "Black Level for Green"
21068 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21069 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21072 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21073 msgid "Black Level for Blue"
21076 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21077 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21080 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21081 msgid "White Level for Red"
21084 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
21085 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21088 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
21089 msgid "White Level for Green"
21092 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
21093 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21096 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
21097 msgid "White Level for Blue"
21100 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
21101 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21104 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
21106 msgid "Xinerama option"
21107 msgstr "Options de performance"
21109 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
21110 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21113 #: modules/video_filter/postproc.c:59
21114 msgid "Post processing quality"
21115 msgstr "Qualité de post-traitement"
21117 #: modules/video_filter/postproc.c:61
21119 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
21120 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
21122 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
21123 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais donnent de meilleures images."
21125 #: modules/video_filter/postproc.c:65
21126 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
21127 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
21129 #: modules/video_filter/postproc.c:75
21131 msgid "Video post processing filter"
21132 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
21134 #: modules/video_filter/postproc.c:225
21137 msgstr "1 (La plus faible)"
21139 #: modules/video_filter/postproc.c:228
21142 msgstr "6 (La plus haute)"
21144 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
21146 msgid "Psychedelic video filter"
21147 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21149 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21150 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
21151 msgid "Number of puzzle rows"
21152 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
21154 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
21155 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
21156 msgid "Number of puzzle columns"
21157 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
21159 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
21160 msgid "Make one tile a black slot"
21163 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21164 msgid "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21167 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
21168 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21169 msgstr "Jeu interactif puzzle"
21171 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
21175 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
21179 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
21180 msgid "VNC hostname or IP address."
21183 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
21186 msgstr "Format VCD"
21188 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
21190 msgid "VNC portnumber."
21191 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21193 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
21195 msgid "VNC Password"
21196 msgstr "Mot de passe"
21198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
21200 msgid "VNC password."
21201 msgstr "Mot de passe SOCKS"
21203 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
21205 msgid "VNC poll interval"
21206 msgstr "Intervalle d’images-clé"
21208 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
21209 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
21212 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
21214 msgid "VNC polling"
21215 msgstr "Actuellement"
21217 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
21218 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
21221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
21223 msgid "Mouse events"
21224 msgstr "Mouvements de la souris"
21226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
21227 msgid "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
21230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
21234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
21235 msgid "Send key events to VNC host."
21238 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
21239 msgid "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
21242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
21243 msgid "Remote-OSD over VNC"
21246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
21251 #: modules/video_filter/ripple.c:53
21253 msgid "Ripple video filter"
21254 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21256 #: modules/video_filter/rotate.c:58
21257 msgid "Angle in degrees"
21258 msgstr "Angle en degrés"
21260 #: modules/video_filter/rotate.c:59
21261 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21262 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
21264 #: modules/video_filter/rotate.c:67
21266 msgid "Rotate video filter"
21267 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21269 #: modules/video_filter/rss.c:129
21271 msgstr "URLs des flux"
21273 #: modules/video_filter/rss.c:130
21274 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21275 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21277 #: modules/video_filter/rss.c:131
21278 msgid "Speed of feeds"
21279 msgstr "Vtesse des flux"
21281 #: modules/video_filter/rss.c:132
21283 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21284 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21286 #: modules/video_filter/rss.c:133
21288 msgstr "Longueur maximale"
21290 #: modules/video_filter/rss.c:134
21291 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21292 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
21294 #: modules/video_filter/rss.c:136
21295 msgid "Refresh time"
21296 msgstr "Délai de rafraichissement"
21298 #: modules/video_filter/rss.c:137
21299 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
21300 msgstr "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21302 #: modules/video_filter/rss.c:139
21303 msgid "Feed images"
21304 msgstr "Flux d’images"
21306 #: modules/video_filter/rss.c:140
21307 msgid "Display feed images if available."
21308 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
21310 #: modules/video_filter/rss.c:147
21311 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
21312 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21314 #: modules/video_filter/rss.c:160
21315 msgid "Text position"
21316 msgstr "Position du texte"
21318 #: modules/video_filter/rss.c:162
21319 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21320 msgstr "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21322 #: modules/video_filter/rss.c:166
21324 msgid "Title display mode"
21325 msgstr "Display X11"
21327 #: modules/video_filter/rss.c:167
21328 msgid "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
21331 #: modules/video_filter/rss.c:182
21335 #: modules/video_filter/rss.c:182
21337 msgid "Always visible"
21338 msgstr "Toujours au-dessus"
21340 #: modules/video_filter/rss.c:182
21341 msgid "Scroll with feed"
21344 #: modules/video_filter/rss.c:222
21345 msgid "RSS and Atom feed display"
21346 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21348 #: modules/video_filter/rv32.c:57
21349 msgid "RV32 conversion filter"
21350 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21352 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
21353 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21356 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
21358 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21359 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21361 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
21362 msgid "Augment contrast between contours."
21365 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
21367 msgid "Sharpen video filter"
21368 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21370 #: modules/video_filter/swscale.c:52
21371 msgid "Scaling mode"
21372 msgstr "Mode de redimensionnement"
21374 #: modules/video_filter/swscale.c:53
21375 msgid "Scaling mode to use."
21376 msgstr "Mode de redimensionnement"
21378 #: modules/video_filter/swscale.c:57
21379 msgid "Fast bilinear"
21380 msgstr "Bilinéaire rapide"
21382 #: modules/video_filter/swscale.c:57
21384 msgstr "Bilinéaire"
21386 #: modules/video_filter/swscale.c:57
21387 msgid "Bicubic (good quality)"
21388 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
21390 #: modules/video_filter/swscale.c:58
21391 msgid "Experimental"
21392 msgstr "Expérimental"
21394 #: modules/video_filter/swscale.c:58
21395 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
21396 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
21398 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21402 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21403 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
21404 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
21406 #: modules/video_filter/swscale.c:59
21410 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21414 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21418 #: modules/video_filter/swscale.c:60
21419 msgid "Bicubic spline"
21420 msgstr "Courbe bicubique"
21422 #: modules/video_filter/transform.c:65
21423 msgid "Transform type"
21424 msgstr "Type de transformation"
21426 #: modules/video_filter/transform.c:66
21427 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21428 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21430 #: modules/video_filter/transform.c:69
21431 msgid "Rotate by 90 degrees"
21432 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21434 #: modules/video_filter/transform.c:70
21435 msgid "Rotate by 180 degrees"
21436 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21438 #: modules/video_filter/transform.c:70
21439 msgid "Rotate by 270 degrees"
21440 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21442 #: modules/video_filter/transform.c:71
21443 msgid "Flip horizontally"
21444 msgstr "Retournement horizontal"
21446 #: modules/video_filter/transform.c:71
21447 msgid "Flip vertically"
21448 msgstr "Retournement vertical"
21450 #: modules/video_filter/transform.c:76
21451 msgid "Video transformation filter"
21452 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21454 #: modules/video_filter/wall.c:57
21455 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21456 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la vidéo"
21458 #: modules/video_filter/wall.c:61
21459 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21460 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21462 #: modules/video_filter/wall.c:65
21463 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21464 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21466 #: modules/video_filter/wall.c:68
21467 msgid "Element aspect ratio"
21468 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21470 #: modules/video_filter/wall.c:69
21471 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21472 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21474 #: modules/video_filter/wall.c:75
21475 msgid "Wall video filter"
21476 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21478 #: modules/video_filter/wall.c:76
21480 msgstr "Mur d’image"
21482 #: modules/video_filter/wave.c:54
21484 msgid "Wave video filter"
21485 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21487 #: modules/video_output/aa.c:58
21491 #: modules/video_output/aa.c:61
21492 msgid "ASCII-art video output"
21493 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21495 #: modules/video_output/caca.c:83
21496 msgid "Color ASCII art video output"
21497 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21499 #: modules/video_output/directfb.c:72
21500 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21501 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21503 #: modules/video_output/fb.c:82
21504 msgid "Run fb on current tty."
21507 #: modules/video_output/fb.c:84
21508 msgid "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty handling with caution)"
21511 #: modules/video_output/fb.c:95
21513 msgid "Framebuffer resolution to use."
21514 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21516 #: modules/video_output/fb.c:97
21517 msgid "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
21520 #: modules/video_output/fb.c:100
21522 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
21523 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21525 #: modules/video_output/fb.c:102
21526 msgid "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering in hardware then you must disable this option. It then does double buffering in software."
21529 #: modules/video_output/fb.c:121
21530 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21531 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21533 #: modules/video_output/ggi.c:59
21534 #: modules/video_output/x11/glx.c:104
21535 #: modules/video_output/x11/x11.c:55
21536 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61
21537 msgid "X11 display"
21538 msgstr "Display X11"
21540 #: modules/video_output/ggi.c:61
21542 "X11 hardware display to use.\n"
21543 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21545 "Display X11 à utiliser.\n"
21546 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21548 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
21549 msgid "HD1000 video output"
21550 msgstr "Sortie audio HD1000"
21552 #: modules/video_output/image.c:53
21553 msgid "Image format"
21554 msgstr "Format de l’image"
21556 #: modules/video_output/image.c:54
21557 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21558 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21560 #: modules/video_output/image.c:57
21562 msgid "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
21563 msgstr "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de la vidéo."
21565 #: modules/video_output/image.c:62
21567 msgid "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
21568 msgstr "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés de la vidéo."
21570 #: modules/video_output/image.c:66
21571 msgid "Recording ratio"
21572 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21574 #: modules/video_output/image.c:67
21575 msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21576 msgstr "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont enregistrées."
21578 #: modules/video_output/image.c:70
21579 msgid "Filename prefix"
21580 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21582 #: modules/video_output/image.c:71
21583 msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form."
21584 msgstr "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme \"préfixeNOMBRE.format\"."
21586 #: modules/video_output/image.c:75
21587 msgid "Always write to the same file"
21588 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21590 #: modules/video_output/image.c:76
21591 msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
21592 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
21594 #: modules/video_output/image.c:87
21595 msgid "Image video output"
21596 msgstr "Sortie vidéo Image"
21598 #: modules/video_output/mga.c:62
21599 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21600 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21602 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
21603 msgid "DirectX 3D video output"
21604 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21606 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21607 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21608 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21610 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21612 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
21613 msgstr "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21615 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
21616 msgid "Use video buffers in system memory"
21617 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21619 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21621 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
21622 msgstr "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette option reste sans effet en cas de recouvrements."
21624 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21625 msgid "Use triple buffering for overlays"
21626 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21628 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21629 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
21630 msgstr "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21632 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
21633 msgid "Name of desired display device"
21634 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21636 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21637 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21638 msgstr "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21640 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
21641 msgid "Enable wallpaper mode "
21642 msgstr "Activer le mode papier peint "
21644 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
21645 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
21646 msgstr "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21648 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
21649 msgid "DirectX video output"
21650 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21652 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
21654 msgstr "Papier peint"
21656 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69
21657 #: modules/video_output/opengl.c:189
21658 msgid "OpenGL video output"
21659 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21661 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
21662 msgid "Windows GAPI video output"
21663 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21665 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
21666 msgid "Windows GDI video output"
21667 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21669 #: modules/video_output/opengl.c:126
21670 #: modules/video_output/opengl.c:182
21674 #: modules/video_output/opengl.c:126
21675 #: modules/video_output/opengl.c:182
21676 msgid "Transparent Cube"
21677 msgstr "Cube transparent"
21679 #: modules/video_output/opengl.c:127
21683 #: modules/video_output/opengl.c:127
21687 #: modules/video_output/opengl.c:127
21691 #: modules/video_output/opengl.c:127
21695 #: modules/video_output/opengl.c:127
21699 #: modules/video_output/opengl.c:127
21703 #: modules/video_output/opengl.c:127
21707 #: modules/video_output/opengl.c:127
21711 #: modules/video_output/opengl.c:127
21715 #: modules/video_output/opengl.c:155
21716 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21719 #: modules/video_output/opengl.c:156
21720 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21723 #: modules/video_output/opengl.c:157
21724 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21725 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21727 #: modules/video_output/opengl.c:158
21729 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21730 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
21732 #: modules/video_output/opengl.c:159
21734 msgid "Point of view x-coordinate"
21735 msgstr "Position X au décodage"
21737 #: modules/video_output/opengl.c:160
21739 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21740 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
21742 #: modules/video_output/opengl.c:162
21744 msgid "Point of view y-coordinate"
21745 msgstr "Position X au décodage"
21747 #: modules/video_output/opengl.c:163
21749 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21750 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
21752 #: modules/video_output/opengl.c:165
21754 msgid "Point of view z-coordinate"
21755 msgstr "Position X au décodage"
21757 #: modules/video_output/opengl.c:166
21759 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21760 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
21762 #: modules/video_output/opengl.c:169
21764 msgid "OpenGL Provider"
21765 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21767 #: modules/video_output/opengl.c:170
21769 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
21770 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
21772 #: modules/video_output/opengl.c:171
21773 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21774 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21776 #: modules/video_output/opengl.c:172
21777 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21778 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
21780 #: modules/video_output/opengl.c:176
21781 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21782 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21784 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
21785 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
21788 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
21789 msgid "QT Embedded display"
21790 msgstr "Display Qt Embedded"
21792 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
21793 msgid "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21794 msgstr "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21796 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
21797 msgid "QT Embedded video output"
21798 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21800 #: modules/video_output/sdl.c:115
21802 msgid "SDL chroma format"
21803 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21805 #: modules/video_output/sdl.c:117
21807 msgid "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
21808 msgstr "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21810 #: modules/video_output/sdl.c:127
21811 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21812 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21814 #: modules/video_output/snapshot.c:65
21815 msgid "Snapshot width"
21816 msgstr "Largeur de la capture"
21818 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21819 msgid "Width of the snapshot image."
21820 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21822 #: modules/video_output/snapshot.c:68
21823 msgid "Snapshot height"
21824 msgstr "Hauteur de la capture"
21826 #: modules/video_output/snapshot.c:69
21827 msgid "Height of the snapshot image."
21828 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21830 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21831 #: modules/video_output/vmem.c:59
21835 #: modules/video_output/snapshot.c:72
21836 msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21837 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21839 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21840 msgid "Cache size (number of images)"
21841 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21843 #: modules/video_output/snapshot.c:76
21844 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21845 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21847 #: modules/video_output/snapshot.c:80
21848 msgid "Snapshot module"
21849 msgstr "Module de capture"
21851 #: modules/video_output/svgalib.c:60
21852 msgid "SVGAlib video output"
21853 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21855 #: modules/video_output/vmem.c:51
21856 msgid "Video memory buffer width."
21859 #: modules/video_output/vmem.c:54
21861 msgid "Video memory buffer height."
21862 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21864 #: modules/video_output/vmem.c:56
21867 msgstr "Chemin d’accès"
21869 #: modules/video_output/vmem.c:57
21870 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
21873 #: modules/video_output/vmem.c:60
21875 msgid "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
21876 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21878 #: modules/video_output/vmem.c:63
21880 msgid "Lock function"
21881 msgstr "Emplacement :"
21883 #: modules/video_output/vmem.c:64
21884 msgid "Address of the locking callback function. This function must return a valid memory address for use by the video renderer."
21887 #: modules/video_output/vmem.c:68
21889 msgid "Unlock function"
21890 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
21892 #: modules/video_output/vmem.c:69
21893 msgid "Address of the unlocking callback function"
21896 #: modules/video_output/vmem.c:71
21897 msgid "Callback data"
21900 #: modules/video_output/vmem.c:72
21901 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
21904 #: modules/video_output/vmem.c:75
21906 msgid "Video memory module"
21907 msgstr "Module de filtre vidéo"
21909 #: modules/video_output/vmem.c:76
21911 msgid "Video memory"
21912 msgstr "Port vidéo"
21914 #: modules/video_output/x11/glx.c:90
21915 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
21916 msgid "XVideo adaptor number"
21917 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21919 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
21921 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21922 msgstr "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier cette valeur)."
21924 #: modules/video_output/x11/glx.c:95
21925 #: modules/video_output/x11/x11.c:46
21926 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52
21927 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:102
21928 msgid "Alternate fullscreen method"
21929 msgstr "Mode plein écran spécial"
21931 #: modules/video_output/x11/glx.c:97
21932 #: modules/video_output/x11/x11.c:48
21933 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54
21934 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:104
21936 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
21937 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21938 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
21940 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses inconvénients :\n"
21941 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-dessus de la vidéo.\n"
21942 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne sera affichable au-dessus de la vidéo."
21944 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
21945 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
21946 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
21947 msgid "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21948 msgstr "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21950 #: modules/video_output/x11/glx.c:109
21951 #: modules/video_output/x11/x11.c:60
21952 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71
21953 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
21954 msgid "Use shared memory"
21955 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21957 #: modules/video_output/x11/glx.c:111
21958 #: modules/video_output/x11/x11.c:62
21959 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73
21960 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
21961 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21962 msgstr "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21964 #: modules/video_output/x11/glx.c:113
21965 #: modules/video_output/x11/x11.c:64
21966 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
21967 msgid "Screen for fullscreen mode."
21968 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21970 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21971 #: modules/video_output/x11/x11.c:66
21972 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
21973 msgid "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
21974 msgstr "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21976 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
21978 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21979 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21981 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
21982 msgid "X11 video output"
21983 msgstr "Sortie vidéo X11"
21985 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
21987 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21988 msgstr "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier cette valeur)."
21990 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66
21991 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
21992 msgid "XVimage chroma format"
21993 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21995 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21996 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21997 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
21998 msgstr "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22000 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
22001 msgid "XVideo extension video output"
22002 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22004 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22006 msgid "XVMC adaptor number"
22007 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22009 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22011 msgid "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22012 msgstr "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier cette valeur)."
22014 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22016 msgid "X11 display name"
22017 msgstr "Display X11"
22019 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22021 msgid "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22022 msgstr "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
22024 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
22026 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22027 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22029 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
22031 msgid "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
22032 msgstr "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22034 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
22035 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22036 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22038 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
22040 msgid "You can choose the crop style to apply."
22041 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22043 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
22045 msgid "XVMC extension video output"
22046 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22048 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
22049 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22050 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22052 #: modules/visualization/goom.c:61
22053 msgid "Goom display width"
22054 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22056 #: modules/visualization/goom.c:62
22057 msgid "Goom display height"
22058 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22060 #: modules/visualization/goom.c:63
22061 msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
22062 msgstr "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22064 #: modules/visualization/goom.c:66
22065 msgid "Goom animation speed"
22066 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22068 #: modules/visualization/goom.c:67
22069 msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22070 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22072 #: modules/visualization/goom.c:73
22076 #: modules/visualization/goom.c:74
22077 msgid "Goom effect"
22078 msgstr "Effet goom"
22080 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
22081 msgid "Effects list"
22082 msgstr "Liste des effets"
22084 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22086 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22087 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22089 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22090 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22092 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
22093 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22094 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22096 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
22097 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22098 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22100 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
22101 msgid "Number of bands"
22102 msgstr "Nombre de bandes"
22104 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
22105 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22106 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22108 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
22109 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22110 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22112 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
22113 msgid "Band separator"
22114 msgstr "Séparation entre les bandes"
22116 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
22117 msgid "Number of blank pixels between bands."
22118 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22120 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
22121 msgid "Amplification"
22122 msgstr "Amplification"
22124 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
22125 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22126 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22128 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
22129 msgid "Enable peaks"
22130 msgstr "Activer les pics"
22132 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
22133 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22134 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
22136 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
22137 msgid "Enable original graphic spectrum"
22138 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
22140 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
22141 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22142 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
22144 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
22145 msgid "Enable bands"
22146 msgstr "Activer les bandes"
22148 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
22149 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22150 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22152 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
22153 msgid "Enable base"
22154 msgstr "Activer la base"
22156 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
22157 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22158 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22160 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
22161 msgid "Base pixel radius"
22162 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22164 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
22165 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22166 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22168 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
22169 msgid "Spectral sections"
22170 msgstr "Sections spectrales"
22172 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
22173 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22174 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
22176 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
22177 msgid "Peak height"
22178 msgstr "Hauteur du pic"
22180 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
22181 msgid "Total pixel height of the peak items."
22182 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22184 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
22185 msgid "Peak extra width"
22186 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22188 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
22189 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22190 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22192 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
22193 msgid "V-plane color"
22194 msgstr "Couleur du plan V"
22196 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
22197 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22198 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22200 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
22201 msgid "Number of stars"
22202 msgstr "Nombre d’étoiles"
22204 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
22205 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22206 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22208 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
22210 msgstr "Visualisation"
22212 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
22213 msgid "Visualizer filter"
22214 msgstr "Filtre de visualisation"
22216 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
22217 msgid "Spectrum analyser"
22218 msgstr "Analyseur de spectre"
22221 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
22222 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
22224 #~ "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de "
22225 #~ "l’image, par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer "
22226 #~ "la fenêtre vidéo."
22227 #~ msgid "Audio CD - Track "
22228 #~ msgstr "CD Audio - Piste "
22230 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
22231 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
22233 #~ "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
22234 #~ "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
22240 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
22241 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
22244 #~ msgid "Seam Carving video filter"
22245 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22248 #~ msgid "Seam Carving"
22249 #~ msgstr "Info flux…"
22250 #~ msgid "VLC - Controller"
22251 #~ msgstr "VLC - Contrôleur"
22252 #~ msgid "About..."
22253 #~ msgstr "À propos…"
22255 #~ msgstr "A vers B"
22258 #~ msgid "Extended settings"
22259 #~ msgstr "Paramètres étendus"
22260 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
22261 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
22262 #~ msgid "&Update List"
22263 #~ msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
22266 #~ msgid "Choose subtitles file"
22267 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
22270 #~ msgid "&Equalizer"
22271 #~ msgstr "Égaliseur"
22274 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
22275 #~ msgstr "Plein &écran"
22280 #~ msgid "Undock from Interface"
22281 #~ msgstr "Détacher de l’interface"
22284 #~ msgid "Add Interfaces"
22285 #~ msgstr "Ajouter des interfaces"
22286 #~ msgid "Use a sub&titles file"
22287 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
22288 #~ msgid "Add node"
22289 #~ msgstr "Ajouter une branche"
22292 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
22293 #~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
22298 #~ msgid "Subscreen width."
22299 #~ msgstr "Ecran %d"
22302 #~ msgid "Subscreen height."
22303 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
22304 #~ msgid "Get Stream Information"
22305 #~ msgstr "Récupérer les informations"
22306 #~ msgid "%i items in the playlist"
22307 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
22308 #~ msgid "1 item in the playlist"
22309 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
22310 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
22312 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
22313 #~ msgid "Input and Codecs"
22314 #~ msgstr "Entrée et codecs"
22319 #~ msgid "Media information"
22320 #~ msgstr "Méta-données"
22321 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
22322 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
22325 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
22326 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
22327 #~ msgid "Check for updates..."
22328 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
22329 #~ msgid "No DVD Menus"
22330 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
22331 #~ msgid "Disk Device"
22332 #~ msgstr "Périphérique de disque"
22333 #~ msgid "Native or Skins"
22334 #~ msgstr "Native ou skins"
22337 #~ msgid "Subtitles languages"
22338 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
22339 #~ msgid "Skip Frames"
22340 #~ msgstr "Sauter des images"
22341 #~ msgid "Display Device"
22342 #~ msgstr "Périphérique d’Affichage"
22343 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
22344 #~ msgstr "Activer le mode papier peint"
22347 #~ msgid "use Pause Color"
22348 #~ msgstr "Pause seulement"
22349 #~ msgid "Strict rate control"
22350 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
22351 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
22352 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
22353 #~ msgid "Subpicture Filters"
22354 #~ msgstr "Incrustations"
22363 #~ msgid "Position:"
22364 #~ msgstr "Position"
22367 #~ msgid "Timestamp:"
22368 #~ msgstr "Horodatage"
22372 #~ msgstr "Couleur"
22375 #~ msgid "Opaqueness:"
22376 #~ msgstr "Opacité"
22377 #~ msgid "(in pixels)"
22378 #~ msgstr "(en pixels)"
22381 #~ msgid "Marquee:"
22385 #~ msgid "Timeout:"
22386 #~ msgstr "Délai d’expiration"
22391 #~ msgid "Not Available"
22392 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
22393 #~ msgid "Previous track"
22394 #~ msgstr "Piste précédente"
22395 #~ msgid "Next track"
22396 #~ msgstr "Piste suivante"
22397 #~ msgid "Interface settings"
22398 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
22399 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
22400 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
22401 #~ msgid "Go to time:"
22402 #~ msgstr "Aller au temps :"
22408 #~ msgstr "2 Passes"
22409 #~ msgid "3dfx Glide video output"
22410 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
22414 #~ msgstr "Supprimer"
22415 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
22416 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
22419 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
22420 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
22423 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
22424 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
22425 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
22426 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
22430 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
22431 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
22432 #~ "between these bookmarks"
22434 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
22436 #~ msgid "You must select two bookmarks"
22437 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
22438 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
22440 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
22443 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
22446 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
22447 #~ "pour que les signets fonctionnent."
22449 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
22450 #~ "bookmarks to keep the same input."
22452 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
22453 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
22454 #~ msgid "Input has changed "
22455 #~ msgstr "L’entrée a changé "
22456 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
22457 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
22458 #~ msgid "Stream and Media Info"
22459 #~ msgstr "Info flux et média"
22460 #~ msgid "Advanced information"
22461 #~ msgstr "Détails"
22465 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
22466 #~ "Messages window."
22468 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
22469 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
22474 #~ msgid "Don't show further errors"
22475 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22476 #~ msgid "Playlist item info"
22477 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
22478 #~ msgid "Save &As..."
22479 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
22480 #~ msgid "Save Messages As..."
22481 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
22482 #~ msgid "Options:"
22483 #~ msgstr "Options :"
22485 #~ msgstr "Ouvrir…"
22486 #~ msgid "Stream/Save"
22487 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
22488 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
22489 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
22490 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
22491 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
22492 #~ msgid "Customize:"
22493 #~ msgstr "Personnaliser :"
22495 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22496 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22497 #~ "controls above."
22499 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
22500 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
22501 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
22503 #~ msgid "Use an external subtitles file."
22504 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
22505 #~ msgid "Advanced Settings..."
22506 #~ msgstr "Options avancées…"
22508 #~ msgstr "Fichier :"
22509 #~ msgid "DVD (menus)"
22510 #~ msgstr "DVD (menus)"
22511 #~ msgid "Disc type"
22512 #~ msgstr "Type de disque"
22513 #~ msgid "Probe Disc(s)"
22514 #~ msgstr "Chercher"
22518 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
22519 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
22520 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
22521 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
22522 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
22523 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
22524 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
22525 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
22528 #~ msgid "DVD device to use"
22529 #~ msgstr "Lecteur DVD"
22531 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
22532 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
22534 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
22535 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
22536 #~ msgid "CD-ROM device to use"
22537 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
22539 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
22540 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
22542 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
22543 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
22544 #~ msgid "Title number."
22545 #~ msgstr "Numéro du titre."
22549 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
22550 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
22551 #~ "subtitle will be shown."
22553 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
22554 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
22555 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
22559 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
22561 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
22563 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
22564 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
22565 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
22566 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
22567 #~ msgid "Track number."
22572 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
22573 #~ "subtitle will be shown."
22575 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
22576 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
22580 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
22582 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
22583 #~ "numérotées 0 ou 1 "
22585 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
22586 #~ "is given, then all tracks are played."
22588 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
22589 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
22591 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
22593 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
22594 #~ "généralement 1."
22596 #~ msgstr "Aléatoire"
22597 #~ msgid "&Simple Add File..."
22598 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
22599 #~ msgid "Add &Directory..."
22600 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
22601 #~ msgid "&Add URL..."
22602 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
22603 #~ msgid "Services Discovery"
22604 #~ msgstr "Découverte de services"
22605 #~ msgid "&Open Playlist..."
22606 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
22607 #~ msgid "&Save Playlist..."
22608 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
22609 #~ msgid "Sort by &Title"
22610 #~ msgstr "Tri par &titre"
22611 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
22612 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
22613 #~ msgid "&Shuffle"
22614 #~ msgstr "Aléatoire"
22616 #~ msgstr "S&upprimer"
22621 #~ msgid "&Selection"
22622 #~ msgstr "&Sélection"
22623 #~ msgid "&View items"
22625 #~ msgid "Play this Branch"
22626 #~ msgstr "Jouer cette branche"
22627 #~ msgid "Preparse"
22628 #~ msgstr "Récupérer les informations"
22629 #~ msgid "Sort this Branch"
22630 #~ msgstr "Trier cette branche"
22633 #~ msgid "%i items in playlist"
22634 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
22637 #~ msgid "XSPF playlist"
22638 #~ msgstr "List XSPF"
22639 #~ msgid "Playlist is empty"
22640 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
22643 #~ msgid "Can't save"
22644 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
22647 #~ msgid "One level"
22648 #~ msgstr "Niveau maximal"
22649 #~ msgid "Please enter node name"
22650 #~ msgstr "Nom de la branche"
22651 #~ msgid "New node"
22652 #~ msgstr "Nouvelle branche"
22654 #~ msgstr "Inconnu"
22662 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
22663 #~ "\"chain\" can be modified."
22665 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
22666 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
22667 #~ msgid "Stream output MRL"
22668 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
22672 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
22673 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
22675 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
22676 #~ "réglant les paramètres."
22679 #~ msgid "Channel name"
22680 #~ msgstr "Nom du canal"
22681 #~ msgid "Select all elementary streams"
22682 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
22683 #~ msgid "Subtitles codec"
22684 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
22685 #~ msgid "Subtitles overlay"
22686 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
22687 #~ msgid "Subtitle options"
22688 #~ msgstr "Options de sous-titres"
22689 #~ msgid "Subtitles file"
22690 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
22692 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
22695 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
22696 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
22697 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
22698 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
22699 #~ msgid "Open file"
22700 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
22702 #~ msgstr "Mises à jour"
22703 #~ msgid "Check for updates"
22704 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
22705 #~ msgid "Broadcasts"
22706 #~ msgstr "Diffusions"
22708 #~ msgstr "Charger"
22709 #~ msgid "Load Configuration"
22710 #~ msgstr "Charger une configuration"
22711 #~ msgid "Save Configuration"
22712 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
22713 #~ msgid "New broadcast"
22714 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
22715 #~ msgid "VLM stream"
22716 #~ msgstr "Flux VLM"
22717 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
22719 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
22720 #~ msgid "Use this to stream on a network."
22721 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
22722 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
22724 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
22726 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
22727 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
22728 #~ "access all of them."
22730 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
22731 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
22732 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
22733 #~ msgid "Use this to stream on a network"
22734 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
22736 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
22737 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
22740 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
22741 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
22743 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
22744 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
22745 #~ "que VLC peut lire.\n"
22747 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
22748 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
22749 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
22750 #~ msgid "You must choose a stream"
22751 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
22752 #~ msgid "Unable to find playlist"
22753 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
22755 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
22756 #~ "and ending times (in seconds).\n"
22758 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
22759 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
22761 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
22762 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
22764 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
22765 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
22767 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
22768 #~ "only the container format, proceed to the next page."
22770 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
22771 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
22772 #~ msgid "Transcode video (if available)"
22773 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
22775 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
22778 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
22779 #~ "plus d’information."
22781 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
22784 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
22785 #~ "plus d’information."
22786 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
22788 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
22790 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
22791 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
22792 #~ msgid "Please enter an address"
22793 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
22795 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
22796 #~ "choices, some formats might not be available."
22798 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
22799 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
22800 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
22801 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
22802 #~ msgid "You must choose a file to save to"
22803 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
22804 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
22805 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
22809 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
22810 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
22811 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
22812 #~ "this setting to 1."
22814 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
22815 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
22816 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
22817 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
22821 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
22822 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
22823 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
22824 #~ "SAP extra interface.\n"
22825 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
22826 #~ "default name will be used."
22828 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
22829 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
22830 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
22831 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
22832 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
22833 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
22834 #~ msgid "More information"
22835 #~ msgstr "Détails"
22836 #~ msgid "Save to file"
22837 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
22838 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
22839 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
22841 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
22842 #~ "more correlated their movement will be."
22844 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
22845 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
22846 #~ msgid "Creates several clones of the image"
22847 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
22850 #~ msgid "Cartoon effect"
22851 #~ msgstr "Effet dessin animé"
22854 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
22855 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
22856 #~ msgid "Image inversion"
22857 #~ msgstr "Inversion vidéo"
22858 #~ msgid "Blurring"
22862 #~ msgid "Adds water effect to the image"
22863 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
22866 #~ msgid "Wave effect"
22867 #~ msgstr "Effet casque"
22870 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
22871 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
22872 #~ msgid "Magnifies part of the image"
22873 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
22874 #~ msgid "Image adjustment"
22875 #~ msgstr "Ajustement d’image"
22876 #~ msgid "Video Options"
22877 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
22878 #~ msgid "Aspect Ratio"
22879 #~ msgstr "Format d’écran"
22880 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
22882 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
22885 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
22886 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
22888 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
22889 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
22890 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
22892 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
22893 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
22901 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
22902 #~ "these settings to take effect.\n"
22904 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
22905 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
22906 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
22908 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
22909 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
22911 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
22912 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
22913 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
22914 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
22915 #~ msgid "More Information"
22916 #~ msgstr "Détails"
22920 #~ msgstr "Lecture en cours"
22921 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
22922 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
22923 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
22924 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
22925 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
22926 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
22927 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
22928 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
22929 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
22930 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
22931 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
22932 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
22933 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
22934 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22935 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
22936 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
22937 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
22938 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
22939 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
22940 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
22941 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
22942 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
22943 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
22944 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
22947 #~ msgid "VideoLAN's Website"
22948 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
22949 #~ msgid "Online Help"
22950 #~ msgstr "Aide en ligne"
22955 #~ msgid "&Settings"
22956 #~ msgstr "&Paramètres"
22957 #~ msgid "Embedded playlist"
22958 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
22959 #~ msgid "Previous playlist item"
22960 #~ msgstr "Élement précédent"
22961 #~ msgid "Next playlist item"
22962 #~ msgstr "Élement suivant"
22963 #~ msgid "Play slower"
22964 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
22965 #~ msgid "Play faster"
22966 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
22967 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
22968 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
22969 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
22970 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
22971 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
22972 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
22974 #~ " (wxWidgets interface)\n"
22977 #~ " (interface wxWidgets)\n"
22980 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
22981 #~ "http://www.videolan.org/\n"
22984 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
22985 #~ "http://www.videolan.org/\n"
22987 #~ msgid "About %s"
22988 #~ msgstr "À propos de %s"
22989 #~ msgid "Show/Hide Interface"
22990 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
22991 #~ msgid "Open &File..."
22992 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
22993 #~ msgid "Open &Network Stream..."
22994 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
22995 #~ msgid "Media &Info..."
22996 #~ msgstr "&Info flux…"
23000 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23002 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
23004 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23006 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
23008 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
23011 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
23013 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
23014 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
23016 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23018 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
23020 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23022 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
23024 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23026 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
23027 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
23028 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
23029 #~ msgid "RTP Unicast"
23030 #~ msgstr "Unicast RTP"
23031 #~ msgid "Stream to a single computer."
23032 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
23033 #~ msgid "RTP Multicast"
23034 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
23036 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
23037 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
23038 #~ "does not work over the Internet."
23040 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
23041 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
23042 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
23045 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
23046 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
23047 #~ "beginning with 239.255."
23049 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
23050 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
23051 #~ "commençant par 239.255."
23053 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
23054 #~ "needs to send the stream several times."
23056 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
23057 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
23061 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
23062 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
23063 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
23064 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
23066 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
23067 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
23068 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
23069 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
23070 #~ msgid "Bookmarks dialog"
23071 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
23072 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
23073 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
23074 #~ msgid "Extended GUI"
23075 #~ msgstr "Interface étendue"
23077 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
23079 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
23080 #~ "vidéo) au démarrage"
23082 #~ msgstr "Barre des tâches"
23083 #~ msgid "Minimal interface"
23084 #~ msgstr "Interface minimale"
23085 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
23086 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
23087 #~ msgid "Size to video"
23088 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
23089 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
23090 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
23091 #~ msgid "Show labels in toolbar"
23092 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
23093 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
23094 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
23095 #~ msgid "Playlist view"
23096 #~ msgstr "Liste de lecture"
23098 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
23099 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
23100 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
23101 #~ "available on the toolbar (or both)."
23103 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
23104 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
23105 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
23106 #~ "l’autre ou les deux."
23107 #~ msgid "Embedded"
23108 #~ msgstr "Intégré"
23110 #~ msgstr "Les deux"
23111 #~ msgid "wxWidgets interface module"
23112 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
23113 #~ msgid "last config"
23114 #~ msgstr "Dernière configuration"
23115 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
23116 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
23117 #~ msgid "Distortion"
23118 #~ msgstr "Distorsion"
23119 #~ msgid "Adds distortion effects"
23120 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
23121 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
23122 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
23124 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
23125 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
23127 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
23128 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
23129 #~ "(en millisecondes)."
23130 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
23131 #~ msgstr "Découpage ffmpeg"
23132 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
23133 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
23134 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
23135 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
23136 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
23137 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
23138 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
23139 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
23140 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
23141 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
23142 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
23143 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
23144 #~ msgid "Video canvas width"
23145 #~ msgstr "Largeur du canevas"
23146 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
23148 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
23150 #~ msgid "Video canvas height"
23151 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
23153 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
23155 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
23157 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
23158 #~ msgstr "Format du canevas"
23171 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
23172 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
23176 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
23179 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
23180 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
23182 #~ msgstr "Toujours"
23187 #~ msgid "Security options"
23188 #~ msgstr "Options de sous-titres"
23189 #~ msgid "Track Number"
23190 #~ msgstr "Numéro de piste"
23193 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
23194 #~ msgstr "Réduction automatique"
23196 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
23197 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
23199 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
23200 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
23201 #~ msgid "Video Device"
23202 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
23203 #~ msgid "Advanced Information"
23204 #~ msgstr "Informations avancées"
23205 #~ msgid "Interfaces"
23206 #~ msgstr "Interfaces"
23209 #~ msgid "Network policy"
23210 #~ msgstr "Réseau : "
23213 #~ msgid "Some random name"
23217 #~ msgid "Find a name"
23218 #~ msgstr "Nom de fichier"
23221 #~ msgid "Lua Meta"
23224 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
23225 #~ "if you choose to use SAP."
23226 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
23227 #~ msgid "About VLC media player..."
23228 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
23229 #~ msgid "Switch interface"
23230 #~ msgstr "Changer d’interface"
23232 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
23233 #~ "Restrictions Management measure."
23235 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
23236 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
23239 #~ msgid "Concatenate with additional files"
23240 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
23242 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
23243 #~ "specify a comma-separated list of files."
23245 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
23246 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
23247 #~ msgid "Gamma of the video input."
23248 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
23249 #~ msgid "Use Alsa"
23250 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
23251 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
23252 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
23253 #~ msgid "Video controls"
23254 #~ msgstr "Controles Vidéo"
23255 #~ msgid "Embedded video output"
23256 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
23258 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
23261 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
23263 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
23265 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
23266 #~ msgid "Video Device Name "
23267 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
23268 #~ msgid "Audio Device Name "
23269 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23270 #~ msgid "Update List"
23271 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
23272 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
23273 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
23274 #~ msgid "Information about VLC media player."
23275 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
23276 #~ msgid "Based on SVN revision: "
23277 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
23279 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
23280 #~ "read the distribution tab.\n"
23283 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
23284 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
23286 #~ msgid "General Info"
23287 #~ msgstr "Info Général"
23288 #~ msgid "Distribution License"
23289 #~ msgstr "Licence de Distribution"
23290 #~ msgid "Always show video area"
23291 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
23293 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
23295 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
23297 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
23298 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
23300 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
23301 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
23302 #~ "album: 32; Rating: 256."
23304 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
23305 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
23306 #~ "Album: 32; Note: 256."
23307 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
23308 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
23309 #~ msgid "Video Codec"
23310 #~ msgstr "Codec vidéo"
23311 #~ msgid "Visualisation"
23312 #~ msgstr "Visualisation"
23315 #~ msgid "Always display the video"
23316 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
23319 #~ msgid "Subtitles preferred language"
23320 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
23323 #~ msgid "Color invert"
23324 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
23327 #~ msgid "DCCP transport"
23328 #~ msgstr "Port UDP"
23331 #~ msgid "TCP transport"
23332 #~ msgstr "Entrée TCP"
23335 #~ msgid "UDP-Lite transport"
23336 #~ msgstr "Port UDP"
23337 #~ msgid "Codec Name"
23339 #~ msgid "Codec Description"
23340 #~ msgstr "Description du codec"
23341 #~ msgid "Help options"
23342 #~ msgstr "Options de l’aide"
23343 #~ msgid "print help for the advanced options"
23344 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
23348 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
23349 #~ "I420, RV24, etc.)"
23351 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
23352 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
23354 #~ msgstr "Encodage"
23355 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
23356 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
23357 #~ msgid "Remember wizard options"
23358 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
23359 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23360 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
23363 #~ msgid "Select the device"
23364 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
23367 #~ "Available updates and related downloads.\n"
23368 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
23371 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
23372 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
23373 #~ msgid "Save file..."
23374 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
23377 #~ msgid "Session descriptipn"
23378 #~ msgstr "Description de session"
23381 #~ msgid "Default Interface"
23382 #~ msgstr "Interface Telnet"
23385 #~ msgid "No random"
23386 #~ msgstr "Séquentiel"
23387 #~ msgid "Normal rate"
23388 #~ msgstr "Taux normal"
23397 #~ msgid "Dock playlist"
23398 #~ msgstr "Liste de lecture"
23399 #~ msgid "OSS Device"
23400 #~ msgstr "Périphérique OSS"
23401 #~ msgid "DirectX Device"
23402 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
23403 #~ msgid "Alsa Device"
23404 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
23407 #~ msgid "Default Network caching in ms"
23408 #~ msgstr "Par défaut : admin"
23409 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23410 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
23412 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23413 #~ "approved Certification Authority)."
23415 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
23416 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
23419 #~ msgid "goto is deprecated"
23420 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
23421 #~ msgid "Replay Gain type"
23422 #~ msgstr "Type de gain"
23424 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
23425 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
23427 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
23428 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
23429 #~ "souhaitez utiliser."
23430 #~ msgid "Report a Bug"
23431 #~ msgstr "Signaler un bogue"
23432 #~ msgid "Use DVD menus"
23433 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
23434 #~ msgid "minimal_macosx"
23435 #~ msgstr "minimal_macosx"
23439 #~ msgstr "&Paramètres"
23442 #~ msgid "Remaining Time"
23443 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
23444 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23445 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
23447 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23448 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23450 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
23451 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
23452 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
23453 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23454 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
23455 #~ msgid "Multipart separator string"
23456 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
23458 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
23459 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
23461 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
23462 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
23464 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
23465 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
23466 #~ msgid "Raw write"
23467 #~ msgstr "Réécriture brute"
23469 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23470 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23473 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
23474 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
23478 #~ msgid "RTCP destination port number"
23479 #~ msgstr "Nom de session"
23482 #~ msgid "Preferences / Settings"
23483 #~ msgstr "Préférences"
23486 #~ msgid "Open Directory..."
23487 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
23488 #~ msgid "Hide Menus..."
23489 #~ msgstr "Cacher les menus..."
23490 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
23492 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
23495 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23496 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
23499 #~ msgid "Transcoding"
23500 #~ msgstr "Transcode"
23503 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23504 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
23506 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23507 #~ "requested host name."
23509 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
23510 #~ "d’hôte demandé."
23512 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23513 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23515 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
23517 #~ msgid "Album/movie/show title"
23519 #~ msgid "Track number/position in set"
23520 #~ msgstr "Numéro de piste"
23521 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23522 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
23524 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23525 #~ "truncated packets are found"
23527 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
23528 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
23531 #~ msgid "Track number/Position"
23532 #~ msgstr "Numéro de piste"
23535 #~ msgid "Show columns"
23536 #~ msgstr "Showtunes"
23537 #~ msgid "(no title)"
23538 #~ msgstr "(Sans titre)"
23539 #~ msgid "(no artist)"
23540 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
23541 #~ msgid "(no album)"
23542 #~ msgstr "(Pas d’album)"
23545 #~ msgid "no artist"
23546 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
23549 #~ msgid "no album"
23550 #~ msgstr "(Pas d’album)"
23552 #~ msgstr "Podcast"
23555 #~ msgid "SAP sessions"
23556 #~ msgstr "Session"
23565 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23566 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
23568 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23569 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23570 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23572 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
23573 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
23574 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
23575 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23577 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
23580 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23581 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23582 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23583 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23584 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23586 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
23587 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
23588 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
23589 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
23590 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
23591 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
23592 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23593 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23594 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23595 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
23596 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23597 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
23600 #~ msgid "Bluescreen effect"
23601 #~ msgstr "Ecran bleu"
23603 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23604 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
23606 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
23607 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
23608 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23609 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
23610 #~ msgid "Growl server"
23611 #~ msgstr "Serveur Growl"
23612 #~ msgid "Growl password"
23613 #~ msgstr "Mot de passe"
23614 #~ msgid "Growl UDP port"
23615 #~ msgstr "Port UDP"
23617 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23618 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23619 #~ "relative font size. "
23621 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23622 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
23623 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23624 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
23625 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23626 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
23629 #~ msgid "Sound Files"
23630 #~ msgstr "Clip sonore"
23633 #~ msgid "Halve sample rate"
23634 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
23637 #~ msgid "Video monitoring filter"
23638 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
23641 #~ msgid "Statistics input file"
23642 #~ msgstr "Statistiques"
23645 #~ msgid "Statistics output file"
23646 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
23647 #~ msgid "QP factor between P and B."
23648 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
23650 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23651 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23652 #~ "quality). From 1 to 6."
23654 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
23655 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
23656 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
23657 #~ msgid "PSNR calculation"
23658 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
23659 #~ msgid "Timestamp"
23660 #~ msgstr "Horodatage"
23662 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
23664 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23665 #~ msgid "Text rendering"
23666 #~ msgstr "Rendu du texte"
23667 #~ msgid "Open MRL"
23668 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
23669 #~ msgid "Streamming"
23670 #~ msgstr "Diffusion"
23671 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23672 #~ msgstr "Flux sortant factice"
23673 #~ msgid "Audio Bitrate"
23674 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
23675 #~ msgid "Segment Filename"
23676 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
23677 #~ msgid "Acid Punk"
23678 #~ msgstr "Acid Punk"
23679 #~ msgid "Acid Jazz"
23680 #~ msgstr "Acid Jazz"
23681 #~ msgid "Group Info"
23682 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
23683 #~ msgid "Dummy stream"
23684 #~ msgstr "Flux factice"
23685 #~ msgid "List of vout modules"
23686 #~ msgstr "Liste des modules vout"
23687 #~ msgid "General interface setttings"
23688 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
23689 #~ msgid "Video snapshot directory"
23690 #~ msgstr "Répertoire des captures"
23692 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23694 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
23697 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
23698 #~ "empty if you don’t have one."
23700 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
23701 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
23703 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23704 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
23706 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
23707 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
23709 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23710 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23711 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23712 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23713 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23715 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23716 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23718 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
23719 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
23720 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
23721 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
23722 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
23723 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
23724 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
23725 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
23726 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
23727 #~ msgstr "Agressivité des images I"
23729 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23730 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23731 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23732 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23733 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23734 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23735 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23737 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
23738 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
23739 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
23740 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
23741 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
23742 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
23743 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
23744 #~ "des artefacts d’encodage."
23745 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23746 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
23748 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23749 #~ "possibly before an I-frame. "
23751 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
23752 #~ "avant une image I. "
23753 #~ msgid "B-frames usage"
23754 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
23756 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23757 #~ "negative values cause less B-frames. "
23759 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
23760 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
23762 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23763 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23765 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
23766 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
23768 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23769 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23770 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23772 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
23773 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
23774 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
23775 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
23777 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23778 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23779 #~ "0 means lossless"
23781 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
23782 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
23783 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
23784 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
23785 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
23786 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23787 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
23788 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23789 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
23790 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23791 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
23792 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23793 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
23794 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23796 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
23797 #~ "taille du tampon."
23798 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23799 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
23800 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23801 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
23803 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
23804 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
23805 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
23807 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
23808 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
23809 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
23810 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
23811 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
23813 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
23814 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23815 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
23816 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
23817 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
23819 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23820 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23821 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23823 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
23824 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
23825 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
23827 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23828 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
23829 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23830 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
23832 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
23833 #~ "automatically by the skins module."
23835 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
23836 #~ "à jour automatiquement."
23838 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23841 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
23844 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
23847 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
23850 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23851 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23852 #~ "will need to raise caching values."
23854 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
23855 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
23856 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
23857 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23858 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
23859 #~ msgid "Select angle"
23860 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
23861 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23862 #~ msgstr "Décodeur VC1"
23863 #~ msgid "Video filters settings"
23864 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
23865 #~ msgid "CDDB Artist"
23866 #~ msgstr "Artiste CDDB"
23867 #~ msgid "CDDB Category"
23868 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
23869 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23870 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
23871 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23872 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
23873 #~ msgid "CDDB Genre"
23874 #~ msgstr "Genre CDDB"
23875 #~ msgid "CDDB Year"
23876 #~ msgstr "Année CDDB"
23877 #~ msgid "CDDB Title"
23878 #~ msgstr "Titre CDDB"
23879 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23880 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
23881 #~ msgid "CD-Text Composer"
23882 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
23883 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23884 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
23885 #~ msgid "CD-Text Genre"
23886 #~ msgstr "Genre CD-Text"
23887 #~ msgid "CD-Text Message"
23888 #~ msgstr "Message CD-Text"
23889 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23890 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
23891 #~ msgid "CD-Text Performer"
23892 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
23893 #~ msgid "CD-Text Title"
23894 #~ msgstr "Titre CD-Text"
23895 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23896 #~ msgstr "Application"
23897 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23898 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
23899 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23900 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
23901 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23902 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23903 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23904 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23905 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23906 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
23907 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23909 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
23910 #~ "table de routage."
23911 #~ msgid "All items, unsorted"
23912 #~ msgstr "Tous les éléments"
23914 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23915 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23916 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23917 #~ "settings will not be changed."
23919 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
23920 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
23921 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
23922 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
23924 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23925 #~ "timeshifted streams."
23927 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
23928 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23929 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
23931 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23932 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23933 #~ "the icecast server."
23935 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
23936 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
23937 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23938 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
23939 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23940 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
23941 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23942 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
23943 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23944 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
23945 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23946 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
23947 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23948 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
23949 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23950 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
23951 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23952 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
23953 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23954 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
23955 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23956 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
23957 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23958 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
23959 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23960 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
23961 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23962 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
23963 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23964 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
23965 #~ msgid "Corba control"
23966 #~ msgstr "Contrôles Corba"
23967 #~ msgid "Reactivity"
23968 #~ msgstr "Réactivité"
23970 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23971 #~ "appears to be a sensible value."
23973 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
23974 #~ "semble être une valeur correcte."
23975 #~ msgid "corba control module"
23976 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
23977 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23978 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
23979 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23980 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
23981 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23982 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
23983 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23984 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
23985 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23986 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
23987 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23988 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
23989 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23990 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
23991 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23992 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
23993 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23994 #~ msgstr "Création de l’index..."
23995 #~ msgid "Playlist metademux"
23996 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23997 #~ msgid "Segment filename"
23998 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
23999 #~ msgid "Muxing application"
24000 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24001 #~ msgid "Writing application"
24002 #~ msgstr "Application d’écriture"
24003 #~ msgid "Listeners"
24004 #~ msgstr "Auditeurs"
24005 #~ msgid "Native playlist import"
24006 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
24007 #~ msgid "Podcast Link"
24008 #~ msgstr "Lien Podcast"
24009 #~ msgid "Podcast Copyright"
24010 #~ msgstr "Copyright Podcast"
24011 #~ msgid "Podcast Category"
24012 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
24013 #~ msgid "Podcast Keywords"
24014 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
24015 #~ msgid "Podcast Subtitle"
24016 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
24017 #~ msgid "Podcast Publication Date"
24018 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
24019 #~ msgid "Podcast Author"
24020 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
24021 #~ msgid "Podcast Subcategory"
24022 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
24023 #~ msgid "Podcast Duration"
24024 #~ msgstr "Durée du Podcast"
24025 #~ msgid "Podcast Type"
24026 #~ msgstr "Type du Podcast"
24029 #~ msgid "Mime type"
24030 #~ msgstr "Type de disque"
24032 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
24033 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
24034 #~ "subsections of Video/Filters\n"
24035 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
24036 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
24038 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
24039 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
24040 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
24041 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
24042 #~ "indiquée à ce même endroit."
24044 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
24047 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
24048 #~ "du programme :"
24049 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
24051 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
24052 #~ "instructions à l’adresse :"
24053 #~ msgid "Open Messages Window"
24054 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
24057 #~ msgid "Do not display further errors"
24058 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24060 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
24061 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
24063 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
24064 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
24067 #~ msgid "Enable skinned playlist"
24068 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24069 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
24070 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
24071 #~ msgid "M3U file"
24072 #~ msgstr "Fichier M3U"
24073 #~ msgid "Sorted by Artist"
24074 #~ msgstr "Trié par auteur"
24075 #~ msgid "Sorted by Album"
24076 #~ msgstr "Trié par Album"
24077 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
24078 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
24079 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
24080 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
24081 #~ msgid "Playlist stress tests"
24082 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
24083 #~ msgid "DAAP shares"
24084 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
24085 #~ msgid "DAAP access"
24086 #~ msgstr "Accès DAAP"
24087 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
24088 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
24089 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
24090 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
24091 #~ msgid "Automatic black border cropping."
24092 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24094 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
24095 #~ "\" and \"psychedelic\"."
24097 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
24098 #~ "psychedelic »."
24099 #~ msgid "Distort video filter"
24100 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
24101 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
24103 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24105 #~ msgid "Marquee text to display."
24106 #~ msgstr "Texte à afficher"
24108 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24109 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
24112 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24113 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24114 #~ "l’utilisateur."
24115 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
24116 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
24117 #~ msgid "History parameter"
24118 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
24119 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
24120 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
24121 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
24122 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
24124 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
24125 #~ "minute, %S = second)."
24127 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
24128 #~ "minute,%S = seconde)."
24129 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
24130 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
24131 #~ msgid "Y offset, down from the top"
24132 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
24133 #~ msgid "Time overlay"
24135 #~ msgid "Time display sub filter"
24136 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
24137 #~ msgid "Standard Play"
24138 #~ msgstr "Lecture standard"
24142 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
24143 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
24145 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
24146 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
24147 #~ "pendant le délai spécifié."
24149 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
24150 #~ "from being calculated (for speed)."
24152 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
24153 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
24156 #~ msgid "Center-Center"
24158 #~ msgid "Left-Center"
24159 #~ msgstr "Centre-Gauche"
24160 #~ msgid "Right-Center"
24161 #~ msgstr "Centré à droite"
24162 #~ msgid "Center-Top"
24163 #~ msgstr "Centre-Haut"
24164 #~ msgid "Left-Top"
24165 #~ msgstr "Haut-Gauche"
24166 #~ msgid "Right-Top"
24167 #~ msgstr "Haut-Droit"
24168 #~ msgid "Center-Bottom"
24169 #~ msgstr "Bas-Centre"
24170 #~ msgid "Left-Bottom"
24171 #~ msgstr "Bas-Gauche"
24172 #~ msgid "Right-Bottom"
24173 #~ msgstr "Bas-Droite"
24178 #~ msgid "Number of streams"
24179 #~ msgstr "Nombre de flux"
24180 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
24181 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
24182 #~ msgid "Vertical border width"
24183 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
24185 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
24187 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
24188 #~ msgid "Horizontal border width"
24189 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
24192 #~ msgid "More info"
24193 #~ msgstr "Détails"
24194 #~ msgid "Control interface settings"
24195 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
24197 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
24198 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24200 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
24201 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
24202 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
24204 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
24205 #~ "here (x coordinate)."
24207 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
24208 #~ "vidéo (coordonnée X)."
24209 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
24210 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
24211 #~ msgid "Program to select"
24212 #~ msgstr "Programme"
24213 #~ msgid "Programs to select"
24214 #~ msgstr "Programmes"
24217 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
24218 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
24219 #~ msgid "Default to 4212"
24220 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
24223 #~ msgid "Go To Position"
24224 #~ msgstr "Aller à"
24225 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24226 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
24227 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
24228 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
24229 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
24230 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
24231 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
24232 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
24233 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
24234 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
24235 #~ msgid "Font filename"
24236 #~ msgstr "Fichier de police"
24239 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24240 #~ msgstr "Découverte de services"
24241 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24242 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
24243 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24244 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
24245 #~ msgid "Height in pixels"
24246 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
24247 #~ msgid "Width in pixels"
24248 #~ msgstr "Largeur en pixels"
24249 #~ msgid "Ascii Art"
24250 #~ msgstr "Ascii Art"
24251 #~ msgid "Select effect"
24252 #~ msgstr "Choisir un effet"
24255 #~ msgid "Small playlist"
24256 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
24257 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24258 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
24259 #~ msgid "raw DV demuxer"
24260 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
24261 #~ msgid "Enable CABAC"
24262 #~ msgstr "Activer CABAC"
24263 #~ msgid "Enable loop filter"
24264 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
24265 #~ msgid "Analyse mode"
24266 #~ msgstr "Mode analyse"
24267 #~ msgid "Properties"
24268 #~ msgstr "Propriétés"
24272 #~ msgstr "type : "
24275 #~ msgid "file size : "
24276 #~ msgstr "Taille du fichier : "
24277 #~ msgid "file md5 hash : "
24278 #~ msgstr "Somme MD5 : "
24279 #~ msgid "Choose a mirror"
24280 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
24281 #~ msgid "Downloading..."
24282 #~ msgstr "Téléchargement..."
24286 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24287 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24288 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24290 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24291 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24293 #~ "For more information, have a look at the web site."
24295 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
24296 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
24297 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
24298 #~ "flux réseau.\n"
24300 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
24301 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
24304 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
24305 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24306 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
24307 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24308 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
24309 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24310 #~ msgstr "1 minute en arrière"
24311 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24312 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
24313 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24314 #~ msgstr "3 secondes en avant"
24315 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24316 #~ msgstr "10 secondes en avant"
24317 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24318 #~ msgstr "1 minute en avant"
24319 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24320 #~ msgstr "5 minutes en avant"
24321 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24322 #~ msgstr "HTTP(S)"
24323 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24324 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
24325 #~ msgid "Choose program (SID)"
24326 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
24327 #~ msgid "Choose programs"
24328 #~ msgstr "Choisir les programmes"
24329 #~ msgid "Choose audio track"
24330 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
24331 #~ msgid "Choose subtitles track"
24332 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
24333 #~ msgid "Segment "
24334 #~ msgstr "Segment "
24335 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24336 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
24337 #~ msgid "Current version"
24338 #~ msgstr "Version actuelle"
24339 #~ msgid "Your version"
24340 #~ msgstr "Votre version"
24347 #~ msgid "Windows GAPI"
24349 #~ msgid "Windows GDI"
24350 #~ msgstr "Windows GDI"
24351 #~ msgid "Access modules settings"
24352 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
24353 #~ msgid "Audio output modules settings"
24354 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
24355 #~ msgid "Decoder modules settings"
24356 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
24357 #~ msgid "Demuxers settings"
24358 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
24361 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24362 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
24363 #~ msgid "Text renderer settings"
24364 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
24365 #~ msgid "Video track"
24366 #~ msgstr "Piste vidéo"
24368 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24371 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
24373 #~ msgid "[module] [description]\n"
24374 #~ msgstr "[module] [description]\n"
24375 #~ msgid "Choose channel"
24376 #~ msgstr "Choisir un canal"
24377 #~ msgid "Choose a stream output"
24378 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
24379 #~ msgid "Loop playlist on end"
24380 #~ msgstr "Tout répéter"
24381 #~ msgid "File stream ouput"
24382 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
24383 #~ msgid "UDP stream ouput"
24384 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
24385 #~ msgid "udp stream output"
24386 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
24387 #~ msgid "Truncated stream"
24388 #~ msgstr "Flux tronqué"
24391 #~ msgid "Codec name"
24392 #~ msgstr "Nom du codec"
24397 #~ msgid "Number of Streams"
24398 #~ msgstr "Nombre de flux"
24405 #~ msgid "playlist metademux"
24406 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24409 #~ msgid "Muxing Application"
24410 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24413 #~ msgid "Writing Application"
24414 #~ msgstr "Application d’écriture"
24415 #~ msgid "Codec Setting"
24416 #~ msgstr "Réglages du Codec"
24417 #~ msgid "Codec Info"
24418 #~ msgstr "Informations sur le codec"
24419 #~ msgid "Codec Download"
24420 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
24421 #~ msgid "Display Resolution"
24422 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
24425 #~ msgid "Instrumental Pop"
24426 #~ msgstr "Pop instrumentale"
24427 #~ msgid "Instrumental Rock"
24428 #~ msgstr "Rock instrumental"
24429 #~ msgid "Pop/Funk"
24430 #~ msgstr "Pop / Funk"
24431 #~ msgid "Psychadelic"
24432 #~ msgstr "Psychédélique"
24433 #~ msgid "Rock & Roll"
24434 #~ msgstr "Rock & Roll"
24435 #~ msgid "Hard Rock"
24436 #~ msgstr "Hard Rock"
24437 #~ msgid "Prev Chapter"
24438 #~ msgstr "Chapitre préc"
24439 #~ msgid "Play List"
24440 #~ msgstr "Liste de lecture"
24441 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
24442 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
24443 #~ msgid "<unknown>"
24444 #~ msgstr "<inconnu>"
24447 #~ msgid "GNOME interface"
24448 #~ msgstr "Interface GNOME"
24449 #~ msgid "_Open File..."
24450 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
24451 #~ msgid "Open a file"
24452 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
24453 #~ msgid "Open _Disc..."
24454 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
24455 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24456 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
24457 #~ msgid "_Network Stream..."
24458 #~ msgstr "Flux réseau…"
24459 #~ msgid "Select a network stream"
24460 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
24461 #~ msgid "_Eject Disc"
24462 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
24465 #~ msgid "_Chapter"
24466 #~ msgstr "_Chapitre"
24467 #~ msgid "_Language"
24468 #~ msgstr "_Langue"
24469 #~ msgid "_Subtitles"
24470 #~ msgstr "_Sous-titres"
24471 #~ msgid "_Fullscreen"
24472 #~ msgstr "Plein écran"
24479 #~ msgid "Stop Stream"
24480 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24481 #~ msgid "Pause Stream"
24482 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24483 #~ msgid "Play Slower"
24484 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24486 #~ msgstr "Accélérer"
24487 #~ msgid "Play Faster"
24488 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24489 #~ msgid "Previous file"
24490 #~ msgstr "Fichier précédent"
24491 #~ msgid "Next File"
24492 #~ msgstr "Fichier suivant"
24494 #~ msgstr "Titre :"
24495 #~ msgid "Chapter:"
24496 #~ msgstr "Chapitre :"
24497 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24498 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
24499 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24500 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24506 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
24509 #~ msgid "Gtk+ interface"
24510 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24512 #~ msgstr "_Fichier"
24516 #~ msgstr "Quitter"
24517 #~ msgid "Exit the program"
24518 #~ msgstr "Quitter le programme"
24521 #~ msgid "_Settings"
24522 #~ msgstr "Paramètres"
24525 #~ msgid "_About..."
24526 #~ msgstr "_À propos…"
24527 #~ msgid "About this application"
24528 #~ msgstr "À propos de cette application"
24530 #~ msgstr "Lecture"
24532 #~ msgstr "Atteindre :"
24534 #~ msgstr "_Inverser"
24536 #~ msgstr "_Sélectionner"
24537 #~ msgid "Gtk2 interface"
24538 #~ msgstr "Interface Gtk2"
24540 #~ msgstr "_Nouveau"
24542 #~ msgstr "É_dition"
24544 #~ msgstr "À _propos"
24545 #~ msgid "Languages"
24546 #~ msgstr "Langues"
24547 #~ msgid "KDE interface"
24548 #~ msgstr "Interface KDE"
24549 #~ msgid "Fit To Screen"
24550 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
24551 #~ msgid "Repeat Playlist"
24552 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
24558 #~ msgstr "MPEG PS"
24563 #~ msgid "Pause stream"
24564 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24565 #~ msgid "Play stream"
24566 #~ msgstr "Jouer le flux"
24572 #~ msgstr "0:00:00"
24574 #~ msgstr "file://"
24578 #~ msgstr "http://"
24579 #~ msgid "udp://@:1234"
24580 #~ msgstr "udp://@:1234"
24581 #~ msgid "udp6://@:1234"
24582 #~ msgstr "udp6://@:1234"
24586 #~ msgstr "rtp6://"
24591 #~ msgid "/dev/dsp"
24592 #~ msgstr "/dev/dsp"
24593 #~ msgid "/dev/video"
24594 #~ msgstr "/dev/video"
24596 #~ msgstr "Codec :"
24600 #~ msgstr "huffyuv"
24601 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24602 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
24603 #~ msgid "FileInfo"
24604 #~ msgstr "InfoFichier"
24605 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24606 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
24607 #~ msgid "Open a network stream"
24608 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24609 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24610 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
24611 #~ msgid "Exit this program"
24612 #~ msgstr "Quitter ce programme"
24613 #~ msgid "Show the program logs"
24614 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
24615 #~ msgid "About this program"
24616 #~ msgstr "A propos de..."
24617 #~ msgid "Simple &Open ..."
24618 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
24619 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24620 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
24621 #~ msgid "&Eject Disc"
24622 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
24624 #~ msgstr "&Quitter"
24625 #~ msgid "&File info..."
24626 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
24628 #~ " (wxWindows interface)\n"
24631 #~ " (Interface wxWindows)\n"
24634 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24637 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
24640 #~ msgid "Playlist Item options"
24641 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
24642 #~ msgid "Video For Linux"
24643 #~ msgstr "La video pour Linux"
24644 #~ msgid "CD Audio"
24645 #~ msgstr "CD Audio"
24649 #~ msgstr "Carte TV"
24650 #~ msgid "&Simple Add..."
24651 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
24652 #~ msgid "&Disable"
24653 #~ msgstr "&Désactiver"
24654 #~ msgid "&Select All"
24655 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
24656 #~ msgid "Item Infos"
24657 #~ msgstr "Informations Eléments"
24659 #~ msgstr "pas d’information"
24660 #~ msgid "General Settings"
24661 #~ msgstr "Réglages généraux"
24662 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24663 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24664 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24665 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
24666 #~ msgid "Audio Options"
24667 #~ msgstr "Options audio"
24668 #~ msgid "Bitrate Options"
24669 #~ msgstr "Options liées au débit"
24671 #~ msgstr "Polices"
24672 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
24673 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
24674 #~ msgid "log filename"
24675 #~ msgstr "Nom du fichier log"
24676 #~ msgid "SAP interface"
24677 #~ msgstr "Interface SAP"
24678 #~ msgid "Standard stream"
24679 #~ msgstr "Flux standard"
24680 #~ msgid "Transcode stream"
24681 #~ msgstr "Flux transcodé"
24682 #~ msgid "logo video filter"
24683 #~ msgstr "logo du filtre video"
24684 #~ msgid "XOSD module"
24685 #~ msgstr "module XOSD"
24686 #~ msgid "xosd interface"
24687 #~ msgstr "interface XOSD"
24688 #~ msgid "Close Menu"
24689 #~ msgstr "Fermer le menu"
24690 #~ msgid "Advanced open options"
24691 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
24694 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24695 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24698 #~ msgid "osd text filter"
24699 #~ msgstr "Filtre vidéo"
24701 #~ msgstr "&Titre :"
24702 #~ msgid "&Chapter:"
24703 #~ msgstr "&Chapitre :"
24704 #~ msgid "Open &file..."
24705 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24706 #~ msgid "Open &disc..."
24707 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24708 #~ msgid "&Network stream..."
24709 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24710 #~ msgid "&Hide interface"
24711 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
24712 #~ msgid "&Add interface"
24713 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24714 #~ msgid "Spawn a new interface"
24715 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24716 #~ msgid "C&hannels"
24717 #~ msgstr "C&anaux"
24720 #~ msgid "&Language"
24721 #~ msgstr "&Langue"
24722 #~ msgid "&Subtitles"
24723 #~ msgstr "&Sous-titres"
24724 #~ msgid "New stream"
24725 #~ msgstr "Nouveau flux"
24726 #~ msgid "Network Stream..."
24727 #~ msgstr "Flux reseau"
24728 #~ msgid "Next file"
24729 #~ msgstr "Fichier suivant"
24730 #~ msgid "&Add subtitles..."
24731 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24733 #~ msgstr "Quitter"
24734 #~ msgid "Select next title"
24735 #~ msgstr "Fichier suivant"
24738 #~ msgid "Open network"
24739 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24740 #~ msgid "&Disc..."
24741 #~ msgstr "&Disque..."
24742 #~ msgid "&Network..."
24743 #~ msgstr "&Réseau..."
24744 #~ msgid "Delete &all"
24745 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24746 #~ msgid "Native Windows interface"
24747 #~ msgstr "Interface Windows native"
24748 #~ msgid "Language 0x%x"
24749 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24750 #~ msgid "All files"
24751 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24752 #~ msgid "Add file"
24753 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24754 #~ msgid "Stream Output MRL"
24755 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24758 #~ msgid "Open a File"
24759 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24760 #~ msgid "Open file..."
24761 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24762 #~ msgid "Open disc..."
24763 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24764 #~ msgid "Network stream..."
24765 #~ msgstr "Flux réseau..."
24766 #~ msgid "Loop filter"
24767 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24768 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24769 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24772 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24773 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24774 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24775 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24776 #~ msgid "Inverts the image colors"
24777 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24781 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24784 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24787 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24788 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24792 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24794 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24795 #~ "controls below"
24797 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24798 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24799 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24800 #~ "contrôles ci-dessous."
24804 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24805 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24806 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24807 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24810 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24811 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24812 #~ "que VLC peut lire.\n"
24813 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24814 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24815 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24819 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24820 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24821 #~ "format, proceed to next page.)"
24823 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24824 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24825 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24826 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24828 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24831 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24832 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
24834 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24835 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24837 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24840 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24841 #~ "pour votre transcodage."
24845 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24847 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24848 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24849 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
24850 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24852 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
24855 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24858 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
24861 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24862 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24864 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
24865 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
24867 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24870 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
24875 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24876 #~ "routing table."
24878 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
24880 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24881 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
24882 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24883 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
24885 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24888 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
24889 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
24891 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24892 #~ "should be set in millisecond units."
24894 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
24895 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
24896 #~ msgid "Preferred codecs list"
24897 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
24899 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24900 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24901 #~ "the other ones."
24903 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
24904 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
24905 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
24906 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24908 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
24909 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24910 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24912 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
24913 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24915 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24916 #~ "read when VLM is launched."
24918 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
24919 #~ "lu dès que VLM est lancé."
24920 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24922 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
24925 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24926 #~ "value should be set in milliseconds units."
24928 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
24929 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24930 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24931 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
24933 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24934 #~ "value should be set in millisecond units."
24936 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
24937 #~ "valeur est en millisecondes."
24938 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24939 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
24940 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24941 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
24943 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24944 #~ "value should be set in millisecond units."
24946 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
24947 #~ "valeur est en millisecondes."
24949 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
24950 #~ "will be selected"
24952 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
24953 #~ "cette limite, sera utilisé"
24954 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24955 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
24958 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24960 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24961 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24962 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24963 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24964 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24966 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24968 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24969 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24970 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24971 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24972 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24973 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24974 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24975 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24976 #~ msgid "Filter twice the audio"
24977 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24978 #~ msgid "Output channels number"
24979 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24980 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24981 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24982 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24984 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24986 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24987 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24988 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24989 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
24990 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24991 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24992 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24993 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24994 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24996 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24997 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24998 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24999 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25000 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
25001 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
25003 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
25005 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
25007 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
25009 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
25010 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
25011 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
25012 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
25015 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
25016 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
25019 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
25020 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
25023 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
25024 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
25025 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
25027 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
25030 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
25031 #~ "the network synchronisation."
25033 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
25034 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
25035 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
25037 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
25038 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25039 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
25040 #~ msgid "Telnet Interface host"
25041 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
25042 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
25044 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
25045 #~ msgid "Telnet Interface port"
25046 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
25047 #~ msgid "Telnet Interface password"
25048 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
25049 #~ msgid "set id of es to pid"
25050 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
25051 #~ msgid "Size offset"
25052 #~ msgstr "Position"
25053 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25054 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
25056 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
25057 #~ "The effect will be sharper."
25059 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
25060 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
25061 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
25062 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
25064 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25065 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25068 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
25069 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
25072 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25073 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25075 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
25076 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
25077 #~ msgid "Advanced output:"
25078 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
25079 #~ msgid "Output Options"
25080 #~ msgstr "Options de sortie"
25081 #~ msgid "Transcode options"
25082 #~ msgstr "Options de transcodage"
25083 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25085 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25087 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25089 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25093 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25094 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
25095 #~ msgid "Last skin used"
25096 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
25097 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25098 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
25099 #~ msgid "Config of last used skin."
25100 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
25101 #~ msgid "Destination Target:"
25102 #~ msgstr "Destination :"
25103 #~ msgid "Miscellaneous options"
25104 #~ msgstr "Options diverses"
25105 #~ msgid "Subtitles options"
25106 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25107 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25108 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
25109 #~ msgid "Show taskbar entry"
25110 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
25111 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25112 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
25114 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25115 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25117 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
25118 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
25119 #~ "couleurs activées [blanc]"
25120 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25121 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
25123 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25126 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
25127 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25129 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
25131 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25133 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
25134 #~ "commentaires ASF."
25135 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25136 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
25137 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25138 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
25139 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25140 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
25141 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25142 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
25143 #~ msgid "set PID to id of es"
25144 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
25147 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
25148 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
25150 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25151 #~ "the standard address."
25153 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
25154 #~ "l’adresse standard."
25156 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25157 #~ "the standard address."
25159 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
25160 #~ "l’adresse standard."
25161 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25162 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
25164 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25167 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
25168 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25170 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
25171 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25173 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25175 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25177 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25179 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25181 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25183 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25184 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
25186 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25187 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
25189 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25191 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
25193 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25195 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
25197 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25199 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
25202 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25205 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
25206 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25207 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25209 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25212 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25214 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25217 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
25220 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25222 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
25223 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25224 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
25225 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25227 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
25228 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25230 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
25231 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25233 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
25235 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25236 #~ "subpictures overlaying."
25238 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
25239 #~ "transcodage et l’incrustation"
25240 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25242 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
25244 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25246 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
25248 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25250 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
25252 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25254 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
25257 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25259 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
25261 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25263 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
25264 #~ "utilisée pour la diffusion."
25266 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25269 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
25272 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25273 #~ "streaming output."
25275 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
25277 #~ msgid "Subpictures filter"
25278 #~ msgstr "Incrustations"
25279 #~ msgid "List of video output modules"
25280 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
25281 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25282 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
25283 #~ msgid "Marquee text"
25285 #~ msgid "X offset, from left"
25286 #~ msgstr "Décalage horizontal"
25287 #~ msgid "Y offset, from the top"
25288 #~ msgstr "Décalage vertical"
25289 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25290 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
25291 #~ msgid "Alpha blending"
25292 #~ msgstr "Niveau alpha"
25293 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25294 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
25295 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25296 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25297 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25299 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
25300 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
25302 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
25303 #~ "images des boutons"
25304 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25305 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25306 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25307 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
25308 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
25309 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
25310 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25311 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25312 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25313 #~ msgstr "Menu OSD"
25316 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
25317 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
25320 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
25321 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
25324 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
25325 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
25326 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
25327 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
25328 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25329 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
25331 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25333 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
25335 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25336 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
25337 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25339 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
25341 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25342 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
25343 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25345 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
25346 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25347 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
25348 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25349 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
25350 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25351 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
25352 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25353 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
25354 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25355 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
25356 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25357 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
25358 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25359 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
25362 #~ msgid "Podcast playlist import"
25363 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
25364 #~ msgid "Text subtitles demux"
25365 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
25366 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25367 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
25368 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25369 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
25370 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25371 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
25372 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25373 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
25374 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25375 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
25376 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25378 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
25379 #~ "complètement codées)."
25380 #~ msgid "B pyramid"
25381 #~ msgstr "Pyramide B"
25383 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25385 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
25386 #~ "prédire d’autres images"
25387 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25388 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
25389 #~ msgid "Scene-cut detection."
25390 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
25391 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25392 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25394 #~ msgstr "Netsync"
25395 #~ msgid "Interface showing control interface"
25396 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25397 #~ msgid "Item Info"
25398 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25399 #~ msgid "Time To Live"
25401 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25402 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25403 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25404 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25405 #~ msgid "CoreAudio output"
25406 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25407 #~ msgid "SLP announce"
25408 #~ msgstr "Annonce SLP"
25409 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25410 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25411 #~ msgid "SLP announcing"
25412 #~ msgstr "Annonce SLP"
25413 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25414 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
25415 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25417 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
25419 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25421 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
25423 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25425 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
25432 #~ msgstr "221:100"
25434 #~ msgstr "Entrée "
25435 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25436 #~ msgstr "Étirer l’image"
25438 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25440 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
25442 #~ msgid "Audio output volume"
25443 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25444 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25446 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
25448 #~ msgid "Network interface address"
25449 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25451 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25452 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25453 #~ "multicasting interface here."
25455 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25456 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25457 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25458 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25460 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25461 #~ "modules d’accès au flux."
25462 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25463 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25464 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25465 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25466 #~ msgid "Old playlist open"
25467 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25468 #~ msgid "SAP announces"
25469 #~ msgstr "Annonces SAP"
25471 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25472 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25475 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25476 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25477 #~ "5.1 avec un casque."
25480 #~ msgid "Wizard..."
25481 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25482 #~ msgid "Random effect"
25483 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25484 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25485 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25487 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25488 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25490 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25491 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25492 #~ "tous les attributs."
25493 #~ msgid "SLP scopes list"
25494 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25496 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25497 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25499 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25500 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25501 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25502 #~ msgid "SLP naming authority"
25503 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25505 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25506 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25508 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25509 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25510 #~ "défaut (IANA)."
25511 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25512 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25514 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25515 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25517 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25518 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25520 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25521 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25523 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25524 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25526 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25527 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25529 #~ msgid "SLP input"
25530 #~ msgstr "Entrée SLP"
25532 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25535 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25537 #~ msgid "Joystick device"
25538 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25539 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25540 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25541 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25542 #~ msgstr "Temps de répétition"
25544 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25547 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25548 #~ msgid "Wait time (ms)"
25549 #~ msgstr "Temps d’attente"
25550 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25551 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25552 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25553 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25554 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25555 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25556 #~ msgid "Action mapping"
25557 #~ msgstr "Association des actions"
25558 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25559 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25560 #~ msgid "Joystick control interface"
25561 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25562 #~ msgid "Show tooltips"
25563 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25564 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25565 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25566 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25567 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25569 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25570 #~ "preferences menu will occupy."
25572 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25573 #~ "configuration dans le menu préférences."
25574 #~ msgid "Interface default search path"
25575 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25577 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25578 #~ "open when looking for a file."
25580 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25581 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25582 #~ msgid "_Network stream..."
25583 #~ msgstr "Flux réseau…"
25584 #~ msgid "_Hide interface"
25585 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25586 #~ msgid "Progr_am"
25587 #~ msgstr "Progr_amme"
25588 #~ msgid "Choose the program"
25589 #~ msgstr "Choisir le programme"
25590 #~ msgid "Choose title"
25591 #~ msgstr "Choisir le titre"
25592 #~ msgid "Choose chapter"
25593 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25594 #~ msgid "_Playlist..."
25595 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25596 #~ msgid "_Modules..."
25597 #~ msgstr "_Modules…"
25598 #~ msgid "Open the module manager"
25599 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25600 #~ msgid "Open the messages window"
25601 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25602 #~ msgid "Select audio channel"
25603 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25604 #~ msgid "Select subtitles channel"
25605 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25606 #~ msgid "Open disc"
25607 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25610 #~ msgid "Open a satellite card"
25611 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25612 #~ msgid "Stop stream"
25613 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25614 #~ msgid "Select previous title"
25615 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
25616 #~ msgid "Select previous chapter"
25617 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
25618 #~ msgid "_Jump..."
25619 #~ msgstr "Sauter à…"
25620 #~ msgid "Switch program"
25621 #~ msgstr "Changer de programme"
25622 #~ msgid "_Navigation"
25623 #~ msgstr "_Navigation"
25624 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25625 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
25626 #~ msgid "Toggle _Interface"
25627 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
25628 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25629 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25631 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25632 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25634 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
25635 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
25636 #~ msgid "Open Stream"
25637 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25638 #~ msgid "Symbol Rate"
25639 #~ msgstr "Débit de symboles"
25640 #~ msgid "Satellite"
25641 #~ msgstr "Satellite"
25642 #~ msgid "stream output"
25643 #~ msgstr "Flux de sortie"
25645 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
25648 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
25649 #~ "réessayer dans une prochaine version."
25651 #~ msgstr "Élément"
25652 #~ msgid "stream output (MRL)"
25653 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25654 #~ msgid "Destination Target: "
25655 #~ msgstr "Destination : "
25656 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
25657 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
25658 #~ msgid "Close the window"
25659 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
25660 #~ msgid "Hide the main interface window"
25661 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
25662 #~ msgid "Navigate through the stream"
25663 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
25664 #~ msgid "_Preferences..."
25665 #~ msgstr "_Préférences…"
25666 #~ msgid "Configure the application"
25667 #~ msgstr "Configurer l’application"
25668 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25669 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25670 #~ msgid "Go Backward"
25671 #~ msgstr "Retour arrière"
25672 #~ msgid "Open Playlist"
25673 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
25674 #~ msgid "Previous File"
25675 #~ msgstr "Fichier précédent"
25676 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25677 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25678 #~ msgid "Open Target"
25679 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25680 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25681 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
25682 #~ msgid "Use stream output"
25683 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
25685 #~ msgstr "Aller à :"
25692 #~ msgid "Selected"
25693 #~ msgstr "Sélectionné"
25696 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25697 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25698 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25699 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25701 #~ msgstr "PBC LID"
25702 #~ msgid "Disk type"
25703 #~ msgstr "Type de disque"
25706 #~ msgid "Chapter "
25707 #~ msgstr "Chapitre "
25708 #~ msgid "Device name "
25709 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25710 #~ msgid "language"
25712 #~ msgid "Open &Disk"
25713 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25714 #~ msgid "Open &Stream"
25715 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25721 #~ msgstr "Ra&lentir"
25723 #~ msgstr "Ac&célérer"
25724 #~ msgid "Opens an existing document"
25725 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25726 #~ msgid "Opens a recently used file"
25727 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25728 #~ msgid "Quits the application"
25729 #~ msgstr "Quitter l’application"
25730 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25731 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25732 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25733 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25734 #~ msgid "Opens a disk"
25735 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25736 #~ msgid "Opens a network stream"
25737 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25740 #~ msgid "Opening file..."
25741 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25742 #~ msgid "Exiting..."
25743 #~ msgstr "Sortie…"
25744 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25745 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25746 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25747 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25748 #~ msgid "Messages:"
25749 #~ msgstr "Messages :"
25750 #~ msgid "Address "
25751 #~ msgstr "Adresse "
25754 #~ msgid "Demux number"
25755 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25756 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25757 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25758 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25759 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25760 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25761 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25762 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25763 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25764 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25765 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25773 #~ msgstr "Suivant"
25774 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25776 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25778 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25779 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25782 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25783 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25784 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25785 #~ msgid "Choose here your input stream"
25786 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25787 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25789 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25791 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25793 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25795 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25796 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25797 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25798 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25799 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25800 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25801 #~ msgid "DivX first version"
25802 #~ msgstr "Première version de DivX"
25803 #~ msgid "DivX second version"
25804 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25805 #~ msgid "DivX third version"
25806 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25807 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25808 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25809 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25810 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25811 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25812 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25813 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25814 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25815 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25816 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25817 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25818 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25819 #~ msgid "DVD audio format"
25820 #~ msgstr "Format audio DVD"
25825 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25826 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25831 #~ msgid "Brazilian"
25832 #~ msgstr "Brésilien"
25836 #~ msgstr "TTY factice"
25838 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25839 #~ "(Basic authentication only)."
25841 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25842 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25843 #~ msgid "Late delay (ms)"
25844 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25846 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25847 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25849 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25850 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25853 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25854 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25855 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25856 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25857 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25858 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25865 #~ msgid "Extra Audio File"
25866 #~ msgstr "Filtres audio"
25869 #~ msgid "Media File"
25870 #~ msgstr "Média: %s"
25874 #~ msgstr "Largeur"
25878 #~ msgstr "Amharique"
25882 #~ msgstr "Mise en cache"
25885 #~ msgid "QPushButton"
25890 #~ msgstr "Linéaire"
25894 #~ msgstr "Contour"
25897 #~ msgid "orientation"
25898 #~ msgstr "Détails"
25901 #~ msgid "QGroupBox"
25906 #~ msgstr "Activer"
25909 #~ msgid "checkable"
25910 #~ msgstr "Activer"
25913 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25914 #~ msgstr "Horizontale"
25921 #~ msgid "Justification"
25922 #~ msgstr "Amplification"
25925 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25926 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25929 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25930 #~ msgstr "Mot de passe"
25933 #~ msgid "Connecting..."
25934 #~ msgstr "Paramètres…"
25937 #~ msgid "Dummy video filter"
25938 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25941 #~ msgid "Dummy VF"
25942 #~ msgstr "Inutile"
25943 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25944 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25946 #~ msgstr "Aller à"