1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005-2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 03:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:869
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
27 "Pódelo redistribuír baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
28 "prós detalles ve-lo ficheiro chamado «COPYING».\n"
29 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo ficheiro «AUTHORS».\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecciona «Opzóns avanzadas» pra ver tódalas opzóns."
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Axustes xerais da interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Axustes prá interface principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Axustes do audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Axustes xerais do audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:509
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra posprocesa-lo fluxo de audio."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizazóns"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizazóns do audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Estes son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode.c:169
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
171 "«subimaxes de superposizóns»."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de aceso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Axustes relacionados cos distintos métodos de aceso usados polo VLC. Os "
193 "axustes comúns que pode que queiras alterar son o servidor intermedio HTTP "
194 "ou os axustes da memoria de reserva."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtros de subimaxe"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
207 "Os filtros de aceso son módulos especiais que permiten operazóns avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "Desmultiplexadores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgstr "Outros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisón ou "
269 "gardar fluxos entrantes.\n"
270 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
271 "«saída de aceso» que pode garda-lo fluxo a un ficheiro, ou transmitilo (UDP, "
273 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
274 "(transcodificar, duplicar, ...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgstr "Multiplexadores"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
292 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
293 "forzar sempre un multiplexador. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
294 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada multiplexador."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Saída de aceso"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Os módulos das saídas de aceso controlan como se envían os fluxos "
308 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
309 "saída de aceso. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
310 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada saída de aceso."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgstr "Empaquetadores"
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Os empaquetadores úsanse pra «preprocesar» os fluxos elementais antes de "
324 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
325 "Probabelmente non deberías facer isto.\n"
326 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de procesamento Sout. Por "
339 "favor, le o «Streaming Howto» pra máis informazón. Aquí podes configura-los "
340 "axustes predeterminados pra cada módulo de fluxo Sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
346 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
351 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
352 "multiemisón UDP ou RTP."
354 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 #: include/vlc_config_cat.h:171
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementazón do «vídeo a petizón» (VOD - Video On Demand) do VLC"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
363 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
371 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
373 msgstr "Lista de reproduzón"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reproduzón (modo de "
381 "reproduzón, por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden elementos "
382 "á lista de reproduzón (módulos do «Servizo Discovery»)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamento xeral da lista de reproduzón"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Servizos Discovery"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Os módulos de servizos Discovery son aplicazóns que engaden automaticamente "
399 "elementos á lista de reproduzón."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgstr "Caraterísticas do procesador"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
419 "Aquí podes inhabilitar algunhas acelerazóns do procesador. Probabelmente non "
420 "deberías trocar estes axustes."
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Axustes avanzados"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
427 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Estes módulos fornecen de funzóns de rede o resto das partes do VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Axustes de módulos croma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estes axustes afectan ós módulos de transformazón «croma»."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Axustes de codificadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificazón de vídeo/audio/"
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Axustes de fornecedores de diálogo"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Aquí podes configura-los fornecedores de diálogo."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "Nesta seczón podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de subtítulos, "
476 "por exemplo poñendo o nome de ficheiro ou o tipo de subtítulos."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
486 #: include/vlc_interface.h:124
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
494 "Aviso: se non podes aceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
495 "xanela con liña de instruzóns, vai ó diretorio onde instaláche-lo VLC e "
496 "executa «vlc -I wx».\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Abrir ficheir&o axiña..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:36
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Abrir &directorio..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:38
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "Informazón dos medios"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Informazón dos &códecs..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
529 #: include/vlc_intf_strings.h:45
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Ir á posi&zón especificada..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Configurazón &VLM..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
548 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
561 #: include/vlc_intf_strings.h:53
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Máis informazón"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
568 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 msgid "Information..."
576 msgstr "Informazón..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:56
582 #: include/vlc_intf_strings.h:57
584 msgstr "Engadir grupo"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:58
591 #: include/vlc_intf_strings.h:59
595 #: include/vlc_intf_strings.h:60
596 msgid "Open Folder..."
597 msgstr "Abrir carta&fol..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
601 msgstr "Repetir todo"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:65
605 msgstr "Repetir elemento"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:66
611 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
616 #: include/vlc_intf_strings.h:69
620 #: include/vlc_intf_strings.h:71
621 msgid "Add to playlist"
622 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:72
625 msgid "Add to media library"
626 msgstr "Engadir á biblioteca de medios"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:74
630 msgstr "Engadir ficheiro..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:75
633 msgid "Advanced open..."
634 msgstr "Abrir (avanzado)..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:76
637 msgid "Add directory..."
638 msgstr "Engadir directorio..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:78
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Gardar a lista de reproduzón nun &ficheiro..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:79
646 msgid "Open Play&list..."
647 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:81
653 #: include/vlc_intf_strings.h:82
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Filtro de busca"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:84
659 msgid "&Services Discovery"
660 msgstr "Servizos Discovery"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:88
664 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
667 "Algunhas opzóns están dispoñíbeis aínda que agochadas. Comproba «Opzóns "
668 "avanzadas» pra velas."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
672 msgstr "Copia de imaxe"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:94
675 msgid "Clone the image"
676 msgstr "Clonar a imaxe"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:96
679 msgid "Magnification"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:97
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
687 "Ampliar unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe ser "
690 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
694 #: include/vlc_intf_strings.h:101
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «ondas»"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:103
699 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
700 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «superficie de auga»"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:105
703 msgid "Image colors inversion"
704 msgstr "Inversón de cores da imaxe"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:107
707 msgid "Split the image to make an image wall"
708 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural de imaxes"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:109
712 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
713 "The video gets split in parts that you must sort."
715 "Cria un «quebra-cabeza» co vídeo. O vídeo divídese en partes que tés que "
718 #: include/vlc_intf_strings.h:112
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
723 "Efeito de distorsón de vídeo de «deteczón de contorno».\n"
724 "Tenta mudar os axustes varios para obter efeitos diferentes."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:115
728 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
729 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
732 "Efeito de «deteczón de cores». A imaxe inteira há ser convertida para negro e "
733 "branco, agás as partes que están na cor seleccionada nos axustes."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:119
738 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
740 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
741 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
742 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
744 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
745 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
746 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
747 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
748 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
749 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
750 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
751 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
752 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
754 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
755 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
756 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
757 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
758 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
759 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
760 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
761 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
762 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
764 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
765 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvido á axuda do reprodutor de medios "
766 "VLC</h2><h3>Documentazón</h3><p>Podes atopar a documentazón do VLC no <a "
767 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> do sitio web da VideoLAN.</"
768 "p><p>Se fores novato no reprodutor de medios VLC, por favor le a <br><a href="
769 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduzón ó "
770 "reprodutor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hás atopar algunha informazón de "
771 "como empregar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
772 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros co reprodutor "
773 "de medios VLC</em></a>\" </p><p>Para tódalas tarefas de gardar, converter, "
774 "transcodificar, codificar, multiplexar e transmitir fluxos de dados, podes "
775 "atopar informazón útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
776 "Streaming_HowTo\">Documentazón de transmisóns de fluxos</a>.</p><p>Se non "
777 "coñeceres ben a terminoloxía usada, por favor consulta a <a href=\"http://"
778 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de coñecemento</a>.</p><p>Para "
779 "coñecer as principais teclas rápidas ou de atallo, le a páxina de <a href="
780 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Teclas rápidas</a></p><h3>Axuda</"
781 "h3><p>Antes de facer algunha pergunta, por favor verifica as <a href="
782 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Perguntas "
783 "frecuentes</a>.</p><p>Daquela hás poder perguntar e responder nos <a href="
784 "\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan."
785 "org/vlc/lists.html\">Listas de discusón</a> ou na canle IRC ( <a href="
786 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode."
787 "net ).</p><h3>Contribui no Proxecto</h3><p>Podes axudar o proxecto do "
788 "VideoLAN dar algún do teu tempo á comunidade, para deseñar peles, para "
789 "traducir a documentazón, para probar e para programar. Podes tamén doar "
790 "cartos e material para nos axudar. Claro que tamén podes <b>facer "
791 "propaganda</b> do reprodutor de medios VLC.</p></body></html>"
793 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
794 #: src/audio_output/filters.c:229
795 msgid "Audio filtering failed"
796 msgstr "A filtraxe de audio fallou"
798 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
799 #: src/audio_output/filters.c:230
801 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
802 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
804 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
805 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
806 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
810 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
812 msgstr "Espectrómetro"
814 #: src/audio_output/input.c:118
816 msgstr "Osciloscopio"
818 #: src/audio_output/input.c:120
822 #: src/audio_output/input.c:122
826 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
827 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
831 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
832 msgid "Audio filters"
833 msgstr "Filtros de audio"
835 #: src/audio_output/input.c:201
838 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
840 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
841 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
843 msgid "Audio Channels"
844 msgstr "Canles de audio"
846 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
847 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
848 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
849 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
850 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
851 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
852 #: modules/codec/twolame.c:71
856 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
857 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
860 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
864 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
869 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
870 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
873 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
875 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
880 #: src/audio_output/output.c:135
881 msgid "Dolby Surround"
882 msgstr "Són envolvente Dolby"
884 #: src/audio_output/output.c:147
885 msgid "Reverse stereo"
886 msgstr "Estéreo invertido"
888 #: src/config/file.c:579
892 #: src/config/file.c:588
896 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
900 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
904 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
908 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
909 #: src/playlist/loadsave.c:156
910 msgid "Media Library"
911 msgstr "Biblioteca de medios"
913 #: src/extras/getopt.c:634
915 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s: a opzón `%s' é ambigua\n"
918 #: src/extras/getopt.c:659
920 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: a opzón `--%s' non permite un argumento\n"
923 #: src/extras/getopt.c:664
925 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: a opzón `%c%s' non permite un argumento\n"
928 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
930 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
931 msgstr "%s: a opzón `%s' requer un argumento\n"
933 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
935 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
936 msgstr "%s: opzón non recoñecida `%c%s'\n"
938 #: src/extras/getopt.c:744
940 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
941 msgstr "%s: a opzón é ilegal -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:747
945 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
946 msgstr "%s: a opzón non é válida -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
950 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
951 msgstr "%s: a opzón requer un argumento -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:824
955 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
956 msgstr "%s: a opzón `-W %s' é ambigua\n"
958 #: src/extras/getopt.c:842
960 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
961 msgstr "%s: a opzón `-W %s' non permite un argumento\n"
963 #: src/input/control.c:200
968 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
972 #: modules/stream_out/es.c:388
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "A transmisón/transcodificazón fallou"
976 #: src/input/decoder.c:279
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
978 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de empaquetador."
980 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
982 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
984 #: src/input/decoder.c:678
986 msgid "No suitable decoder module"
987 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
989 #: src/input/decoder.c:679
992 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
993 "there is no way for you to fix this."
996 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
997 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
998 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
1003 #: src/input/es_out.c:1118
1008 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1009 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1014 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1019 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1023 #: src/input/es_out.c:1916
1025 msgid "Closed captions %u"
1026 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
1028 #: src/input/es_out.c:2617
1033 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1037 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1038 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1043 #: src/input/es_out.c:2645
1046 msgstr "Audio orixinal"
1048 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1053 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1060 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1061 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1065 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1066 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1070 #: src/input/es_out.c:2673
1072 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1074 #: src/input/es_out.c:2674
1079 #: src/input/es_out.c:2684
1080 msgid "Bits per sample"
1081 msgstr "Bits por mostra"
1083 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1084 #: modules/access_output/shout.c:91
1085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1086 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1088 msgstr "Taxa de bits"
1090 #: src/input/es_out.c:2690
1095 #: src/input/es_out.c:2701
1097 msgid "Track replay gain"
1098 msgstr "Fluxo predeterminado"
1100 #: src/input/es_out.c:2703
1102 msgid "Album replay gain"
1103 msgstr "Fluxo predeterminado"
1105 #: src/input/es_out.c:2705
1110 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1114 #: src/input/es_out.c:2721
1115 msgid "Display resolution"
1116 msgstr "Resoluzón de pantalla"
1118 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1119 #: modules/access/screen/screen.c:44
1121 msgstr "Taxa de fotogramas"
1123 #: src/input/input.c:2431
1124 msgid "Your input can't be opened"
1127 #: src/input/input.c:2432
1129 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1132 #: src/input/input.c:2562
1133 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1136 #: src/input/input.c:2563
1139 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1142 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1143 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1147 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1151 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1156 #: src/input/meta.c:41
1160 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1162 msgstr "Dereitos de autor"
1164 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1168 #: src/input/meta.c:44
1169 msgid "Track number"
1170 msgstr "Número da pista"
1172 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1176 #: src/input/meta.c:47
1180 #: src/input/meta.c:48
1184 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1185 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1189 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1191 msgstr "Reproducir agora"
1193 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1197 #: src/input/meta.c:53
1199 msgstr "Codificado por"
1201 #: src/input/meta.c:54
1206 #: src/input/meta.c:55
1208 msgstr "ID da pista"
1210 #: src/input/var.c:164
1214 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1218 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1220 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1224 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1225 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1229 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1232 msgstr "Pista de vídeo"
1234 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1237 msgstr "Pista de audio"
1239 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1240 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1241 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1242 msgid "Subtitles Track"
1243 msgstr "Pista de subtítulos"
1245 #: src/input/var.c:275
1247 msgstr "Título seguinte"
1249 #: src/input/var.c:280
1250 msgid "Previous title"
1251 msgstr "Título anterior"
1253 #: src/input/var.c:306
1258 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1261 msgstr "Capítulo %i"
1263 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1264 msgid "Next chapter"
1265 msgstr "Capítulo seguinte"
1267 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1268 msgid "Previous chapter"
1269 msgstr "Capítulo anterior"
1271 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1276 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1277 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1278 msgid "Add Interface"
1279 msgstr "Engadir interface"
1281 #: src/interface/interface.c:203
1285 #: src/interface/interface.c:206
1286 msgid "Telnet Interface"
1287 msgstr "Interface Télnet"
1289 #: src/interface/interface.c:209
1290 msgid "Web Interface"
1291 msgstr "Interface Web"
1293 #: src/interface/interface.c:212
1294 msgid "Debug logging"
1295 msgstr "Rexisto de depurazón"
1297 #: src/interface/interface.c:215
1298 msgid "Mouse Gestures"
1299 msgstr "Xestos do rato"
1301 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1302 #: src/modules/cache.c:532
1306 #: src/libvlc.c:1176
1308 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1312 #: src/libvlc.c:1353
1313 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1316 #: src/libvlc.c:1701
1317 msgid " (default enabled)"
1318 msgstr "(habilitado de xeito predeterminado)"
1320 #: src/libvlc.c:1702
1321 msgid " (default disabled)"
1322 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
1324 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1329 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1330 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1333 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1336 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1339 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1341 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1345 #: src/libvlc.c:1989
1347 msgid "VLC version %s\n"
1348 msgstr "Versón do VLC %s\n"
1350 #: src/libvlc.c:1990
1352 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1353 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1355 #: src/libvlc.c:1992
1357 msgid "Compiler: %s\n"
1358 msgstr "Compilador: %s\n"
1360 #: src/libvlc.c:2027
1363 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1366 "Contido envorcado pró ficheiro «vlc-help.txt».\n"
1368 #: src/libvlc.c:2047
1371 "Press the RETURN key to continue...\n"
1374 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1376 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1377 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1379 msgstr "Ampliar/reducir"
1381 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1385 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1389 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1390 msgid "1:1 Original"
1391 msgstr "1:1 Orixinal"
1393 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1397 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1402 #: src/libvlc-module.c:149
1404 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1405 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1408 "Estas opzóns permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1409 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1410 "definir varias opzóns relacionadas."
1412 #: src/libvlc-module.c:153
1413 msgid "Interface module"
1414 msgstr "Módulo de interface"
1416 #: src/libvlc-module.c:155
1418 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1419 "automatically select the best module available."
1421 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento predeterminado "
1422 "é o de seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñíbel."
1424 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1425 msgid "Extra interface modules"
1426 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1428 #: src/libvlc-module.c:161
1430 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1431 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1432 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1433 "\", \"gestures\" ...)"
1435 "Podes selecciona-las «interfaces adicionais» usadas polo VLC. Executaranse "
1436 "por detrás ademais da interface predeterminada. Usa unha lista dos módulos "
1437 "de interface separados por vírgulas (os valores comúns son «rc» [control "
1438 "remoto], «http», «gestures» [xestos do rato], ...)."
1440 #: src/libvlc-module.c:168
1441 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1442 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1444 #: src/libvlc-module.c:170
1445 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1446 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
1448 #: src/libvlc-module.c:172
1450 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1451 "1=warnings, 2=debug)."
1453 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1454 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1456 #: src/libvlc-module.c:175
1457 msgid "Choose which objects should print debug message"
1460 #: src/libvlc-module.c:178
1462 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1463 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1464 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1465 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1466 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1470 #: src/libvlc-module.c:185
1474 #: src/libvlc-module.c:187
1475 msgid "Turn off all warning and information messages."
1476 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1478 #: src/libvlc-module.c:189
1479 msgid "Default stream"
1480 msgstr "Fluxo predeterminado"
1482 #: src/libvlc-module.c:191
1483 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1484 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1486 #: src/libvlc-module.c:194
1488 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1489 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1491 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1492 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1494 #: src/libvlc-module.c:198
1495 msgid "Color messages"
1496 msgstr "Mensaxes con cores"
1498 #: src/libvlc-module.c:200
1500 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1501 "needs Linux color support for this to work."
1503 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1504 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1506 #: src/libvlc-module.c:203
1507 msgid "Show advanced options"
1508 msgstr "Amosar as opzóns avanzadas"
1510 #: src/libvlc-module.c:205
1512 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1513 "available options, including those that most users should never touch."
1515 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou as interfaces hán amosar "
1516 "tódalas opzóns dispoñíbeis, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios "
1517 "non deberían tocar nunca."
1519 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1520 msgid "Show interface with mouse"
1521 msgstr "Amosar interface co rato"
1523 #: src/libvlc-module.c:211
1525 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1526 "edge of the screen in fullscreen mode."
1528 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1529 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1531 #: src/libvlc-module.c:214
1532 msgid "Interface interaction"
1533 msgstr "Interaczón da interface"
1535 #: src/libvlc-module.c:216
1537 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1538 "user input is required."
1540 "Cando isto está habilitado, a interface há amosar unha caixa de diálogo cada "
1541 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1543 #: src/libvlc-module.c:226
1545 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1546 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1547 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1548 "the \"audio filters\" modules section."
1550 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, e "
1551 "engadir filtros de audio que se poden usar no posprocesamento ou pra efeitos "
1552 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1553 "configúraos na seczón de módulos «filtros de audio»."
1555 #: src/libvlc-module.c:232
1556 msgid "Audio output module"
1557 msgstr "Módulo de saída do audio"
1559 #: src/libvlc-module.c:234
1561 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1562 "automatically select the best method available."
1564 "Este é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento "
1565 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1567 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1568 #: modules/stream_out/display.c:41
1569 msgid "Enable audio"
1570 msgstr "Habilita-lo audio"
1572 #: src/libvlc-module.c:240
1574 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1575 "not take place, thus saving some processing power."
1577 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1578 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1580 #: src/libvlc-module.c:244
1581 msgid "Force mono audio"
1582 msgstr "Forza-lo audio en mono"
1584 #: src/libvlc-module.c:245
1585 msgid "This will force a mono audio output."
1586 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1588 #: src/libvlc-module.c:248
1589 msgid "Default audio volume"
1590 msgstr "Volume do audio predeterminado"
1592 #: src/libvlc-module.c:250
1594 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1596 "Aquí podes pó-lo volume predeterminado da saída de audio, nun rango de 0 ata "
1599 #: src/libvlc-module.c:253
1600 msgid "Audio output saved volume"
1601 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:255
1605 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1606 "should not change this option manually."
1608 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1609 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1611 #: src/libvlc-module.c:258
1612 msgid "Audio output volume step"
1613 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:260
1617 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1620 "O tamaño de pasos do volume é axustábel usando esta opzón, nun rango de 0 "
1623 #: src/libvlc-module.c:263
1624 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1625 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1627 #: src/libvlc-module.c:265
1629 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1630 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1633 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1635 #: src/libvlc-module.c:269
1636 msgid "High quality audio resampling"
1637 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1639 #: src/libvlc-module.c:271
1641 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1642 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1643 "resampling algorithm will be used instead."
1645 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1646 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1647 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1649 #: src/libvlc-module.c:276
1650 msgid "Audio desynchronization compensation"
1651 msgstr "Compensazón de desincronizazón do audio"
1653 #: src/libvlc-module.c:278
1655 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1656 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1658 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1659 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1661 #: src/libvlc-module.c:281
1662 msgid "Audio output channels mode"
1663 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:283
1667 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1668 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1671 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará de xeito "
1672 "predeterminado cando sexa posíbel (por exemplo se o fluxo de audio que se "
1673 "reproduce e o teu soporte físico o admiten)."
1675 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1677 msgid "Use S/PDIF when available"
1678 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñíbel"
1680 #: src/libvlc-module.c:289
1682 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1683 "audio stream being played."
1685 "O S/PDIF pódese usar de xeito predeterminado cando o teu soporte físico e o "
1686 "fluxo de audio que se reproduce o admiten."
1688 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1690 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1691 msgstr "Forza-la deteczón do són envolvente Dolby"
1693 #: src/libvlc-module.c:294
1695 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1696 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1697 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1698 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1700 "Usa isto cando saibas que o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1701 "envolvente Dolby mais non sexa detectado coma tal. Mesmo se o fluxo non está "
1702 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opzón podes "
1703 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co mesturador de "
1704 "canle dos auriculares."
1706 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1710 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1714 #: src/libvlc-module.c:306
1715 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1717 "Isto engade filtros de posprocesamento do audio, pra modifica-la "
1718 "representazón do són."
1720 #: src/libvlc-module.c:309
1721 msgid "Audio visualizations "
1722 msgstr "Visualizazóns do audio"
1724 #: src/libvlc-module.c:311
1725 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1726 msgstr "Isto engade módulos de visualizazón (analisador de especto, etc.)."
1728 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1730 msgid "Replay gain mode"
1731 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1733 #: src/libvlc-module.c:317
1735 msgid "Select the replay gain mode"
1736 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
1738 #: src/libvlc-module.c:319
1740 msgid "Replay preamp"
1741 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1743 #: src/libvlc-module.c:321
1746 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1747 "replay gain information"
1749 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
1751 #: src/libvlc-module.c:324
1753 msgid "Default replay gain"
1754 msgstr "Fluxo predeterminado"
1756 #: src/libvlc-module.c:326
1757 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1760 #: src/libvlc-module.c:328
1762 msgid "Peak protection"
1763 msgstr "Reduzón do ruído"
1765 #: src/libvlc-module.c:330
1766 msgid "Protect against sound clipping"
1769 #: src/libvlc-module.c:333
1771 msgid "Enable time streching audio"
1772 msgstr "Habilita-lo audio"
1774 #: src/libvlc-module.c:335
1776 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1780 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1783 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1787 #: src/libvlc-module.c:350
1789 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1790 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1791 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1792 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1795 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída do "
1796 "vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazamento, "
1797 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en «filtros de "
1798 "vídeo» na seczón de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opzóns do "
1801 #: src/libvlc-module.c:356
1802 msgid "Video output module"
1803 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1805 #: src/libvlc-module.c:358
1807 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1808 "automatically select the best method available."
1810 "Esta é a opzón do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1811 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1813 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1814 #: modules/stream_out/display.c:43
1815 msgid "Enable video"
1816 msgstr "Habilita-lo vídeo"
1818 #: src/libvlc-module.c:363
1820 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1821 "not take place, thus saving some processing power."
1823 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificazón de vídeo non "
1824 "será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1826 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1828 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1830 msgstr "Largura do vídeo"
1832 #: src/libvlc-module.c:368
1834 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1837 "Podes forza-la largura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1838 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1840 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1842 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1843 msgid "Video height"
1844 msgstr "Altura do vídeo"
1846 #: src/libvlc-module.c:373
1848 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1849 "video characteristics."
1851 "Podes forza-la altura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1852 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1854 #: src/libvlc-module.c:376
1855 msgid "Video X coordinate"
1856 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1858 #: src/libvlc-module.c:378
1860 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1863 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1866 #: src/libvlc-module.c:381
1867 msgid "Video Y coordinate"
1868 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1870 #: src/libvlc-module.c:383
1872 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1875 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1878 #: src/libvlc-module.c:386
1880 msgstr "Título do vídeo"
1882 #: src/libvlc-module.c:388
1884 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1887 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1888 "vídeo na interface)."
1890 #: src/libvlc-module.c:391
1891 msgid "Video alignment"
1892 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1894 #: src/libvlc-module.c:393
1896 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1897 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1898 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1900 "Forza a aliñazón do vídeo na xanela. De xeito predeterminado (0) centrarase "
1901 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar "
1902 "combinazóns destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á direita)."
1904 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1906 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1907 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1908 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1913 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1914 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1918 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1923 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1924 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1926 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1927 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1931 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1937 msgstr "Enriba á esquerda"
1939 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1940 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:172
1945 msgstr "Enriba á direita"
1947 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1948 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1950 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1951 #: modules/video_filter/rss.c:172
1953 msgstr "Embaixo á esquerda"
1955 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1956 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1958 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1959 #: modules/video_filter/rss.c:172
1960 msgid "Bottom-Right"
1961 msgstr "Embaixo á direita"
1963 #: src/libvlc-module.c:401
1965 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
1967 #: src/libvlc-module.c:403
1968 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1969 msgstr "Podes ampliar ou reduci-lo vídeo co valor especificado."
1971 #: src/libvlc-module.c:405
1972 msgid "Grayscale video output"
1973 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1975 #: src/libvlc-module.c:407
1977 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1978 "save some processing power."
1980 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a informazón da cor do vídeo non se "
1981 "descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1983 #: src/libvlc-module.c:410
1985 msgid "Embedded video"
1986 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1988 #: src/libvlc-module.c:412
1989 msgid "Embed the video output in the main interface."
1990 msgstr "Integra a saída de vídeo na interface principal."
1992 #: src/libvlc-module.c:414
1993 msgid "Fullscreen video output"
1994 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1996 #: src/libvlc-module.c:416
1997 msgid "Start video in fullscreen mode"
1998 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
2000 #: src/libvlc-module.c:418
2001 msgid "Overlay video output"
2002 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2004 #: src/libvlc-module.c:420
2006 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2007 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2010 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2012 msgid "Always on top"
2013 msgstr "Sempre visíbel"
2015 #: src/libvlc-module.c:425
2016 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2017 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2019 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2021 msgid "Show media title on video"
2022 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2024 #: src/libvlc-module.c:429
2026 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2027 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2029 #: src/libvlc-module.c:431
2031 msgid "Show video title for x milliseconds"
2032 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2034 #: src/libvlc-module.c:433
2035 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2038 #: src/libvlc-module.c:435
2040 msgid "Position of video title"
2041 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2043 #: src/libvlc-module.c:437
2044 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2047 #: src/libvlc-module.c:439
2048 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2051 #: src/libvlc-module.c:442
2053 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2057 #: src/libvlc-module.c:450
2058 msgid "Disable screensaver"
2059 msgstr "Inhabilita-lo protector de pantalla"
2061 #: src/libvlc-module.c:451
2062 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2063 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2065 #: src/libvlc-module.c:453
2067 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2068 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2070 #: src/libvlc-module.c:454
2072 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2073 "computer being suspended because of inactivity."
2076 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2077 msgid "Window decorations"
2078 msgstr "Decorazóns da xanela"
2080 #: src/libvlc-module.c:459
2082 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2083 "giving a \"minimal\" window."
2085 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2086 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2088 #: src/libvlc-module.c:462
2090 msgid "Video output filter module"
2091 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2093 #: src/libvlc-module.c:464
2094 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2097 #: src/libvlc-module.c:466
2098 msgid "Video filter module"
2099 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2101 #: src/libvlc-module.c:468
2104 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2105 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2107 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2108 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2110 #: src/libvlc-module.c:472
2111 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2112 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2114 #: src/libvlc-module.c:474
2115 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2116 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2118 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2119 msgid "Video snapshot file prefix"
2120 msgstr "Prefixo do ficheiro da captura de pantalla do vídeo"
2122 #: src/libvlc-module.c:480
2123 msgid "Video snapshot format"
2124 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2126 #: src/libvlc-module.c:482
2127 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2129 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2131 #: src/libvlc-module.c:484
2132 msgid "Display video snapshot preview"
2133 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
2135 #: src/libvlc-module.c:486
2136 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2138 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2141 #: src/libvlc-module.c:488
2142 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2145 #: src/libvlc-module.c:490
2146 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2149 #: src/libvlc-module.c:492
2150 msgid "Video snapshot width"
2151 msgstr "Largura da captura de pantalla do vídeo"
2153 #: src/libvlc-module.c:494
2155 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2156 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2159 #: src/libvlc-module.c:498
2160 msgid "Video snapshot height"
2161 msgstr "Altura da captura de pantalla do vídeo"
2163 #: src/libvlc-module.c:500
2165 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2166 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2170 #: src/libvlc-module.c:504
2171 msgid "Video cropping"
2172 msgstr "Recorte do vídeo"
2174 #: src/libvlc-module.c:506
2176 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2177 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2180 #: src/libvlc-module.c:510
2181 msgid "Source aspect ratio"
2182 msgstr "Proporzón de aspeto da fonte"
2184 #: src/libvlc-module.c:512
2186 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2187 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2188 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2189 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2190 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2192 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2193 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2194 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2195 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2196 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2199 #: src/libvlc-module.c:519
2201 msgid "Video Auto Scaling"
2202 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
2204 #: src/libvlc-module.c:521
2205 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2208 #: src/libvlc-module.c:523
2210 msgid "Video scaling factor"
2211 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
2213 #: src/libvlc-module.c:525
2215 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2216 "Default value is 1.0 (original video size)."
2219 #: src/libvlc-module.c:528
2220 msgid "Custom crop ratios list"
2221 msgstr "Lista das proporzóns de recorte personalizadas"
2223 #: src/libvlc-module.c:530
2225 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2228 "Lista de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2229 "lista de proporzóns de recorte da interface."
2231 #: src/libvlc-module.c:533
2232 msgid "Custom aspect ratios list"
2233 msgstr "Lista das proporzóns de aspeto personalizadas"
2235 #: src/libvlc-module.c:535
2237 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2238 "aspect ratio list."
2240 "Lista de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2241 "lista de proporzóns de aspeto da interface."
2243 #: src/libvlc-module.c:538
2244 msgid "Fix HDTV height"
2245 msgstr "Fixa-la altura do HDTV"
2247 #: src/libvlc-module.c:540
2249 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2250 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2251 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2253 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2254 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2255 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2258 #: src/libvlc-module.c:545
2259 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2260 msgstr "Supervisar proporzón de aspeto de píxel"
2262 #: src/libvlc-module.c:547
2264 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2265 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2266 "order to keep proportions."
2268 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2269 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2270 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2272 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2275 msgstr "Saltar fotogramas"
2277 #: src/libvlc-module.c:553
2280 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2281 "computer is not powerful enough"
2283 "Esta opzón permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma «framedropping») no "
2284 "fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2287 #: src/libvlc-module.c:556
2288 msgid "Drop late frames"
2289 msgstr "Deixar fotogramas serodios"
2291 #: src/libvlc-module.c:558
2293 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2294 "intended display date)."
2296 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2297 "despois da súa data prevista de visualizazón)."
2299 #: src/libvlc-module.c:561
2300 msgid "Quiet synchro"
2301 msgstr "Sincronizazón silenciosa"
2303 #: src/libvlc-module.c:563
2305 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2306 "synchronization mechanism."
2308 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2309 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2311 #: src/libvlc-module.c:566
2312 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2315 #: src/libvlc-module.c:568
2317 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2318 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2319 "support is the default value."
2322 #: src/libvlc-module.c:574
2324 msgid "Full support"
2325 msgstr "Habilita-lo soporte FPU"
2327 #: src/libvlc-module.c:574
2329 msgid "Fullscreen-only"
2330 msgstr "Pantalla completa"
2332 #: src/libvlc-module.c:582
2334 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2335 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2338 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de entrada, "
2339 "tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface de rede "
2340 "ou a canle de subtítulos."
2342 #: src/libvlc-module.c:586
2343 msgid "Clock reference average counter"
2344 msgstr "Contador medio da referencia do reloxo"
2346 #: src/libvlc-module.c:588
2348 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2351 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2354 #: src/libvlc-module.c:591
2355 msgid "Clock synchronisation"
2356 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
2358 #: src/libvlc-module.c:593
2360 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2361 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2363 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2364 "tempo real. Usa isto se tés unha reproduzón con saltos dos fluxos de rede."
2366 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2367 msgid "Network synchronisation"
2368 msgstr "Sincronizazón de rede"
2370 #: src/libvlc-module.c:598
2372 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2373 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2376 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2377 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2380 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2381 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2384 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2385 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2386 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2388 msgstr "Predeterminado"
2390 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2391 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2392 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2396 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2400 #: src/libvlc-module.c:608
2401 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2403 "Este é o porto predeterminado usado polo fluxo UDP. O valor predeterminado é "
2406 #: src/libvlc-module.c:610
2407 msgid "MTU of the network interface"
2408 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da interface de rede"
2410 #: src/libvlc-module.c:612
2413 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2414 "over the network (in bytes)."
2416 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2417 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2419 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2420 msgid "Hop limit (TTL)"
2421 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2423 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2426 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2427 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2430 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
2431 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
2432 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
2434 #: src/libvlc-module.c:623
2436 msgid "Multicast output interface"
2437 msgstr "Interface de saída multiemisón IPv6"
2439 #: src/libvlc-module.c:625
2441 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2443 "Interface de multiemisón IPv6 predeterminada. Isto anula a táboa de "
2446 #: src/libvlc-module.c:627
2447 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2448 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisón IPv4"
2450 #: src/libvlc-module.c:629
2452 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2455 "Enderezo da interface de multiemisón IPv4 predeterminada. Isto anula a táboa "
2458 #: src/libvlc-module.c:632
2459 msgid "DiffServ Code Point"
2462 #: src/libvlc-module.c:633
2464 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2465 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2468 #: src/libvlc-module.c:639
2470 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2471 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2473 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opzón só se "
2474 "queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2476 #: src/libvlc-module.c:645
2478 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2479 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2480 "(like DVB streams for example)."
2482 "Escolle os programas a seleccionar dando unha lista de identificadores de "
2483 "servizo (SID) separados por vírgulas. Usa esta opzón só se desexas ler un "
2484 "fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2486 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2488 msgstr "Pista de audio"
2490 #: src/libvlc-module.c:653
2491 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2492 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2494 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2495 msgid "Subtitles track"
2496 msgstr "Pista de subtítulos"
2498 #: src/libvlc-module.c:658
2499 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2500 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2502 #: src/libvlc-module.c:661
2503 msgid "Audio language"
2504 msgstr "Lingua do audio"
2506 #: src/libvlc-module.c:663
2508 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2509 "letter country code)."
2511 "Lingua da pista de audio que queres usar (separados por vírgulas, dous ou "
2512 "tres códigos alfabéticos de países)."
2514 #: src/libvlc-module.c:666
2515 msgid "Subtitle language"
2516 msgstr "Lingua dos subtítulos"
2518 #: src/libvlc-module.c:668
2521 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2522 "three letters country code)."
2524 "Lingua da pista de subtítulos que queres usar (separados por vírgulas, dous "
2525 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2527 #: src/libvlc-module.c:672
2528 msgid "Audio track ID"
2529 msgstr "ID da pista de audio"
2531 #: src/libvlc-module.c:674
2532 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2533 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2535 #: src/libvlc-module.c:676
2536 msgid "Subtitles track ID"
2537 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2539 #: src/libvlc-module.c:678
2540 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2541 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2543 #: src/libvlc-module.c:680
2544 msgid "Input repetitions"
2545 msgstr "Repetizóns de entrada"
2547 #: src/libvlc-module.c:682
2548 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2549 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2551 #: src/libvlc-module.c:684
2553 msgstr "Tempo de comezo"
2555 #: src/libvlc-module.c:686
2556 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2557 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2559 #: src/libvlc-module.c:688
2561 msgstr "Tempo de parada"
2563 #: src/libvlc-module.c:690
2564 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2565 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2567 #: src/libvlc-module.c:692
2572 #: src/libvlc-module.c:694
2574 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2575 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2577 #: src/libvlc-module.c:696
2580 msgstr "Máis rápido"
2582 #: src/libvlc-module.c:698
2583 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2586 #: src/libvlc-module.c:700
2588 msgstr "Lista de entrada"
2590 #: src/libvlc-module.c:702
2592 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2593 "together after the normal one."
2595 "Podes dar unha lista de entradas separadas por vírgulas que se encadearán "
2596 "despois da normal."
2598 #: src/libvlc-module.c:705
2599 msgid "Input slave (experimental)"
2600 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2602 #: src/libvlc-module.c:707
2604 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2605 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2608 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2609 "caraterística é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un «#» pra "
2610 "separa-la lista de entradas."
2612 #: src/libvlc-module.c:711
2613 msgid "Bookmarks list for a stream"
2614 msgstr "Lista de marcadores pra un fluxo"
2616 #: src/libvlc-module.c:713
2618 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2619 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2622 "Podes dar manualmente unha lista de marcadores pra un fluxo na forma "
2623 "«{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-deslocamento-opcional,bytes=byte-de-"
2624 "deslocamento-opcional},{...}»."
2626 #: src/libvlc-module.c:717
2628 msgid "Record directory or filename"
2629 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2631 #: src/libvlc-module.c:719
2633 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2634 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravazón."
2636 #: src/libvlc-module.c:721
2638 msgid "Prefer native stream recording"
2639 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
2641 #: src/libvlc-module.c:723
2643 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2647 #: src/libvlc-module.c:726
2648 msgid "Timeshift directory"
2649 msgstr "Directorio timeshift"
2651 #: src/libvlc-module.c:728
2652 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2654 "Directorio usado pra almacena-los ficheiros temporais timeshift (que poden "
2655 "parar e repeti-la reproduzón mentres se transmite ou grava)."
2657 #: src/libvlc-module.c:730
2658 msgid "Timeshift granularity"
2659 msgstr "Granulazón do timeshift (parar e repetir)"
2661 #: src/libvlc-module.c:732
2664 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2665 "to store the timeshifted streams."
2667 "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán pra almacena-los "
2668 "fluxos timeshift (que poden parar e repeti-la reproduzón mentres se "
2669 "transmite ou grava)."
2671 #: src/libvlc-module.c:737
2673 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2674 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2675 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2676 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2678 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2679 "subimaxes. Podes, por exemplo, habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2680 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na seczón de módulos «filtros de "
2681 "subimaxes». Tamén podes pór outras opzóns de subimaxes."
2683 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2684 msgid "Force subtitle position"
2685 msgstr "Forzar posizón de subtítulos"
2687 #: src/libvlc-module.c:745
2689 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2690 "over the movie. Try several positions."
2692 "Podes usar esta opzón pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto de "
2693 "estar encol da película. Proba varias posizóns."
2695 #: src/libvlc-module.c:748
2696 msgid "Enable sub-pictures"
2697 msgstr "Habilitar subimaxes"
2699 #: src/libvlc-module.c:750
2700 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2701 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2703 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2706 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2707 msgid "On Screen Display"
2708 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2710 #: src/libvlc-module.c:754
2712 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2715 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2716 "Amosar Na Pantalla)."
2718 #: src/libvlc-module.c:757
2719 msgid "Text rendering module"
2720 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2722 #: src/libvlc-module.c:759
2724 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2728 #: src/libvlc-module.c:761
2729 msgid "Subpictures filter module"
2730 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2732 #: src/libvlc-module.c:763
2734 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2735 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2738 #: src/libvlc-module.c:766
2739 msgid "Autodetect subtitle files"
2740 msgstr "Autodetectar ficheiro de subtítulos"
2742 #: src/libvlc-module.c:768
2744 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2745 "(based on the filename of the movie)."
2747 "Detecta automaticamente un ficheiro de subtítulos, se non se especifica "
2748 "ningún nome de ficheiro de subtítulos (dacordo co nome de ficheiro da "
2751 #: src/libvlc-module.c:771
2752 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2753 msgstr "Exatitude na autodeteczón dos subtítulos"
2755 #: src/libvlc-module.c:773
2757 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2759 "0 = no subtitles autodetected\n"
2760 "1 = any subtitle file\n"
2761 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2762 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2763 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2765 "Isto fixa o exatos que serán os nomes do ficheiro de subtítulos e a película "
2766 "entre si. As opzóns son:\n"
2767 "0 = non detectar subtítulos\n"
2768 "1 = calquera ficheiro de subtítulos\n"
2769 "2 = calquera ficheiro de subtítulos co nome da película\n"
2770 "3 = ficheiro de subtítulos igual ó nome da película con caráteres "
2772 "4 = ficheiro de subtítulos exatamente igual ó nome da película"
2774 #: src/libvlc-module.c:781
2775 msgid "Subtitle autodetection paths"
2776 msgstr "Localizazóns de autodeteczón dos subtítulos"
2778 #: src/libvlc-module.c:783
2780 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2781 "found in the current directory."
2783 "Búscase tamén un ficheiro de subtítulos nestas localizazóns, se non se "
2784 "atopou o teu ficheiro de subtítulos no directorio actual."
2786 #: src/libvlc-module.c:786
2787 msgid "Use subtitle file"
2788 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
2790 #: src/libvlc-module.c:788
2792 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2795 "Carga este ficheiro de subtítulos. Úsase cando non se detecta "
2796 "automaticamente o teu ficheiro de subtítulos."
2798 #: src/libvlc-module.c:791
2800 msgstr "Dispositivo de DVD"
2802 #: src/libvlc-module.c:794
2804 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2805 "the drive letter (eg. D:)"
2807 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado a usar. Non esquéza-"
2808 "los dous puntos trala letra do dispositivo (por exemplo D:)."
2810 #: src/libvlc-module.c:798
2811 msgid "This is the default DVD device to use."
2812 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado a usar."
2814 #: src/libvlc-module.c:801
2816 msgstr "Dispositivo de VCD"
2818 #: src/libvlc-module.c:804
2820 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2821 "scan for a suitable CD-ROM device."
2823 "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar. Se non especificas nada, "
2824 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2826 #: src/libvlc-module.c:808
2827 msgid "This is the default VCD device to use."
2828 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar."
2830 #: src/libvlc-module.c:811
2831 msgid "Audio CD device"
2832 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2834 #: src/libvlc-module.c:814
2836 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2837 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2839 "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar. Se non especificas "
2840 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2842 #: src/libvlc-module.c:818
2843 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2844 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar."
2846 #: src/libvlc-module.c:821
2848 msgstr "Forzar IPv6"
2850 #: src/libvlc-module.c:823
2851 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2852 msgstr "O IPv6 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2854 #: src/libvlc-module.c:825
2856 msgstr "Forzar IPv4"
2858 #: src/libvlc-module.c:827
2859 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2860 msgstr "O IPv4 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2862 #: src/libvlc-module.c:829
2863 msgid "TCP connection timeout"
2864 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2866 #: src/libvlc-module.c:831
2867 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2868 msgstr "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos)."
2870 #: src/libvlc-module.c:833
2871 msgid "SOCKS server"
2872 msgstr "Servidor SOCKS"
2874 #: src/libvlc-module.c:835
2876 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2877 "used for all TCP connections"
2879 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2880 "pra tódalas conexóns TCP."
2882 #: src/libvlc-module.c:838
2883 msgid "SOCKS user name"
2884 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2886 #: src/libvlc-module.c:840
2887 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2888 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2890 #: src/libvlc-module.c:842
2891 msgid "SOCKS password"
2892 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2894 #: src/libvlc-module.c:844
2895 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2896 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2898 #: src/libvlc-module.c:846
2899 msgid "Title metadata"
2900 msgstr "Metadatos do título"
2902 #: src/libvlc-module.c:848
2903 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2904 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «título» pra unha entrada."
2906 #: src/libvlc-module.c:850
2907 msgid "Author metadata"
2908 msgstr "Metadatos do autor"
2910 #: src/libvlc-module.c:852
2911 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2912 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «autor» pra unha entrada."
2914 #: src/libvlc-module.c:854
2915 msgid "Artist metadata"
2916 msgstr "Metadatos do artista"
2918 #: src/libvlc-module.c:856
2919 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «artista» pra unha entrada."
2922 #: src/libvlc-module.c:858
2923 msgid "Genre metadata"
2924 msgstr "Metadatos do xénero"
2926 #: src/libvlc-module.c:860
2927 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2928 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «xénero» pra unha entrada."
2930 #: src/libvlc-module.c:862
2931 msgid "Copyright metadata"
2932 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2934 #: src/libvlc-module.c:864
2935 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2937 "Permíteche especificar uns metadatos dos «dereitos de autor» pra unha entrada."
2939 #: src/libvlc-module.c:866
2940 msgid "Description metadata"
2941 msgstr "Metadatos da descrizón"
2943 #: src/libvlc-module.c:868
2944 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2945 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «descrizón» pra unha entrada."
2947 #: src/libvlc-module.c:870
2948 msgid "Date metadata"
2949 msgstr "Metadatos da data"
2951 #: src/libvlc-module.c:872
2952 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2953 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «data» pra unha entrada."
2955 #: src/libvlc-module.c:874
2956 msgid "URL metadata"
2957 msgstr "Metadatos do enderezo"
2959 #: src/libvlc-module.c:876
2960 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2961 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «enderezo» pra unha entrada."
2963 #: src/libvlc-module.c:880
2965 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2966 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2967 "can break playback of all your streams."
2969 "Esta opzón pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs (métodos "
2970 "de descompresón) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían alterar "
2971 "esta opzón xa que pode creba-la reproduzón de tódolos fluxos."
2973 #: src/libvlc-module.c:884
2974 msgid "Preferred decoders list"
2975 msgstr "Lista dos descodificadores preferidos"
2977 #: src/libvlc-module.c:886
2979 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2980 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2981 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2983 "Lista dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, «dummy,a52» "
2984 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2985 "usuarios avanzados deberían alterar esta opzón xa que poden creba-la "
2986 "reproduzón de tódolos fluxos."
2988 #: src/libvlc-module.c:891
2989 msgid "Preferred encoders list"
2990 msgstr "Lista dos codificadores preferidos"
2992 #: src/libvlc-module.c:893
2994 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2996 "Isto permíteche seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usará con "
2999 #: src/libvlc-module.c:896
3000 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3003 #: src/libvlc-module.c:898
3005 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3006 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3009 #: src/libvlc-module.c:907
3011 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3014 "Estas opzóns permítenche configura-las opzóns globais predeterminadas pró "
3015 "subsistema da saída de fluxo."
3017 #: src/libvlc-module.c:910
3018 msgid "Default stream output chain"
3019 msgstr "Cadea da saída de fluxo predeterminada"
3021 #: src/libvlc-module.c:912
3023 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3024 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3027 "Aquí podes introducir unha cadea predeterminada da saída de fluxo. Mira a "
3028 "documentazón pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3029 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3031 #: src/libvlc-module.c:916
3032 msgid "Enable streaming of all ES"
3033 msgstr "Habilita-la transmisón de tódolos fluxos elementais"
3035 #: src/libvlc-module.c:918
3036 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3037 msgstr "Transmite tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)."
3039 #: src/libvlc-module.c:920
3040 msgid "Display while streaming"
3041 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3043 #: src/libvlc-module.c:922
3044 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3045 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3047 #: src/libvlc-module.c:924
3048 msgid "Enable video stream output"
3049 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3051 #: src/libvlc-module.c:926
3053 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3054 "facility when this last one is enabled."
3056 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalazón da saída de "
3057 "fluxo cando esta última está habilitada."
3059 #: src/libvlc-module.c:929
3060 msgid "Enable audio stream output"
3061 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3063 #: src/libvlc-module.c:931
3065 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3066 "facility when this last one is enabled."
3068 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalazón da saída de "
3069 "fluxo cando esta última está habilitada."
3071 #: src/libvlc-module.c:934
3072 msgid "Enable SPU stream output"
3073 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3075 #: src/libvlc-module.c:936
3077 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3078 "facility when this last one is enabled."
3080 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalazón da saída de fluxo "
3081 "cando esta última está habilitada."
3083 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3084 msgid "Keep stream output open"
3085 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3087 #: src/libvlc-module.c:941
3089 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3090 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3093 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3094 "múltiplos elementos das listas de reproduzón (automaticamente insire a saída "
3095 "de fluxo obtida se non se especifica)"
3097 #: src/libvlc-module.c:945
3098 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3101 #: src/libvlc-module.c:947
3104 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3105 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3107 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
3108 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3110 #: src/libvlc-module.c:950
3111 msgid "Preferred packetizer list"
3112 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3114 #: src/libvlc-module.c:952
3116 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3118 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3121 #: src/libvlc-module.c:955
3123 msgstr "Módulo de multiplexador"
3125 #: src/libvlc-module.c:957
3126 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3128 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3131 #: src/libvlc-module.c:959
3132 msgid "Access output module"
3133 msgstr "Módulo da saída de aceso"
3135 #: src/libvlc-module.c:961
3136 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3138 "Esta é unha entrada de herdanza que che permite configurar módulos da saída "
3141 #: src/libvlc-module.c:963
3142 msgid "Control SAP flow"
3143 msgstr "Regular fluxo SAP"
3145 #: src/libvlc-module.c:965
3147 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3148 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3150 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3151 "facer anuncios no MBone."
3153 #: src/libvlc-module.c:969
3154 msgid "SAP announcement interval"
3155 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3157 #: src/libvlc-module.c:971
3159 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3160 "between SAP announcements."
3162 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3163 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3165 #: src/libvlc-module.c:980
3167 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3168 "always leave all these enabled."
3170 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3171 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3173 #: src/libvlc-module.c:983
3174 msgid "Enable FPU support"
3175 msgstr "Habilita-lo soporte FPU"
3177 #: src/libvlc-module.c:985
3179 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3182 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3185 #: src/libvlc-module.c:988
3186 msgid "Enable CPU MMX support"
3187 msgstr "Habilita-lo soporte MMX do procesador"
3189 #: src/libvlc-module.c:990
3191 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3194 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX, o VLC pódeo "
3197 #: src/libvlc-module.c:993
3198 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3199 msgstr "Habilita-lo soporte 3D Now! do procesador"
3201 #: src/libvlc-module.c:995
3203 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3206 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns 3D Now!, o VLC pódeo "
3209 #: src/libvlc-module.c:998
3210 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3211 msgstr "Habilita-lo soporte MMX EXT do procesador"
3213 #: src/libvlc-module.c:1000
3215 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3218 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX EXT, o VLC pódeo "
3221 #: src/libvlc-module.c:1003
3222 msgid "Enable CPU SSE support"
3223 msgstr "Habilita-lo soporte SSE do procesador"
3225 #: src/libvlc-module.c:1005
3227 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3230 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE, o VLC pódeo "
3233 #: src/libvlc-module.c:1008
3234 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3235 msgstr "Habilita-lo soporte SSE2 do procesador"
3237 #: src/libvlc-module.c:1010
3239 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3242 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE2, o VLC pódeo "
3245 #: src/libvlc-module.c:1013
3246 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3247 msgstr "Habilita-lo soporte AltiVec do procesador"
3249 #: src/libvlc-module.c:1015
3251 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3252 "advantage of them."
3254 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns AltiVec, o VLC pódeo "
3257 #: src/libvlc-module.c:1020
3259 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3260 "you really know what you are doing."
3262 "Estas opzóns permítenche seleccionar módulos predeterminados. Déixaas así a "
3263 "non ser que realmente sáiba-lo que estás a facer..."
3265 #: src/libvlc-module.c:1023
3266 msgid "Memory copy module"
3267 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3269 #: src/libvlc-module.c:1025
3271 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3272 "select the fastest one supported by your hardware."
3274 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. De xeito "
3275 "predeterminado, o VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte "
3278 #: src/libvlc-module.c:1028
3279 msgid "Access module"
3280 msgstr "Módulos de aceso"
3282 #: src/libvlc-module.c:1030
3284 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3285 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3286 "option unless you really know what you are doing."
3288 "Isto permíteche forzar un módulo de aceso. Pódelo usar se non se detecta "
3289 "automaticamente o aceso correto. Non deberías pór isto coma unha opzón "
3290 "global a non ser que sáiba-lo que estás a facer."
3292 #: src/libvlc-module.c:1034
3294 msgid "Stream filter module"
3295 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
3297 #: src/libvlc-module.c:1036
3299 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3300 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
3302 #: src/libvlc-module.c:1038
3303 msgid "Demux module"
3304 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3306 #: src/libvlc-module.c:1040
3308 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3309 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3310 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3311 "you really know what you are doing."
3313 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3314 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3315 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3316 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3318 #: src/libvlc-module.c:1045
3319 msgid "Allow real-time priority"
3320 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3322 #: src/libvlc-module.c:1047
3324 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3325 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3326 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3327 "only activate this if you know what you're doing."
3329 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificazón moito "
3330 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3331 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3332 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3334 #: src/libvlc-module.c:1053
3335 msgid "Adjust VLC priority"
3336 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3338 #: src/libvlc-module.c:1055
3340 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3341 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3344 "Esta opzón engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3345 "predeterminadas do VLC. Pódelo usar pra afina-la prioridade do VLC perante "
3346 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3348 #: src/libvlc-module.c:1059
3349 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3352 #: src/libvlc-module.c:1061
3354 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3357 #: src/libvlc-module.c:1064
3358 msgid "Modules search path"
3359 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3361 #: src/libvlc-module.c:1066
3364 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3365 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3366 msgstr "Localizazón adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3368 #: src/libvlc-module.c:1069
3369 msgid "VLM configuration file"
3370 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
3372 #: src/libvlc-module.c:1071
3373 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3376 #: src/libvlc-module.c:1073
3377 msgid "Use a plugins cache"
3378 msgstr "Usar unha memoria de reserva prás extensóns"
3380 #: src/libvlc-module.c:1075
3381 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3383 "Usa unha memoria de reserva prás extensóns que millorará moito o tempo de "
3386 #: src/libvlc-module.c:1077
3387 msgid "Collect statistics"
3388 msgstr "Recadar estatísticas"
3390 #: src/libvlc-module.c:1079
3391 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3392 msgstr "Recada outras estatísticas."
3394 #: src/libvlc-module.c:1081
3395 msgid "Run as daemon process"
3396 msgstr "Executar coma proceso «daemon»"
3398 #: src/libvlc-module.c:1083
3399 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3401 "Executa o VLC coma un proceso «daemon» (tamén coñecido coma proceso «demo») en "
3404 #: src/libvlc-module.c:1085
3405 msgid "Write process id to file"
3408 #: src/libvlc-module.c:1087
3409 msgid "Writes process id into specified file."
3412 #: src/libvlc-module.c:1089
3414 msgstr "Rexistar nun ficheiro"
3416 #: src/libvlc-module.c:1091
3417 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3418 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3420 #: src/libvlc-module.c:1093
3421 msgid "Log to syslog"
3422 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3424 #: src/libvlc-module.c:1095
3425 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3427 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3428 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3430 #: src/libvlc-module.c:1097
3431 msgid "Allow only one running instance"
3432 msgstr "Permitir un só VLC executándose"
3434 #: src/libvlc-module.c:1100
3436 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3437 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3438 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3439 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3440 "running instance or enqueue it."
3442 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3443 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3444 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3445 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3446 "xa executada ou pólo na fila."
3448 #: src/libvlc-module.c:1107
3451 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3452 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3453 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3454 "This option will allow you to play the file with the already running "
3455 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3456 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3458 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3459 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3460 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3461 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3462 "xa executada ou pólo na fila."
3464 #: src/libvlc-module.c:1116
3465 msgid "VLC is started from file association"
3468 #: src/libvlc-module.c:1118
3469 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3472 #: src/libvlc-module.c:1121
3473 msgid "One instance when started from file"
3474 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3476 #: src/libvlc-module.c:1123
3477 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3478 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3480 #: src/libvlc-module.c:1125
3481 msgid "Increase the priority of the process"
3482 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3484 #: src/libvlc-module.c:1127
3486 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3487 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3488 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3489 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3490 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3493 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3494 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3495 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3496 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3497 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3498 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3500 #: src/libvlc-module.c:1135
3501 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3503 "Pó-los elementos na fila da lista de reproduzón cando esteña en modo dunha "
3506 #: src/libvlc-module.c:1137
3508 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3509 "playing current item."
3511 "Ó usa-la opzón dunha soa instancia, os elementos póñense na fila da lista de "
3512 "reproduzón e mantense reproducindo o elemento actual."
3514 #: src/libvlc-module.c:1146
3516 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3517 "overridden in the playlist dialog box."
3519 "Estas opzóns definen o comportamento da lista de reproduzón. Algunhas delas "
3520 "pódense anular na caixa de diálogo da lista de reproduzón."
3522 #: src/libvlc-module.c:1149
3523 msgid "Automatically preparse files"
3524 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
3526 #: src/libvlc-module.c:1151
3528 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3531 "Preanalisa automaticamente os ficheiros engadidos á lista de reproduzón (pra "
3532 "recuperar algúns metadatos)."
3534 #: src/libvlc-module.c:1154
3535 msgid "Album art policy"
3536 msgstr "Política de capa de álbum"
3538 #: src/libvlc-module.c:1156
3539 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3540 msgstr "Escolle como ván ser descargadas as capas dos álbuns."
3542 #: src/libvlc-module.c:1162
3543 msgid "Manual download only"
3546 #: src/libvlc-module.c:1163
3547 msgid "When track starts playing"
3550 #: src/libvlc-module.c:1164
3551 msgid "As soon as track is added"
3554 #: src/libvlc-module.c:1166
3555 msgid "Services discovery modules"
3556 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3558 #: src/libvlc-module.c:1168
3560 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3561 "Typical values are sap, hal, ..."
3563 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos e "
3564 "vírgulas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3566 #: src/libvlc-module.c:1171
3567 msgid "Play files randomly forever"
3568 msgstr "Reproduci-los ficheiros ó chou eternamente"
3570 #: src/libvlc-module.c:1173
3571 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3573 "O VLC reproducirá ó chou os ficheiros da lista de reproduzón ata ser "
3576 #: src/libvlc-module.c:1177
3577 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3578 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reproduzón indefinidamente."
3580 #: src/libvlc-module.c:1179
3581 msgid "Repeat current item"
3582 msgstr "Repetir elemento actual"
3584 #: src/libvlc-module.c:1181
3585 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3587 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reproduzón "
3590 #: src/libvlc-module.c:1183
3591 msgid "Play and stop"
3592 msgstr "Reproducir e deter"
3594 #: src/libvlc-module.c:1185
3595 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3596 msgstr "Detén a lista de reproduzón despois de cada elemento reproducido."
3598 #: src/libvlc-module.c:1187
3600 msgid "Play and exit"
3601 msgstr "Reproducir e deter"
3603 #: src/libvlc-module.c:1189
3605 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3606 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
3608 #: src/libvlc-module.c:1191
3609 msgid "Use media library"
3610 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3612 #: src/libvlc-module.c:1193
3614 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3618 #: src/libvlc-module.c:1196
3620 msgid "Display playlist tree"
3621 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3623 #: src/libvlc-module.c:1198
3625 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3629 #: src/libvlc-module.c:1207
3630 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3632 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma «teclas "
3635 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3636 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3637 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3638 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3639 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3640 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3644 msgstr "Pantalla completa"
3646 #: src/libvlc-module.c:1211
3647 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3649 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3652 #: src/libvlc-module.c:1212
3653 msgid "Leave fullscreen"
3654 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
3656 #: src/libvlc-module.c:1213
3657 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3659 "Podes seleccionar as teclas rápidas que hás usar pra deixa-lo estado de "
3660 "pantalla completa."
3662 #: src/libvlc-module.c:1214
3664 msgstr "Reproducir/Pausar"
3666 #: src/libvlc-module.c:1215
3667 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3668 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3670 #: src/libvlc-module.c:1216
3674 #: src/libvlc-module.c:1217
3675 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3676 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3678 #: src/libvlc-module.c:1218
3680 msgstr "Reproducir só"
3682 #: src/libvlc-module.c:1219
3683 msgid "Select the hotkey to use to play."
3684 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3686 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3687 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3691 msgstr "Máis rápido"
3693 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3694 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3696 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avanzo da reproduzón máis "
3699 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3700 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3706 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3707 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3709 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da reproduzón máis "
3712 #: src/libvlc-module.c:1224
3715 msgstr "Tamaño normal"
3717 #: src/libvlc-module.c:1225
3719 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3720 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
3722 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3724 msgid "Faster (fine)"
3725 msgstr "Máis rápido"
3727 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3729 msgid "Slower (fine)"
3732 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3733 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3734 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3735 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3740 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3744 #: src/libvlc-module.c:1231
3745 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3747 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3750 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3751 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3752 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3755 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3759 #: src/libvlc-module.c:1233
3760 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3762 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3765 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3766 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3770 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3774 #: src/libvlc-module.c:1235
3775 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3776 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra dete-la reproduzón."
3778 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3780 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3782 #: modules/video_filter/rss.c:197
3786 #: src/libvlc-module.c:1237
3787 msgid "Select the hotkey to display the position."
3788 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posizón."
3790 #: src/libvlc-module.c:1239
3791 msgid "Very short backwards jump"
3792 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3794 #: src/libvlc-module.c:1241
3795 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3797 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3800 #: src/libvlc-module.c:1242
3801 msgid "Short backwards jump"
3802 msgstr "Salto curto cara a tras"
3804 #: src/libvlc-module.c:1244
3805 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3807 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3810 #: src/libvlc-module.c:1245
3811 msgid "Medium backwards jump"
3812 msgstr "Salto medio cara a tras"
3814 #: src/libvlc-module.c:1247
3815 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3817 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3820 #: src/libvlc-module.c:1248
3821 msgid "Long backwards jump"
3822 msgstr "Salto longo cara a tras"
3824 #: src/libvlc-module.c:1250
3825 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3827 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3830 #: src/libvlc-module.c:1252
3831 msgid "Very short forward jump"
3832 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3834 #: src/libvlc-module.c:1254
3835 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3837 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3840 #: src/libvlc-module.c:1255
3841 msgid "Short forward jump"
3842 msgstr "Salto curto cara a diante"
3844 #: src/libvlc-module.c:1257
3845 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3847 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3850 #: src/libvlc-module.c:1258
3851 msgid "Medium forward jump"
3852 msgstr "Salto medio cara a diante"
3854 #: src/libvlc-module.c:1260
3855 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3857 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3860 #: src/libvlc-module.c:1261
3861 msgid "Long forward jump"
3862 msgstr "Salto longo cara a diante"
3864 #: src/libvlc-module.c:1263
3865 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3867 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3870 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3873 msgstr "Pista seguinte"
3875 #: src/libvlc-module.c:1266
3877 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3879 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3881 #: src/libvlc-module.c:1268
3882 msgid "Very short jump length"
3883 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3885 #: src/libvlc-module.c:1269
3886 msgid "Very short jump length, in seconds."
3887 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3889 #: src/libvlc-module.c:1270
3890 msgid "Short jump length"
3891 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3893 #: src/libvlc-module.c:1271
3894 msgid "Short jump length, in seconds."
3895 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3897 #: src/libvlc-module.c:1272
3898 msgid "Medium jump length"
3899 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3901 #: src/libvlc-module.c:1273
3902 msgid "Medium jump length, in seconds."
3903 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3905 #: src/libvlc-module.c:1274
3906 msgid "Long jump length"
3907 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3909 #: src/libvlc-module.c:1275
3910 msgid "Long jump length, in seconds."
3911 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3913 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3917 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3921 #: src/libvlc-module.c:1278
3922 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3924 "Permíteche selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicazón."
3926 #: src/libvlc-module.c:1279
3928 msgstr "Navegar cara a riba"
3930 #: src/libvlc-module.c:1280
3931 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3933 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús "
3936 #: src/libvlc-module.c:1281
3937 msgid "Navigate down"
3938 msgstr "Navegar cara a baixo"
3940 #: src/libvlc-module.c:1282
3941 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3943 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús "
3946 #: src/libvlc-module.c:1283
3947 msgid "Navigate left"
3948 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3950 #: src/libvlc-module.c:1284
3951 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3953 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos "
3956 #: src/libvlc-module.c:1285
3957 msgid "Navigate right"
3958 msgstr "Navegar cara á direita"
3960 #: src/libvlc-module.c:1286
3961 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3963 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á direita nos "
3966 #: src/libvlc-module.c:1287
3970 #: src/libvlc-module.c:1288
3971 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3973 "Permíteche selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos "
3976 #: src/libvlc-module.c:1289
3977 msgid "Go to the DVD menu"
3978 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3980 #: src/libvlc-module.c:1290
3981 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3982 msgstr "Permíteche selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3984 #: src/libvlc-module.c:1291
3985 msgid "Select previous DVD title"
3986 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD"
3988 #: src/libvlc-module.c:1292
3989 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3991 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título anterior do DVD."
3993 #: src/libvlc-module.c:1293
3994 msgid "Select next DVD title"
3995 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
3997 #: src/libvlc-module.c:1294
3998 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4000 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
4002 #: src/libvlc-module.c:1295
4003 msgid "Select prev DVD chapter"
4004 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD"
4006 #: src/libvlc-module.c:1296
4007 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4009 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo anterior do DVD."
4011 #: src/libvlc-module.c:1297
4012 msgid "Select next DVD chapter"
4013 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD"
4015 #: src/libvlc-module.c:1298
4016 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4018 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo seguinte do DVD."
4020 #: src/libvlc-module.c:1299
4022 msgstr "Subir volume"
4024 #: src/libvlc-module.c:1300
4025 msgid "Select the key to increase audio volume."
4026 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4028 #: src/libvlc-module.c:1301
4030 msgstr "Baixar volume"
4032 #: src/libvlc-module.c:1302
4033 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4034 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4036 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
4037 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
4038 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
4039 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
4040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4042 msgstr "En silencio"
4044 #: src/libvlc-module.c:1304
4045 msgid "Select the key to mute audio."
4047 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4049 #: src/libvlc-module.c:1305
4050 msgid "Subtitle delay up"
4051 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4053 #: src/libvlc-module.c:1306
4054 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4055 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4057 #: src/libvlc-module.c:1307
4058 msgid "Subtitle delay down"
4059 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4061 #: src/libvlc-module.c:1308
4062 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4063 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4065 #: src/libvlc-module.c:1309
4066 msgid "Audio delay up"
4067 msgstr "Máis atraso do audio"
4069 #: src/libvlc-module.c:1310
4070 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4071 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4073 #: src/libvlc-module.c:1311
4074 msgid "Audio delay down"
4075 msgstr "Menos atraso do audio"
4077 #: src/libvlc-module.c:1312
4078 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4079 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4081 #: src/libvlc-module.c:1319
4082 msgid "Play playlist bookmark 1"
4083 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reproduzón"
4085 #: src/libvlc-module.c:1320
4086 msgid "Play playlist bookmark 2"
4087 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reproduzón"
4089 #: src/libvlc-module.c:1321
4090 msgid "Play playlist bookmark 3"
4091 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reproduzón"
4093 #: src/libvlc-module.c:1322
4094 msgid "Play playlist bookmark 4"
4095 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reproduzón"
4097 #: src/libvlc-module.c:1323
4098 msgid "Play playlist bookmark 5"
4099 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reproduzón"
4101 #: src/libvlc-module.c:1324
4102 msgid "Play playlist bookmark 6"
4103 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reproduzón"
4105 #: src/libvlc-module.c:1325
4106 msgid "Play playlist bookmark 7"
4107 msgstr "Reproducir o marcador 7 da lista de reproduzón"
4109 #: src/libvlc-module.c:1326
4110 msgid "Play playlist bookmark 8"
4111 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reproduzón"
4113 #: src/libvlc-module.c:1327
4114 msgid "Play playlist bookmark 9"
4115 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reproduzón"
4117 #: src/libvlc-module.c:1328
4118 msgid "Play playlist bookmark 10"
4119 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reproduzón"
4121 #: src/libvlc-module.c:1329
4122 msgid "Select the key to play this bookmark."
4123 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4125 #: src/libvlc-module.c:1330
4126 msgid "Set playlist bookmark 1"
4127 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reproduzón"
4129 #: src/libvlc-module.c:1331
4130 msgid "Set playlist bookmark 2"
4131 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reproduzón"
4133 #: src/libvlc-module.c:1332
4134 msgid "Set playlist bookmark 3"
4135 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reproduzón"
4137 #: src/libvlc-module.c:1333
4138 msgid "Set playlist bookmark 4"
4139 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reproduzón"
4141 #: src/libvlc-module.c:1334
4142 msgid "Set playlist bookmark 5"
4143 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reproduzón"
4145 #: src/libvlc-module.c:1335
4146 msgid "Set playlist bookmark 6"
4147 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reproduzón"
4149 #: src/libvlc-module.c:1336
4150 msgid "Set playlist bookmark 7"
4151 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reproduzón"
4153 #: src/libvlc-module.c:1337
4154 msgid "Set playlist bookmark 8"
4155 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reproduzón"
4157 #: src/libvlc-module.c:1338
4158 msgid "Set playlist bookmark 9"
4159 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reproduzón"
4161 #: src/libvlc-module.c:1339
4162 msgid "Set playlist bookmark 10"
4163 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reproduzón"
4165 #: src/libvlc-module.c:1340
4166 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4167 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
4169 #: src/libvlc-module.c:1342
4170 msgid "Playlist bookmark 1"
4171 msgstr "Marcador 1 da lista de reproduzón"
4173 #: src/libvlc-module.c:1343
4174 msgid "Playlist bookmark 2"
4175 msgstr "Marcador 2 da lista de reproduzón"
4177 #: src/libvlc-module.c:1344
4178 msgid "Playlist bookmark 3"
4179 msgstr "Marcador 3 da lista de reproduzón"
4181 #: src/libvlc-module.c:1345
4182 msgid "Playlist bookmark 4"
4183 msgstr "Marcador 4 da lista de reproduzón"
4185 #: src/libvlc-module.c:1346
4186 msgid "Playlist bookmark 5"
4187 msgstr "Marcador 5 da lista de reproduzón"
4189 #: src/libvlc-module.c:1347
4190 msgid "Playlist bookmark 6"
4191 msgstr "Marcador 6 da lista de reproduzón"
4193 #: src/libvlc-module.c:1348
4194 msgid "Playlist bookmark 7"
4195 msgstr "Marcador 7 da lista de reproduzón"
4197 #: src/libvlc-module.c:1349
4198 msgid "Playlist bookmark 8"
4199 msgstr "Marcador 8 da lista de reproduzón"
4201 #: src/libvlc-module.c:1350
4202 msgid "Playlist bookmark 9"
4203 msgstr "Marcador 9 da lista de reproduzón"
4205 #: src/libvlc-module.c:1351
4206 msgid "Playlist bookmark 10"
4207 msgstr "Marcador 10 da lista de reproduzón"
4209 #: src/libvlc-module.c:1353
4210 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4211 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reproduzón."
4213 #: src/libvlc-module.c:1355
4214 msgid "Go back in browsing history"
4215 msgstr "Recuar no historial de explorazón"
4217 #: src/libvlc-module.c:1356
4219 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4222 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4223 "historial de explorazón."
4225 #: src/libvlc-module.c:1357
4226 msgid "Go forward in browsing history"
4227 msgstr "Avanzar no historial de explorazón"
4229 #: src/libvlc-module.c:1358
4231 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4234 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4235 "historial de explorazón."
4237 #: src/libvlc-module.c:1360
4238 msgid "Cycle audio track"
4239 msgstr "Repetir pista de audio"
4241 #: src/libvlc-module.c:1361
4242 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4243 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4245 #: src/libvlc-module.c:1362
4246 msgid "Cycle subtitle track"
4247 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4249 #: src/libvlc-module.c:1363
4250 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4251 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4253 #: src/libvlc-module.c:1364
4254 msgid "Cycle source aspect ratio"
4255 msgstr "Repetir proporzón de aspeto da fonte"
4257 #: src/libvlc-module.c:1365
4258 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4260 "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de proporzóns de aspeto da fonte."
4262 #: src/libvlc-module.c:1366
4263 msgid "Cycle video crop"
4264 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4266 #: src/libvlc-module.c:1367
4267 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4268 msgstr "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de formatos de recorte."
4270 #: src/libvlc-module.c:1368
4272 msgid "Toggle autoscaling"
4273 msgstr "Trocar &pantalla completa"
4275 #: src/libvlc-module.c:1369
4276 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4279 #: src/libvlc-module.c:1370
4280 msgid "Increase scale factor"
4283 #: src/libvlc-module.c:1371
4284 msgid "Increase scale factor."
4287 #: src/libvlc-module.c:1372
4288 msgid "Decrease scale factor"
4291 #: src/libvlc-module.c:1373
4292 msgid "Decrease scale factor."
4295 #: src/libvlc-module.c:1374
4296 msgid "Cycle deinterlace modes"
4297 msgstr "Repetir modos de desentrelazamento"
4299 #: src/libvlc-module.c:1375
4300 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4301 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4303 #: src/libvlc-module.c:1376
4304 msgid "Show interface"
4305 msgstr "Amosar a interface"
4307 #: src/libvlc-module.c:1377
4308 msgid "Raise the interface above all other windows."
4309 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras xanelas."
4311 #: src/libvlc-module.c:1378
4312 msgid "Hide interface"
4313 msgstr "Agochar a interface"
4315 #: src/libvlc-module.c:1379
4316 msgid "Lower the interface below all other windows."
4317 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras xanelas."
4319 #: src/libvlc-module.c:1380
4320 msgid "Take video snapshot"
4321 msgstr "Facer captura de pantalla"
4323 #: src/libvlc-module.c:1381
4324 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4325 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4327 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4329 #: modules/stream_out/record.c:60
4333 #: src/libvlc-module.c:1384
4334 msgid "Record access filter start/stop."
4335 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4337 #: src/libvlc-module.c:1385
4341 #: src/libvlc-module.c:1386
4343 msgid "Media dump access filter trigger."
4344 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4346 #: src/libvlc-module.c:1388
4347 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4350 #: src/libvlc-module.c:1389
4351 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4354 #: src/libvlc-module.c:1392
4355 msgid "Toggle random playlist playback"
4358 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4360 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4362 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4363 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4364 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4366 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4367 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4368 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4370 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4371 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4372 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4374 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4375 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4376 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4378 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4379 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4380 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4382 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4383 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4384 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4386 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4387 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4388 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4390 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4391 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4392 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4394 #: src/libvlc-module.c:1420
4395 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4396 msgstr "Troca-lo modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4398 #: src/libvlc-module.c:1422
4400 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4401 "output for the time being."
4404 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4405 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4408 #: src/libvlc-module.c:1427
4409 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4412 #: src/libvlc-module.c:1428
4413 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4416 #: src/libvlc-module.c:1429
4417 msgid "Highlight widget on the right"
4420 #: src/libvlc-module.c:1431
4421 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4424 #: src/libvlc-module.c:1432
4425 msgid "Highlight widget on the left"
4428 #: src/libvlc-module.c:1434
4429 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4432 #: src/libvlc-module.c:1435
4433 msgid "Highlight widget on top"
4436 #: src/libvlc-module.c:1437
4437 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4440 #: src/libvlc-module.c:1438
4441 msgid "Highlight widget below"
4444 #: src/libvlc-module.c:1440
4445 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4448 #: src/libvlc-module.c:1441
4450 msgid "Select current widget"
4451 msgstr "Repetir elemento actual"
4453 #: src/libvlc-module.c:1443
4454 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4457 #: src/libvlc-module.c:1445
4459 msgid "Cycle through audio devices"
4460 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4462 #: src/libvlc-module.c:1446
4464 msgid "Cycle through available audio devices"
4465 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4467 #: src/libvlc-module.c:1448
4470 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4471 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4472 "in the playlist.\n"
4473 "The first item specified will be played first.\n"
4476 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4477 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4478 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4479 " and that overrides previous settings.\n"
4481 "Stream MRL syntax:\n"
4482 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4483 "option=value ...]\n"
4485 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4486 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4489 " [file://]filename Plain media file\n"
4490 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4491 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4492 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4493 " screen:// Screen capture\n"
4494 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4495 " [vcd://][device] VCD device\n"
4496 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4497 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4498 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4499 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4501 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4503 "Uso: %s [opzóns] [fluxo] ...\n"
4504 "Podes especificar múltiplos fluxos na liña de instruzóns. Poranse na fila da "
4505 "listaxe de reproduzón.\n"
4506 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4508 "Estilos de opzóns:\n"
4509 " --opzón Unha opzón global que se pón prá durazón do programa.\n"
4510 " -opzón Unha soa versón da letra dunha --opzón global.\n"
4511 " :opzón Unha opzón que só se aplica diretamente ó fluxo que precede\n"
4512 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4514 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4515 " [[aceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4516 "capítulo]]] [:opzón=valor ...]\n"
4518 " Moitas das --opzóns globais pódense usar tamén coma :opzóns específicas "
4520 " :opzón múltipla=os pares de valor pódense especificar.\n"
4522 "Sintaxe do enderezo:\n"
4523 " [file://]nome de ficheiro Ficheiro de medios simple\n"
4524 " http://ip:porto/ficheiro Enderezo HTTP\n"
4525 " ftp://ip:porto/ficheiro Enderezo FTP\n"
4526 " mms://ip:porto/ficheiro Enderezo MMS\n"
4527 " screen:// Captura de pantalla\n"
4528 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4529 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4530 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4531 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4532 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4534 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la listaxe "
4535 "de reproduzón durante un certo tempo\n"
4536 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4539 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4540 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4541 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4543 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4545 msgstr "Captura de pantalla"
4547 #: src/libvlc-module.c:1613
4548 msgid "Window properties"
4549 msgstr "Caraterísticas da xanela"
4551 #: src/libvlc-module.c:1665
4555 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4556 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4557 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4558 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4562 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4566 #: src/libvlc-module.c:1698
4567 msgid "Track settings"
4568 msgstr "Axustes de pista"
4570 #: src/libvlc-module.c:1728
4571 msgid "Playback control"
4572 msgstr "Control da reproduzón"
4574 #: src/libvlc-module.c:1753
4575 msgid "Default devices"
4576 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4578 #: src/libvlc-module.c:1762
4579 msgid "Network settings"
4580 msgstr "Axustes da rede"
4582 #: src/libvlc-module.c:1774
4584 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4586 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4590 #: src/libvlc-module.c:1831
4592 msgstr "Descodificadores"
4594 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4595 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4600 #: src/libvlc-module.c:1877
4602 msgstr "VLM (VideoLAN Media Manager - Xestor de medios do VideoLAN)"
4604 #: src/libvlc-module.c:1909
4608 #: src/libvlc-module.c:1931
4609 msgid "Special modules"
4610 msgstr "Módulos especiais"
4612 #: src/libvlc-module.c:1937
4616 #: src/libvlc-module.c:1945
4617 msgid "Performance options"
4618 msgstr "Opzóns de funcionamento"
4620 #: src/libvlc-module.c:2091
4622 msgstr "Teclas rápidas"
4624 #: src/libvlc-module.c:2530
4626 msgstr "Tamaño dos saltos"
4628 #: src/libvlc-module.c:2607
4630 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4631 msgstr "Imprime na pantalla a axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4633 #: src/libvlc-module.c:2610
4634 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4637 #: src/libvlc-module.c:2612
4640 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4643 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4646 #: src/libvlc-module.c:2615
4647 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4648 msgstr "Pide máis detalles adicionais ó amosa-la axuda"
4650 #: src/libvlc-module.c:2617
4651 msgid "print a list of available modules"
4652 msgstr "Imprime unha lista dos módulos dispoñíbeis"
4654 #: src/libvlc-module.c:2619
4656 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4657 msgstr "Imprime unha listaxe dos módulos dispoñíbeis"
4659 #: src/libvlc-module.c:2621
4662 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4663 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4665 "Imprime axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4667 #: src/libvlc-module.c:2625
4668 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4671 #: src/libvlc-module.c:2627
4672 msgid "save the current command line options in the config"
4673 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
4675 #: src/libvlc-module.c:2629
4676 msgid "reset the current config to the default values"
4677 msgstr "Reaxusta a configurazón actual ós valores predeterminados"
4679 #: src/libvlc-module.c:2631
4680 msgid "use alternate config file"
4681 msgstr "Usa un ficheiro de configurazón alternativo"
4683 #: src/libvlc-module.c:2633
4684 msgid "resets the current plugins cache"
4685 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
4687 #: src/libvlc-module.c:2635
4688 msgid "print version information"
4689 msgstr "Imprime informazón da versón"
4691 #: src/libvlc-module.c:2691
4692 msgid "main program"
4693 msgstr "programa principal"
4695 #: src/misc/update.c:1471
4700 #: src/misc/update.c:1473
4705 #: src/misc/update.c:1475
4710 #: src/misc/update.c:1477
4715 #: src/misc/update.c:1590
4717 msgid "Saving file failed"
4718 msgstr "Gardar ficheiro"
4720 #: src/misc/update.c:1591
4722 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4725 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4729 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4732 #: src/misc/update.c:1610
4734 msgid "Downloading ..."
4735 msgstr "Baixar agora"
4737 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4738 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4740 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4741 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4742 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4747 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4751 #: src/misc/update.c:1646
4758 #: src/misc/update.c:1666
4759 msgid "File could not be verified"
4762 #: src/misc/update.c:1667
4765 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4766 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4769 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4771 msgid "Invalid signature"
4772 msgstr "Seleczón inválida"
4774 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4777 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4778 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4781 #: src/misc/update.c:1703
4783 msgid "File not verifiable"
4784 msgstr "Agochar interface"
4786 #: src/misc/update.c:1704
4789 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4793 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4794 msgid "File corrupted"
4795 msgstr "Ficheiro danado"
4797 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4799 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4802 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4803 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4804 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4805 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4806 #: modules/access/bda/bda.c:162
4810 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4811 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4812 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4814 msgstr "Desentrelazar"
4816 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4817 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4818 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4819 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4823 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4824 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4825 msgid "Aspect-ratio"
4828 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4830 msgid "Autoscale video"
4831 msgstr "Habilita-lo vídeo"
4833 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4835 msgid "Scale factor"
4836 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
4838 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4839 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4840 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
4842 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4843 #: modules/access_output/shout.c:94
4845 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
4847 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4850 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4853 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
4854 "11025, 22050, 44100)."
4856 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4857 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4859 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4860 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4861 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4862 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4863 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4864 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4865 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4866 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4867 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4868 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4869 msgid "Caching value in ms"
4870 msgstr "Valor da memoria de reserva en milisegundos (ms)"
4872 #: modules/access/alsa.c:80
4875 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4877 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
4880 #: modules/access/alsa.c:87
4884 #: modules/access/alsa.c:88
4886 msgid "Alsa audio capture input"
4887 msgstr "Saída de audio JACK"
4889 #: modules/access/bd/bd.c:54
4891 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4893 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
4896 #: modules/access/bd/bd.c:61
4900 #: modules/access/bd/bd.c:62
4901 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4906 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4908 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4911 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4913 msgid "Adapter card to tune"
4914 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4918 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4921 "As tarxetas adaptadoras teñen un ficheiro de dispositivo no directorio "
4922 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4924 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4925 msgid "Device number to use on adapter"
4926 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4931 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4932 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4935 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4936 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:55
4940 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4941 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4944 msgid "Inversion mode"
4945 msgstr "Modo de inversón"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4948 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4949 msgstr "Modo de inversón [0=non, 1=si, 2=automático]"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4952 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4953 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4957 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4958 "disable this feature if you experience some trouble."
4960 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
4961 "inhabilitar esta caraterística se experimentas algún conflito."
4963 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4965 msgstr "Modo económico"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4968 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4970 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
4972 #: modules/access/bda/bda.c:75
4974 msgid "Network Identifier"
4975 msgstr "Axustes da rede"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4978 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4979 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4982 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4983 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
4985 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4987 msgstr "Voltaxe LNB"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4990 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4991 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4993 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4994 msgid "High LNB voltage"
4995 msgstr "Alto voltaxe LNB"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4999 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5000 "supported by all frontends."
5002 "Habilita unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5003 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5005 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
5009 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
5010 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5011 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5013 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
5014 msgid "Transponder FEC"
5015 msgstr "FEC de transpostador"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
5018 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5020 "FEC=Forward Error Correction, modo de correzón de erro por adiantado "
5023 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
5024 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5025 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
5028 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5029 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:99
5032 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5036 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5037 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:102
5040 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5044 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5045 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:106
5048 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5052 msgid "Modulation type"
5053 msgstr "Tipo de modulazón"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:110
5056 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:114
5063 #: modules/access/bda/bda.c:114
5067 #: modules/access/bda/bda.c:114
5071 #: modules/access/bda/bda.c:114
5075 #: modules/access/bda/bda.c:114
5079 #: modules/access/bda/bda.c:115
5084 #: modules/access/bda/bda.c:115
5089 #: modules/access/bda/bda.c:115
5093 #: modules/access/bda/bda.c:115
5097 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5099 msgid "ATSC Major Channel"
5100 msgstr "Canle de audio"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5104 msgid "ATSC Minor Channel"
5105 msgstr "Canle de audio"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5108 msgid "ATSC Physical Channel"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:126
5116 #: modules/access/bda/bda.c:127
5117 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5124 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5128 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5132 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5136 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5140 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5141 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5142 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:134
5145 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5149 msgid "Terrestrial bandwidth"
5150 msgstr "Amplitude de banda terrestre"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5153 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5154 msgstr "Amplitude de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:144
5160 #: modules/access/bda/bda.c:144
5164 #: modules/access/bda/bda.c:144
5168 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5169 msgid "Terrestrial guard interval"
5170 msgstr "Intervalo de proteczón terrestre"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:147
5173 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:150
5180 #: modules/access/bda/bda.c:150
5184 #: modules/access/bda/bda.c:150
5188 #: modules/access/bda/bda.c:150
5192 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5193 msgid "Terrestrial transmission mode"
5194 msgstr "Modo de transmisón terrestre"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:153
5197 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:156
5204 #: modules/access/bda/bda.c:156
5208 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5209 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5210 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:159
5213 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5220 #: modules/access/bda/bda.c:162
5224 #: modules/access/bda/bda.c:162
5228 #: modules/access/bda/bda.c:165
5229 msgid "Satellite Azimuth"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:166
5233 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:167
5237 msgid "Satellite Elevation"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:168
5241 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:169
5245 msgid "Satellite Longitude"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:171
5249 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:172
5253 msgid "Satellite Polarisation"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:173
5257 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:176
5264 #: modules/access/bda/bda.c:176
5268 #: modules/access/bda/bda.c:177
5269 msgid "Circular Left"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:177
5273 msgid "Circular Right"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:178
5278 msgid "Satellite Range Code"
5279 msgstr "Modo de redimensionamento"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:179
5282 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:181
5287 msgid "Network Name"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:182
5291 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:183
5295 msgid "Network Name to Create"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:184
5299 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5306 #: modules/access/bda/bda.c:188
5308 msgid "DirectShow DVB input"
5309 msgstr "Entrada de DirectShow"
5311 #: modules/access/cdda.c:63
5313 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5316 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra CD de audio. Este valor "
5317 "deberíase pór en milisegundos."
5319 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5320 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5321 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5323 msgstr "CD de audio"
5325 #: modules/access/cdda.c:68
5326 msgid "Audio CD input"
5327 msgstr "Entrada do CD de audio"
5329 #: modules/access/cdda.c:74
5330 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5331 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5333 #: modules/access/cdda.c:86
5335 msgstr "Servidor CDDB"
5337 #: modules/access/cdda.c:86
5338 msgid "Address of the CDDB server to use."
5339 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5341 #: modules/access/cdda.c:89
5345 #: modules/access/cdda.c:89
5346 msgid "CDDB Server port to use."
5347 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5349 #: modules/access/cdda.c:504
5351 msgid "Audio CD - Track %02i"
5352 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5354 #: modules/access/cdda/access.c:285
5355 msgid "CD reading failed"
5356 msgstr "Erro de leitura do CD"
5358 #: modules/access/cdda/access.c:286
5360 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5363 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5364 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5365 #: modules/codec/x264.c:414
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5373 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5379 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5384 "all calls (0x10) 16\n"
5387 "libcdio (0x80) 128\n"
5388 "libcddb (0x100) 256\n"
5390 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depurazón\n"
5391 "metainformazón 1\n"
5394 "chamada externa 8\n"
5395 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5397 "buscar (0x40) 64\n"
5398 "libcdio (0x80) 128\n"
5399 "libcdib (0x100) 256\n"
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5403 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5406 "Valor da memoria de reserva pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5409 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5411 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5412 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5413 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5414 "25 blocks per access."
5416 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5417 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5418 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5419 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5421 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5423 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5424 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5425 " %a : The artist (for the album)\n"
5426 " %A : The album information\n"
5428 " %e : The extended data (for a track)\n"
5429 " %I : CDDB disk ID\n"
5431 " %M : The current MRL\n"
5432 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5433 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5434 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5435 " %T : The track number\n"
5436 " %s : Number of seconds in this track\n"
5437 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5438 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5439 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5442 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5443 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5444 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5445 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5446 " %A : A informazón do álbum\n"
5448 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5449 " %I : ID de disco CDDB\n"
5451 " %M : O actual MRL\n"
5452 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5453 " %n : O número de pistas no CD\n"
5454 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5455 " %T : O número de pista\n"
5456 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5457 " %S : Número de segundos no CD\n"
5458 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5459 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5464 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5465 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5466 " %M : The current MRL\n"
5467 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5468 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5469 " %T : The track number\n"
5470 " %s : Number of seconds in this track\n"
5471 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5472 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5475 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5476 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5477 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5478 " %M : O actual MRL\n"
5479 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5480 " %n : O número de pistas no CD\n"
5481 " %T : O número de pista\n"
5482 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5483 " %S : O número de segundos no CD\n"
5484 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5488 msgid "Enable CD paranoia?"
5489 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5493 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5494 "none: no paranoia - fastest.\n"
5495 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5496 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5498 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá correzón de saltos/erros.\n"
5499 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5500 "por enriba: facer só deteczón por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5501 "completa: total deteczón de saltos e correzón de erros - a máis lenta.\n"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5504 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5505 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-ficheiro][@[T]pista]"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5508 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5509 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5512 msgid "Audio Compact Disc"
5513 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5516 msgid "Additional debug"
5517 msgstr "Depurazón adicional"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5520 msgid "Caching value in microseconds"
5521 msgstr "Valor da memoria de reserva en microsegundos"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5524 msgid "Number of blocks per CD read"
5525 msgstr "Número de bloques por leitura de CD"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5528 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5529 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón se non hai CDDB"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5532 msgid "Use CD audio controls and output?"
5533 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5536 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5538 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5541 msgid "Do CD-Text lookups?"
5542 msgstr "Facer operazóns de procura CD-Text"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5545 msgid "If set, get CD-Text information"
5546 msgstr "Se está activada, usarase a informazón CD-Text."
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5549 msgid "Use Navigation-style playback?"
5550 msgstr "Usa-la reproduzón de estilo Navegazón?"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5553 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5555 "As pistas navegan por Navegazón no canto de facelo por unhas entradas da "
5556 "lista de reproduzón."
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5563 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5564 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón ó usar CDDB"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5567 msgid "CDDB lookups"
5568 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5571 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5573 "Se está activada, busca informazón de pista sobre o CD usando o protocolo "
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5578 msgstr "Servidor CDDB"
5580 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5581 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5582 msgstr "Servidor CDDB a empregar pra busca-la informazón sobre o CD."
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5585 msgid "CDDB server port"
5586 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5588 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5589 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5590 msgstr "Número do porto de comunicazón empregado polo servidor CDDB."
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5593 msgid "email address reported to CDDB server"
5594 msgstr "Enderezo de correo electrónico notificado ó servidor CDDB"
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5597 msgid "Cache CDDB lookups?"
5598 msgstr "Meter na memoria de reserva as operazóns de procura CDDB"
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5601 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5603 "Se está activada, meterase na memoria de reserva a informazón CDDB sobre "
5606 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5607 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5608 msgstr "Contatar co CDDB polo protocolo HTTP"
5610 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5611 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5613 "Se está activada, o servidor CDDB envía a informazón empregando o protocolo "
5616 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5617 msgid "CDDB server timeout"
5618 msgstr "Tempo de espera do servidor CDDB"
5620 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5621 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5622 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar por unha resposta do servidor CDDB."
5624 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5625 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5626 msgstr "Directorio prá memoria de reserva das operazóns de procura CDDB"
5628 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5629 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5630 msgstr "Emprega-la informazón CD-Text no canto da de CDDB"
5632 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5634 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5637 "Se está activada, preferirase a informazón CD-Text sobre a de CDDB cando "
5638 "ámbalas dúas esteñan dispoñíbeis"
5640 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5641 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5642 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5643 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5647 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5653 #: modules/access/cdda/info.c:335
5654 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5655 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5657 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5661 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5665 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5670 #: modules/access/dc1394.c:67
5672 msgid "dc1394 input"
5673 msgstr "Sen entrada"
5675 #: modules/access/directory.c:64
5676 msgid "Subdirectory behavior"
5677 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5679 #: modules/access/directory.c:66
5681 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5682 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5683 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5684 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5686 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5687 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reproduzón.\n"
5688 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
5690 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5692 #: modules/access/directory.c:73
5696 #: modules/access/directory.c:73
5700 #: modules/access/directory.c:75
5701 msgid "Ignored extensions"
5702 msgstr "Ignorar extensóns"
5704 #: modules/access/directory.c:77
5706 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5708 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5709 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5711 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á lista de reproduzón ó "
5712 "abrir un directorio.\n"
5713 "Isto é útil se por exemplo engades directorios que conteñen ficheiros de "
5714 "listaxes de reproduzón. Usa unha lista de extensóns separadas por vírgulas."
5716 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5720 #: modules/access/directory.c:86
5721 msgid "Standard filesystem directory input"
5722 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5751 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5754 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5760 msgid "Video device name"
5761 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5765 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5766 "don't specify anything, the default device will be used."
5768 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5769 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5774 msgid "Audio device name"
5775 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5780 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5781 "don't specify anything, the default device will be used. "
5783 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5784 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5789 msgstr "Tamaño do vídeo"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5794 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5795 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5796 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5798 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5799 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado. Podes especificar un "
5800 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <largo>x<alto>."
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5803 #: modules/access/v4l2.c:71
5804 msgid "Video input chroma format"
5805 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5809 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5810 "(default), RV24, etc.)"
5812 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromatográfico "
5813 "específico (por exemplo I420 [predeterminado], RV24, etc.)."
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5816 msgid "Video input frame rate"
5817 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5821 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5822 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5824 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5825 "específicos (por exemplo 0 significa predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5829 msgid "Device properties"
5830 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5834 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5836 "Amosa o diálogo de propriedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5840 msgid "Tuner properties"
5841 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5844 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5845 msgstr "Amosa a páxina de propriedades do sintonizador [seleczón de canles]."
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5848 msgid "Tuner TV Channel"
5849 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5852 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5854 "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 significa predeterminado)."
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5857 msgid "Tuner country code"
5858 msgstr "Código de país do sintonizador"
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5862 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5863 "mapping (0 means default)."
5865 "Pón o código de país do sintonizador que estabelece o trazado actual de "
5866 "canle a frecuencia (0 significa predeterminado)."
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5869 msgid "Tuner input type"
5870 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5873 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5874 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5877 msgid "Video input pin"
5878 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5882 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5883 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5884 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5885 "will not be changed."
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5889 msgid "Audio input pin"
5890 msgstr "Caravilla de entrada do audio"
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5893 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5894 msgstr "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opzón «entrada de audio»."
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5897 msgid "Video output pin"
5898 msgstr "Caravilla de saída do vídeo"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5901 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5902 msgstr "Selecciona o tipo da saída de vídeo. Ve-la opzón «entrada de vídeo»."
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5905 msgid "Audio output pin"
5906 msgstr "Caravilla de saída do audio"
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5909 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5910 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opzón «saída de vídeo»."
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5913 msgid "AM Tuner mode"
5914 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5918 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5923 msgid "Number of audio channels"
5924 msgstr "Número de canles de audio"
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5928 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5932 msgid "Audio sample rate"
5933 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5936 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5941 msgid "Audio bits per sample"
5942 msgstr "Bits por mostra"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5945 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5953 msgid "DirectShow input"
5954 msgstr "Entrada de DirectShow"
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5957 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5958 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5959 msgid "Refresh list"
5960 msgstr "Actualiza-la listaxe"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5969 msgid "Capture failed"
5970 msgstr "A captura fallou"
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5973 msgid "No video or audio device selected."
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5977 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5982 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5987 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5990 #: modules/access/dv.c:73
5992 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5994 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5997 #: modules/access/dv.c:77
5998 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5999 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6001 #: modules/access/dv.c:78
6006 #: modules/access/dvb/access.c:138
6007 msgid "Modulation type for front-end device."
6008 msgstr "Tipo de modulazón pró dispositivo destinatario."
6010 #: modules/access/dvb/access.c:141
6011 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6012 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:159
6015 msgid "HTTP Host address"
6016 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6018 #: modules/access/dvb/access.c:161
6019 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6021 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6023 #: modules/access/dvb/access.c:163
6024 msgid "HTTP user name"
6025 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:165
6029 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6031 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6034 #: modules/access/dvb/access.c:168
6035 msgid "HTTP password"
6036 msgstr "Contrasinal HTTP"
6038 #: modules/access/dvb/access.c:170
6040 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6042 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6045 #: modules/access/dvb/access.c:173
6047 msgstr "ACL de HTTP"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:175
6051 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6052 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6055 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6056 #: modules/control/http/http.c:55
6057 msgid "Certificate file"
6058 msgstr "Ficheiro de certificado"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:180
6061 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6062 msgstr "Ficheiro de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6064 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6065 #: modules/control/http/http.c:58
6066 msgid "Private key file"
6067 msgstr "Ficheiro de clave privada"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:184
6070 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6071 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6073 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6074 #: modules/control/http/http.c:60
6075 msgid "Root CA file"
6076 msgstr "Ficheiro raíz CA"
6078 #: modules/access/dvb/access.c:187
6079 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6080 msgstr "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP"
6082 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6083 #: modules/control/http/http.c:63
6085 msgstr "Ficheiro CRL"
6087 #: modules/access/dvb/access.c:191
6088 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6089 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP"
6091 #: modules/access/dvb/access.c:195
6092 msgid "DVB input with v4l2 support"
6093 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6095 #: modules/access/dvb/access.c:247
6097 msgstr "Servidor HTTP"
6099 #: modules/access/dvb/access.c:939
6101 msgid "Input syntax is deprecated"
6102 msgstr "A entrada mudou"
6104 #: modules/access/dvb/access.c:940
6106 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6110 #: modules/access/dvb/access.c:986
6112 msgid "Invalid polarization"
6113 msgstr "Seleczón inválida"
6115 #: modules/access/dvb/access.c:987
6117 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6120 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6122 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6125 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6126 msgid "Scanning DVB-T"
6129 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6131 msgstr "Ángulo do DVD"
6133 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6134 msgid "Default DVD angle."
6135 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
6137 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6138 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6140 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
6143 #: modules/access/dvdnav.c:77
6144 msgid "Start directly in menu"
6145 msgstr "Comezar directamente no menú"
6147 #: modules/access/dvdnav.c:79
6149 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6150 "useless warning introductions."
6152 "Comeza directamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6153 "introduzóns de avisos inecesarias."
6155 #: modules/access/dvdnav.c:88
6156 msgid "DVD with menus"
6157 msgstr "DVD con menús"
6159 #: modules/access/dvdnav.c:89
6160 msgid "DVDnav Input"
6161 msgstr "Entrada DVDnav"
6163 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6164 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6166 msgid "Playback failure"
6169 #: modules/access/dvdnav.c:318
6171 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6174 #: modules/access/dvdread.c:81
6175 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6176 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6178 #: modules/access/dvdread.c:83
6180 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6181 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6182 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6183 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6184 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6185 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6186 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6187 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6188 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6189 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6190 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6191 "The default method is: key."
6193 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6194 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6195 "do fluxo. Deste xeito debería funcionar cun ficheiro así coma co dispositivo "
6196 "de DVD. Porén, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e "
6197 "ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada "
6198 "título, polo que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6199 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, logo tódalas claves de título "
6200 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6201 "clave: a mesma có «disco» se non tés un ficheiro con claves de reprodutor en "
6202 "tempo de compilazón. Se o fas, o desciframento da clave de disco será máis "
6203 "rápido con este método. É o usado polo libcss.\n"
6204 "O método predeterminado é: clave."
6206 #: modules/access/dvdread.c:99
6210 #: modules/access/dvdread.c:99
6214 #: modules/access/dvdread.c:105
6215 msgid "DVD without menus"
6216 msgstr "DVD sen menús"
6218 #: modules/access/dvdread.c:106
6220 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6221 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6223 #: modules/access/dvdread.c:252
6225 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6226 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
6228 #: modules/access/dvdread.c:512
6230 msgid "DVDRead could not read block %d."
6233 #: modules/access/dvdread.c:574
6235 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6238 #: modules/access/eyetv.m:56
6240 msgid "Channel number"
6241 msgstr "Nome da canle"
6243 #: modules/access/eyetv.m:58
6245 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6246 "for Composite input"
6249 #: modules/access/eyetv.m:63
6252 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6254 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6257 #: modules/access/eyetv.m:68
6260 msgstr "Entrada do FTP"
6262 #: modules/access/fake.c:46
6264 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6266 "Valor da memoria de reserva pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
6269 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6270 #: modules/access/v4l2.c:92
6272 msgstr "Taxa de fotogramas"
6274 #: modules/access/fake.c:50
6275 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6276 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6278 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6279 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6281 msgstr "Identificador"
6283 #: modules/access/fake.c:53
6285 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6288 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6289 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6291 #: modules/access/fake.c:55
6292 msgid "Duration in ms"
6293 msgstr "Durazón en ms"
6295 #: modules/access/fake.c:57
6298 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6299 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6300 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6302 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6303 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6305 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6309 #: modules/access/fake.c:64
6311 msgstr "Entrada falsa"
6313 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6314 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6316 "Valor da memoria de reserva pra ficheiros. Este valor deberíase pór en "
6319 #: modules/access/file.c:83
6321 msgstr "Entrada de ficheiro"
6323 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6324 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6325 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6327 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6328 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6334 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6335 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6336 msgid "File reading failed"
6337 msgstr "Erro de leitura do ficheiro"
6339 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6340 #: modules/access/mtp.c:219
6341 msgid "VLC could not read the file."
6344 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6346 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6349 #: modules/access/ftp.c:59
6351 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6353 "Valor da memoria de reserva pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en "
6356 #: modules/access/ftp.c:61
6357 msgid "FTP user name"
6358 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6360 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6361 msgid "User name that will be used for the connection."
6362 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón."
6364 #: modules/access/ftp.c:64
6365 msgid "FTP password"
6366 msgstr "Contrasinal do FTP"
6368 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6369 msgid "Password that will be used for the connection."
6370 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón."
6372 #: modules/access/ftp.c:67
6374 msgstr "Conta do FTP"
6376 #: modules/access/ftp.c:68
6377 msgid "Account that will be used for the connection."
6378 msgstr "Conta que se usará prá conexón."
6380 #: modules/access/ftp.c:73
6382 msgstr "Entrada do FTP"
6384 #: modules/access/ftp.c:90
6386 msgid "FTP upload output"
6387 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
6389 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6390 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6391 msgid "Network interaction failed"
6392 msgstr "A interaczón de rede fallou"
6394 #: modules/access/ftp.c:137
6395 msgid "VLC could not connect with the given server."
6398 #: modules/access/ftp.c:147
6399 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6402 #: modules/access/ftp.c:212
6403 msgid "Your account was rejected."
6406 #: modules/access/ftp.c:221
6407 msgid "Your password was rejected."
6410 #: modules/access/ftp.c:228
6411 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6414 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6416 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6418 "Valor da memoria de reserva pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
6421 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6422 msgid "GnomeVFS input"
6423 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6425 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6428 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
6430 #: modules/access/http.c:67
6433 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6434 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6436 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6437 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6438 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6440 #: modules/access/http.c:71
6442 msgid "HTTP proxy password"
6443 msgstr "Contrasinal HTTP"
6445 #: modules/access/http.c:73
6446 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6449 #: modules/access/http.c:77
6451 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6453 "Valor da memoria de reserva pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en "
6456 #: modules/access/http.c:80
6457 msgid "HTTP user agent"
6458 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6460 #: modules/access/http.c:81
6461 msgid "User agent that will be used for the connection."
6462 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
6464 #: modules/access/http.c:84
6465 msgid "Auto re-connect"
6466 msgstr "Reconectar automaticamente"
6468 #: modules/access/http.c:86
6470 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6473 #: modules/access/http.c:89
6474 msgid "Continuous stream"
6475 msgstr "Fluxo continuo"
6477 #: modules/access/http.c:90
6479 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6480 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6481 "other types of HTTP streams."
6484 #: modules/access/http.c:95
6486 msgid "Forward Cookies"
6489 #: modules/access/http.c:96
6490 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6493 #: modules/access/http.c:99
6495 msgstr "Entrada do HTTP"
6497 #: modules/access/http.c:101
6501 #: modules/access/http.c:448
6502 msgid "HTTP authentication"
6503 msgstr "Autenticazón HTTP"
6505 #: modules/access/http.c:449
6507 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6508 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6510 #: modules/access/jack.c:64
6512 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6516 #: modules/access/jack.c:66
6521 #: modules/access/jack.c:68
6523 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6524 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
6526 #: modules/access/jack.c:69
6528 msgid "Auto Connection"
6529 msgstr "Reconectar automaticamente"
6531 #: modules/access/jack.c:71
6532 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6535 #: modules/access/jack.c:74
6537 msgid "JACK audio input"
6538 msgstr "Saída de audio JACK"
6540 #: modules/access/jack.c:76
6545 #: modules/access/mmap.c:42
6547 msgid "Use file memory mapping"
6548 msgstr "Usar memoria compartida"
6550 #: modules/access/mmap.c:44
6551 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6554 #: modules/access/mmap.c:54
6558 #: modules/access/mmap.c:55
6559 msgid "Memory-mapped file input"
6562 #: modules/access/mms/mms.c:51
6564 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6566 "Valor da memoria de reserva pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en "
6569 #: modules/access/mms/mms.c:54
6570 msgid "Force selection of all streams"
6571 msgstr "Forza-la seleczón de tódolos fluxos"
6573 #: modules/access/mms/mms.c:56
6575 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6576 "You can choose to select all of them."
6579 #: modules/access/mms/mms.c:59
6580 msgid "Maximum bitrate"
6581 msgstr "Taxa de bits máximo"
6583 #: modules/access/mms/mms.c:61
6584 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6585 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6587 #: modules/access/mms/mms.c:65
6590 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6591 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6594 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6595 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6596 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6598 #: modules/access/mms/mms.c:69
6600 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6601 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6603 #: modules/access/mms/mms.c:70
6605 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6606 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6609 #: modules/access/mms/mms.c:74
6610 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6611 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6613 #: modules/access/mtp.c:71
6616 msgstr "Entrada do FTP"
6618 #: modules/access/mtp.c:72
6623 #: modules/access/oss.c:69
6626 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6628 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6631 #: modules/access/oss.c:77
6636 #: modules/access/oss.c:78
6639 msgstr "Entrada do SMB"
6641 #: modules/access/pvr.c:62
6643 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6646 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos PVR. Este valor "
6647 "deberíase pór en milisegundos."
6649 #: modules/access/pvr.c:65
6651 msgstr "Dispositivo"
6653 #: modules/access/pvr.c:66
6654 msgid "PVR video device"
6655 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6657 #: modules/access/pvr.c:68
6658 msgid "Radio device"
6659 msgstr "Dispositivo de radio"
6661 #: modules/access/pvr.c:69
6662 msgid "PVR radio device"
6663 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6665 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6671 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6672 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6673 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6675 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6676 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6678 #: modules/video_output/vmem.c:50
6682 #: modules/access/pvr.c:76
6683 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6684 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6686 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6687 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6689 #: modules/video_output/vmem.c:53
6693 #: modules/access/pvr.c:80
6694 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6695 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6697 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6703 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6704 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6705 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicábel."
6707 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6708 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6709 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
6711 #: modules/access/pvr.c:90
6712 msgid "Key interval"
6713 msgstr "Intervalo de clave"
6715 #: modules/access/pvr.c:91
6716 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6717 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6719 #: modules/access/pvr.c:93
6721 msgstr "Fotogramas B"
6723 #: modules/access/pvr.c:94
6725 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6726 "number of B-Frames."
6728 "Se se pón esta opzón, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6731 #: modules/access/pvr.c:98
6732 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6733 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é o valor predeterminado)."
6735 #: modules/access/pvr.c:100
6736 msgid "Bitrate peak"
6737 msgstr "Pico de taxa de bits"
6739 #: modules/access/pvr.c:101
6740 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6741 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6743 #: modules/access/pvr.c:103
6745 msgid "Bitrate mode"
6746 msgstr "Modo da taxa de bits"
6748 #: modules/access/pvr.c:104
6749 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6750 msgstr "Modo da taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6752 #: modules/access/pvr.c:106
6753 msgid "Audio bitmask"
6754 msgstr "Máscara de bits do audio"
6756 #: modules/access/pvr.c:107
6757 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6758 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6760 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6761 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6762 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6766 #: modules/access/pvr.c:111
6767 msgid "Audio volume (0-65535)."
6768 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6770 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6774 #: modules/access/pvr.c:114
6776 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6778 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6781 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6785 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6789 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6793 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6797 #: modules/access/pvr.c:123
6801 #: modules/access/pvr.c:123
6805 #: modules/access/pvr.c:128
6809 #: modules/access/pvr.c:129
6810 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6811 msgstr "Entrada de tarxetas de codificazón MPEG IVTV"
6813 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6814 msgid "Quicktime Capture"
6817 #: modules/access/qtcapture.m:226
6819 msgid "No Input device found"
6820 msgstr "Entrada non atopada"
6822 #: modules/access/qtcapture.m:227
6824 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6825 "check your connectors and drivers."
6828 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6831 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6833 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6836 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6839 msgstr "Entrada do FTP"
6841 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6846 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6847 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6851 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6855 msgid "RTCP (local) port"
6858 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6860 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6861 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6865 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6870 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6871 "shared secret key."
6874 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6875 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6878 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6879 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6882 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6884 msgid "Maximum RTP sources"
6885 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
6887 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6888 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6891 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6893 msgid "RTP source timeout (sec)"
6894 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6896 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6897 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6900 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6901 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6904 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6906 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6907 "future) by this many packets from the last received packet."
6910 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6911 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6914 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6916 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6917 "by this many packets from the last received packet."
6920 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6924 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6925 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6928 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6929 #: modules/demux/live555.cpp:75
6930 msgid "Caching value (ms)"
6931 msgstr "Valor da memoria de reserva (ms)"
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6935 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6937 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6940 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6944 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6945 msgid "Connection failed"
6946 msgstr "A conexón fallou"
6948 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6950 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6953 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6954 msgid "Session failed"
6955 msgstr "A sesón fallou"
6957 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6958 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6961 #: modules/access/screen/screen.c:42
6963 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6965 "Valor da memoria de reserva prá captura de pantalla. Este valor deberíase "
6968 #: modules/access/screen/screen.c:46
6969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6970 msgid "Desired frame rate for the capture."
6971 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6973 #: modules/access/screen/screen.c:49
6974 msgid "Capture fragment size"
6975 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6977 #: modules/access/screen/screen.c:51
6979 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6980 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6982 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6983 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6985 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6987 msgid "Subscreen top left corner"
6988 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
6990 #: modules/access/screen/screen.c:58
6992 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6993 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
6995 #: modules/access/screen/screen.c:62
6997 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6998 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7000 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7001 msgid "Subscreen width"
7004 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7005 msgid "Subscreen height"
7008 #: modules/access/screen/screen.c:72
7009 msgid "Follow the mouse"
7012 #: modules/access/screen/screen.c:74
7013 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7016 #: modules/access/screen/screen.c:78
7018 msgid "Mouse pointer image"
7019 msgstr "Clonar a imaxe"
7021 #: modules/access/screen/screen.c:80
7023 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7026 #: modules/access/screen/screen.c:94
7027 msgid "Screen Input"
7028 msgstr "Entrada depantalla"
7030 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7031 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
7036 #: modules/access/smb.c:66
7038 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7040 "Valor da memoria de reserva pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en "
7043 #: modules/access/smb.c:68
7044 msgid "SMB user name"
7045 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7047 #: modules/access/smb.c:71
7048 msgid "SMB password"
7049 msgstr "Contrasinal do SMB"
7051 #: modules/access/smb.c:74
7053 msgstr "Dominio do SMB"
7055 #: modules/access/smb.c:75
7056 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7057 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexón."
7059 #: modules/access/smb.c:80
7061 msgstr "Entrada do SMB"
7063 #: modules/access/tcp.c:43
7065 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7067 "Valor da memoria de reserva pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en "
7070 #: modules/access/tcp.c:50
7074 #: modules/access/tcp.c:51
7076 msgstr "Entrada do TCP"
7078 #: modules/access/udp.c:51
7080 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7082 "Valor da memoria de reserva pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en "
7085 #: modules/access/udp.c:58
7089 #: modules/access/udp.c:59
7092 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7094 #: modules/access/v4l.c:73
7096 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7098 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7101 #: modules/access/v4l.c:77
7103 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7104 "device will be used."
7106 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7107 "dispositivo de vídeo."
7109 #: modules/access/v4l.c:81
7111 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7112 "(default), RV24, etc.)"
7114 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromatográfico "
7115 "específico (por exemplo I420 (predeterminado), RV24, etc.)."
7117 #: modules/access/v4l.c:88
7119 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7121 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7124 #: modules/access/v4l.c:93
7125 msgid "Audio Channel"
7126 msgstr "Canle de audio"
7128 #: modules/access/v4l.c:95
7129 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7130 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7132 #: modules/access/v4l.c:97
7133 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7134 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7136 #: modules/access/v4l.c:100
7137 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7138 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7140 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7141 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7144 msgstr "Luminosidade"
7146 #: modules/access/v4l.c:104
7147 msgid "Brightness of the video input."
7148 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7150 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7151 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7155 #: modules/access/v4l.c:107
7156 msgid "Hue of the video input."
7157 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7159 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7163 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7164 #: modules/video_filter/rss.c:154
7168 #: modules/access/v4l.c:110
7169 msgid "Color of the video input."
7170 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7172 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7173 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7177 #: modules/access/v4l.c:113
7178 msgid "Contrast of the video input."
7179 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7181 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7183 msgstr "Sintonizador"
7185 #: modules/access/v4l.c:115
7186 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7187 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7189 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7193 #: modules/access/v4l.c:118
7194 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7195 msgstr "Pon esta opzón se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7197 #: modules/access/v4l.c:119
7201 #: modules/access/v4l.c:121
7202 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7203 msgstr "Nível de decimado pra fluxos MJPEG"
7205 #: modules/access/v4l.c:122
7209 #: modules/access/v4l.c:123
7210 msgid "Quality of the stream."
7211 msgstr "Calidade do fluxo."
7213 #: modules/access/v4l.c:129
7215 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7216 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7219 #: modules/access/v4l.c:141
7221 msgstr "Video4Linux"
7223 #: modules/access/v4l.c:142
7224 msgid "Video4Linux input"
7225 msgstr "Entrada Video4Linux"
7227 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7228 #: modules/stream_out/standard.c:100
7232 #: modules/access/v4l2.c:70
7234 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7235 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7237 #: modules/access/v4l2.c:73
7239 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7240 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7241 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7242 "I420, I411, I410, MJPG)"
7245 #: modules/access/v4l2.c:79
7246 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7249 #: modules/access/v4l2.c:80
7252 msgstr "Entrada do CD de audio"
7254 #: modules/access/v4l2.c:82
7255 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:83
7262 #: modules/access/v4l2.c:85
7263 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:88
7268 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7269 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:91
7273 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7274 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7276 #: modules/access/v4l2.c:93
7278 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7279 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
7281 #: modules/access/v4l2.c:97
7285 #: modules/access/v4l2.c:99
7286 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7289 #: modules/access/v4l2.c:102
7291 msgid "Reset v4l2 controls"
7292 msgstr "Controis estendidos"
7294 #: modules/access/v4l2.c:104
7295 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7298 #: modules/access/v4l2.c:107
7300 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7301 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7303 #: modules/access/v4l2.c:110
7305 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7308 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7314 #: modules/access/v4l2.c:113
7315 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7318 #: modules/access/v4l2.c:116
7319 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7322 #: modules/access/v4l2.c:117
7325 msgstr "Nível máximo"
7327 #: modules/access/v4l2.c:119
7328 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:120
7332 msgid "Auto white balance"
7335 #: modules/access/v4l2.c:122
7337 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7341 #: modules/access/v4l2.c:124
7342 msgid "Do white balance"
7345 #: modules/access/v4l2.c:126
7347 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7348 "(if supported by the v4l2 driver)."
7351 #: modules/access/v4l2.c:128
7355 #: modules/access/v4l2.c:130
7356 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 #: modules/access/v4l2.c:131
7360 msgid "Blue balance"
7363 #: modules/access/v4l2.c:133
7364 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7367 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7372 #: modules/access/v4l2.c:136
7373 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7376 #: modules/access/v4l2.c:137
7380 #: modules/access/v4l2.c:139
7381 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:140
7389 #: modules/access/v4l2.c:142
7391 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7394 #: modules/access/v4l2.c:144
7399 #: modules/access/v4l2.c:146
7400 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7403 #: modules/access/v4l2.c:147
7405 msgid "Horizontal flip"
7406 msgstr "Largura da beira horizontal"
7408 #: modules/access/v4l2.c:149
7409 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7412 #: modules/access/v4l2.c:150
7414 msgid "Vertical flip"
7415 msgstr "Desprazamento vertical"
7417 #: modules/access/v4l2.c:152
7418 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7421 #: modules/access/v4l2.c:153
7423 msgid "Horizontal centering"
7424 msgstr "Largura da beira horizontal"
7426 #: modules/access/v4l2.c:155
7428 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7431 #: modules/access/v4l2.c:156
7433 msgid "Vertical centering"
7434 msgstr "Desprazamento vertical"
7436 #: modules/access/v4l2.c:158
7437 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7440 #: modules/access/v4l2.c:162
7441 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7444 #: modules/access/v4l2.c:163
7449 #: modules/access/v4l2.c:165
7450 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7453 #: modules/access/v4l2.c:168
7454 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7457 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7461 #: modules/access/v4l2.c:171
7462 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7465 #: modules/access/v4l2.c:172
7470 #: modules/access/v4l2.c:174
7471 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7474 #: modules/access/v4l2.c:175
7478 #: modules/access/v4l2.c:177
7479 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7482 #: modules/access/v4l2.c:181
7485 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7487 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7490 #: modules/access/v4l2.c:183
7491 msgid "v4l2 driver controls"
7494 #: modules/access/v4l2.c:185
7496 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7497 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7498 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7499 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7502 #: modules/access/v4l2.c:191
7505 msgstr "Sintonizador"
7507 #: modules/access/v4l2.c:193
7508 msgid "Tuner id (see debug output)."
7511 #: modules/access/v4l2.c:196
7512 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7515 #: modules/access/v4l2.c:197
7518 msgstr "Códec de audio"
7520 #: modules/access/v4l2.c:199
7521 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7524 #: modules/access/v4l2.c:202
7526 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7527 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7530 #: modules/access/v4l2.c:220
7534 #: modules/access/v4l2.c:220
7538 #: modules/access/v4l2.c:220
7542 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7543 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7544 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7545 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7549 #: modules/access/v4l2.c:229
7550 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7553 #: modules/access/v4l2.c:230
7554 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7557 #: modules/access/v4l2.c:231
7558 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7561 #: modules/access/v4l2.c:232
7562 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7565 #: modules/access/v4l2.c:238
7567 msgid "Video4Linux2"
7568 msgstr "Video4Linux"
7570 #: modules/access/v4l2.c:239
7572 msgid "Video4Linux2 input"
7573 msgstr "Entrada Video4Linux"
7575 #: modules/access/v4l2.c:243
7578 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
7580 #: modules/access/v4l2.c:277
7584 #: modules/access/v4l2.c:278
7585 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7588 #: modules/access/v4l2.c:343
7589 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7592 #: modules/access/v4l2.c:2765
7594 msgid "Reset controls to default"
7595 msgstr "Interface de control remoto"
7597 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7598 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7600 "Valor da memoria de reserva pra VCD. Este valor deberíase pór en "
7603 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7604 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7608 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7610 msgstr "Entrada de VCD"
7612 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7613 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7614 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7616 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7617 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7623 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7627 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7628 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7629 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7633 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7637 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7639 msgstr "Formato de VCD"
7641 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7645 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7649 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7653 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7655 msgstr "Vol. máx. #"
7657 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7659 msgstr "Conxunto de Volume"
7661 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7663 msgstr "Id do Sistema"
7665 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7669 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7670 msgid "First Entry Point"
7671 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7673 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7674 msgid "Last Entry Point"
7675 msgstr "Último Punto de Entrada"
7677 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7678 msgid "Track size (in sectors)"
7679 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7681 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7682 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7686 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7690 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7692 msgstr "reproducir listaxe"
7694 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7695 msgid "extended selection list"
7696 msgstr "lista de seleczón estendida"
7698 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7699 msgid "selection list"
7700 msgstr "lista de seleczón"
7702 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7703 msgid "unknown type"
7704 msgstr "tipo descoñecido"
7706 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7707 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7709 msgstr "ID de listaxe"
7711 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7712 msgid "(Super) Video CD"
7713 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7715 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7716 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7717 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7719 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7720 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7721 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
7723 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7724 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7725 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
7727 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7728 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7729 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa leitura."
7731 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7732 msgid "Use playback control?"
7733 msgstr "Usa-lo control da reproduzón?"
7735 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7737 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7740 "Se o VCD permite o control da reproduzón, habilita esta opzón. Doutro xeito, "
7741 "a reproduzón farase polas pistas."
7743 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7744 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7745 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7747 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7749 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7752 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7753 "lonxitude dunha entrada."
7755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7756 msgid "Show extended VCD info?"
7757 msgstr "¿Amosar a informazón VCD estendida?"
7759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7761 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7762 "for example playback control navigation."
7764 "Amosa-la cantidade máxima de informazón en «Informazón de fluxo e medios». "
7765 "Amosar por exemplo o control de reproduzón da navegazón."
7767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7768 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7769 msgstr "Formato a usar no campo «autor» da lista de reproduzón."
7771 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7772 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7773 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón."
7775 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7776 msgid "Dummy stream output"
7777 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7779 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7783 #: modules/access_output/file.c:64
7784 msgid "Append to file"
7785 msgstr "Engadir a ficheiro"
7787 #: modules/access_output/file.c:65
7788 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7789 msgstr "Se existe engade ó ficheiro no canto de substituílo."
7791 #: modules/access_output/file.c:69
7792 msgid "File stream output"
7793 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7795 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7798 msgstr "Nome de usuario"
7800 #: modules/access_output/http.c:66
7801 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7802 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7804 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7806 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7808 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7810 msgstr "Contrasinal"
7812 #: modules/access_output/http.c:69
7813 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7814 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7816 #: modules/access_output/http.c:71
7820 #: modules/access_output/http.c:72
7821 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7824 #: modules/access_output/http.c:75
7825 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7827 "Localizazón do ficheiro de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7829 #: modules/access_output/http.c:78
7831 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7832 "empty if you don't have one."
7834 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7835 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7837 #: modules/access_output/http.c:82
7839 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7840 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7842 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7843 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7845 #: modules/access_output/http.c:87
7847 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7848 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7850 "Localizazón do ficheiro da lista de revocazón de certificados PEM x509 que "
7851 "se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7853 #: modules/access_output/http.c:90
7854 msgid "Advertise with Bonjour"
7855 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7857 #: modules/access_output/http.c:91
7858 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7859 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7861 #: modules/access_output/http.c:95
7862 msgid "HTTP stream output"
7863 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7865 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7867 msgid "Active TCP connection"
7868 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
7870 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7872 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7873 "an incoming connection."
7876 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7878 msgid "RTMP stream output"
7879 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7881 #: modules/access_output/shout.c:63
7883 msgstr "Nome do fluxo"
7885 #: modules/access_output/shout.c:64
7887 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7889 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7892 #: modules/access_output/shout.c:67
7893 msgid "Stream description"
7894 msgstr "Descrizón do fluxo"
7896 #: modules/access_output/shout.c:68
7897 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7898 msgstr "Descrizón do contido do fluxo ou informazón sobre a túa canle."
7900 #: modules/access_output/shout.c:71
7902 msgstr "Transmitir MP3"
7904 #: modules/access_output/shout.c:72
7907 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7908 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7909 "shoutcast/icecast server."
7911 "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de audio) "
7912 "con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste xeito "
7913 "podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7915 #: modules/access_output/shout.c:81
7917 msgid "Genre description"
7918 msgstr "Descrizón do fluxo"
7920 #: modules/access_output/shout.c:82
7921 msgid "Genre of the content. "
7924 #: modules/access_output/shout.c:84
7926 msgid "URL description"
7929 #: modules/access_output/shout.c:85
7930 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7933 #: modules/access_output/shout.c:92
7935 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7938 #: modules/access_output/shout.c:95
7940 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7941 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7943 #: modules/access_output/shout.c:97
7944 msgid "Number of channels"
7945 msgstr "Número de canles"
7947 #: modules/access_output/shout.c:98
7949 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7950 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
7952 #: modules/access_output/shout.c:100
7953 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7956 #: modules/access_output/shout.c:101
7958 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7959 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7961 #: modules/access_output/shout.c:103
7963 msgid "Stream public"
7964 msgstr "Saída de fluxo"
7966 #: modules/access_output/shout.c:104
7968 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7969 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7970 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7973 #: modules/access_output/shout.c:110
7974 msgid "IceCAST output"
7975 msgstr "Saída IceCAST (servidor de medios de fluxo)"
7977 #: modules/access_output/udp.c:69
7979 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7982 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos UDP de saída. Este "
7983 "valor deberíase pór en milisegundos."
7985 #: modules/access_output/udp.c:72
7986 msgid "Group packets"
7987 msgstr "Agrupar paquetes"
7989 #: modules/access_output/udp.c:73
7991 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7992 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7993 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7995 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7996 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7997 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7999 #: modules/access_output/udp.c:80
8000 msgid "UDP stream output"
8001 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8004 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8005 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8008 msgid "Dolby Surround decoder"
8009 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8013 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8014 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8015 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8016 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8017 "It works with any source format from mono to 7.1."
8019 "Este efeito dáche a sensazón de que estás de pé nunha habitazón cun sistema "
8020 "completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, fornecendo unha "
8021 "experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser máis cómodo e menos "
8022 "fatigoso cando escoitas música en períodos longos de tempo.\n"
8023 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8026 msgid "Characteristic dimension"
8027 msgstr "Dimensón caraterística"
8029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8030 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8031 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8034 msgid "Compensate delay"
8035 msgstr "Compensar atraso"
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8039 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8040 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8041 "case, turn this on to compensate."
8043 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8044 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8045 "caso, marca isto pra compensalo."
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8048 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8049 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8053 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8054 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8056 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8057 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8062 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8063 msgstr "Auriculares con efeito de espacializazón virtual"
8065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8066 msgid "Headphone effect"
8067 msgstr "Efeito de auriculares"
8069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8071 msgid "Use downmix algorithm"
8072 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8076 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8077 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8083 msgid "Select channel to keep"
8084 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
8086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8088 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8089 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8109 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8112 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8113 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8117 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8118 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8121 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8122 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8124 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8125 msgid "A/52 dynamic range compression"
8126 msgstr "Compresón de rango dinámico A/52"
8128 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8129 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8131 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8132 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8133 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8134 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8136 "A compresón de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8137 "suaves máis alto. Deste xeito podes escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8138 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresón de rango "
8139 "dinámico, a reproduzón estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8140 "unha habitazón acústica."
8142 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8143 msgid "Enable internal upmixing"
8144 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8146 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8147 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8148 msgstr "Habilita o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8150 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8151 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8152 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8153 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8155 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8156 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8157 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón A/52->S/PDIF"
8159 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8160 msgid "DTS dynamic range compression"
8161 msgstr "Compresón de rango dinámico DTS"
8163 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8164 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8165 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8166 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8168 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8169 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8170 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón DTS->S/PDIF"
8172 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8174 msgid "Fixed point audio format conversions"
8175 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8177 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8179 msgid "Floating-point audio format conversions"
8180 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8182 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8183 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8184 msgid "MPEG audio decoder"
8185 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8188 msgid "Equalizer preset"
8189 msgstr "Preaxustes do ecualizador"
8191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8192 msgid "Preset to use for the equalizer."
8193 msgstr "Preaxustes a usar para o ecualizador."
8195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8197 msgstr "Gañancia de bandas"
8199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8201 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8202 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8205 "Non uses os preaxustes, senón as bandas especificadas manualmente. Para isto "
8206 "tés que fornecer 10 valores entre –20dB e 20dB, separados por espazos, por "
8207 "exemplo «0 2 4 2 0 –2 –4 –2 0»."
8209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8211 msgstr "Dúas pasadas"
8213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8214 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8215 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8219 msgstr "Gañancia global"
8221 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8222 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8223 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8225 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8226 msgid "Equalizer with 10 bands"
8227 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8249 msgstr "Baixo total"
8251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8252 msgid "Full bass and treble"
8253 msgstr "Baixo e agudo total"
8255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8257 msgstr "Agudo total"
8259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8261 msgstr "Auriculares"
8263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8308 #: modules/audio_filter/format.c:205
8309 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8310 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8312 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8313 msgid "Number of audio buffers"
8314 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8316 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8318 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8319 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8320 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8322 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8323 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8324 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8325 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8327 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8329 msgstr "Nível máximo"
8331 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8333 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8334 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8335 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8337 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8338 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8339 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8341 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8343 msgid "Volume normalizer"
8344 msgstr "Normalizador de volume"
8346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8347 msgid "Parametric Equalizer"
8348 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8351 msgid "Low freq (Hz)"
8352 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8356 msgid "Low freq gain (dB)"
8357 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8360 msgid "High freq (Hz)"
8361 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8365 msgid "High freq gain (dB)"
8366 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8370 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8374 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8375 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8379 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8383 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8387 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8388 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8392 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8396 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8400 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8401 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8405 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8407 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8408 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8409 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8410 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón limitado por banda"
8412 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8413 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8414 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8415 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón liñal"
8417 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8418 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8419 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8421 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8422 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8423 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8425 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8426 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8429 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8435 msgid "Stride Length"
8438 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8439 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8442 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8443 msgid "Overlap Length"
8446 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8447 msgid "Percentage of stride to overlap"
8450 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8452 msgid "Search Length"
8455 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8456 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8459 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8462 msgstr "Seleccionar ó chou"
8464 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8465 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8468 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8471 msgstr "Largura do vídeo"
8473 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8475 msgid "Width of the virtual room"
8476 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
8478 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8480 msgid "Audio Spatializer"
8481 msgstr "Espacializador"
8483 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8484 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8486 msgstr "Espacializador"
8488 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8489 msgid "Float32 audio mixer"
8490 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8492 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8493 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8494 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8496 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8497 msgid "Trivial audio mixer"
8498 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8502 msgstr "predeterminado"
8504 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8505 msgid "ALSA audio output"
8506 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8509 msgid "ALSA Device Name"
8510 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8512 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8513 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8514 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8515 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8516 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8517 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8518 msgid "Audio Device"
8519 msgstr "Dispositivo de audio"
8521 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8522 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8523 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8524 msgid "2 Front 2 Rear"
8525 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8527 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8528 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8529 msgid "A/52 over S/PDIF"
8530 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8532 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8534 msgid "No Audio Device"
8535 msgstr "Dispositivo de audio"
8537 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8538 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8541 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8542 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8543 msgid "Audio output failed"
8544 msgstr "A saída de audio fallou"
8546 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8548 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8551 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8553 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8556 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8557 msgid "Unknown soundcard"
8558 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8560 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8562 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8563 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8566 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8567 "lista no teu menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo usarase de xeito "
8568 "predeterminado prá reproduzón de audio."
8570 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8571 msgid "HAL AudioUnit output"
8572 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8574 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8576 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8579 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8581 msgid "Audio device is not configured"
8582 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8584 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8586 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8587 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8590 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8592 msgid "%s (Encoded Output)"
8593 msgstr "%s (saída codificada)"
8595 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8596 msgid "Output device"
8597 msgstr "Dispositivo de saída"
8599 #: modules/audio_output/directx.c:227
8601 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8602 "default device appears as 0 AND another number)."
8604 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, de 1 a N "
8605 "dispositivos por número (ten en conta que o dispositivo predeterminado "
8606 "aparece coma 0 E outro número)."
8608 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8609 msgid "Use float32 output"
8610 msgstr "Usar saída float32"
8612 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8614 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8615 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8617 "A opzón permíteche habilitar ou inhabilita-lo modo de saída de audio float32 "
8618 "de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8620 #: modules/audio_output/directx.c:233
8622 msgid "Select speaker configuration"
8623 msgstr "Gardar configurazón"
8625 #: modules/audio_output/directx.c:234
8627 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8628 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8631 #: modules/audio_output/directx.c:238
8632 msgid "DirectX audio output"
8633 msgstr "Saída de audio DirectX"
8635 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8636 msgid "3 Front 2 Rear"
8637 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8639 #: modules/audio_output/file.c:83
8640 msgid "Output format"
8641 msgstr "Formato de saída"
8643 #: modules/audio_output/file.c:84
8645 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8646 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8648 "Un de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8649 "«float32» ou «spdif»."
8651 #: modules/audio_output/file.c:87
8652 msgid "Number of output channels"
8653 msgstr "Número de canles de saída"
8655 #: modules/audio_output/file.c:88
8657 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8658 "restrict the number of channels here."
8660 "De xeito predeterminado, gardaranse tódalas canles de entrada aínda que aquí "
8661 "podes restrinxi-lo número de canles."
8663 #: modules/audio_output/file.c:91
8664 msgid "Add WAVE header"
8665 msgstr "Engadir cabezallo WAVE"
8667 #: modules/audio_output/file.c:92
8668 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8670 "No canto de escribir un ficheiro en bruto, podes engadir un cabezallo WAVE ó "
8673 #: modules/audio_output/file.c:109
8675 msgstr "Ficheiro de saída"
8677 #: modules/audio_output/file.c:110
8679 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8680 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8682 #: modules/audio_output/file.c:113
8683 msgid "File audio output"
8684 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8686 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8687 msgid "Roku HD1000 audio output"
8688 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8690 #: modules/audio_output/jack.c:68
8692 msgid "Automatically connect to writable clients"
8693 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
8695 #: modules/audio_output/jack.c:70
8697 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8698 "writable JACK clients found."
8701 #: modules/audio_output/jack.c:74
8702 msgid "Connect to clients matching"
8705 #: modules/audio_output/jack.c:76
8707 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8708 "regular expression will be considered for connection."
8711 #: modules/audio_output/jack.c:84
8712 msgid "JACK audio output"
8713 msgstr "Saída de audio JACK"
8715 #: modules/audio_output/oss.c:103
8716 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8717 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8719 #: modules/audio_output/oss.c:105
8721 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8722 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8723 "drivers, then you need to enable this option."
8725 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8726 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8727 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8728 "habilitar esta opzón."
8730 #: modules/audio_output/oss.c:111
8732 msgid "UNIX OSS audio output"
8733 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8735 #: modules/audio_output/oss.c:116
8736 msgid "OSS DSP device"
8737 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8739 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8740 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8741 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8743 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8744 msgid "PORTAUDIO audio output"
8745 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8747 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8748 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8753 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8754 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8755 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8756 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8757 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8758 msgid "VLC media player"
8759 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
8761 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8763 msgid "Pulseaudio audio output"
8764 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8766 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8767 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8768 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8770 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8771 msgid "Microsoft Soundmapper"
8774 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8776 msgid "Select Audio Device"
8777 msgstr "Dispositivo de audio"
8779 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8781 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8782 "VLC restart to apply."
8785 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8787 msgid "Default Audio Device"
8788 msgstr "Dispositivos predeterminados"
8790 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8791 msgid "Win32 waveOut extension output"
8792 msgstr "Saída de extensón waveOut Win32"
8794 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8798 #: modules/codec/a52.c:49
8800 msgstr "Analisador A/52"
8802 #: modules/codec/a52.c:56
8803 msgid "A/52 audio packetizer"
8804 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8806 #: modules/codec/adpcm.c:48
8807 msgid "ADPCM audio decoder"
8808 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8810 #: modules/codec/aes3.c:48
8812 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8813 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8815 #: modules/codec/aes3.c:53
8817 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8818 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8820 #: modules/codec/araw.c:49
8821 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8822 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8824 #: modules/codec/araw.c:58
8825 msgid "Raw audio encoder"
8826 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8830 msgstr "Sen referencia"
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8838 msgstr "Ningunha clave"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8842 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8860 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8861 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8862 "MJPEG and other codecs"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8867 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8869 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8874 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8875 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8879 msgstr "Descodificado"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8886 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8887 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8890 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8891 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo FFmpeg"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8894 msgid "Direct rendering"
8895 msgstr "Representazón directa"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8898 msgid "Error resilience"
8899 msgstr "Salto de erro"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8904 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8905 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8906 "can produce a lot of errors.\n"
8907 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8909 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8910 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8911 "pode producir unha morea de erros.\n"
8912 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8915 msgid "Workaround bugs"
8916 msgstr "Manexo de erros"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8920 "Try to fix some bugs:\n"
8923 "4 xvid interlaced\n"
8928 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8931 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8933 "2 msmpeg4 antigo\n"
8934 "4 xvid entrelazado\n"
8936 "16 sen enchemento\n"
8939 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar «ac vlc» e «ump4», "
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8943 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8949 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8950 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8952 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8953 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia aínda que "
8954 "pode producir imaxes distorsionadas."
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8958 msgid "Skip frame (default=0)"
8959 msgstr "Saltar fotogramas"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8963 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8964 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8968 msgid "Skip idct (default=0)"
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8973 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8974 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8979 msgstr "Máscara de depurazón de erros"
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8982 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8983 msgstr "Pón a máscara de depurazón de erros ffmpeg"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8986 msgid "Visualize motion vectors"
8987 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8992 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8993 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8994 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8995 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8996 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8997 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8999 "Pón a máscara de visualizazón dos vectores de movemento (VM).\n"
9000 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9001 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9002 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9005 msgid "Low resolution decoding"
9006 msgstr "Descodificazón de baixa resoluzón"
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
9010 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9013 "Só descodifica a unha versón de baixa resoluzón do vídeo. Require menos "
9014 "potencia no proceso."
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
9017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
9018 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9019 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9023 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9024 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9026 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9027 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
9030 msgid "Ratio of key frames"
9031 msgstr "Proporzón de fotogramas clave"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9034 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9035 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9038 msgid "Ratio of B frames"
9039 msgstr "Proporzón de fotogramas B"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9042 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9044 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referencia."
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9047 msgid "Video bitrate tolerance"
9048 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9051 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9052 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9055 msgid "Interlaced encoding"
9056 msgstr "Codificazón entrelazada"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9059 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9060 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9063 msgid "Interlaced motion estimation"
9064 msgstr "Estimazón de movemento entrelazado"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9067 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9069 "Habilita os alogaritmos de estimazón de movemento entrelazado. Require máis "
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9073 msgid "Pre-motion estimation"
9074 msgstr "Estimazón de premovemento"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9077 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9078 msgstr "Habilita o algoritmo de estimazón de premovemento."
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9081 msgid "Rate control buffer size"
9082 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9086 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9087 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9091 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9092 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9095 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9096 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9099 msgid "I quantization factor"
9100 msgstr "Factor de cuantizazón I"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9104 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9105 "same qscale for I and P frames)."
9107 "Factor de cuantizazón dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9108 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9111 #: modules/demux/mod.c:77
9112 msgid "Noise reduction"
9113 msgstr "Reduzón do ruído"
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9117 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9118 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9120 "Habilita un simple algoritmo de reduzón de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9121 "codificazón e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9124 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9125 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9129 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9130 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9131 "standard MPEG2 decoders."
9133 "Usa a matriz de cuantizazón MPEG4 pra unha codificazón MPEG2. Isto en xeral "
9134 "dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a compatibilidade cos "
9135 "descodificadores MPEG2 estándar."
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9138 msgid "Quality level"
9139 msgstr "Nível de calidade"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9143 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9144 "encoding very much)."
9146 "Nível de calidade prá codificazón de vectores de movemento (isto pode "
9147 "atrasar moito a codificazón)."
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9151 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9152 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9153 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9154 "to ease the encoder's task."
9156 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9157 "pode mante-la taxa de codificazón. Isto inhabilitará a cuantizazón de "
9158 "enreixado, despois a taxa de distorsón dos vectores de movemento (alta "
9159 "calidade), e elevará o limiar de reduzón de ruído pra facilita-la tarefa do "
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9163 msgid "Minimum video quantizer scale"
9164 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9167 msgid "Minimum video quantizer scale."
9168 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9171 msgid "Maximum video quantizer scale"
9172 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9175 msgid "Maximum video quantizer scale."
9176 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9179 msgid "Trellis quantization"
9180 msgstr "Cuantizazón de enreixado"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9183 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9185 "Habilita a cuantizazón de enreixado (taxa de distorsón pra coeficientes de "
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9189 msgid "Fixed quantizer scale"
9190 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9194 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9197 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificazón VBR (valores "
9198 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9201 msgid "Strict standard compliance"
9202 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9206 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9208 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9212 msgid "Luminance masking"
9213 msgstr "Máscara de luminosidade"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9218 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (valor predeterminado: "
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9222 msgid "Darkness masking"
9223 msgstr "Máscara de escuridade"
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9226 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9228 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (valor predeterminado: "
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9232 msgid "Motion masking"
9233 msgstr "Máscara de movemento"
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9237 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9240 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
9241 "(valor predeterminado: 0.0)."
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9244 msgid "Border masking"
9245 msgstr "Máscara de límite"
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9249 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9252 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (valor "
9253 "predeterminado: 0.0)."
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9256 msgid "Luminance elimination"
9257 msgstr "Eliminazón de luminosidade"
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9261 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9262 "The H264 specification recommends -4."
9264 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9265 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda -4."
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9268 msgid "Chrominance elimination"
9269 msgstr "Eliminazón de colorido"
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9273 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9274 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9276 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9277 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda 7."
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9281 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9282 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9286 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9287 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9291 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9293 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9294 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9296 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9298 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9299 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9301 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9304 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9306 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9308 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9309 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9312 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9313 msgid "VLC could not open the encoder."
9316 #: modules/codec/cc.c:64
9320 #: modules/codec/cc.c:65
9322 msgid "Closed Captions decoder"
9323 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9325 #: modules/codec/cdg.c:88
9327 msgid "CDG video decoder"
9328 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9330 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9331 msgid "CMML annotations decoder"
9332 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9334 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9335 msgid "Subtitles (advanced)"
9336 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
9338 #: modules/codec/csri.c:53
9339 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9342 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9343 msgid "CVD subtitle decoder"
9344 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9346 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9347 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9348 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9350 #: modules/codec/dirac.c:62
9351 msgid "Constant quality factor"
9354 #: modules/codec/dirac.c:63
9355 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9358 #: modules/codec/dirac.c:66
9360 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9361 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
9363 #: modules/codec/dirac.c:67
9364 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9367 #: modules/codec/dirac.c:70
9369 msgid "Enable lossless coding"
9370 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
9372 #: modules/codec/dirac.c:71
9374 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9375 "reproduction of the original"
9378 #: modules/codec/dirac.c:75
9383 #: modules/codec/dirac.c:76
9385 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9386 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
9388 #: modules/codec/dirac.c:80
9389 msgid "Centre Weighted Median"
9392 #: modules/codec/dirac.c:81
9393 msgid "Rectangular Linear Phase"
9396 #: modules/codec/dirac.c:81
9397 msgid "Diagonal Linear Phase"
9400 #: modules/codec/dirac.c:84
9401 msgid "Amount of prefiltering"
9404 #: modules/codec/dirac.c:85
9405 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9408 #: modules/codec/dirac.c:88
9410 msgid "Chroma format"
9411 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
9413 #: modules/codec/dirac.c:89
9415 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9418 #: modules/codec/dirac.c:94
9422 #: modules/codec/dirac.c:94
9426 #: modules/codec/dirac.c:94
9430 #: modules/codec/dirac.c:97
9432 msgid "Distance between 'P' frames"
9433 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9435 #: modules/codec/dirac.c:101
9437 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9438 msgstr "Número de fotogramas referencia"
9440 #: modules/codec/dirac.c:105
9442 msgid "Picture coding mode"
9443 msgstr "Taxa de gravazón"
9445 #: modules/codec/dirac.c:106
9447 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9448 "pseudo-progressive frame"
9451 #: modules/codec/dirac.c:111
9452 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9455 #: modules/codec/dirac.c:112
9456 msgid "force coding frame as single picture"
9459 #: modules/codec/dirac.c:113
9460 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9463 #: modules/codec/dirac.c:117
9464 msgid "Width of motion compensation blocks"
9467 #: modules/codec/dirac.c:121
9468 msgid "Height of motion compensation blocks"
9471 #: modules/codec/dirac.c:126
9472 msgid "Block overlap (%)"
9475 #: modules/codec/dirac.c:127
9476 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9479 #: modules/codec/dirac.c:132
9484 #: modules/codec/dirac.c:133
9485 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9488 #: modules/codec/dirac.c:137
9493 #: modules/codec/dirac.c:138
9494 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9497 #: modules/codec/dirac.c:141
9499 msgid "Motion vector precision"
9500 msgstr "Distancia máxima de procura"
9502 #: modules/codec/dirac.c:142
9503 msgid "Motion vector precision in pels."
9506 #: modules/codec/dirac.c:147
9507 msgid "Simple ME search area x:y"
9510 #: modules/codec/dirac.c:148
9512 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9513 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9516 #: modules/codec/dirac.c:153
9518 msgid "Three component motion estimation"
9519 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9521 #: modules/codec/dirac.c:154
9523 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9524 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9526 #: modules/codec/dirac.c:157
9528 msgid "Intra picture DWT filter"
9529 msgstr "Filtros de subimaxe"
9531 #: modules/codec/dirac.c:161
9533 msgid "Inter picture DWT filter"
9534 msgstr "Filtros de subimaxe"
9536 #: modules/codec/dirac.c:165
9538 msgid "Number of DWT iterations"
9539 msgstr "Número de ringleiras"
9541 #: modules/codec/dirac.c:166
9542 msgid "Also known as DWT levels"
9545 #: modules/codec/dirac.c:170
9547 msgid "Enable multiple quantizers"
9548 msgstr "espacializador"
9550 #: modules/codec/dirac.c:171
9551 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9554 #: modules/codec/dirac.c:175
9556 msgid "Enable spatial partitioning"
9557 msgstr "espacializador"
9559 #: modules/codec/dirac.c:179
9560 msgid "Disable arithmetic coding"
9563 #: modules/codec/dirac.c:180
9564 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9567 #: modules/codec/dirac.c:185
9568 msgid "cycles per degree"
9571 #: modules/codec/dirac.c:207
9572 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9575 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9576 msgid "DirectMedia Object decoder"
9577 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9579 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9580 msgid "DirectMedia Object encoder"
9581 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9583 #: modules/codec/dts.c:47
9585 msgstr "Analisador DTS"
9587 #: modules/codec/dts.c:52
9588 msgid "DTS audio packetizer"
9589 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9591 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9592 msgid "Decoding X coordinate"
9593 msgstr "Coordenada X de descodificazón"
9595 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9596 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9597 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9599 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9600 msgid "Decoding Y coordinate"
9601 msgstr "Coordenada Y de descodificazón"
9603 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9604 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9605 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9607 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9608 msgid "Subpicture position"
9609 msgstr "Posizón da subimaxe"
9611 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9613 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9614 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9617 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9618 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
9619 "por exemplo 6=enriba á direita)."
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9622 msgid "Encoding X coordinate"
9623 msgstr "Coordenada X de codificazón"
9625 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9626 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9627 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9629 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9630 msgid "Encoding Y coordinate"
9631 msgstr "Coordenada Y de codificazón"
9633 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9634 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9635 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9637 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9638 msgid "DVB subtitles decoder"
9639 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9641 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9643 msgid "DVB subtitles"
9646 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9647 msgid "DVB subtitles encoder"
9648 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9650 #: modules/codec/faad.c:44
9651 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9652 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9654 #: modules/codec/faad.c:378
9655 msgid "AAC extension"
9656 msgstr "Extensón AAC"
9658 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9660 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9662 #: modules/codec/fake.c:55
9663 msgid "Path of the image file for fake input."
9664 msgstr "Localizazón do ficheiro de imaxe prá entrada falsa."
9666 #: modules/codec/fake.c:56
9668 msgid "Reload image file"
9669 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9671 #: modules/codec/fake.c:58
9672 msgid "Reload image file every n seconds."
9675 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9676 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9677 msgid "Output video width."
9678 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9680 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9681 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9682 msgid "Output video height."
9683 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9685 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9686 msgid "Keep aspect ratio"
9687 msgstr "Manter proporzón de aspeto"
9689 #: modules/codec/fake.c:67
9690 msgid "Consider width and height as maximum values."
9691 msgstr "A largura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9693 #: modules/codec/fake.c:68
9694 msgid "Background aspect ratio"
9695 msgstr "Proporzón de aspeto do fondo"
9697 #: modules/codec/fake.c:70
9698 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9700 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
9701 "predeterminado son píxeis cadrados."
9703 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9704 msgid "Deinterlace video"
9705 msgstr "Desentrelaza-lo vídeo"
9707 #: modules/codec/fake.c:73
9708 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9709 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargalo."
9711 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9712 msgid "Deinterlace module"
9713 msgstr "Módulo de desentrelazamento"
9715 #: modules/codec/fake.c:76
9716 msgid "Deinterlace module to use."
9717 msgstr "Módulo de desentrelazamento a usar."
9719 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9720 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9722 msgid "Chroma used."
9725 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9726 #: modules/video_output/yuv.c:56
9727 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9730 #: modules/codec/fake.c:90
9731 msgid "Fake video decoder"
9732 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9734 #: modules/codec/flac.c:186
9735 msgid "Flac audio decoder"
9736 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9738 #: modules/codec/flac.c:191
9739 msgid "Flac audio encoder"
9740 msgstr "Codificador de audio Flac"
9742 #: modules/codec/flac.c:197
9743 msgid "Flac audio packetizer"
9744 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9746 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9747 msgid "Sound fonts (required)"
9750 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9751 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9754 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9755 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9758 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9762 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9763 msgid "Video memory buffer width."
9766 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9768 msgid "Video memory buffer height."
9769 msgstr "Altura do vídeo"
9771 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9772 msgid "Lock function"
9775 #: modules/codec/invmem.c:60
9777 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9778 "memory address for use by the video renderer."
9781 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9783 msgid "Unlock function"
9784 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
9786 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9787 msgid "Address of the unlocking callback function"
9790 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9791 msgid "Callback data"
9794 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9795 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9798 #: modules/codec/invmem.c:70
9800 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9801 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9802 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9803 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9804 "video output module."
9807 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9809 msgid "Memory video decoder"
9810 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9812 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9813 msgid "Formatted Subtitles"
9814 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9816 #: modules/codec/kate.c:197
9818 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9819 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9820 "rendering via Tiger is enabled."
9823 #: modules/codec/kate.c:204
9826 msgstr "Desprazamento da sombra"
9828 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9832 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9833 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9834 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9835 #: modules/video_filter/rss.c:70
9839 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9840 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9841 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9842 #: modules/video_filter/rss.c:71
9846 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9847 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9848 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9849 #: modules/video_filter/rss.c:71
9853 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9854 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9855 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9856 #: modules/video_filter/rss.c:71
9860 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9861 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9862 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9863 #: modules/video_filter/rss.c:71
9867 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9868 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9869 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9870 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9871 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9875 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9876 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9877 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9878 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9882 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9883 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9884 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9885 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9886 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9890 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9891 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9892 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9893 #: modules/video_filter/rss.c:72
9897 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9898 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9899 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9900 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9901 #: modules/video_filter/rss.c:72
9905 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9906 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9907 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9908 #: modules/video_filter/rss.c:73
9910 msgstr "Verde azulado"
9912 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9913 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9914 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9915 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9919 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9920 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9921 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9922 #: modules/video_filter/rss.c:73
9926 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9927 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9928 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9929 #: modules/video_filter/rss.c:73
9931 msgstr "Azula mariño"
9933 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9934 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9935 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9936 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9937 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9941 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9942 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9943 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9944 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9948 #: modules/codec/kate.c:216
9950 msgid "Use Tiger for rendering"
9951 msgstr "Representazón directa"
9953 #: modules/codec/kate.c:217
9955 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9956 "only render static text and bitmap based streams."
9959 #: modules/codec/kate.c:221
9961 msgid "Rendering quality"
9962 msgstr "Calidade da codificazón"
9964 #: modules/codec/kate.c:222
9966 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9970 #: modules/codec/kate.c:226
9972 msgid "Default font effect"
9973 msgstr "Efeito de auriculares"
9975 #: modules/codec/kate.c:227
9977 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9981 #: modules/codec/kate.c:231
9982 msgid "Default font effect strength"
9985 #: modules/codec/kate.c:232
9986 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9989 #: modules/codec/kate.c:236
9991 msgid "Default font description"
9992 msgstr "Descrizón da sesón"
9994 #: modules/codec/kate.c:237
9996 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9997 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9998 "font parameters where appropriate."
10001 #: modules/codec/kate.c:242
10003 msgid "Default font color"
10004 msgstr "Cor predeterminada do texto"
10006 #: modules/codec/kate.c:243
10008 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10009 "font color to use."
10012 #: modules/codec/kate.c:247
10014 msgid "Default font alpha"
10015 msgstr "Fluxo predeterminado"
10017 #: modules/codec/kate.c:248
10019 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10020 "particular font color to use."
10023 #: modules/codec/kate.c:252
10025 msgid "Default background color"
10026 msgstr "Volume do audio predeterminado"
10028 #: modules/codec/kate.c:253
10030 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10034 #: modules/codec/kate.c:257
10035 msgid "Default background alpha"
10038 #: modules/codec/kate.c:258
10040 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10041 "specify a particular background color to use."
10044 #: modules/codec/kate.c:264
10046 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10047 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10048 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10050 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10051 "played. This will hopefully be fixed soon."
10054 #: modules/codec/kate.c:273
10059 #: modules/codec/kate.c:274
10061 msgid "Kate overlay decoder"
10062 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
10064 #: modules/codec/kate.c:293
10066 msgid "Tiger rendering defaults"
10067 msgstr "Módulo de representazón do texto"
10069 #: modules/codec/kate.c:329
10071 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10072 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10074 #: modules/codec/libass.c:58
10076 msgid "Subtitle renderers using libass"
10077 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
10079 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
10080 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10081 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10083 #: modules/codec/lpcm.c:52
10084 msgid "Linear PCM audio decoder"
10085 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
10087 #: modules/codec/lpcm.c:57
10088 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10089 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
10091 #: modules/codec/mash.cpp:71
10092 msgid "Video decoder using openmash"
10093 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
10095 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10096 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10097 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
10099 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10100 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10101 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
10103 #: modules/codec/png.c:59
10104 msgid "PNG video decoder"
10105 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10107 #: modules/codec/quicktime.c:68
10108 msgid "QuickTime library decoder"
10109 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
10111 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10112 msgid "Pseudo raw video decoder"
10113 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
10115 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10116 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10117 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
10119 #: modules/codec/realaudio.c:65
10120 msgid "RealAudio library decoder"
10121 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10123 #: modules/codec/realvideo.c:132
10125 msgid "RealVideo library decoder"
10126 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10128 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10130 msgid "Schroedinger video decoder"
10131 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10133 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10135 msgid "SDL Image decoder"
10136 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10138 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10139 msgid "SDL_image video decoder"
10140 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10142 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10144 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10145 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10147 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10148 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10152 #: modules/codec/speex.c:58
10154 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10155 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
10157 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10158 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10159 msgid "Encoding quality"
10160 msgstr "Calidade da codificazón"
10162 #: modules/codec/speex.c:62
10164 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10165 msgstr "Calidade da codificazón entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
10167 #: modules/codec/speex.c:64
10169 msgid "Encoding complexity"
10170 msgstr "Calidade da codificazón"
10172 #: modules/codec/speex.c:66
10173 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10176 #: modules/codec/speex.c:68
10178 msgid "Maximal bitrate"
10179 msgstr "Taxa de bits máximo"
10181 #: modules/codec/speex.c:70
10182 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10185 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10186 msgid "CBR encoding"
10187 msgstr "Codificazón CBR"
10189 #: modules/codec/speex.c:74
10191 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10192 "bitrate encoding (VBR)."
10195 #: modules/codec/speex.c:77
10196 msgid "Voice activity detection"
10199 #: modules/codec/speex.c:79
10201 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10205 #: modules/codec/speex.c:82
10207 msgid "Discontinuous Transmission"
10208 msgstr "Fluxo continuo"
10210 #: modules/codec/speex.c:84
10211 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10214 #: modules/codec/speex.c:88
10215 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10218 #: modules/codec/speex.c:88
10219 msgid "Wide-band (16kHz)"
10222 #: modules/codec/speex.c:88
10223 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10226 #: modules/codec/speex.c:95
10227 msgid "Speex audio decoder"
10228 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10230 #: modules/codec/speex.c:97
10233 msgstr "Velocidade"
10235 #: modules/codec/speex.c:101
10236 msgid "Speex audio packetizer"
10237 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10239 #: modules/codec/speex.c:106
10240 msgid "Speex audio encoder"
10241 msgstr "Codificador de audio Speex"
10243 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10244 msgid "DVD subtitles decoder"
10245 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10247 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10248 msgid "DVD subtitles packetizer"
10249 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10252 msgid "Universal (UTF-8)"
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10256 msgid "Universal (UTF-16)"
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10260 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10264 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10268 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10272 msgid "Western European (Latin-9)"
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10276 msgid "Western European (Windows-1252)"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10280 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10284 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10289 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10293 msgid "Nordic (Latin-6)"
10296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10297 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10302 msgid "Russian (KOI8-R)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10307 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10311 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10315 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10319 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10323 msgid "Greek (Windows-1256)"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10327 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10331 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10335 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10339 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10343 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10347 msgid "Thai (Windows-874)"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10351 msgid "Baltic (Latin-7)"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10355 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10359 msgid "Celtic (Latin-8)"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10363 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10368 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10369 msgstr "Chinés simplificado"
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10373 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10374 msgstr "Chinés simplificado"
10376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10377 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10381 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10385 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10389 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10393 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10397 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10401 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10404 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10405 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10410 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10411 msgstr "Vietnamita"
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10414 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10417 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10418 msgid "Subtitles text encoding"
10419 msgstr "Codificazón de subtítulos de texto"
10421 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10422 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10423 msgstr "Pó-la codificazón usada en subtítulos de texto"
10425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10426 msgid "Subtitles justification"
10427 msgstr "Xustificazón de subtítulos"
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10430 msgid "Set the justification of subtitles"
10431 msgstr "Pó-la xustificazón de subtítulos"
10433 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10434 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10435 msgstr "Autodeteczón de subtítulos UTF-8"
10437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10439 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10444 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10445 "but you can choose to disable all formatting."
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10449 msgid "Text subtitles decoder"
10450 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10452 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10456 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10458 msgid "USF subtitles decoder"
10459 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10461 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10463 msgid "T.140 text encoder"
10464 msgstr "Intérprete de texto"
10466 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10468 msgid "Enable debug"
10469 msgstr "Habilita-lo vídeo"
10471 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10473 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10475 "packet assembly info 2\n"
10478 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10479 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10480 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10482 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10483 msgid "SVCD subtitles"
10484 msgstr "Subtítulos SVCD"
10486 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10487 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10488 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10490 #: modules/codec/tarkin.c:80
10492 msgid "Tarkin decoder"
10493 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10495 #: modules/codec/telx.c:55
10497 msgid "Override page"
10498 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10500 #: modules/codec/telx.c:56
10502 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10503 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10504 "usually 888 or 889)."
10507 #: modules/codec/telx.c:61
10509 msgid "Ignore subtitle flag"
10510 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
10512 #: modules/codec/telx.c:62
10513 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10516 #: modules/codec/telx.c:65
10518 msgid "Workaround for France"
10519 msgstr "Manexo de erros"
10521 #: modules/codec/telx.c:66
10523 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10524 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10525 "your subtitles don't appear."
10528 #: modules/codec/telx.c:72
10530 msgid "Teletext subtitles decoder"
10531 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10533 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10535 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10536 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10538 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10539 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10541 #: modules/codec/theora.c:104
10542 msgid "Theora video decoder"
10543 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10545 #: modules/codec/theora.c:110
10546 msgid "Theora video packetizer"
10547 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10549 #: modules/codec/theora.c:115
10550 msgid "Theora video encoder"
10551 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10553 #: modules/codec/twolame.c:57
10555 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10556 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10558 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10559 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10560 "producirá un fluxo VBR."
10562 #: modules/codec/twolame.c:60
10563 msgid "Stereo mode"
10564 msgstr "Modo estéreo"
10566 #: modules/codec/twolame.c:61
10567 msgid "Handling mode for stereo streams"
10570 #: modules/codec/twolame.c:62
10574 #: modules/codec/twolame.c:64
10575 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10578 #: modules/codec/twolame.c:65
10579 msgid "Psycho-acoustic model"
10580 msgstr "Modelo psicoacústico"
10582 #: modules/codec/twolame.c:67
10583 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10584 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10586 #: modules/codec/twolame.c:71
10590 #: modules/codec/twolame.c:71
10591 msgid "Joint stereo"
10592 msgstr "Estéreo común"
10594 #: modules/codec/twolame.c:76
10595 msgid "Libtwolame audio encoder"
10596 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10598 #: modules/codec/vorbis.c:169
10599 msgid "Maximum encoding bitrate"
10600 msgstr "Taxa de bits máxima da codificazón"
10602 #: modules/codec/vorbis.c:171
10603 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10604 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicazóns de transmisón."
10606 #: modules/codec/vorbis.c:172
10607 msgid "Minimum encoding bitrate"
10608 msgstr "Mínima taxa de bits da codificazón"
10610 #: modules/codec/vorbis.c:174
10612 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10615 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificazóns dunha canle de tamaño "
10618 #: modules/codec/vorbis.c:177
10619 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10621 "Forza unha codificazón da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10623 #: modules/codec/vorbis.c:181
10624 msgid "Vorbis audio decoder"
10625 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10627 #: modules/codec/vorbis.c:192
10628 msgid "Vorbis audio packetizer"
10629 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10631 #: modules/codec/vorbis.c:199
10632 msgid "Vorbis audio encoder"
10633 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10635 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10636 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10639 #: modules/codec/x264.c:52
10640 msgid "Maximum GOP size"
10641 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10643 #: modules/codec/x264.c:53
10645 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10646 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10648 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10649 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10650 "costa de busca-la precisón."
10652 #: modules/codec/x264.c:57
10653 msgid "Minimum GOP size"
10654 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10656 #: modules/codec/x264.c:58
10659 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10660 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10661 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10662 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10663 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10664 "the IDR-frame. \n"
10665 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10666 "frames, but do not start a new GOP."
10668 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10669 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10670 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10671 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10672 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera fotograma "
10673 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10674 "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
10675 "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
10677 #: modules/codec/x264.c:67
10679 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10680 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10682 #: modules/codec/x264.c:68
10685 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10686 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10687 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10688 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10689 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10690 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10693 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10694 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10695 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10696 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10697 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10698 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10699 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10700 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10702 #: modules/codec/x264.c:79
10703 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10706 #: modules/codec/x264.c:80
10708 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10712 #: modules/codec/x264.c:84
10713 msgid "B-frames between I and P"
10714 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10716 #: modules/codec/x264.c:85
10718 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10720 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10722 #: modules/codec/x264.c:88
10723 msgid "Adaptive B-frame decision"
10724 msgstr "Decisón adaptante do fotograma B"
10726 #: modules/codec/x264.c:90
10729 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10730 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10732 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10733 "posibelmente antes dun fotograma I."
10735 #: modules/codec/x264.c:94
10738 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10739 "possibly before an I-frame."
10741 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10742 "posibelmente antes dun fotograma I."
10744 #: modules/codec/x264.c:98
10746 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10747 msgstr "Uso de fotogramas B"
10749 #: modules/codec/x264.c:99
10752 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10753 "negative values cause less B-frames."
10755 "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10756 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10758 #: modules/codec/x264.c:102
10759 msgid "Keep some B-frames as references"
10760 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referencias"
10762 #: modules/codec/x264.c:103
10764 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10765 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10768 "Permite que se usen os fotogramas B coma referencias pra predicir outros "
10769 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referencia, "
10770 "e reordena o marco apropriadamente."
10772 #: modules/codec/x264.c:107
10776 #: modules/codec/x264.c:108
10779 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10780 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10782 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
10783 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
10784 "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10786 #: modules/codec/x264.c:112
10787 msgid "Number of reference frames"
10788 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10790 #: modules/codec/x264.c:113
10793 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10794 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10795 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10797 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
10798 "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores reais "
10799 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10800 "valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
10802 #: modules/codec/x264.c:118
10803 msgid "Skip loop filter"
10804 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10806 #: modules/codec/x264.c:119
10807 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10808 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10810 #: modules/codec/x264.c:121
10811 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10814 #: modules/codec/x264.c:122
10816 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10817 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10820 #: modules/codec/x264.c:126
10822 msgid "H.264 level"
10823 msgstr "Nível máximo"
10825 #: modules/codec/x264.c:127
10827 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10828 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10829 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10832 #: modules/codec/x264.c:136
10834 msgid "Interlaced mode"
10835 msgstr "Módulo de interface"
10837 #: modules/codec/x264.c:137
10839 msgid "Pure-interlaced mode."
10840 msgstr "Modo de desentrelazamento"
10842 #: modules/codec/x264.c:142
10846 #: modules/codec/x264.c:143
10849 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10850 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10852 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10853 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
10856 #: modules/codec/x264.c:147
10857 msgid "Quality-based VBR"
10858 msgstr "VBR baseado na calidade"
10860 #: modules/codec/x264.c:148
10862 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10863 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10865 #: modules/codec/x264.c:150
10869 #: modules/codec/x264.c:151
10871 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10872 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10874 #: modules/codec/x264.c:154
10878 #: modules/codec/x264.c:155
10879 msgid "Maximum quantizer parameter."
10880 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10882 #: modules/codec/x264.c:157
10883 msgid "Max QP step"
10884 msgstr "Paso QP máximo"
10886 #: modules/codec/x264.c:158
10887 msgid "Max QP step between frames."
10888 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10890 #: modules/codec/x264.c:160
10891 msgid "Average bitrate tolerance"
10892 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10894 #: modules/codec/x264.c:161
10896 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10897 msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10899 #: modules/codec/x264.c:164
10900 msgid "Max local bitrate"
10901 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10903 #: modules/codec/x264.c:165
10905 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10906 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10908 #: modules/codec/x264.c:167
10910 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10912 #: modules/codec/x264.c:168
10914 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10915 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10917 #: modules/codec/x264.c:171
10918 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10919 msgstr "Ocupazón do almacenador intermediario VBV inicial"
10921 #: modules/codec/x264.c:172
10924 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10927 "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
10928 "tamaño do almacenador intermediario."
10930 #: modules/codec/x264.c:176
10931 msgid "How AQ distributes bits"
10934 #: modules/codec/x264.c:177
10936 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10938 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10939 " - 2: Move bits between frames"
10942 #: modules/codec/x264.c:182
10944 msgid "Strength of AQ"
10945 msgstr "Método de transmisón"
10947 #: modules/codec/x264.c:183
10949 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10950 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10951 " - 0.5: weak AQ\n"
10952 " - 1.5: strong AQ"
10955 #: modules/codec/x264.c:190
10956 msgid "QP factor between I and P"
10957 msgstr "Factor QP entre I e P"
10959 #: modules/codec/x264.c:191
10961 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10962 msgstr "Factor QP entre I e P."
10964 #: modules/codec/x264.c:194
10965 msgid "QP factor between P and B"
10966 msgstr "Factor QP entre P e B"
10968 #: modules/codec/x264.c:195
10970 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10971 msgstr "Factor QP entre P e B."
10973 #: modules/codec/x264.c:197
10974 msgid "QP difference between chroma and luma"
10975 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10977 #: modules/codec/x264.c:198
10978 msgid "QP difference between chroma and luma."
10979 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10981 #: modules/codec/x264.c:200
10983 msgid "Multipass ratecontrol"
10984 msgstr "Control de taxa estrito"
10986 #: modules/codec/x264.c:201
10988 "Multipass ratecontrol:\n"
10989 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10990 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10991 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10994 #: modules/codec/x264.c:206
10995 msgid "QP curve compression"
10996 msgstr "Compresón de curva QP"
10998 #: modules/codec/x264.c:207
11000 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11001 msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
11003 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
11004 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11007 #: modules/codec/x264.c:210
11009 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11010 "blurs complexity."
11013 #: modules/codec/x264.c:214
11015 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11019 #: modules/codec/x264.c:219
11020 msgid "Partitions to consider"
11021 msgstr "Partizóns a considerar"
11023 #: modules/codec/x264.c:220
11025 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11028 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11029 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11030 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11031 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11033 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
11035 " - rápido : i4x4\n"
11036 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11037 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11038 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11039 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
11041 #: modules/codec/x264.c:228
11042 msgid "Direct MV prediction mode"
11043 msgstr "Modo de predizón VM directo"
11045 #: modules/codec/x264.c:229
11047 msgid "Direct MV prediction mode."
11048 msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento."
11050 #: modules/codec/x264.c:232
11052 msgid "Direct prediction size"
11053 msgstr "Modo de predizón VM direto"
11055 #: modules/codec/x264.c:233
11057 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11059 " - -1: smallest possible according to level\n"
11062 #: modules/codec/x264.c:239
11063 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11064 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
11066 #: modules/codec/x264.c:240
11067 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11068 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
11070 #: modules/codec/x264.c:242
11071 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11072 msgstr "Método da estimazón de movemento do píxel enteiro"
11074 #: modules/codec/x264.c:244
11076 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11078 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11079 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11080 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11081 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11084 #: modules/codec/x264.c:251
11086 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11088 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11089 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11090 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11093 #: modules/codec/x264.c:259
11094 msgid "Maximum motion vector search range"
11095 msgstr "Distancia máxima de procura"
11097 #: modules/codec/x264.c:260
11100 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11101 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11102 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11104 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
11105 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
11106 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
11107 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
11109 #: modules/codec/x264.c:265
11111 msgid "Maximum motion vector length"
11112 msgstr "Distancia máxima de procura"
11114 #: modules/codec/x264.c:266
11116 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11119 #: modules/codec/x264.c:271
11121 msgid "Minimum buffer space between threads"
11122 msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
11124 #: modules/codec/x264.c:272
11126 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11130 #: modules/codec/x264.c:276
11131 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11134 #: modules/codec/x264.c:280
11137 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11138 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11139 "quality). Range 1 to 9."
11141 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11142 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11143 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
11145 #: modules/codec/x264.c:285
11147 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11148 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11149 "quality). Range 1 to 7."
11151 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11152 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11153 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
11155 #: modules/codec/x264.c:290
11157 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11158 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11159 "quality). Range 1 to 6."
11161 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11162 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11163 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
11165 #: modules/codec/x264.c:295
11167 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11168 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11169 "quality). Range 1 to 5."
11171 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
11172 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
11173 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
11175 #: modules/codec/x264.c:300
11177 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11178 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
11180 #: modules/codec/x264.c:301
11182 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11183 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
11185 #: modules/codec/x264.c:304
11186 msgid "Decide references on a per partition basis"
11189 #: modules/codec/x264.c:305
11191 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11192 "as opposed to only one ref per macroblock."
11195 #: modules/codec/x264.c:309
11197 msgid "Chroma in motion estimation"
11198 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
11200 #: modules/codec/x264.c:310
11201 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11204 #: modules/codec/x264.c:313
11205 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11206 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
11208 #: modules/codec/x264.c:314
11209 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11210 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
11212 #: modules/codec/x264.c:316
11213 msgid "Adaptive spatial transform size"
11214 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
11216 #: modules/codec/x264.c:318
11217 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11220 #: modules/codec/x264.c:320
11221 msgid "Trellis RD quantization"
11222 msgstr "Cuantizazón RD de enreixado"
11224 #: modules/codec/x264.c:321
11226 "Trellis RD quantization: \n"
11228 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11229 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11230 "This requires CABAC."
11232 "Cuantizazón RD do enreixado: \n"
11233 " - 0: inhabilitado\n"
11234 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
11235 " - 2: habilitado en tódalas decisóns de modo\n"
11236 "Isto require CABAC."
11238 #: modules/codec/x264.c:327
11239 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11240 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P"
11242 #: modules/codec/x264.c:328
11243 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11244 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P."
11246 #: modules/codec/x264.c:330
11247 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11250 #: modules/codec/x264.c:331
11252 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11253 "small single coefficient."
11256 #: modules/codec/x264.c:336
11258 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11262 #: modules/codec/x264.c:340
11264 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11265 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11267 #: modules/codec/x264.c:341
11268 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11271 #: modules/codec/x264.c:344
11273 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11274 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11276 #: modules/codec/x264.c:345
11277 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11280 #: modules/codec/x264.c:352
11281 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11284 #: modules/codec/x264.c:353
11285 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11288 #: modules/codec/x264.c:357
11289 msgid "CPU optimizations"
11290 msgstr "Optimizazóns da UCP"
11292 #: modules/codec/x264.c:358
11293 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11294 msgstr "Usa as optimizazóns do procesador do ensamblador."
11296 #: modules/codec/x264.c:360
11297 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11300 #: modules/codec/x264.c:361
11301 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11304 #: modules/codec/x264.c:363
11306 msgid "PSNR computation"
11307 msgstr "Cálculo PSNR"
11309 #: modules/codec/x264.c:364
11311 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11315 #: modules/codec/x264.c:367
11317 msgid "SSIM computation"
11318 msgstr "Dominio do SMB"
11320 #: modules/codec/x264.c:368
11322 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11326 #: modules/codec/x264.c:371
11328 msgstr "Modo silencioso"
11330 #: modules/codec/x264.c:372
11331 msgid "Quiet mode."
11332 msgstr "Modo silencioso."
11334 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11335 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11337 msgstr "Estatísticas"
11339 #: modules/codec/x264.c:375
11340 msgid "Print stats for each frame."
11341 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
11343 #: modules/codec/x264.c:378
11344 msgid "SPS and PPS id numbers"
11347 #: modules/codec/x264.c:379
11349 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11353 #: modules/codec/x264.c:383
11355 msgid "Access unit delimiters"
11356 msgstr "Filtros de aceso"
11358 #: modules/codec/x264.c:384
11359 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11362 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11366 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11368 msgstr "hexadecimal"
11370 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11374 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11378 #: modules/codec/x264.c:397
11383 #: modules/codec/x264.c:403
11387 #: modules/codec/x264.c:403
11391 #: modules/codec/x264.c:403
11395 #: modules/codec/x264.c:403
11399 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11403 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11407 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11408 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11410 msgstr "automático"
11412 #: modules/codec/x264.c:418
11414 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11415 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11417 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11419 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11420 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11422 #: modules/codec/zvbi.c:59
11423 msgid "Teletext page"
11426 #: modules/codec/zvbi.c:60
11427 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11430 #: modules/codec/zvbi.c:63
11431 msgid "Text is always opaque"
11434 #: modules/codec/zvbi.c:64
11435 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11438 #: modules/codec/zvbi.c:67
11440 msgid "Teletext alignment"
11441 msgstr "Aliñazón de datos"
11443 #: modules/codec/zvbi.c:69
11446 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11447 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11450 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11451 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11452 "exemplo 6=enriba á direita)."
11454 #: modules/codec/zvbi.c:73
11456 msgid "Teletext text subtitles"
11457 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
11459 #: modules/codec/zvbi.c:74
11460 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11463 #: modules/codec/zvbi.c:83
11464 msgid "VBI and Teletext decoder"
11467 #: modules/codec/zvbi.c:84
11468 msgid "VBI & Teletext"
11471 #: modules/codec/zvbi.c:687
11476 #: modules/codec/zvbi.c:701
11481 #: modules/control/dbus.c:128
11485 #: modules/control/dbus.c:131
11487 msgid "D-Bus control interface"
11488 msgstr "Interfaces de control"
11490 #: modules/control/gestures.c:81
11491 msgid "Motion threshold (10-100)"
11492 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11494 #: modules/control/gestures.c:83
11495 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11496 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11498 #: modules/control/gestures.c:85
11499 msgid "Trigger button"
11500 msgstr "Botón activador"
11502 #: modules/control/gestures.c:87
11503 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11504 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11506 #: modules/control/gestures.c:91
11510 #: modules/control/gestures.c:94
11514 #: modules/control/gestures.c:102
11515 msgid "Mouse gestures control interface"
11516 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11518 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11519 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11521 msgid "Global Hotkeys"
11522 msgstr "Teclas rápidas"
11524 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11525 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11527 msgid "Global Hotkeys interface"
11528 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11530 #: modules/control/hotkeys.c:100
11532 msgid "Volume Control"
11533 msgstr "Superposizón do tempo"
11535 #: modules/control/hotkeys.c:100
11537 msgid "Position Control"
11540 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11545 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11548 msgstr "Teclas rápidas"
11550 #: modules/control/hotkeys.c:104
11551 msgid "Hotkeys management interface"
11552 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11554 #: modules/control/hotkeys.c:109
11556 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11557 msgstr "Controlador"
11559 #: modules/control/hotkeys.c:110
11561 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11565 #: modules/control/hotkeys.c:387
11567 msgid "Audio Device: %s"
11568 msgstr "Dispositivo de audio"
11570 #: modules/control/hotkeys.c:478
11572 msgid "Audio track: %s"
11573 msgstr "Pista de audio: %s"
11575 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11577 msgid "Subtitle track: %s"
11578 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11580 #: modules/control/hotkeys.c:494
11584 #: modules/control/hotkeys.c:541
11586 msgid "Aspect ratio: %s"
11587 msgstr "Proporzón de aspeto: %s"
11589 #: modules/control/hotkeys.c:569
11592 msgstr "Recorte: %s"
11594 #: modules/control/hotkeys.c:583
11595 msgid "Zooming reset"
11598 #: modules/control/hotkeys.c:591
11600 msgid "Scaled to screen"
11601 msgstr "Axustar á pantalla"
11603 #: modules/control/hotkeys.c:594
11605 msgid "Original Size"
11606 msgstr "Audio orixinal"
11608 #: modules/control/hotkeys.c:636
11610 msgid "Deinterlace mode: %s"
11611 msgstr "Modo de desentrelazamento: %s"
11613 #: modules/control/hotkeys.c:668
11615 msgid "Zoom mode: %s"
11618 #: modules/control/hotkeys.c:728
11623 #: modules/control/hotkeys.c:754
11628 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11630 msgid "Subtitle delay %i ms"
11631 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11633 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11635 msgid "Audio delay %i ms"
11636 msgstr "Máis atraso do audio"
11638 #: modules/control/hotkeys.c:871
11641 msgstr "Descodificado"
11643 #: modules/control/hotkeys.c:873
11645 msgid "Recording done"
11646 msgstr "Taxa de gravazón"
11648 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11650 msgid "Volume %d%%"
11651 msgstr "Volume: %d%%"
11653 #: modules/control/http/http.c:39
11654 msgid "Host address"
11655 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11657 #: modules/control/http/http.c:41
11659 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11660 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11661 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11664 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11665 msgid "Source directory"
11666 msgstr "Directorio da fonte"
11668 #: modules/control/http/http.c:47
11670 msgstr "Manexadores"
11672 #: modules/control/http/http.c:49
11674 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11675 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11677 "Lista das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11678 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11680 #: modules/control/http/http.c:51
11681 msgid "Export album art as /art."
11684 #: modules/control/http/http.c:53
11686 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11690 #: modules/control/http/http.c:56
11691 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11692 msgstr "Ficheiro de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11694 #: modules/control/http/http.c:59
11695 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11696 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11698 #: modules/control/http/http.c:61
11699 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11701 "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP."
11703 #: modules/control/http/http.c:64
11704 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11705 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP."
11707 #: modules/control/http/http.c:67
11711 #: modules/control/http/http.c:68
11712 msgid "HTTP remote control interface"
11713 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11715 #: modules/control/http/http.c:78
11717 msgstr "SSL de HTTP"
11719 #: modules/control/lirc.c:45
11721 msgid "Change the lirc configuration file."
11722 msgstr "Ficheiro de configurazón"
11724 #: modules/control/lirc.c:47
11726 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11727 "users home directory."
11730 #: modules/control/lirc.c:57
11734 #: modules/control/lirc.c:60
11735 msgid "Infrared remote control interface"
11736 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11738 #: modules/control/motion.c:72
11739 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11742 #: modules/control/motion.c:78
11747 #: modules/control/motion.c:80
11749 msgid "motion control interface"
11750 msgstr "Interface de control remoto"
11752 #: modules/control/motion.c:81
11754 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11757 #: modules/control/netsync.c:66
11758 msgid "Act as master"
11759 msgstr "Actuar coma mestre"
11761 #: modules/control/netsync.c:67
11762 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11763 msgstr "¿Debería actuar coma o cliente mestre prá sincronizazón de rede?"
11765 #: modules/control/netsync.c:71
11766 msgid "Master client ip address"
11767 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11769 #: modules/control/netsync.c:72
11770 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11771 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronizazón de rede."
11773 #: modules/control/netsync.c:76
11774 msgid "Network Sync"
11775 msgstr "Sincronizazón de rede"
11777 #: modules/control/ntservice.c:43
11778 msgid "Install Windows Service"
11779 msgstr "Instala-lo servizo do Windows"
11781 #: modules/control/ntservice.c:45
11782 msgid "Install the Service and exit."
11783 msgstr "Instala o Servizo e sai."
11785 #: modules/control/ntservice.c:46
11786 msgid "Uninstall Windows Service"
11787 msgstr "Desinstala-lo servizo do Windows"
11789 #: modules/control/ntservice.c:48
11790 msgid "Uninstall the Service and exit."
11791 msgstr "Desinstala o servizo e sai."
11793 #: modules/control/ntservice.c:49
11794 msgid "Display name of the Service"
11795 msgstr "Amosa-lo nome do servizo"
11797 #: modules/control/ntservice.c:51
11798 msgid "Change the display name of the Service."
11799 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
11801 #: modules/control/ntservice.c:52
11802 msgid "Configuration options"
11803 msgstr "Opzóns de configurazón"
11805 #: modules/control/ntservice.c:54
11808 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11809 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11812 "Esta opzón permíteche especificar opzóns de configurazón que usará o "
11813 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11814 "instalar, que o Servizo é configurado corretamente."
11816 #: modules/control/ntservice.c:59
11819 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11820 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11821 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11823 "Esta opzón permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinadas polo "
11824 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11825 "corretamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
11826 "vírgulas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11828 #: modules/control/ntservice.c:65
11830 msgstr "Servizo NT"
11832 #: modules/control/ntservice.c:66
11833 msgid "Windows Service interface"
11834 msgstr "Interface de servizo do Windows"
11836 #: modules/control/rc.c:73
11838 msgid "Initializing"
11841 #: modules/control/rc.c:74
11846 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11854 #: modules/control/rc.c:77
11859 #: modules/control/rc.c:78
11863 #: modules/control/rc.c:165
11864 msgid "Show stream position"
11865 msgstr "Amosa-la posizón do fluxo"
11867 #: modules/control/rc.c:166
11869 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11870 msgstr "Amosa cada cando a posizón actual en segundos drento do fluxo."
11872 #: modules/control/rc.c:169
11876 #: modules/control/rc.c:170
11877 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11878 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11880 #: modules/control/rc.c:172
11881 msgid "UNIX socket command input"
11882 msgstr "Entrada de instruzóns socket UNIX"
11884 #: modules/control/rc.c:173
11885 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11886 msgstr "Acepta instruzóns sobre un socket Unix no canto do stdin."
11888 #: modules/control/rc.c:176
11889 msgid "TCP command input"
11890 msgstr "Entrada de instruzóns TCP"
11892 #: modules/control/rc.c:177
11894 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11895 "port the interface will bind to."
11897 "Acepta instruzóns sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11898 "porto ó que se asociará a interface."
11900 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11901 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11902 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instruzóns DOS"
11904 #: modules/control/rc.c:183
11906 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11907 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11908 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11910 "De xeito predeterminado, a extensón da interface rc executará unha caixa de "
11911 "instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
11912 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
11913 "aberta ningunha xanela de vídeo."
11915 #: modules/control/rc.c:190
11919 #: modules/control/rc.c:193
11920 msgid "Remote control interface"
11921 msgstr "Interface de control remoto"
11923 #: modules/control/rc.c:342
11924 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11925 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11927 #: modules/control/rc.c:815
11929 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11930 msgstr "Instruzón `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11932 #: modules/control/rc.c:849
11933 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11934 msgstr "+----[ Instruzóns de control remoto ]"
11936 #: modules/control/rc.c:851
11938 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11939 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11941 #: modules/control/rc.c:852
11943 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11944 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11946 #: modules/control/rc.c:853
11948 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11949 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . amosar os elementos actuais da lista"
11951 #: modules/control/rc.c:854
11953 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11954 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . reproduci-lo fluxo"
11956 #: modules/control/rc.c:855
11958 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11959 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . dete-lo fluxo"
11961 #: modules/control/rc.c:856
11963 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11965 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
11967 #: modules/control/rc.c:857
11969 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11971 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
11973 #: modules/control/rc.c:858
11975 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11976 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11978 #: modules/control/rc.c:859
11980 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11981 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11983 #: modules/control/rc.c:860
11985 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11986 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11988 #: modules/control/rc.c:861
11990 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11991 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11993 #: modules/control/rc.c:862
11995 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11996 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
11998 #: modules/control/rc.c:863
12000 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12002 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
12004 #: modules/control/rc.c:864
12006 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12007 msgstr "| title [X]. . . . . . . . . . . poñer/obter título en elemento actual"
12009 #: modules/control/rc.c:865
12011 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12012 msgstr "| title_n. . . . . . . . . . . . título seguinte en elemento actual"
12014 #: modules/control/rc.c:866
12016 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12017 msgstr "| title_p. . . . . . . . . . . . título anterior en elemento actual"
12019 #: modules/control/rc.c:867
12021 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12023 "| chapter [X]. . . . . . . . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
12025 #: modules/control/rc.c:868
12027 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12028 msgstr "| chapter_n. . . . . . . . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
12030 #: modules/control/rc.c:869
12032 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12033 msgstr "| chapter_p. . . . . . . . . . . capítulo anterior en elemento actual"
12035 #: modules/control/rc.c:871
12037 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12038 msgstr "| seek X . . . . . . . . . . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
12040 #: modules/control/rc.c:872
12042 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12043 msgstr "| pause. . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
12045 #: modules/control/rc.c:873
12047 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12048 msgstr "| fastforward. . . . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
12050 #: modules/control/rc.c:874
12052 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12053 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
12055 #: modules/control/rc.c:875
12057 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12058 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . reproduzón máis rápida do fluxo"
12060 #: modules/control/rc.c:876
12062 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12063 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . reproduzón máis lenta do fluxo"
12065 #: modules/control/rc.c:877
12067 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12068 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . reproduzón normal do fluxo"
12070 #: modules/control/rc.c:878
12072 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12073 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
12075 #: modules/control/rc.c:879
12077 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12078 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informazón sobre o fluxo actual"
12080 #: modules/control/rc.c:880
12082 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12084 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
12086 #: modules/control/rc.c:881
12087 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12089 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
12092 #: modules/control/rc.c:882
12094 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12096 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
12098 #: modules/control/rc.c:883
12100 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12101 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo actual"
12103 #: modules/control/rc.c:884
12105 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12106 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo actual"
12108 #: modules/control/rc.c:886
12110 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12112 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
12114 #: modules/control/rc.c:887
12116 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12118 "| volup [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
12120 #: modules/control/rc.c:888
12122 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12124 "| voldown [X]. . . . . . . . . . . . . . . . baixar volume de audio X pasos"
12126 #: modules/control/rc.c:889
12128 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12130 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12132 #: modules/control/rc.c:890
12134 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12136 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
12138 #: modules/control/rc.c:891
12140 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12142 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12144 #: modules/control/rc.c:892
12146 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12148 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12150 #: modules/control/rc.c:893
12152 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12154 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
12156 #: modules/control/rc.c:894
12158 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12160 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12162 #: modules/control/rc.c:895
12164 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12166 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
12168 #: modules/control/rc.c:896
12170 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12171 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
12173 #: modules/control/rc.c:897
12175 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12177 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
12179 #: modules/control/rc.c:898
12180 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12183 #: modules/control/rc.c:899
12185 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12186 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]. . usar menú"
12188 #: modules/control/rc.c:904
12190 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12191 msgstr "| marq-marquee STRING. . . . . . superpor CADEA en vídeo"
12193 #: modules/control/rc.c:905
12195 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12196 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
12198 #: modules/control/rc.c:906
12200 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12201 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12203 #: modules/control/rc.c:907
12205 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12206 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . control de posizón relativa"
12208 #: modules/control/rc.c:908
12210 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12211 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12213 #: modules/control/rc.c:909
12215 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12216 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . opacidade"
12218 #: modules/control/rc.c:910
12220 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12221 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . desaparizón do texto, en ms"
12223 #: modules/control/rc.c:911
12225 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12226 msgstr "| marq-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
12228 #: modules/control/rc.c:913
12230 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12231 msgstr "| logo-file STRING . . . . . . . ruta/nome do ficheiro de superposizón"
12233 #: modules/control/rc.c:914
12235 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12236 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
12238 #: modules/control/rc.c:915
12240 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12241 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12243 #: modules/control/rc.c:916
12245 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12246 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizón relativa"
12248 #: modules/control/rc.c:917
12250 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12251 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . transparencia"
12253 #: modules/control/rc.c:919
12255 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12256 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . alfa"
12258 #: modules/control/rc.c:920
12260 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12261 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . altura"
12263 #: modules/control/rc.c:921
12265 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12266 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . largura"
12268 #: modules/control/rc.c:922
12270 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12272 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12274 #: modules/control/rc.c:923
12276 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12278 "| mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12280 #: modules/control/rc.c:924
12282 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12284 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12286 #: modules/control/rc.c:925
12288 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12289 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . aliñazón de mosaico"
12291 #: modules/control/rc.c:926
12293 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12294 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . límite vertical"
12296 #: modules/control/rc.c:927
12298 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12299 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . límite horizontal"
12301 #: modules/control/rc.c:928
12303 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12304 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posizón"
12306 #: modules/control/rc.c:929
12308 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12309 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . número de ringleiras"
12311 #: modules/control/rc.c:930
12313 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12314 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . número de colunas"
12316 #: modules/control/rc.c:931
12318 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12319 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes"
12321 #: modules/control/rc.c:932
12323 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12324 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . proporzón de aspeto"
12326 #: modules/control/rc.c:935
12328 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12329 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
12331 #: modules/control/rc.c:936
12333 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12334 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
12336 #: modules/control/rc.c:937
12338 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12339 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . saír (se está en conexón socket)"
12341 #: modules/control/rc.c:938
12343 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12344 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
12346 #: modules/control/rc.c:940
12347 msgid "+----[ end of help ]"
12348 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12350 #: modules/control/rc.c:1053
12351 msgid "Press menu select or pause to continue."
12352 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
12354 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12355 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12356 #: modules/control/rc.c:1929
12357 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12358 msgstr "Escribe «menu select» ou «pause» pra continuar."
12360 #: modules/control/rc.c:1410
12361 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12364 #: modules/control/rc.c:1421
12366 msgid "Playlist has only %d elements"
12367 msgstr "A listaxe de reproduzón está baleira"
12369 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12370 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12371 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
12373 #: modules/control/rc.c:1988
12375 msgid "Unknown command!"
12376 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
12378 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12380 msgid "+-[Incoming]"
12381 msgstr "Codificado"
12383 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12385 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12388 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12390 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12393 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12395 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12398 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12400 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12403 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12405 msgid "+-[Video Decoding]"
12406 msgstr "Recorte do vídeo"
12408 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12410 msgid "| video decoded : %5i"
12413 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12415 msgid "| frames displayed : %5i"
12418 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12420 msgid "| frames lost : %5i"
12423 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12425 msgid "+-[Audio Decoding]"
12426 msgstr "Codificador de audio"
12428 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12430 msgid "| audio decoded : %5i"
12433 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12435 msgid "| buffers played : %5i"
12438 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12440 msgid "| buffers lost : %5i"
12443 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12445 msgid "+-[Streaming]"
12446 msgstr "Transmisón"
12448 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12450 msgid "| packets sent : %5i"
12453 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12455 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12458 #: modules/control/rc.c:2037
12460 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12463 #: modules/control/showintf.c:67
12467 #: modules/control/showintf.c:68
12468 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12469 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
12471 #: modules/control/signals.c:37
12476 #: modules/control/signals.c:40
12478 msgid "POSIX signals handling interface"
12479 msgstr "Axustes prá interface principal"
12481 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12485 #: modules/control/telnet.c:79
12487 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12488 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12489 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12492 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12493 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12497 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12498 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12499 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12503 #: modules/control/telnet.c:84
12505 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12508 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12511 #: modules/control/telnet.c:88
12513 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12514 "default value is \"admin\"."
12517 #: modules/control/telnet.c:102
12518 msgid "VLM remote control interface"
12519 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12521 #: modules/demux/aiff.c:49
12522 msgid "AIFF demuxer"
12523 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12525 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12526 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12527 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12529 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12530 msgid "Could not demux ASF stream"
12533 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12534 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12535 msgstr "O VLC non puido cargar o cabezallo ASF."
12537 #: modules/demux/au.c:50
12539 msgstr "Desmultiplexador AU"
12541 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12542 msgid "FFmpeg demuxer"
12543 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12545 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12550 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12552 msgid "FFmpeg muxer"
12553 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12555 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12558 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12560 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12562 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12563 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
12565 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12566 msgid "Force interleaved method"
12567 msgstr "Forzar método interpolado"
12569 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12570 msgid "Force interleaved method."
12571 msgstr "Forza método interpolado."
12573 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12574 msgid "Force index creation"
12575 msgstr "Forzar creazón de índice"
12577 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12579 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12580 "incomplete (not seekable)."
12583 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12587 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12592 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12597 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12598 msgid "AVI demuxer"
12599 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12601 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12603 msgstr "Índice AVI"
12605 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12608 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12609 "Do you want to try to fix it?\n"
12611 "This might take a long time."
12613 "Este ficheiro AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12614 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12616 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12621 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12622 msgid "Don't repair"
12625 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12627 msgid "Fixing AVI Index..."
12628 msgstr "Arranxando índice AVI"
12630 #: modules/demux/cdg.c:45
12632 msgid "CDG demuxer"
12633 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12635 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12636 msgid "Dump filename"
12637 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
12639 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12640 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12641 msgstr "Nome do ficheiro no que se envorcará o fluxo en bruto."
12643 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12644 msgid "Append to existing file"
12645 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12647 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12648 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12649 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12651 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12653 msgid "File dumper"
12654 msgstr "Envorcador de ficheiro"
12656 #: modules/demux/flac.c:49
12657 msgid "FLAC demuxer"
12658 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12660 #: modules/demux/gme.cpp:55
12661 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12662 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12664 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12666 msgid "Closed captions"
12667 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
12669 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12671 msgid "Textual audio descriptions"
12672 msgstr "Descrizón da sesón"
12674 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12679 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12681 msgid "Ticker text"
12684 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12686 msgid "Active regions"
12687 msgstr "Xanelas activas"
12689 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12691 msgid "Semantic annotations"
12692 msgstr "Opzóns de funcionamento"
12694 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12699 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12704 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12705 msgid "Linguistic markup"
12708 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12712 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12714 msgid "Subtitles (images)"
12715 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
12717 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12718 msgid "Slides (text)"
12721 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12723 msgid "Slides (images)"
12724 msgstr "Imaxes da canle"
12726 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12728 msgid "Unknown category"
12729 msgstr "Vídeo descoñecido"
12731 #: modules/demux/live555.cpp:77
12733 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12734 "should be set in millisecond units."
12736 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
12737 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
12739 #: modules/demux/live555.cpp:80
12740 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12741 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12743 #: modules/demux/live555.cpp:81
12745 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12746 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12747 "cannot connect to normal RTSP servers."
12750 #: modules/demux/live555.cpp:85
12751 msgid "RTSP user name"
12752 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12754 #: modules/demux/live555.cpp:86
12756 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12759 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12762 #: modules/demux/live555.cpp:88
12763 msgid "RTSP password"
12764 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12766 #: modules/demux/live555.cpp:89
12767 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12768 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12770 #: modules/demux/live555.cpp:93
12771 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12772 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12774 #: modules/demux/live555.cpp:103
12775 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12776 msgstr "Aceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12778 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12780 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12781 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12783 #: modules/demux/live555.cpp:112
12784 msgid "Client port"
12785 msgstr "Porto de cliente"
12787 #: modules/demux/live555.cpp:113
12788 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12789 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesón"
12791 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12792 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12795 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12796 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12799 #: modules/demux/live555.cpp:121
12800 msgid "HTTP tunnel port"
12801 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12803 #: modules/demux/live555.cpp:122
12804 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12807 #: modules/demux/live555.cpp:615
12809 msgid "RTSP authentication"
12810 msgstr "Autenticazón HTTP"
12812 #: modules/demux/live555.cpp:616
12813 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12814 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12816 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12817 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12818 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12819 msgid "Frames per Second"
12820 msgstr "Fotogramas por segundo"
12822 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12824 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12825 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12828 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12829 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12830 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12832 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12833 msgid "--- DVD Menu"
12834 msgstr "--- Menú de DVD"
12836 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12837 msgid "First Played"
12838 msgstr "Reproducido o primeiro"
12840 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12841 msgid "Video Manager"
12842 msgstr "Xestor de vídeo"
12844 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12845 msgid "----- Title"
12846 msgstr "----- Título"
12848 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12849 msgid "Matroska stream demuxer"
12850 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12852 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12853 msgid "Ordered chapters"
12854 msgstr "Capítulos ordenados"
12856 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12857 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12858 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12860 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12861 msgid "Chapter codecs"
12862 msgstr "Códecs de capítulo"
12864 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12865 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12866 msgstr "Usa códecs de capítulo atopados no segmento."
12868 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12869 msgid "Preload Directory"
12870 msgstr "Directorio de precargamento"
12872 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12874 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12875 "for broken files)."
12877 "Precarga os ficheiros matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto "
12878 "non é bo cos ficheiros crebados)."
12880 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12881 msgid "Seek based on percent not time"
12882 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12884 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12885 msgid "Seek based on percent not time."
12886 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12888 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12889 msgid "Dummy Elements"
12890 msgstr "Elementos Dummy"
12892 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12893 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12896 #: modules/demux/mod.c:53
12898 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12899 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12901 #: modules/demux/mod.c:54
12902 msgid "Enable reverberation"
12903 msgstr "Habilita a reverberazón."
12905 #: modules/demux/mod.c:55
12906 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12907 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12909 #: modules/demux/mod.c:57
12910 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12912 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12915 #: modules/demux/mod.c:59
12916 msgid "Enable megabass mode"
12917 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12919 #: modules/demux/mod.c:60
12920 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12921 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12923 #: modules/demux/mod.c:62
12926 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12927 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12929 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12930 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12933 #: modules/demux/mod.c:65
12934 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12936 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12939 #: modules/demux/mod.c:67
12941 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12943 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12946 #: modules/demux/mod.c:72
12947 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12948 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12950 #: modules/demux/mod.c:80
12952 msgstr "Reverberazón"
12954 #: modules/demux/mod.c:83
12955 msgid "Reverberation level"
12956 msgstr "Nível da reverberazón"
12958 #: modules/demux/mod.c:85
12959 msgid "Reverberation delay"
12960 msgstr "Atraso da reverberazón"
12962 #: modules/demux/mod.c:87
12966 #: modules/demux/mod.c:90
12967 msgid "Mega bass level"
12968 msgstr "Nível do megabaixo"
12970 #: modules/demux/mod.c:92
12971 msgid "Mega bass cutoff"
12972 msgstr "Límite do megabaixo"
12974 #: modules/demux/mod.c:94
12976 msgstr "Són envolvente"
12978 #: modules/demux/mod.c:97
12979 msgid "Surround level"
12980 msgstr "Nível de són envolvente"
12982 #: modules/demux/mod.c:99
12983 msgid "Surround delay (ms)"
12984 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12986 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12987 msgid "MP4 stream demuxer"
12988 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12990 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12994 #: modules/demux/mpc.c:58
12995 msgid "MusePack demuxer"
12996 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12998 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12999 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13002 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13003 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13004 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13006 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13007 msgid "H264 video demuxer"
13008 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13010 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
13012 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
13015 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
13016 msgid "MPEG-4 video demuxer"
13017 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
13019 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
13024 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13025 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13026 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
13028 #: modules/demux/nsc.c:46
13029 msgid "Windows Media NSC metademux"
13030 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
13032 #: modules/demux/nsv.c:49
13033 msgid "NullSoft demuxer"
13034 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
13036 #: modules/demux/nuv.c:49
13037 msgid "Nuv demuxer"
13038 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
13040 #: modules/demux/ogg.c:54
13041 msgid "OGG demuxer"
13042 msgstr "Desmultiplexador OGG"
13044 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
13046 msgid "Google Video"
13047 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
13049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
13051 msgstr "Inicio automático"
13053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
13055 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13057 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
13060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13061 msgid "Show shoutcast adult content"
13062 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
13064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13065 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13071 msgstr "Saltar fotogramas"
13073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13075 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13076 "prevent adding them to the playlist."
13079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13080 msgid "M3U playlist import"
13081 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
13083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
13085 msgid "RAM playlist import"
13086 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
13088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
13089 msgid "PLS playlist import"
13090 msgstr "Importar lista de reproduzón PLS"
13092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
13093 msgid "B4S playlist import"
13094 msgstr "Importar lista de reproduzón B4S"
13096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
13097 msgid "DVB playlist import"
13098 msgstr "Importar lista de reproduzón DVB"
13100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
13101 msgid "Podcast parser"
13102 msgstr "Analisador do Podcast"
13104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13105 msgid "XSPF playlist import"
13106 msgstr "Importar lista de reproduzón XSPF"
13108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13109 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13114 msgid "ASX playlist import"
13115 msgstr "Importar listaxe de reproduzón PLS"
13117 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13118 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13119 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
13121 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
13122 msgid "QuickTime Media Link importer"
13125 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
13127 msgid "Google Video Playlist importer"
13128 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón antiga"
13130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13132 msgid "Dummy ifo demux"
13133 msgstr "Descodificador Dummy"
13135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
13136 msgid "iTunes Music Library importer"
13139 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13140 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13141 msgid "Podcast Info"
13142 msgstr "Informazón do Podcast"
13144 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13145 msgid "Podcast Summary"
13146 msgstr "Resumo do Podcast"
13148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13149 msgid "Podcast Size"
13150 msgstr "Tamaño do Podcast"
13152 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13154 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
13156 #: modules/demux/ps.c:43
13157 msgid "Trust MPEG timestamps"
13160 #: modules/demux/ps.c:44
13162 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13163 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13164 "calculate from the bitrate instead."
13167 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13168 msgid "MPEG-PS demuxer"
13169 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
13171 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13175 #: modules/demux/pva.c:43
13176 msgid "PVA demuxer"
13177 msgstr "Desmultiplexador PVA"
13179 #: modules/demux/rawdv.c:41
13182 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13184 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
13185 "la taxa de codificazón."
13187 #: modules/demux/rawdv.c:49
13188 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13189 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
13191 #: modules/demux/rawvid.c:46
13193 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13194 "30000/1001 or 29.97"
13197 #: modules/demux/rawvid.c:50
13198 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13201 #: modules/demux/rawvid.c:54
13203 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13204 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
13206 #: modules/demux/rawvid.c:57
13207 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13210 #: modules/demux/rawvid.c:58
13211 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13214 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13215 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13216 msgid "Aspect ratio"
13217 msgstr "Proporzón de aspeto"
13219 #: modules/demux/rawvid.c:62
13221 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13223 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13224 "predeterminado son píxeis cadrados."
13226 #: modules/demux/rawvid.c:66
13228 msgid "Raw video demuxer"
13229 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13231 #: modules/demux/real.c:70
13232 msgid "Real demuxer"
13233 msgstr "Desmultiplexador real"
13235 #: modules/demux/smf.c:43
13236 msgid "SMF demuxer"
13237 msgstr "Desmultiplexador SMF"
13239 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13240 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13243 #: modules/demux/subtitle.c:56
13246 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13247 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13249 "Fotogramas de invalidazón por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13250 "MicroDVD e de SubRIP."
13252 #: modules/demux/subtitle.c:59
13254 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13255 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13256 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13257 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13258 "autodetection, this should always work)."
13261 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13262 msgid "Text subtitles parser"
13263 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13265 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13266 msgid "Frames per second"
13267 msgstr "Fotogramas por segundo"
13269 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13270 msgid "Subtitles delay"
13271 msgstr "Atraso de subtítulos"
13273 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13274 msgid "Subtitles format"
13275 msgstr "Formato dos subtítulos"
13277 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13279 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13280 "based subtitle formats without a fixed value."
13283 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13285 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13288 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13290 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13291 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
13293 #: modules/demux/ts.c:98
13295 msgstr "PMT adicional"
13297 #: modules/demux/ts.c:100
13298 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13300 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
13303 #: modules/demux/ts.c:102
13304 msgid "Set id of ES to PID"
13305 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
13307 #: modules/demux/ts.c:103
13309 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13310 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13311 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13314 #: modules/demux/ts.c:108
13315 msgid "Fast udp streaming"
13316 msgstr "Transmisón UDP rápida"
13318 #: modules/demux/ts.c:110
13319 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13321 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
13324 #: modules/demux/ts.c:112
13325 msgid "MTU for out mode"
13326 msgstr "A MTU pró modo de saída"
13328 #: modules/demux/ts.c:113
13329 msgid "MTU for out mode."
13330 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
13332 #: modules/demux/ts.c:115
13336 #: modules/demux/ts.c:116
13337 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13340 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13342 msgid "Second CSA Key"
13345 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13348 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13351 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
13354 #: modules/demux/ts.c:122
13355 msgid "Silent mode"
13356 msgstr "Modo silencioso"
13358 #: modules/demux/ts.c:123
13359 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13360 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
13362 #: modules/demux/ts.c:125
13363 msgid "CAPMT System ID"
13364 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
13366 #: modules/demux/ts.c:126
13367 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13368 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
13370 #: modules/demux/ts.c:128
13371 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13372 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
13374 #: modules/demux/ts.c:129
13376 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13377 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13379 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
13380 "substraen o cabezallo TS do valor antes de descifrar."
13382 #: modules/demux/ts.c:133
13383 msgid "Filename of dump"
13384 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
13386 #: modules/demux/ts.c:134
13387 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13388 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
13390 #: modules/demux/ts.c:136
13394 #: modules/demux/ts.c:138
13396 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13399 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opzón, o ficheiro existente non "
13400 "será sobrescrito."
13402 #: modules/demux/ts.c:141
13403 msgid "Dump buffer size"
13404 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
13406 #: modules/demux/ts.c:143
13408 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13409 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13412 #: modules/demux/ts.c:147
13413 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13414 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
13416 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13417 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13421 #: modules/demux/ts.c:178
13423 msgid "Teletext subtitles"
13424 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13426 #: modules/demux/ts.c:179
13428 msgid "Teletext: additional information"
13429 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
13431 #: modules/demux/ts.c:180
13433 msgid "Teletext: program schedule"
13434 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
13436 #: modules/demux/ts.c:181
13438 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13439 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
13441 #: modules/demux/ts.c:3422
13443 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13444 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
13446 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13448 msgid "clean effects"
13449 msgstr "Efeito de auriculares"
13451 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13452 msgid "hearing impaired"
13455 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13456 msgid "visual impaired commentary"
13459 #: modules/demux/tta.c:45
13461 msgid "TTA demuxer"
13462 msgstr "Desmultiplexador AU"
13464 #: modules/demux/ty.c:59
13468 #: modules/demux/ty.c:60
13469 msgid "TY Stream audio/video demux"
13470 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13472 #: modules/demux/ty.c:771
13473 msgid "Closed captions 1"
13476 #: modules/demux/ty.c:772
13477 msgid "Closed captions 2"
13480 #: modules/demux/ty.c:773
13481 msgid "Closed captions 3"
13484 #: modules/demux/ty.c:774
13485 msgid "Closed captions 4"
13488 #: modules/demux/vc1.c:44
13490 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13491 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13493 #: modules/demux/vc1.c:50
13495 msgid "VC1 video demuxer"
13496 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13498 #: modules/demux/vobsub.c:53
13499 msgid "Vobsub subtitles parser"
13500 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13502 #: modules/demux/voc.c:46
13503 msgid "VOC demuxer"
13504 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13506 #: modules/demux/wav.c:45
13507 msgid "WAV demuxer"
13508 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13510 #: modules/demux/xa.c:45
13512 msgstr "Desmultiplexador XA"
13514 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13515 msgid "Use DVD Menus"
13516 msgstr "Usar Menús de DVD"
13518 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13519 msgid "BeOS standard API interface"
13520 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13522 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13523 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13524 msgstr "¿Abrir tamén os ficheiros de tódolos subcartafoles?"
13526 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13527 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13528 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13529 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13537 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13538 msgid "Preferences"
13539 msgstr "Preferencias"
13541 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13542 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13543 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13544 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13548 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13549 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13550 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13551 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13553 msgstr "Abrir ficheiro"
13555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13556 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13558 msgstr "Abrir disco"
13560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13561 msgid "Open Subtitles"
13562 msgstr "Abrir subtítulos"
13564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13567 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13573 msgstr "Título anterior"
13575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13577 msgstr "Título seguinte"
13579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13580 msgid "Go to Title"
13581 msgstr "Ir a título"
13583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13584 msgid "Go to Chapter"
13585 msgstr "Ir a capítulo"
13587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13589 msgstr "Velocidade"
13591 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13595 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13598 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13599 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13600 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13608 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13609 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13614 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13615 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiros de medios"
13617 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13618 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13619 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiro de subtítulos"
13621 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13622 msgid "Drop files to play"
13623 msgstr "Pór ficheiros pra reproducir"
13625 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13627 msgstr "lista de reproduzón"
13629 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13633 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13634 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13638 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13641 msgstr "Seleccionar todo"
13643 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13644 msgid "Select None"
13645 msgstr "Non seleccionar ningún"
13647 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13648 msgid "Sort Reverse"
13649 msgstr "Inverter orde"
13651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13652 msgid "Sort by Name"
13653 msgstr "Ordenar por nome"
13655 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13656 msgid "Sort by Path"
13657 msgstr "Ordenar por localizazón"
13659 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13661 msgstr "Seleccionar ó chou"
13663 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13667 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13669 msgstr "Quitar todos"
13671 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13675 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13679 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13684 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13688 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13691 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13692 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13696 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13698 msgstr "Predeterminados"
13700 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13701 msgid "Show Interface"
13702 msgstr "Amosar a interface"
13704 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13708 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13712 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13716 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13717 msgid "Vertical Sync"
13718 msgstr "Sincr. vertical"
13720 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13721 msgid "Correct Aspect Ratio"
13722 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
13724 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13725 msgid "Stay On Top"
13726 msgstr "Situar por riba"
13728 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13729 msgid "Take Screen Shot"
13730 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13732 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13733 msgid "Framebuffer device"
13734 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
13736 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13737 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13739 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13740 "(xeralmente /dev/fb0)."
13742 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13744 msgid "Video aspect ratio"
13745 msgstr "Proporzón de aspeto do lenzo de vídeo"
13747 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13749 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13751 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13752 "predeterminado son píxeis cadrados."
13754 #: modules/gui/fbosd.c:111
13755 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13758 #: modules/gui/fbosd.c:113
13760 msgid "Transparency of the image"
13761 msgstr "Transparencia do logotipo"
13763 #: modules/gui/fbosd.c:114
13766 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13767 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13769 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13770 "opacidade total)."
13772 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13773 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13777 #: modules/gui/fbosd.c:119
13778 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13781 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13782 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13783 msgid "X coordinate"
13784 msgstr "Coordenada X"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:122
13788 msgid "X coordinate of the rendered image"
13789 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13791 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13792 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13793 msgid "Y coordinate"
13794 msgstr "Coordenada Y"
13796 #: modules/gui/fbosd.c:125
13798 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13799 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13801 #: modules/gui/fbosd.c:129
13804 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13805 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13808 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13809 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
13810 "por exemplo 6=enriba á direita)."
13812 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13813 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13814 #: modules/video_filter/rss.c:146
13818 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13820 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13823 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13824 "255 = opaco totalmente)."
13826 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13827 #: modules/video_filter/rss.c:150
13828 msgid "Font size, pixels"
13829 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeis"
13831 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13832 #: modules/video_filter/rss.c:151
13833 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13835 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13838 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13839 #: modules/video_filter/rss.c:155
13841 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13842 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13843 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13844 "(red + green), #FFFFFF = white"
13846 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13847 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13848 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13849 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13852 #: modules/gui/fbosd.c:147
13853 msgid "Clear overlay framebuffer"
13856 #: modules/gui/fbosd.c:148
13858 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13859 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13863 #: modules/gui/fbosd.c:152
13864 msgid "Render text or image"
13867 #: modules/gui/fbosd.c:153
13868 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13871 #: modules/gui/fbosd.c:156
13873 msgid "Display on overlay framebuffer"
13874 msgstr "Fotogramas amosados"
13876 #: modules/gui/fbosd.c:157
13878 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13881 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13883 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13884 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13885 #: modules/video_filter/rss.c:203
13887 msgstr "Tipo de letra"
13889 #: modules/gui/fbosd.c:212
13891 msgstr "Instruzóns"
13893 #: modules/gui/fbosd.c:217
13895 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13897 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13899 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13900 msgid "About VLC media player"
13901 msgstr "Sobre o VLC media player"
13903 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13905 msgid "Compiled by %s"
13906 msgstr "Compilado por %s"
13908 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13909 msgid "VLC was brought to you by:"
13912 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13917 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13918 msgid "VLC media player Help"
13919 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
13921 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13928 msgstr "Marcadores"
13930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13931 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13932 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13939 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13940 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13945 #: modules/video_filter/extract.c:76
13949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13950 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13951 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13957 msgstr "Sen título"
13959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13961 msgstr "Sen entrada"
13963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13965 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13967 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13968 "funcionen os marcadores."
13970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13971 msgid "Input has changed"
13972 msgstr "A entrada mudou"
13974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13976 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13977 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13979 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
13980 "reproduzón con «Pausar» mentres se modifican os marcadores pra se asegurar de "
13981 "mante-la mesma entrada."
13983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13984 msgid "Invalid selection"
13985 msgstr "Seleczón inválida"
13987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13988 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13989 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13992 msgid "No input found"
13993 msgstr "Entrada non atopada"
13995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13996 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13997 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13999 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
14000 msgid "Jump To Time"
14003 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
14007 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
14008 msgid "Jump to time"
14011 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
14013 msgstr "Aleatorio acendido"
14015 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
14017 msgstr "Aleatorio apagado"
14019 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
14020 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
14022 msgstr "Repetir un"
14024 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
14025 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
14027 msgstr "Repetir todo"
14029 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
14030 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
14032 msgstr "Non repetir"
14034 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14037 msgstr "Tamaño medio"
14039 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
14040 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
14041 msgid "Normal Size"
14042 msgstr "Tamaño normal"
14044 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14046 msgid "Double Size"
14047 msgstr "Tamaño dobre"
14049 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
14050 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
14051 msgid "Float on Top"
14052 msgstr "Flotar encol de todo"
14054 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14056 msgid "Fit to Screen"
14057 msgstr "Axustar á pantalla"
14059 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
14061 msgid "Open File..."
14062 msgstr "Abrir ficheiro..."
14064 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
14065 msgid "Step Forward"
14066 msgstr "Paso adiante"
14068 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
14069 msgid "Step Backward"
14070 msgstr "Paso atrás"
14072 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
14073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
14077 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
14078 msgid "Fast Forward"
14079 msgstr "Avance rápido"
14081 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
14085 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
14086 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14087 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efeito há ser agudo."
14089 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
14090 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14092 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
14094 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
14096 msgstr "Preamplificazón"
14098 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
14099 msgid "Extended controls"
14100 msgstr "Controis estendidos"
14102 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14103 msgid "Shows more information about the available video filters."
14106 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14110 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14112 msgstr "Superficie"
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14116 msgid "Psychedelic"
14117 msgstr "Psicodélica"
14119 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14120 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14126 msgid "General editing filters"
14127 msgstr "Axustes xerais do audio"
14129 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14131 msgid "Distortion filters"
14132 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
14134 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14139 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14140 msgid "Adds motion blurring to the image"
14141 msgstr "Engade un movemento sen definizón na imaxe"
14143 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14144 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14145 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída do vídeo"
14147 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14148 msgid "Image cropping"
14149 msgstr "Recorte de imaxe"
14151 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14152 msgid "Crops a defined part of the image"
14153 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
14155 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14156 msgid "Invert colors"
14157 msgstr "Inverter as cores"
14159 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14160 msgid "Inverts the colors of the image"
14161 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
14163 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14164 msgid "Transformation"
14165 msgstr "Transformazón"
14167 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14168 msgid "Rotates or flips the image"
14169 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
14171 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14172 msgid "Interactive Zoom"
14173 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
14175 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14176 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14177 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
14179 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14180 msgid "Volume normalization"
14181 msgstr "Normalizazón de volume"
14183 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14184 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14185 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
14187 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14188 msgid "Headphone virtualization"
14189 msgstr "Virtualizazón de auriculares"
14191 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14192 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14193 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
14195 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14196 msgid "Maximum level"
14197 msgstr "Nível máximo"
14199 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14200 msgid "Restore Defaults"
14201 msgstr "Reaxustar a predeterminado"
14203 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14207 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14208 msgid "Adjust Image"
14211 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14212 msgid "Video Filter"
14213 msgstr "Filtro de vídeo"
14215 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14216 msgid "Audio Filter"
14217 msgstr "Filtro de audio"
14219 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14220 msgid "About the video filters"
14221 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14223 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14225 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14226 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14227 "subsections of Video/Filters.\n"
14228 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14229 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14232 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14234 msgid "(no item is being played)"
14235 msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14238 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14243 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14249 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14250 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14251 "modern version of Mac OS X."
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14256 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14257 msgstr "Non hai soporte para a túa versón do Mac OS X"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14262 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14265 msgstr "O reprodutor de medios VLC requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14269 msgid "Open CrashLog..."
14270 msgstr "Abrir rexisto de erros"
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14274 msgid "Save this Log..."
14275 msgstr "&Gardar coma..."
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14278 msgid "Check for Update..."
14279 msgstr "Comprobar actualizazóns..."
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14282 msgid "Preferences..."
14283 msgstr "Preferencias"
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14291 msgstr "Agochar VLC"
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14294 msgid "Hide Others"
14295 msgstr "Agochar outros"
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14299 msgstr "Amosar todo"
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14303 msgstr "Saír do VLC"
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14307 msgstr "1:Ficheiro"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14311 msgid "Advanced Open File..."
14312 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14315 msgid "Open Disc..."
14316 msgstr "Abrir disco..."
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14319 msgid "Open Network..."
14320 msgstr "Abrir rede..."
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14323 msgid "Open Capture Device..."
14324 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14327 msgid "Open Recent"
14328 msgstr "Abrir recente"
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14332 msgstr "Limpar menú"
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14335 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14336 msgstr "Asistente de transmisón/exportazón..."
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14352 msgstr "Reproduzón"
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14356 msgid "Increase Volume"
14357 msgstr "Volume predeterminado"
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14361 msgid "Decrease Volume"
14362 msgstr "Volume predeterminado"
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14367 msgid "Fullscreen Video Device"
14368 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14371 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14372 msgid "Post processing"
14373 msgstr "Posprocesar"
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14377 msgid "Transparent"
14378 msgstr "Transparencia"
14380 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14381 msgid "Minimize Window"
14382 msgstr "Minimiza-la xanela"
14384 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14385 msgid "Close Window"
14386 msgstr "Pecha-la xanela"
14388 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14389 msgid "Controller..."
14390 msgstr "Controlador..."
14392 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14393 msgid "Equalizer..."
14394 msgstr "Ecualizador..."
14396 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14397 msgid "Extended Controls..."
14398 msgstr "Controis estendidos..."
14400 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14401 msgid "Bookmarks..."
14402 msgstr "Marcadores..."
14404 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14405 msgid "Playlist..."
14406 msgstr "Lista de reproduzón..."
14408 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14409 msgid "Media Information..."
14410 msgstr "Informazón dos medios..."
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14413 msgid "Messages..."
14414 msgstr "Mensaxes..."
14416 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14417 msgid "Errors and Warnings..."
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14421 msgid "Bring All to Front"
14422 msgstr "Traer todo ó fronte"
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14429 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14430 msgid "VLC media player Help..."
14431 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
14433 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14435 msgid "ReadMe / FAQ..."
14438 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14439 msgid "Online Documentation..."
14440 msgstr "Documentazón en liña..."
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14443 msgid "VideoLAN Website..."
14444 msgstr "Sitio Web do VideoLan..."
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14447 msgid "Make a donation..."
14448 msgstr "Facer unha doazón..."
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14451 msgid "Online Forum..."
14452 msgstr "Foro en liña..."
14454 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14456 msgstr "Subir volume"
14458 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14459 msgid "Volume Down"
14460 msgstr "Baixar volume"
14462 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14470 msgstr "Tamaño da letra"
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14473 msgid "VLC crashed previously"
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14478 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14480 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14481 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14482 "URL of a network stream, ..."
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14486 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14489 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14491 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14495 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14497 msgid "Volume: %d%%"
14498 msgstr "Volume: %d%%"
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14501 msgid "Update check failed"
14504 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14505 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14508 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14509 msgid "Crash Report successfully sent"
14512 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14513 msgid "Thanks for your report!"
14516 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14517 msgid "Error when sending the Crash Report"
14520 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14521 msgid "No CrashLog found"
14522 msgstr "Non se atopou rexisto de trabamentos"
14524 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14530 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14535 msgid "Remove old preferences?"
14536 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14539 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14543 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14546 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14548 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14552 msgid "Video device"
14553 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14557 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14558 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14564 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14565 "is fully transparent."
14567 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente "
14568 "(predeterminado), 0 é totalmente transparente."
14570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14571 msgid "Stretch video to fill window"
14574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14576 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14577 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14581 msgid "Black screens in fullscreen"
14584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14585 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14589 msgid "Use as Desktop Background"
14590 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14594 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14595 "with in this mode."
14597 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14598 "interactuar neste modo."
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14601 msgid "Show Fullscreen controller"
14602 msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa"
14604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14605 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14609 msgid "Auto-playback of new items"
14610 msgstr "Reproduzón automática dos novos elementos"
14612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14613 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14614 msgstr "Inicia a reproduzón dos novos elementos imediatamente forem engadidos."
14616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14617 msgid "Keep Recent Items"
14618 msgstr "Manter os últimos elementos"
14620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14622 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14625 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
14626 "Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14629 msgid "Keep current Equalizer settings"
14630 msgstr "Mantes os axustes actuais do ecualizador"
14632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14634 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14635 "feature can be disabled here."
14637 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén os últimos axustes do ecualizador "
14638 "antes de o fechar. Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14641 msgid "Mac OS X interface"
14642 msgstr "Interface do Mac OS X"
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14646 msgid "No device connected"
14647 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14651 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14653 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14654 "installed and try again."
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14658 msgid "Open Source"
14659 msgstr "Abrir fonte"
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14662 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14663 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14673 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14676 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14677 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14678 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14679 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14684 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14686 msgstr "Explorar..."
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14689 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14690 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14694 msgid "Device name"
14695 msgstr "Nome do dispositivo"
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14698 msgid "No DVD menus"
14699 msgstr "Sen menús de DVD"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14703 msgid "VIDEO_TS folder"
14704 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14707 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14718 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14719 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14725 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14726 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14727 "IP automatically.\n"
14729 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14733 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14734 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14737 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14741 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14745 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14746 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14747 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14761 msgstr "multiemisón"
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14765 msgid "Screen Capture Input"
14766 msgstr "Entrada depantalla"
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14769 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14773 msgid "Frames per Second:"
14774 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14778 msgid "Subscreen left:"
14779 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14783 msgid "Subscreen top:"
14784 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14787 msgid "Subscreen width:"
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14792 msgid "Subscreen height:"
14793 msgstr "Altura do vídeo"
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14796 msgid "Current channel:"
14797 msgstr "Canle actual:"
14799 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14800 msgid "Previous Channel"
14801 msgstr "Canle anterior"
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14804 msgid "Next Channel"
14805 msgstr "Canle seguinte"
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14808 msgid "Retrieving Channel Info..."
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14812 msgid "EyeTV is not launched"
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14817 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14818 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14822 msgid "Launch EyeTV now"
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14827 msgid "Download Plugin"
14828 msgstr "Baixar agora"
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14831 msgid "Load subtitles file:"
14832 msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14835 msgid "Settings..."
14836 msgstr "Axustes..."
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14839 msgid "Override parametters"
14840 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14842 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14843 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14852 msgid "Subtitles encoding"
14853 msgstr "Codificazón de subtítulos"
14855 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14857 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14860 msgid "Subtitles alignment"
14861 msgstr "Aliñazón dos subtítulos"
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14864 msgid "Font Properties"
14865 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14868 msgid "Subtitle File"
14869 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14871 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14872 msgid "VIDEO_TS directory"
14873 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14875 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14876 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14877 msgid "No %@s found"
14878 msgstr "Ningún %@s atopado"
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14881 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14882 msgstr "Abri-lo directorio VIDEO_TS"
14884 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14885 msgid "iSight Capture Input"
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14890 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14892 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14893 "640px*480px raw video stream.\n"
14895 "Live Audio input is not supported."
14898 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14900 msgid "Composite input"
14901 msgstr "Escolle entrada"
14903 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14905 msgid "S-Video input"
14906 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
14908 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14909 msgid "Streaming/Saving:"
14910 msgstr "Transmisón/gardado:"
14912 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14913 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14914 msgstr "Opzóns de transmisón e transcodificazón"
14916 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14917 msgid "Display the stream locally"
14918 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14920 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14921 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14925 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14926 msgid "Dump raw input"
14927 msgstr "Envorca-la entrada en bruto"
14929 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14930 msgid "Encapsulation Method"
14931 msgstr "Método de encapsulamento"
14933 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14934 msgid "Transcoding options"
14935 msgstr "Opzóns de transcodificazón"
14937 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14939 msgid "Bitrate (kb/s)"
14940 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14942 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14946 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14947 msgid "Stream Announcing"
14948 msgstr "Anunciando fluxo"
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14951 msgid "SAP announce"
14952 msgstr "Anuncio de SAP"
14954 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14955 msgid "RTSP announce"
14956 msgstr "Anuncio de RTSP"
14958 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14959 msgid "HTTP announce"
14960 msgstr "Anuncio de HTTP"
14962 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14963 msgid "Export SDP as file"
14964 msgstr "Exportar SDP coma ficheiro"
14966 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14967 msgid "Channel Name"
14968 msgstr "Nome da canle"
14970 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14972 msgstr "Enderezo de SDP"
14974 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14976 msgstr "Gardar ficheiro"
14978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14979 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14984 msgid "Save Playlist..."
14985 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
14987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14988 msgid "Expand Node"
14989 msgstr "Expandi-lo grupo"
14991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14993 msgid "Download Cover Art"
14994 msgstr "Baixar agora"
14996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14998 msgid "Fetch Meta Data"
15001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
15002 msgid "Reveal in Finder"
15005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
15006 msgid "Sort Node by Name"
15007 msgstr "Ordena-lo grupo por nome"
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
15010 msgid "Sort Node by Author"
15011 msgstr "Ordena-lo grupo por autor"
15013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
15014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
15015 msgid "No items in the playlist"
15016 msgstr "Sen elementos na lista de reproduzón"
15018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
15019 msgid "Search in Playlist"
15020 msgstr "Buscar na lista de reproduzón"
15022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
15023 msgid "Add Folder to Playlist"
15024 msgstr "Engadir cartafol á lista de reproduzón"
15026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
15027 msgid "File Format:"
15028 msgstr "Formato do ficheiro"
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15031 msgid "Extended M3U"
15032 msgstr "M3U estendido"
15034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
15035 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
15039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15042 msgstr "%i elementos"
15044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
15046 msgstr "1 elemento"
15048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
15049 msgid "Save Playlist"
15050 msgstr "Garda-la lista de reproduzón"
15052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
15053 msgid "Meta-information"
15054 msgstr "Metainformazón"
15056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
15057 msgid "Empty Folder"
15058 msgstr "Cartafol baleiro"
15060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
15061 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15062 msgid "Media Information"
15063 msgstr "Informazón dos medios"
15065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15067 msgstr "Localizazón"
15069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15071 msgid "Save Metadata"
15072 msgstr "Metadatos da data"
15074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15075 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15081 msgid "Codec Details"
15082 msgstr "Descrizón do códec"
15084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15086 msgid "Read at media"
15087 msgstr "Lido nos medios"
15089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15091 msgid "Input bitrate"
15092 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15097 msgstr "Desmultiplexado"
15099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15101 msgid "Stream bitrate"
15102 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
15104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15107 msgid "Decoded blocks"
15108 msgstr "Bloques descodificados"
15110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15112 msgid "Displayed frames"
15113 msgstr "Fotogramas amosados"
15115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15117 msgid "Lost frames"
15118 msgstr "Fotogramas perdidos"
15120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15122 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
15123 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
15125 msgstr "Transmisón"
15127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15129 msgid "Sent packets"
15130 msgstr "Paquetes enviados"
15132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15135 msgstr "Bytes enviados"
15137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15139 msgstr "Taxa enviada"
15141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15143 msgid "Played buffers"
15144 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
15146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15148 msgid "Lost buffers"
15149 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
15151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15152 msgid "Error while saving meta"
15155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15156 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15160 msgid "Information"
15161 msgstr "Informazón"
15163 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15165 msgstr "Reaxustar todo"
15167 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15173 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15174 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15175 msgid "Reset Preferences"
15176 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
15178 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15180 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15181 "Are you sure you want to continue?"
15183 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
15184 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
15186 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15187 msgid "Select a directory"
15188 msgstr "Selecciona un directorio"
15190 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15191 msgid "Select a file"
15192 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
15194 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15196 msgstr "Seleccionar"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15205 msgid "Interface Settings"
15206 msgstr "Axustes da interface"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15209 msgid "General Audio Settings"
15210 msgstr "Axustes xerais do audio"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15213 msgid "General Video Settings"
15214 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15218 msgid "Subtitles & OSD"
15219 msgstr "Subtítulos/OSD"
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15224 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15225 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15229 msgid "Input & Codecs"
15230 msgstr "Entrada / Códecs"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15234 msgid "Input & Codec settings"
15235 msgstr "Entrada / Códecs"
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15242 msgid "Enable Audio"
15243 msgstr "Habilita-lo audio"
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15246 msgid "General Audio"
15247 msgstr "Audio xeral"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15251 msgid "Headphone surround effect"
15252 msgstr "Efeito de auriculares"
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15255 msgid "Preferred Audio language"
15256 msgstr "Lingua preferida do audio"
15258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15259 msgid "Enable Last.fm submissions"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15263 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15265 msgstr "Nome de usuario"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15268 msgid "Visualization"
15269 msgstr "Visualizazón"
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15272 msgid "Default Volume"
15273 msgstr "Volume predeterminado"
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15280 msgid "Change Hotkey"
15281 msgstr "Mudar a tecla rápida"
15283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15284 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15285 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada:"
15287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15297 msgid "Repair AVI Files"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15302 msgid "Default Caching Level"
15303 msgstr "Volume do audio predeterminado"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15308 msgstr "Memoria de reserva"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15312 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15319 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15322 msgid "Password for HTTP Proxy"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15326 msgid "Codecs / Muxers"
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15331 msgid "Post-Processing Quality"
15332 msgstr "Calidade do posprocesamento"
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15335 msgid "Default Server Port"
15336 msgstr "Porto do servidor predeterminado"
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15340 msgid "Album art download policy"
15341 msgstr "Política de descargamento de capas de álbuns"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15345 msgid "Add controls to the video window"
15346 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15349 msgid "Show Fullscreen Controller"
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15354 msgid "Privacy / Network Interaction"
15355 msgstr "Privacidade / Interaczón de rede"
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15358 msgid "Default Encoding"
15359 msgstr "Codificazón predeterminada"
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15364 msgid "Display Settings"
15365 msgstr "Resoluzón de pantalla"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15370 msgstr "Escoller..."
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15374 msgstr "Cor da letra"
15376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15378 msgstr "Tamaño da letra"
15380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15381 msgid "Subtitle Languages"
15382 msgstr "Linguas dos subtítulos"
15384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15385 msgid "Preferred Subtitle Language"
15386 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
15388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15392 msgstr "Habilitar OSD"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15396 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15397 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15400 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15405 msgid "Enable Video"
15406 msgstr "Habilita-lo vídeo"
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15409 msgid "Output module"
15410 msgstr "Módulo de saída"
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15413 msgid "Video snapshots"
15414 msgstr "Capturas de pantalla do vídeo"
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15429 msgid "Sequential numbering"
15430 msgstr "Numerazón secuencial"
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15437 msgstr "Personalizar:"
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15441 msgid "Lowest latency"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15446 msgid "Low latency"
15449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15451 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15452 #: modules/misc/win32text.c:80
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15458 msgid "High latency"
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15463 msgid "Higher latency"
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15468 msgid "Interface Settings not saved"
15469 msgstr "Axustes da interface"
15471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15475 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15480 msgid "Audio Settings not saved"
15481 msgstr "Axustes do audio"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15485 msgid "Video Settings not saved"
15486 msgstr "Axustes do vídeo"
15488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15489 msgid "Input Settings not saved"
15492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15493 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15498 msgid "Hotkeys not saved"
15499 msgstr "Tecla rápida para "
15501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15503 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15504 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15512 "Press new keys for\n"
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15518 msgid "Invalid combination"
15519 msgstr "Seleczón inválida"
15521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15522 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15526 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15529 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15530 msgid "Check for Updates"
15531 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15533 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15534 msgid "Download now"
15535 msgstr "Baixar agora"
15537 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15539 msgid "Automatically check for updates"
15540 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15542 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15543 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15544 msgstr "Queres que o VLC comprobe automaticamente se houber actualizazóns?"
15546 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15547 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15550 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15554 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15556 msgid "This version of VLC is the latest available."
15557 msgstr "Esta versón do VLC é a última dispoñíbel."
15559 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15560 msgid "This version of VLC is outdated."
15561 msgstr "Esta versón do VLC está anticuada."
15563 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15565 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15568 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15570 msgid "Video On Demand"
15571 msgstr "Codificador de vídeo"
15573 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15578 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15584 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15586 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15590 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15592 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15597 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15600 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15604 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15605 msgstr "Primeira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15608 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15609 msgstr "Segunda versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15612 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15613 msgstr "Terceira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15617 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15620 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15621 "pódese usar co MPEG TS)"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15624 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15625 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15628 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15629 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15632 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15633 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15637 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15640 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15645 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15648 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15650 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15655 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15656 "ASF, OGG and RAW)"
15658 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15659 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15663 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15665 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15669 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15670 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15674 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15676 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15680 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15681 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15684 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15686 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresón (pódese usar co OGG e EN "
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15690 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15692 "Un códec de audio ceibe adicado á compresón da voz (pódese usar co OGG)"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15695 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15696 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15699 msgid "MPEG Program Stream"
15700 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15703 msgid "MPEG Transport Stream"
15704 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15707 msgid "MPEG 1 Format"
15708 msgstr "Formato MPEG 1"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15712 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15713 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15714 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15715 "at http://yourip:8080 by default."
15717 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15718 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15719 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15720 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15724 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15725 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15726 "generally the most compatible"
15728 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15729 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, aínda que "
15730 "xeralmente é o máis compatíbel."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15734 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15735 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15736 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15737 "at mms://yourip:8080 by default."
15739 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15740 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15741 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15742 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15746 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15747 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15748 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15749 "encapsulated in HTTP)."
15751 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15752 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15753 "programas de Microsoft. Ten en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15754 "MMS está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15757 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15758 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15761 msgid "Use this to stream to a single computer."
15762 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15766 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15767 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15768 "address beginning with 239.255."
15770 "Introduce o enderezo da multiemisón pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15771 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15772 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15776 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15777 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15778 "but it won't work over the Internet."
15780 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15781 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15782 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15786 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15789 "Usa isto pra transmitir a un só computador. Os cabezallos RTP engadiranse ó "
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15794 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15795 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15796 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15798 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15799 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15800 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes. Os cabezallos RTP "
15801 "engadiranse ó fluxo."
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15809 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15810 msgstr "Asistente de transmisón/transcodificazón"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15813 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15815 "Este asistente permite configurar unha transmisón simple ou unhas montaxes "
15816 "de transcodificazón."
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15822 msgstr "Máis informazón"
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15826 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15827 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15828 "access to more features."
15830 "Este asistente só dá aceso a un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
15831 "das capacidades da transcodificazón. «Abrir» e os diálogos de «Transmitir/"
15832 "Gardar» dan aceso a máis caraterísticas."
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15836 msgid "Stream to network"
15837 msgstr "Transmitir á rede"
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15840 msgid "Transcode/Save to file"
15841 msgstr "Transcodificar/gardar a ficheiro"
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15844 msgid "Choose input"
15845 msgstr "Escolle entrada"
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15848 msgid "Choose here your input stream."
15849 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15853 msgid "Select a stream"
15854 msgstr "Selecciona un fluxo"
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15857 msgid "Existing playlist item"
15858 msgstr "Elemento da lista de reproduzón existente"
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15861 msgid "Partial Extract"
15862 msgstr "Extracto parcial"
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15866 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15867 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15868 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15870 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posíbel controla-"
15871 "lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo "
15872 "de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15883 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15884 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15887 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15888 msgid "Destination"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15892 msgid "Streaming method"
15893 msgstr "Método de transmisón"
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15896 msgid "Address of the computer to stream to."
15897 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15900 msgid "UDP Unicast"
15901 msgstr "Uniemisón UDP"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15904 msgid "UDP Multicast"
15905 msgstr "Multiemisón UDP"
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15908 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15910 msgstr "Transcodificar"
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15914 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15915 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15917 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresón das pistas de audio ou de "
15918 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15921 msgid "Transcode audio"
15922 msgstr "Transcodificar audio"
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15925 msgid "Transcode video"
15926 msgstr "Transcodificar vídeo"
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15930 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15933 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15938 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15941 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15945 msgid "Encapsulation format"
15946 msgstr "Formato de encapsulamento"
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15950 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15951 "previously chosen settings all formats won't be available."
15953 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15954 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15957 msgid "Additional streaming options"
15958 msgstr "Opzóns de transmisón adicionais"
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15961 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15963 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisón."
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15966 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15967 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15968 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15972 msgid "SAP Announce"
15973 msgstr "Anuncio de SAP"
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15977 msgid "Local playback"
15978 msgstr "Reproduzón local"
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15982 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15983 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15986 msgid "Additional transcode options"
15987 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15990 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15992 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transcodificazón."
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15995 msgid "Select the file to save to"
15996 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16000 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16001 "the receiving user as they become part of the image."
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16007 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16010 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en «Rematar» pra comeza-la "
16011 "transmisón ou a transcodificazón."
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16018 msgid "Encap. format"
16019 msgstr "Formato de encapsulamento"
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16022 msgid "Input stream"
16023 msgstr "Fluxo de entrada"
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16026 msgid "Save file to"
16027 msgstr "Gardar ficheiro a"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16031 msgid "Include subtitles"
16032 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16035 msgid "No input selected"
16036 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16040 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16042 "Choose one before going to the next page."
16044 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
16047 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
16049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
16050 msgid "No valid destination"
16051 msgstr "Destino inválido"
16053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
16055 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16058 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16059 "and the help texts in this window."
16061 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisón ou de "
16064 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó «VLC Streaming HOWTO» e ós "
16065 "textos de axuda nesta xanela."
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
16069 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16070 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16072 "Correct your selection and try again."
16074 "Os códecs escollidos non son compatíbeis o un co outro. Por exemplo: é "
16075 "imposíbel mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
16077 "Corrixe a túa seleczón e téntao de novo."
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
16080 msgid "Select the directory to save to"
16081 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
16084 msgid "No folder selected"
16085 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16088 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16089 msgstr "Un directorio onde garda-los ficheiros que foron seleccionados."
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16093 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16096 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller...» pra "
16097 "seleccionar unha."
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16100 msgid "No file selected"
16101 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
16103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16104 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16105 msgstr "Un ficheiro onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16109 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16111 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller» pra "
16112 "seleccionar unha."
16114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16130 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16131 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16134 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16135 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16138 msgid "This allows to stream on a network."
16139 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
16141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16143 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16144 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16145 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16146 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16148 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
16149 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
16150 "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado prá transcodificazón "
16151 "de ficheiro a ficheiro. Nembargante as caraterísticas de transcodificazón "
16152 "son útiles, por exemplo, pra gardar fluxos de rede."
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16155 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16156 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis informazón."
16158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16159 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16160 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16164 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16165 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16166 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16167 "leave this setting to 1."
16169 "Isto permite defini-lo «tempo de vida» (TTL) do fluxo. Este parámetro é o "
16170 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
16171 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
16173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16175 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16176 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16177 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16178 "extra interface.\n"
16179 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16180 "name will be used."
16182 "Cando a transmisón usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
16183 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
16184 "multiemisón; xa que aparcerá na súa lista de reproduzón se está habilitada a "
16185 "interface adicional do SAP.\n"
16186 "Se lle queres dar un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
16187 "nome predeterminado."
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16191 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16194 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16197 "Cando esta opzón está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
16200 "Ten en conta que isto require moita máis potencia do procesador ca unha "
16201 "simple transcodificazón ou transmisón."
16203 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16205 msgid "Maemo hildon interface"
16206 msgstr "Interfaces principais"
16208 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16209 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16210 msgstr "Interface mínima do Mac OS X"
16212 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16213 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:118
16217 msgid "Filebrowser starting point"
16218 msgstr "Punto inicial do visualizador de ficheiros"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:120
16222 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16223 "show you initially."
16225 "Esta opzón permíteche especifica-lo directorio que che há amosar o "
16226 "visualizador de ficheiros ncurses inicialmente."
16228 #: modules/gui/ncurses.c:125
16229 msgid "Ncurses interface"
16230 msgstr "Interface Ncurses"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16235 msgstr "Repetir todo"
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16249 msgid " Source : %s"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16254 msgid " State : Playing %s"
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16259 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16264 msgid " State : Paused %s"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16269 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16274 msgid " Volume : %i%%"
16275 msgstr "Volume: %i%%"
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16279 msgid " Title : %d/%d"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16284 msgid " Chapter : %d/%d"
16285 msgstr "Capítulo: %d/%d"
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16289 msgid " Source: <no current item> %s"
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16294 msgid " [ h for help ]"
16295 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16307 msgid " h,H Show/Hide help box"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16311 msgid " i Show/Hide info box"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16315 msgid " m Show/Hide metadata box"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16319 msgid " L Show/Hide messages box"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16324 msgid " P Show/Hide playlist box"
16325 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16328 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16332 msgid " x Show/Hide objects box"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16336 msgid " S Show/Hide statistics box"
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16340 msgid " c Switch color on/off"
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16344 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16350 msgstr "Gañancia global"
16352 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16353 msgid " q, Q, Esc Quit"
16356 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16361 msgid " <space> Pause/Play"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16366 msgid " f Toggle Fullscreen"
16367 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16371 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16373 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16376 msgid " [, ] Next/Previous title"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16380 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16385 msgid " <right> Seek +1%%"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16390 msgid " <left> Seek -1%%"
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16394 msgid " a Volume Up"
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16398 msgid " z Volume Down"
16401 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16404 msgstr "Listaxe de reproduzón"
16406 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16407 msgid " r Toggle Random playing"
16410 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16411 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16414 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16415 msgid " R Toggle Repeat item"
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16420 msgid " o Order Playlist by title"
16422 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16425 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16429 msgid " g Go to the current playing item"
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16433 msgid " / Look for an item"
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16437 msgid " A Add an entry"
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16441 msgid " D, <del> Delete an entry"
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16445 msgid " <backspace> Delete an entry"
16448 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16449 msgid " e Eject (if stopped)"
16452 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16454 msgid "[Filebrowser]"
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16458 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16462 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16465 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16466 msgid " . Show/Hide hidden files"
16469 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16473 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16474 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16478 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16481 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16484 msgstr "Reproducir"
16486 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16488 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16491 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16493 msgid "[Miscellaneous]"
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16497 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16500 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16502 msgid " Information "
16503 msgstr "Informazón"
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16510 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16515 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16517 msgid "No item currently playing"
16518 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
16520 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16525 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16528 msgstr "Explorar..."
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16534 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16539 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16541 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16544 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16545 msgid " Playlist (All, one level) "
16548 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16550 msgid " Playlist (By category) "
16551 msgstr "Subcategoría do Podcast"
16553 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16554 msgid " Playlist (Manually added) "
16557 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16562 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16567 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16568 msgid "Autoplay selected file"
16569 msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado"
16571 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16572 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16574 "Reproduce automaticamente un ficheiro ó seleccionalo na lista de seleczón de "
16577 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16578 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16579 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16581 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16582 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16584 msgstr "Nome do ficheiro"
16586 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16587 msgid "Permissions"
16590 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16594 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16598 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16612 msgid "Add to Playlist"
16613 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16633 msgstr "multiemisón"
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16673 msgstr "Protocolo:"
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16677 msgstr "Transcodificar:"
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16707 msgstr "Frecuencia:"
16709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16710 msgid "Samplerate:"
16711 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16719 msgstr "Sintonizador:"
16721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16730 msgid "Decimation:"
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16794 msgid "Video Codec:"
16795 msgstr "Códec de vídeo:"
16797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16826 msgid "Video Bitrate:"
16827 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16830 msgid "Bitrate Tolerance:"
16831 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16834 msgid "Keyframe Interval:"
16835 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16838 msgid "Audio Codec:"
16839 msgstr "Códec de audio:"
16841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16842 msgid "Deinterlace:"
16843 msgstr "Desentrelazamento:"
16845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16851 msgstr "Multiplexador:"
16853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16858 msgid "Time To Live (TTL):"
16859 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16870 msgid "localhost.localdomain"
16873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16875 msgstr "239.0.0.42"
16877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16934 msgid "Audio Bitrate :"
16935 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16938 msgid "SAP Announce:"
16939 msgstr "Anuncio de SAP:"
16941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16942 msgid "SLP Announce:"
16943 msgstr "Anuncio de SLP:"
16945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16946 msgid "Announce Channel:"
16947 msgstr "Canle de Anuncio:"
16949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16951 msgstr "Actualizar"
16953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16971 msgstr "Preferencia"
16973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16975 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16976 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16977 "org/copyleft/gpl.html)."
16979 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16980 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16981 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16984 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16985 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16988 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16989 msgstr "© 1996-2004, O equipo do VideoLAN"
16991 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16993 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16994 msgstr "No se puido atopa-lo ficheiro pixmap: %s"
16996 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16997 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16998 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
17000 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
17003 msgstr "Maiúsculas"
17005 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
17007 msgid "Previous Chapter/Title"
17008 msgstr "Capítulo anterior"
17010 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
17014 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
17016 msgid "Next Chapter/Title"
17017 msgstr "Capítulo seguinte"
17019 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
17021 msgid "Teletext Activation"
17022 msgstr "Non seleccionar ningún"
17024 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
17026 msgid "Toggle Transparency "
17027 msgstr "Transparencia"
17029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17032 "If the playlist is empty, open a medium"
17035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
17037 msgid "De-Fullscreen"
17038 msgstr "Pantalla completa"
17040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
17042 msgid "Extended panel"
17043 msgstr "Controis estendidos"
17045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17052 msgid "Frame By Frame"
17053 msgstr "Fotograma por fotograma"
17055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17057 msgid "Trickplay Reverse"
17058 msgstr "Inverter orde"
17060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17063 msgid "Step backward"
17064 msgstr "Paso atrás"
17066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17069 msgid "Step forward"
17070 msgstr "Paso adiante"
17072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17073 msgid "Stop playback"
17074 msgstr "Deter a reproduzón"
17076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17078 msgid "Open a medium"
17079 msgstr "Abrir medi&os"
17081 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17082 msgid "Previous media in the playlist"
17083 msgstr "Elemento anterior na lista de reproduzón"
17085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17086 msgid "Next media in the playlist"
17087 msgstr "Elemento seguinte na lista de reproduzón"
17089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17090 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17091 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
17093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17095 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17096 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
17098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17099 msgid "Show extended settings"
17100 msgstr "Amosa as opzóns estendidas"
17102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17103 msgid "Show playlist"
17104 msgstr "Amosa a lista de reproduzón"
17106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17107 msgid "Take a snapshot"
17108 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
17110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17111 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17115 msgid "Frame by frame"
17116 msgstr "Fotograma por fotograma"
17118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17121 msgstr "Reverberazón"
17123 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
17126 msgstr "En silencio"
17128 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
17130 msgid "Pause the playback"
17131 msgstr "Pausar a reproduzón"
17133 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
17135 "Loop from point A to point B continuously\n"
17136 "Click to set point A"
17139 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
17140 msgid "Click to set point B"
17143 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
17144 msgid "Stop the A to B loop"
17147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
17148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
17151 msgstr "Preamplificazón"
17153 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
17154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
17158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
17160 msgid "Enable spatializer"
17161 msgstr "espacializador"
17163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
17164 msgid "Audio/Video"
17165 msgstr "Audio/Vídeo"
17167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17168 msgid "Advance of audio over video:"
17169 msgstr "Avanzo do audio sobre o vídeo:"
17171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17173 "A positive value means that\n"
17174 "the audio is ahead of the video"
17175 msgstr "Un valor positivo significa que o audio vai diante do vídeo."
17177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17178 msgid "Subtitles/Video"
17179 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17182 msgid "Advance of subtitles over video:"
17183 msgstr "Avanzo dos subtítulos sobre o vídeo:"
17185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17187 "A positive value means that\n"
17188 "the subtitles are ahead of the video"
17189 msgstr "Un valor positivo significa que os subtítulos van diante do vídeo."
17191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17192 msgid "Speed of the subtitles:"
17193 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
17195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17196 msgid "Force update of this dialog's values"
17199 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17202 msgstr "Comentario"
17204 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17205 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17210 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17211 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17214 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17215 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17218 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17221 msgstr "Ficheiro danado"
17223 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17225 msgid "Discontinuities"
17226 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
17228 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17230 msgid "Sent bitrate"
17231 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17233 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17234 msgid "Current visualization"
17235 msgstr "Visualizazón actual"
17237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17239 "Current playback speed.\n"
17243 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17244 msgid "Revert to normal play speed"
17247 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17249 msgid "Download cover art"
17250 msgstr "Baixar agora"
17252 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17253 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17258 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17259 msgstr "Abri-lo diretorio VIDEO_TS"
17261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17262 msgid "Select one or multiple files"
17263 msgstr "Selecciona un ou múltiplos ficheiros"
17265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17266 msgid "File names:"
17267 msgstr "Nomes de ficheiro:"
17269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17274 msgid "Open subtitles file"
17275 msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
17277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17279 msgid "Eject the disc"
17280 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17285 msgstr "Tipo de DVB:"
17287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17290 msgid "Transponder symbol rate"
17291 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
17293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17296 msgstr "Largura do vídeo"
17298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17304 msgid "Selected ports:"
17305 msgstr "Porto de cliente"
17307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17313 msgid "Input caching:"
17314 msgstr "A entrada mudou"
17316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17318 msgid "Use VLC pace"
17319 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
17321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17323 msgid "Auto connnection"
17324 msgstr "Reconectar automaticamente"
17326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17328 msgid "Radio device name"
17329 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
17331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17332 msgid "Advanced Options"
17333 msgstr "Opzóns avanzadas"
17335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17337 msgid "Double click to get media information"
17338 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
17340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17342 msgstr "Localizazón"
17344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17345 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17349 msgid "Show the current item"
17350 msgstr "Amosar o elemento actual"
17352 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17353 msgid "Select File"
17354 msgstr "Seleccionar ficheiro"
17356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17357 msgid "Select Directory"
17358 msgstr "Seleccionar directorio"
17360 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17361 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17362 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada"
17364 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17367 msgstr "Teclas rápidas"
17369 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17372 msgstr "Gañancia global"
17374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17379 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17384 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
17385 msgid "Hotkey for "
17386 msgstr "Tecla rápida para "
17388 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
17389 msgid "Press the new keys for "
17390 msgstr "Preme as novas teclas para "
17392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
17393 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
17397 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
17402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17404 msgid "Subtitles && OSD"
17405 msgstr "Subtítulos/OSD"
17407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17409 msgid "Input && Codecs"
17410 msgstr "Entrada / Códecs"
17412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17414 msgid "Video Settings"
17415 msgstr "Axustes do vídeo"
17417 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17419 msgid "Audio Settings"
17420 msgstr "Axustes do audio"
17422 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17424 msgstr "Dispositivo:"
17426 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17428 msgid "Input & Codecs Settings"
17429 msgstr "Entrada / Códecs"
17431 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17433 "If this property is blank, different values\n"
17434 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17435 "You can define a unique one or configure them \n"
17436 "individually in the advanced preferences."
17439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17441 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17443 "Esta é a interface con peles do VLC. Podes baixar peles en <a href="
17444 "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
17445 "skins.php</a> para personalizar o reprodutor."
17447 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17448 msgid "Configure Hotkeys"
17449 msgstr "Configurar as teclas rápidas"
17451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17453 msgid "Audio Files"
17454 msgstr "Ficheiros de audio"
17456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17458 msgid "Video Files"
17459 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17461 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17463 msgid "Playlist Files"
17464 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
17466 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17480 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17486 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17488 msgid "Edit selected profile"
17489 msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado"
17491 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17493 msgid "Delete selected profile"
17494 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17496 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17498 msgid "Create a new profile"
17499 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
17501 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17502 msgid " Profile Name Missing"
17505 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17507 msgid "You must set a name for the profile."
17508 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
17510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17511 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17514 msgstr "Osciloscopio"
17516 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17519 msgstr "Osciloscopio"
17521 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17526 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17528 msgid "File/Directory"
17529 msgstr "Directorio"
17531 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17532 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17535 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17538 msgid "Save file..."
17539 msgstr "Gardar a ficheiro"
17541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17543 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17546 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17548 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17549 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
17551 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17553 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17558 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17559 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
17561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17563 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17564 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
17566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17569 msgstr "Porto de audio"
17571 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17574 msgstr "Porto de vídeo"
17576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17577 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17580 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17581 msgid "Mount Point"
17582 msgstr "Punto de montaxe"
17584 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17590 msgid "Edit Bookmarks"
17591 msgstr "Modificar marcadores"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17598 msgid "Create a new bookmark"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17603 msgid "Delete the selected item"
17604 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17608 msgid "Delete all the bookmarks"
17609 msgstr "Define os marcadores da listaxe de reproduzón."
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17630 msgstr "&Converter"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17634 msgid "Destination file:"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17640 msgstr "Explorar..."
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17644 msgid "Display the output"
17645 msgstr "Amosar a saída de fluxo"
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17648 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17659 msgstr "Estatísticas"
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17671 msgid "Hide future errors"
17672 msgstr "Agochar os erros futuros"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17675 msgid "Adjustments and Effects"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17679 msgid "Graphic Equalizer"
17680 msgstr "Ecualizador gráfico"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17683 msgid "Audio Effects"
17684 msgstr "Efeitos de audio"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17687 msgid "Video Effects"
17688 msgstr "Efeitos de vídeo"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17691 msgid "Synchronization"
17692 msgstr "Sincronizazón"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17695 msgid "v4l2 controls"
17696 msgstr "Controis v4l2"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17700 msgstr "Ir á posizón"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17708 msgstr "Ir á posizón"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17711 msgid "VLC media player "
17712 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17716 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17717 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17718 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17725 "This version of VLC was compiled by:\n"
17728 "Esta versón do VLC foi compilada por:\n"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17733 msgstr "Compilador: "
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17737 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17742 msgid "Copyright (C) "
17743 msgstr "Copyright © "
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17747 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17749 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17754 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17755 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17756 "create the best free software."
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17768 msgid "VLC media player updates"
17769 msgstr "Actualizazóns do reprodutor de medios VLC"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17772 msgid "&Recheck version"
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17776 msgid "Checking for an update..."
17777 msgstr "Comprobando actualizazóns..."
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17782 "Do you want to download it?\n"
17785 "Quérela descargar?\n"
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17788 msgid "Launching an update request..."
17789 msgstr "Enviando unha solicitude de actualizazón..."
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17792 msgid "Select a directory..."
17793 msgstr "Seleccionar un directorio..."
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17800 msgid "A new version of VLC("
17801 msgstr "Unha nova versón do VLC ("
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17804 msgid ") is available."
17805 msgstr ") está dispoñíbel."
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17808 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17809 msgstr "Xa tés a última versón do reprodutor de medios VLC."
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17812 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17813 msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17821 msgid "&Extra Metadata"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17826 msgid "&Codec Details"
17827 msgstr "Descrizón do códec"
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17830 msgid "&Statistics"
17831 msgstr "E&statísticas"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17834 msgid "&Save Metadata"
17835 msgstr "Gardar metadato&s"
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17839 msgstr "Localizazón:"
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17842 msgid "Modules tree"
17843 msgstr "Árbore de módulos"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17851 msgid "&Save as..."
17852 msgstr "&Gardar coma..."
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17855 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17860 msgid "Verbosity Level"
17861 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17865 msgstr "Act&ualizar"
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17869 msgid "Save log file as..."
17870 msgstr "Gardar a ficheiro"
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17873 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17878 "Cannot write to file %1:\n"
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17885 msgstr "Abrir medi&os"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17900 msgid "Capture &Device"
17901 msgstr "&Dispositivo de captura"
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17905 msgstr "&Seleccionar"
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17910 msgstr "&Pór na fila"
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17914 msgstr "&Reproducir"
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17919 msgstr "&Transmitir"
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17923 msgstr "&Converter"
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17926 msgid "&Convert / Save"
17927 msgstr "Converter / &Gardar"
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17935 msgid "Enter URL here..."
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17939 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17944 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17945 "or the path to a file on your computer,\n"
17946 "it will be automatically selected."
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17951 msgid "Plugins and extensions"
17952 msgstr "Ignorar extensóns"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17961 msgstr "Osciloscopio"
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17970 msgid "Deletes the selected item"
17971 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17975 msgid "Show settings"
17976 msgstr "Gardar axustes"
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17983 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17984 msgid "Switch to simple preferences view"
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17988 msgid "Switch to full preferences view"
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17997 msgid "Save and close the dialog"
17998 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
18000 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18001 msgid "&Reset Preferences"
18002 msgstr "&Reaxusta-las preferencias"
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
18005 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
18010 msgid "Stream Output"
18011 msgstr "Saída de fluxo"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
18015 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18016 "on your private network, or on the Internet.\n"
18017 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18018 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
18023 "Stream output string.\n"
18024 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18025 "but you can change it manually."
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
18029 msgid "Toolbars Editor"
18032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
18034 msgid "Toolbar Elements"
18035 msgstr "Elementos Dummy"
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
18039 msgid "Next widget style:"
18040 msgstr "Título seguinte"
18042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
18044 msgid "Flat Button"
18045 msgstr "Contorno groso"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
18050 msgstr "Botón activador"
18052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18054 msgid "Native Slider"
18055 msgstr "Nativa Americana"
18057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
18058 msgid "Main Toolbar"
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18063 msgid "Toolbar position:"
18064 msgstr "Posizón do logotipo"
18066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
18068 msgid "Under the Video"
18069 msgstr "Clonar a imaxe"
18071 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
18073 msgid "Above the Video"
18074 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
18078 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18079 msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados"
18081 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
18083 msgid "Time Toolbar"
18084 msgstr "Superposizón do tempo"
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
18088 msgid "Fullscreen Controller"
18089 msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa"
18091 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
18093 msgid "Select profile:"
18094 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
18096 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
18098 msgid "Delete the current profile"
18099 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
18101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18108 msgid "Profile Name"
18109 msgstr "Nome do ficheiro de rexisto"
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
18113 msgid "Please enter the new profile name."
18114 msgstr "Por favor, introduce o nome do grupo"
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
18122 msgid "Expanding Spacer"
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
18128 msgstr "Espacializador"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
18131 msgid "Time Slider"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
18136 msgid "Small Volume"
18137 msgstr "Volume predeterminado"
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
18142 msgstr "DVD (menús)"
18144 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
18146 msgid "Advanced Buttons"
18147 msgstr "Opzóns avanzadas"
18149 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18150 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18153 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18154 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18155 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
18157 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18158 msgid "Day / Month / Year:"
18159 msgstr "Día / Mes / Ano:"
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18164 msgstr "Repetir todo"
18166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18168 msgid "Repeat delay:"
18169 msgstr "Repetir todo"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18186 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18188 msgid "Save VLM configuration as..."
18189 msgstr "Configurazón &VLM..."
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18192 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18197 msgid "Open VLM configuration..."
18198 msgstr "Configurazón &VLM..."
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18202 msgid "Broadcast: "
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18214 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
18215 msgid "Open Directory"
18216 msgstr "Abrir directorio"
18218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
18220 msgid "Open playlist..."
18221 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
18223 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
18225 msgid "Save playlist as..."
18226 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
18230 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18231 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18235 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18236 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18240 msgid "HTML playlist (*.html)"
18241 msgstr "Elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
18243 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18245 msgid "Open subtitles..."
18246 msgstr "Abrir subtítulos"
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18249 msgid "Media Files"
18250 msgstr "Ficheiros de medios"
18252 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18253 msgid "Subtitles Files"
18254 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18258 msgstr "Tódolos ficheiros"
18260 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18261 msgid "Privacy and Network Policies"
18264 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
18265 msgid "Privacy and Network Warning"
18268 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
18270 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18271 "without authorization.</p>\n"
18272 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18273 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18274 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18275 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18276 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18277 "almost no access to the web.</p>\n"
18280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
18281 msgid "Control menu for the player"
18284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
18288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18294 msgstr "Reprod&uzón"
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18306 msgstr "Ferramen&tas"
18308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18318 msgid "&Open File..."
18319 msgstr "Abrir ficheir&o..."
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18322 msgid "Open &Disc..."
18323 msgstr "Abrir &disco..."
18325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18326 msgid "Open &Network Stream..."
18327 msgstr "Abrir fluxo de &rede..."
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18330 msgid "Open &Capture Device..."
18331 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18334 msgid "Open &Location from clipboard"
18337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18339 msgid "&Recent Media"
18340 msgstr "Abrir medi&os"
18342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18343 msgid "Conve&rt / Save..."
18344 msgstr "Converter / &Gardar..."
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18347 msgid "&Streaming..."
18348 msgstr "&Transmisón"
18350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18356 msgid "&Effects and Filters"
18357 msgstr "Lista de efeitos"
18359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18361 msgid "&Track Synchronization"
18362 msgstr "Sincronizazón"
18364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18366 msgid "Plu&gins and extensions"
18367 msgstr "Ignorar extensóns"
18369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18371 msgid "&Preferences"
18372 msgstr "Preferencias"
18374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18377 msgstr "Lista de reproduzón"
18379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18385 msgid "Mi&nimal View"
18386 msgstr "Interface mí&nima..."
18388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18393 msgid "&Fullscreen Interface"
18394 msgstr "Inter&face en pantalla completa"
18396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18397 msgid "&Advanced Controls"
18398 msgstr "Controis &avanzados"
18400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18402 msgid "Quit after Playback"
18403 msgstr "Pausar a reproduzón"
18405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18406 msgid "Visualizations selector"
18407 msgstr "Selector de visualizazóns"
18409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18411 msgid "Customi&ze Interface..."
18412 msgstr "Interface Dummy"
18414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18415 msgid "Audio &Track"
18416 msgstr "Pis&ta de audio"
18418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18419 msgid "Audio &Channels"
18420 msgstr "&Canles de audio"
18422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18423 msgid "Audio &Device"
18424 msgstr "&Dispositivo de audio"
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18427 msgid "&Visualizations"
18428 msgstr "&Visualizazóns"
18430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18431 msgid "Video &Track"
18432 msgstr "Pis&ta de vídeo"
18434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18435 msgid "&Subtitles Track"
18436 msgstr "Pista de &subtítulos"
18438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18439 msgid "&Fullscreen"
18440 msgstr "Pantalla completa"
18442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18443 msgid "Always &On Top"
18444 msgstr "Sempre &visíbel"
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18448 msgid "DirectX Wallpaper"
18449 msgstr "Fondo de escritorio"
18451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18453 msgstr "Ca&ptura de pantalla"
18455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18457 msgstr "Ampliar/redu&zir"
18459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18465 msgid "&Aspect Ratio"
18466 msgstr "Proporzón de &aspeto"
18468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18473 msgid "&Deinterlace"
18474 msgstr "&Desentrelazado"
18476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18478 msgid "&Post processing"
18479 msgstr "Posprocesar"
18481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18483 msgid "Manage &bookmarks"
18484 msgstr "&Marcadores"
18486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18495 msgid "&Navigation"
18496 msgstr "&Navegazón"
18498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18503 msgid "Configure podcasts..."
18504 msgstr "Configurar os podcasts..."
18506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18511 msgid "Check for &Updates..."
18512 msgstr "Comprobar act&ualizazóns..."
18514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18517 msgstr "Máis rápido"
18519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18521 msgid "N&ormal Speed"
18522 msgstr "Tamaño normal"
18524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18527 msgstr "Máis lento"
18529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18531 msgid "&Jump Forward"
18532 msgstr "Paso adiante"
18534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18536 msgid "Jump Bac&kward"
18537 msgstr "Paso atrás"
18539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18555 msgid "Open &Network..."
18556 msgstr "Abrir &rede..."
18558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18559 msgid "Leave Fullscreen"
18560 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
18562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18564 msgstr "&Reproduzón"
18566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18567 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18568 msgstr "Agochar o reprodutor de medios VLC na barra de tarefas"
18570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18571 msgid "Show VLC media player"
18572 msgstr "Amosar o reprodutor de medios VLC"
18574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18575 msgid "&Open Media"
18576 msgstr "Abrir medi&os"
18578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18580 msgid " - Empty - "
18583 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18584 msgid "Open &Folder..."
18585 msgstr "Abrir carta&fol..."
18587 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18588 msgid "Open D&irectory..."
18589 msgstr "Abrir d&irectorio..."
18591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18593 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18594 msgstr "Amosa as preferencias avanzadas"
18596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18598 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18599 "preferences dialog."
18602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18604 msgid "Systray icon"
18605 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
18607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18609 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18614 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18618 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18623 msgid "Resize interface to the native video size"
18624 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
18626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18628 "You have two choices:\n"
18629 " - The interface will resize to the native video size\n"
18630 " - The video will fit to the interface size\n"
18631 " By default, interface resize to the native video size."
18634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18635 msgid "Show playing item name in window title"
18638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18639 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18643 msgid "Path to use in openfile dialog"
18646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18647 msgid "Show notification popup on track change"
18650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18652 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18653 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18657 msgid "Advanced options"
18658 msgstr "Opzóns avanzadas"
18660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18661 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18662 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
18664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18665 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18666 msgstr "A opacidade das xanelas entre 0,1 e 1."
18668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18670 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18671 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18676 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18680 msgid "Activate the updates availability notification"
18683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18685 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18686 "once every two weeks."
18689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18690 msgid "Number of days between two update checks"
18691 msgstr "Número de días entre duas comprobazóns de actualizazón"
18693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18694 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18699 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18700 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18704 msgid "Automatically save the volume on exit"
18707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18708 msgid "Ask for network policy at start"
18711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18713 msgid "Save the recently played items in the menu"
18714 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
18716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18717 msgid "List of words separated by | to filter"
18720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18721 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18726 msgid "Define the colors of the volume slider "
18727 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
18729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18731 "Define the colors of the volume slider\n"
18732 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18733 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18734 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18738 msgid "Selection of the starting mode and look "
18741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18743 "Start VLC with:\n"
18745 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18746 " - minimal mode with limited controls"
18749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18750 msgid "Classic look"
18751 msgstr "Aspeto clásico"
18753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18754 msgid "Complete look with information area"
18755 msgstr "Aspeto completo con informazón da área"
18757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18758 msgid "Minimal look with no menus"
18759 msgstr "Aspeto mínimo sen menús"
18761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18763 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18764 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
18766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18767 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18771 msgid "Qt interface"
18772 msgstr "Interface qt"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18775 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18780 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18785 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18787 msgstr "Preaxustes"
18789 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18790 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18793 msgstr "Inhabilitar"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18796 msgid "Show extended options"
18797 msgstr "Amosar as opzóns estendidas"
18799 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18801 msgid "Show &more options"
18802 msgstr "Amosar &máis opzóns"
18804 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18806 msgid "Change the caching for the media"
18807 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
18809 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18814 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18817 msgstr "Tempo de comezo"
18819 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18821 msgid "Change the start time for the media"
18822 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
18824 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18828 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18829 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18832 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18834 msgid "Extra media"
18835 msgstr "PMT adicional"
18837 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18838 msgid "Select the file"
18839 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
18841 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18842 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18847 msgid "Edit Options"
18850 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18852 msgid "Select play mode"
18853 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
18855 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18857 msgid "Capture mode"
18858 msgstr "Modo estéreo"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18862 msgid "Select the capture device type"
18863 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
18865 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18867 msgid "Device Selection"
18870 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18876 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18877 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18880 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18881 msgid "Advanced options..."
18882 msgstr "Opzóns avanzadas..."
18884 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18886 msgid "Disc Selection"
18889 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18893 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18894 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18899 msgid "Disc device"
18900 msgstr "Dispositivo de DVD"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18904 msgid "Starting Position"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18908 msgid "Audio and Subtitles"
18909 msgstr "Audio e subtítulos"
18911 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18913 msgid "Choose one or more media file to open"
18914 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
18916 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18918 msgid "File Selection"
18921 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18922 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18925 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18928 msgstr "Engadir ficheiro..."
18930 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18931 msgid "Add a subtitles file"
18932 msgstr "Engade un ficheiro de subtítulos"
18934 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18936 msgid "Use a sub&titles file"
18937 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
18939 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18942 msgstr "Aliñazón de datos"
18944 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18946 msgid "Select the subtitles file"
18947 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
18949 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18950 msgid "Network Protocol"
18951 msgstr "Protocolo de rede"
18953 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18955 msgid "Select the protocol for the URL."
18956 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
18958 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18960 msgid "Select the port used"
18961 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18964 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18967 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18968 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18969 msgid "Podcast URLs list"
18970 msgstr "Lista de enderezos Podcast"
18972 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18977 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18982 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18995 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
18997 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19006 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19010 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19013 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
19020 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19022 msgid "Encapsulation"
19023 msgstr "Método de encapsulamento"
19025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
19030 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
19033 msgstr "Taxa de fotogramas"
19035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
19039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
19044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19046 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19047 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
19052 msgid "Keep original video track"
19053 msgstr "Manter tamaño orixinal"
19055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19056 msgid "Video codec"
19057 msgstr "Códec de vídeo"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
19061 msgid "Keep original audio track"
19062 msgstr "Manter tamaño orixinal"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
19066 msgid "Sample Rate"
19067 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
19069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19070 msgid "Audio codec"
19071 msgstr "Códec de audio"
19073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
19075 msgid "Overlay subtitles on the video"
19076 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
19078 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
19079 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
19081 msgid "Destinations"
19084 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
19086 msgid "New destination"
19089 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
19091 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19092 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19095 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
19097 msgid "Display locally"
19098 msgstr "Reproducir localmente"
19100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19102 msgid "Activate Transcoding"
19103 msgstr "Codificazón de subtítulos"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19107 msgid "Miscellaneous Options"
19110 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19112 msgid "Stream all elementary streams"
19113 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
19115 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
19117 msgstr "Nome do grupo"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
19121 msgid "Generated stream output string"
19122 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
19125 msgid "Default volume"
19126 msgstr "Volume predeterminado"
19128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19129 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
19136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
19137 msgid "Save volume on exit"
19140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
19141 msgid "Preferred audio language"
19142 msgstr "Lingua preferida do audio"
19144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
19152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
19153 msgid "Enable last.fm submission"
19156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
19158 msgid "Disc Devices"
19159 msgstr "Dispositivos"
19161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
19163 msgid "Default disc device"
19164 msgstr "Dispositivos predeterminados"
19166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
19168 msgid "Server default port"
19169 msgstr "Cor predeterminada do texto"
19171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
19173 msgid "Default caching level"
19174 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
19176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
19178 msgid "Post-Processing quality"
19179 msgstr "Calidade do posprocesamento"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
19182 msgid "Repair AVI files"
19185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
19186 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19191 msgstr "Instancias"
19193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19194 msgid "Allow only one instance"
19195 msgstr "Permitir unha só instancia executándose"
19197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19198 msgid "File associations:"
19199 msgstr "Asociazóns de ficheiro:"
19201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19203 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19205 "Pó-los ficheiros na fila da lista de reproduzón cando estiver en modo dunha "
19208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
19209 msgid "Association Setup"
19212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
19213 msgid "Activate update notifier"
19214 msgstr "Activa-lo notificador de actualizacións"
19216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19218 msgid "Save recently played items"
19219 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
19221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
19226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19227 msgid "Separate words by | (without space)"
19230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19231 msgid "Interface Type"
19232 msgstr "Tipo de interface"
19234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
19238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19239 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19241 "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha nativa interface de usuario "
19244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19245 msgid "Display mode"
19246 msgstr "Modo de visualizazón"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19249 msgid "Embed video in interface"
19250 msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
19252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19254 msgid "Show a controller in fullscreen"
19255 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
19257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
19258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19264 msgstr "Ficheiro da pel"
19266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
19268 msgid "Resize interface to video size"
19269 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
19271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19272 msgid "Subtitles Language"
19273 msgstr "Lingua dos subtítulos"
19275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19276 msgid "Preferred subtitles language"
19277 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
19279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
19281 msgid "Default encoding"
19282 msgstr "Descodificado"
19284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
19291 msgstr "Cor do plano V"
19293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
19294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
19295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
19296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
19301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
19303 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19304 msgstr "Saída de vídeo acelerada"
19306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19307 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
19308 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19309 msgstr "Usar conversóns YUV->RGB do soporte físico"
19311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19316 msgid "Display device"
19317 msgstr "Dispositivo de pantalla"
19319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
19320 msgid "Enable wallpaper mode"
19321 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
19323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19325 msgid "Deinterlacing Mode"
19326 msgstr "Modo de desentrelazamento"
19328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
19330 msgid "Force Aspect Ratio"
19331 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
19333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19337 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19342 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19343 msgid "Edit settings"
19344 msgstr "Modificar axustes"
19346 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19349 msgstr "Controlador"
19351 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19352 msgid "Run manually"
19353 msgstr "Executar manualmente"
19355 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19357 msgid "Setup schedule"
19360 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19362 msgid "Run on schedule"
19365 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19369 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19374 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19379 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19381 msgstr "Engadir entrada"
19383 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19385 msgstr "Modificar entrada"
19387 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19389 msgstr "Limpar lista"
19391 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19394 msgstr "Actualiza-la listaxe"
19396 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19397 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19402 msgstr "Transformar"
19404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
19414 msgid "Image adjust"
19415 msgstr "Axuste de imaxe"
19417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
19418 msgid "Brightness threshold"
19419 msgstr "Limiar de luminosidade"
19421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19422 msgid "Synchronize top and bottom"
19423 msgstr "Sincronizar enriba e embaixo"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19426 msgid "Synchronize left and right"
19427 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
19429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19431 msgid "Magnification/Zoom"
19434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19435 msgid "Puzzle game"
19436 msgstr "Quebra-cabeza"
19438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19440 msgstr "Brecha negra"
19442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19452 msgstr "Ringleiras"
19454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19467 msgid "Color extraction"
19468 msgstr "Extraczón de cor"
19470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19476 msgid "Color threshold"
19477 msgstr "Limiar de cor"
19479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19481 msgstr "Semellanza"
19483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19489 msgid "Water effect"
19490 msgstr "Efeito de auga"
19492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19493 #: modules/video_filter/noise.c:54
19497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19498 msgid "Motion detect"
19499 msgstr "Detectar movemento"
19501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19502 msgid "Motion blur"
19503 msgstr "Falta de definizón no movemento"
19505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19511 msgstr "Deseño animado"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19514 msgid "Image modification"
19515 msgstr "Modificazón de imaxe"
19517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19523 msgstr "Engadir texto"
19525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19535 msgid "Number of clones"
19536 msgstr "Número de copias"
19538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19540 msgid "Vout/Overlay"
19541 msgstr "por enriba"
19543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19545 msgstr "Engadir logo"
19547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19549 msgid "Transparency"
19550 msgstr "Transparencia"
19552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19559 msgstr "Apagar logo"
19561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19567 msgid "Subpicture filters"
19568 msgstr "Filtros de subimaxe"
19570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19571 msgid "Video filters"
19572 msgstr "Filtros de vídeo"
19574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19576 msgid "Vout filters"
19577 msgstr "Filtros de vídeo"
19579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19582 msgstr "Reaxustar todo"
19584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19585 msgid "Advanced video filter controls"
19586 msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados"
19588 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19589 msgid "VLM configurator"
19590 msgstr "Configurador VLM"
19592 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19594 msgid "Media Manager Edition"
19595 msgstr "Informazón dos medios"
19597 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19601 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19605 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19606 msgid "Select Input"
19607 msgstr "Seleccionar entrada"
19609 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19613 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19614 msgid "Select Output"
19615 msgstr "Seleccionar saída"
19617 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19619 msgid "Time Control"
19620 msgstr "Superposizón do tempo"
19622 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19624 msgid "Mux Control"
19625 msgstr "Controlador"
19627 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19631 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19636 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19637 msgid "Media Manager List"
19640 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19641 msgid "Open a skin file"
19642 msgstr "Abrir un ficheiro de pel"
19644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19646 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19647 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
19649 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19650 msgid "Open playlist"
19651 msgstr "Abrir lista de reproduzón"
19653 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19655 msgid "Playlist Files|"
19656 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
19658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19659 msgid "Save playlist"
19660 msgstr "Gardar lista de reproduzón"
19662 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19664 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19665 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
19667 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19668 msgid "Skin to use"
19669 msgstr "Pel a usar"
19671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19672 msgid "Path to the skin to use."
19673 msgstr "Localizazón da pel a usar."
19675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19676 msgid "Config of last used skin"
19677 msgstr "Configurazón da última pel usada"
19679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19681 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19682 "automatically, do not touch it."
19685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19686 msgid "Show a systray icon for VLC"
19687 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
19689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19691 msgid "Show VLC on the taskbar"
19692 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
19694 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19695 msgid "Enable transparency effects"
19696 msgstr "Habilitar efeitos de transparencia"
19698 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19700 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19701 "when moving windows does not behave correctly."
19703 "Podes inhabilitar tódolos efeitos de transparencia se queres. Isto é útil "
19704 "principalmente cando ó mover xanelas non se comportan corretamente."
19706 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19709 msgid "Use a skinned playlist"
19710 msgstr "Incapaz de atopa-la listaxe de reproduzón"
19712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19713 msgid "Skinnable Interface"
19714 msgstr "Interface con pel"
19716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19717 msgid "Skins loader demux"
19718 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
19720 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19721 msgid "Select skin"
19722 msgstr "Seleccionar pel"
19724 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19726 msgid "Open skin ..."
19729 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19732 "(WinCE interface)\n"
19736 "(interface WinCE)\n"
19739 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19742 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19745 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
19748 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19749 msgid "Compiled by "
19750 msgstr "Compilado por: "
19752 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19754 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19755 "http://www.videolan.org/"
19757 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19758 "http://www.videolan.org/"
19760 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19764 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19766 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19769 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
19772 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19774 msgstr "Descoñecido"
19776 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19777 msgid "Choose directory"
19778 msgstr "Escolle un directorio"
19780 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19781 msgid "Choose file"
19782 msgstr "Escoller ficheiro"
19784 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19786 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19789 "Integra o vídeo drento da interface no canto de telo nunha xanela separada."
19791 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19793 msgid "WinCE interface"
19796 "(interface WinCE)\n"
19799 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19800 msgid "WinCE dialogs provider"
19801 msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
19803 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19805 msgid "Folder meta data"
19806 msgstr "Metadatos do título"
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19813 msgid "Classic rock"
19814 msgstr "Rock clásico"
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19850 msgstr "Antigüidades"
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19858 msgstr "Rithim & Blues"
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19866 msgstr "Industrial"
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19869 msgid "Alternative"
19870 msgstr "Alternativa"
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19873 msgid "Death metal"
19874 msgstr "Metal da morte"
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19882 msgstr "Banda Sonora"
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19885 msgid "Euro-Techno"
19886 msgstr "Tecno Europeo"
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19913 msgid "Instrumental"
19914 msgstr "Instrumental"
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19930 msgstr "Clip de són"
19932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19937 msgid "Alternative rock"
19938 msgstr "Rock alternativo"
19940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19954 msgstr "Meditativa"
19956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19957 msgid "Instrumental pop"
19958 msgstr "Pop instrumental"
19960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19961 msgid "Instrumental rock"
19962 msgstr "Rock instrumental"
19964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19974 msgstr "Onda escura"
19976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19977 msgid "Techno-Industrial"
19978 msgstr "Tecno Industrial"
19980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19982 msgstr "Electrónica"
19984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19990 msgstr "Danza Europea"
19992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19997 msgid "Southern rock"
19998 msgstr "Rock do sur"
20000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20017 msgid "Christian rap"
20018 msgstr "Rap cristiano"
20020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20029 msgid "Native American"
20030 msgstr "Nativa Americana"
20032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20046 msgstr "Melodías de espectáculo"
20048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20054 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
20056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20062 msgstr "Punk ácido"
20064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20066 msgstr "Jazz ácido"
20068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20081 msgid "Rock & roll"
20082 msgstr "Rock & roll"
20084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20088 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20090 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20091 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
20093 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20094 msgid "The username of your last.fm account"
20097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20098 msgid "The password of your last.fm account"
20101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
20103 msgid "Audioscrobbler"
20104 msgstr "Codificador de audio"
20106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
20107 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
20111 msgid "Last.fm username not set"
20114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
20116 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20118 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20121 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
20122 msgid "last.fm: Authentication failed"
20125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
20127 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20132 msgid "Dummy image chroma format"
20133 msgstr "Formato cromatográfico de imaxe Dummy"
20135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20137 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20138 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20140 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato "
20141 "cromatográfico específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando "
20144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20145 msgid "Save raw codec data"
20146 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
20148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20150 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20153 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
20154 "descodificador dummy nas opzóns principais."
20156 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20158 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20159 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20160 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20162 "De xeito predeterminado, a extensón da interface Dummy executará unha caixa "
20163 "de instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
20164 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
20165 "aberta ningunha xanela de vídeo."
20167 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20168 msgid "Dummy interface function"
20169 msgstr "Funzón de interface Dummy"
20171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
20172 msgid "Dummy Interface"
20173 msgstr "Interface Dummy"
20175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
20176 msgid "Dummy access function"
20177 msgstr "Funzón de aceso Dummy"
20179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20180 msgid "Dummy demux function"
20181 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
20183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
20184 msgid "Dummy decoder"
20185 msgstr "Descodificador Dummy"
20187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20188 msgid "Dummy decoder function"
20189 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
20191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20193 msgid "Dump decoder"
20194 msgstr "Descodificador Dummy"
20196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20198 msgid "Dump decoder function"
20199 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
20201 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20202 msgid "Dummy encoder function"
20203 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
20205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20206 msgid "Dummy audio output function"
20207 msgstr "Funzón da saída de audio Dummy"
20209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20210 msgid "Dummy video output function"
20211 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
20213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20214 msgid "Dummy Video output"
20215 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
20217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
20218 msgid "Dummy font renderer function"
20219 msgstr "Funzón do intérprete do tipo de letra Dummy"
20221 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20222 msgid "Filename for the font you want to use"
20223 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
20225 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20226 msgid "Font size in pixels"
20227 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeis"
20229 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20231 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20232 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20235 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
20236 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
20237 "relativo do tipo de letra."
20239 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20241 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20242 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20244 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
20245 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
20247 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20248 #: modules/misc/win32text.c:68
20249 msgid "Text default color"
20250 msgstr "Cor predeterminada do texto"
20252 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20253 #: modules/misc/win32text.c:69
20255 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20256 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20257 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20258 "(red + green), #FFFFFF = white"
20261 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20262 #: modules/misc/win32text.c:73
20263 msgid "Relative font size"
20264 msgstr "Tamaño relativo do tipo de letra"
20266 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20267 #: modules/misc/win32text.c:74
20269 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20270 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20273 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20274 #: modules/misc/win32text.c:80
20276 msgstr "O máis pequeno"
20278 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20279 #: modules/misc/win32text.c:80
20283 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20284 #: modules/misc/win32text.c:80
20288 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20289 #: modules/misc/win32text.c:80
20291 msgstr "O máis grande"
20293 #: modules/misc/freetype.c:107
20294 msgid "Use YUVP renderer"
20295 msgstr "Usar intérprete YUVP"
20297 #: modules/misc/freetype.c:108
20299 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20300 "you want to encode into DVB subtitles"
20303 #: modules/misc/freetype.c:110
20304 msgid "Font Effect"
20305 msgstr "Efeito do tipo de letra"
20307 #: modules/misc/freetype.c:111
20309 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20313 #: modules/misc/freetype.c:120
20317 #: modules/misc/freetype.c:120
20318 msgid "Fat Outline"
20319 msgstr "Contorno groso"
20321 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20322 msgid "Text renderer"
20323 msgstr "Intérprete de texto"
20325 #: modules/misc/freetype.c:133
20326 msgid "Freetype2 font renderer"
20327 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
20329 #: modules/misc/gnutls.c:78
20330 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20331 msgstr "Tempo de vencemento prás sesóns TLS retomadas"
20333 #: modules/misc/gnutls.c:80
20335 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20336 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20339 #: modules/misc/gnutls.c:83
20340 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20341 msgstr "Número de sesóns TLS retomadas"
20343 #: modules/misc/gnutls.c:85
20345 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20347 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
20349 #: modules/misc/gnutls.c:90
20350 msgid "GnuTLS transport layer security"
20353 #: modules/misc/gnutls.c:100
20354 msgid "GnuTLS server"
20355 msgstr "Servidor GnuTLS"
20357 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20358 msgid "Gtk+ GUI helper"
20359 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
20361 #: modules/misc/inhibit.c:70
20362 msgid "Power Management Inhibitor"
20365 #: modules/misc/inhibit.c:150
20366 msgid "Playing some media."
20369 #: modules/misc/logger.c:122
20371 msgstr "Formato de rexisto"
20373 #: modules/misc/logger.c:124
20376 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20377 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20379 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
20380 "«text» (predeterminado) e «html»."
20382 #: modules/misc/logger.c:128
20384 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20387 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
20388 "«text» (predeterminado) e «html»."
20390 #: modules/misc/logger.c:133
20392 msgstr "Conectando"
20394 #: modules/misc/logger.c:134
20395 msgid "File logging"
20396 msgstr "Ficheiro de rexisto"
20398 #: modules/misc/logger.c:140
20399 msgid "Log filename"
20400 msgstr "Nome do ficheiro de rexisto"
20402 #: modules/misc/logger.c:140
20403 msgid "Specify the log filename."
20404 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
20406 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20408 msgid "Lua interface"
20409 msgstr "Interfaces principais"
20411 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20413 msgid "Lua interface module to load"
20414 msgstr "Módulos de interface adicionais"
20416 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20418 msgid "Lua interface configuration"
20419 msgstr "Funzón de interface Dummy"
20421 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20423 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20424 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20427 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20431 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20432 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20435 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20437 msgid "Lua Playlist"
20438 msgstr "Listaxe de reproduzón"
20440 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20441 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20444 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20446 msgid "Lua Interface Module"
20447 msgstr "Módulo de interface"
20449 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20450 msgid "libc memcpy"
20451 msgstr "libc memcpy"
20453 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20454 msgid "3D Now! memcpy"
20455 msgstr "3D Now! memcpy"
20457 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20459 msgstr "MMX memcpy"
20461 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20462 msgid "MMX EXT memcpy"
20463 msgstr "MMX EXT memcpy"
20465 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20466 msgid "AltiVec memcpy"
20467 msgstr "AltiVec memcpy"
20469 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20470 msgid "Growl Notification Plugin"
20471 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20473 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20475 msgid "Now playing"
20476 msgstr "Reproducir agora"
20478 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20482 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20484 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20485 "notifications are sent locally."
20488 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20490 msgid "Growl password on the Growl server."
20491 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
20493 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20495 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20496 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
20498 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20500 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20501 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20503 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20505 msgid "Title format string"
20506 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
20508 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20510 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20511 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20513 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
20514 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
20516 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20517 msgid "MSN Now-Playing"
20518 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
20520 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20522 msgid "Timeout (ms)"
20523 msgstr "Tempo de vencemento"
20525 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20526 msgid "How long the notification will be displayed "
20529 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20533 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20535 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20536 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
20538 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20540 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20541 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20542 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20543 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20544 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20545 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20546 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20549 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20550 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20553 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20554 msgid "Flip vertical position"
20555 msgstr "Virar posizón vertical"
20557 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20558 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20559 msgstr "Amosar a saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
20561 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20562 msgid "Vertical offset"
20563 msgstr "Desprazamento vertical"
20565 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20567 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20568 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20570 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
20571 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
20573 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20574 msgid "Shadow offset"
20575 msgstr "Desprazamento da sombra"
20577 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20579 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20581 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
20584 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20585 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20586 msgstr "Tipo de letra usado pra amosar texto na saída XOSD."
20588 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20589 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20590 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
20592 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20593 msgid "XOSD interface"
20594 msgstr "Interface XOSD"
20596 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20598 msgid "OSD configuration importer"
20599 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
20601 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20603 msgid "XML OSD configuration importer"
20604 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
20606 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20608 msgid "M3U playlist export"
20609 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
20611 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20613 msgid "Old playlist export"
20614 msgstr "Exportador da lista de reproduzón antiga"
20616 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20617 msgid "XSPF playlist export"
20618 msgstr "Exportador da lista de reproduzón XSPF"
20620 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20622 msgid "HTML playlist export"
20623 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
20625 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20626 msgid "HAL devices detection"
20627 msgstr "Deteczón de dispositivos HAL"
20629 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20630 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20631 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
20633 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20635 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20636 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20638 "Usa esta opzón pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opzón "
20639 "equival á opzón -qws do Qt normal."
20641 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20642 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20643 msgstr "Axudante GUI Qt integrado"
20645 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20649 #: modules/misc/quartztext.c:86
20651 msgid "Name for the font you want to use"
20652 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
20654 #: modules/misc/quartztext.c:112
20656 msgid "Mac Text renderer"
20657 msgstr "Intérprete de texto"
20659 #: modules/misc/quartztext.c:113
20661 msgid "Quartz font renderer"
20662 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
20664 #: modules/misc/rtsp.c:62
20665 msgid "RTSP host address"
20666 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
20668 #: modules/misc/rtsp.c:64
20671 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20672 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20673 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20674 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20676 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
20677 "RTSP escoitará.\n"
20678 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
20679 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
20681 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
20683 #: modules/misc/rtsp.c:69
20684 msgid "Maximum number of connections"
20685 msgstr "Número máximo de conexóns"
20687 #: modules/misc/rtsp.c:70
20689 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20690 "0 means no limit."
20692 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
20693 "significa sen límite."
20695 #: modules/misc/rtsp.c:73
20696 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20699 #: modules/misc/rtsp.c:75
20700 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20703 #: modules/misc/rtsp.c:77
20705 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20706 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20707 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20708 "The default is 5."
20711 #: modules/misc/rtsp.c:83
20715 #: modules/misc/rtsp.c:84
20716 msgid "RTSP VoD server"
20717 msgstr "Servidor RTSP VoD"
20719 #: modules/misc/screensaver.c:85
20720 msgid "X Screensaver disabler"
20721 msgstr "Inhabilitador do protector de pantalla X"
20723 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20726 msgstr "Estatísticas"
20728 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20730 msgid "Stats encoder function"
20731 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
20733 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20735 msgid "Stats decoder"
20736 msgstr "Codificador de subtítulos"
20738 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20740 msgid "Stats decoder function"
20741 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
20743 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20745 msgid "Stats demux"
20746 msgstr "Desmultiplexador real"
20748 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20750 msgid "Stats demux function"
20751 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
20753 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20755 msgid "Stats video output"
20756 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
20758 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20760 msgid "Stats video output function"
20761 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
20763 #: modules/misc/svg.c:70
20764 msgid "SVG template file"
20765 msgstr "Ficheiro de modelo SVG"
20767 #: modules/misc/svg.c:71
20769 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20771 "Localizazón dun ficheiro que contén un modelo SVG prá conversón automática "
20772 "de cadeas de caráteres."
20774 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20775 msgid "C module that does nothing"
20776 msgstr "Módulo C que non fai nada"
20778 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20779 msgid "Miscellaneous stress tests"
20780 msgstr "Probas varias de esgotamento"
20782 #: modules/misc/win32text.c:93
20783 msgid "Win32 font renderer"
20784 msgstr "Intérprete do tipo de letra Win32"
20786 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20787 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20788 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
20790 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20791 msgid "Simple XML Parser"
20792 msgstr "Analisador XML Simple"
20794 #: modules/mux/asf.c:53
20795 msgid "Title to put in ASF comments."
20796 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
20798 #: modules/mux/asf.c:55
20799 msgid "Author to put in ASF comments."
20800 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
20802 #: modules/mux/asf.c:57
20803 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20804 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
20806 #: modules/mux/asf.c:58
20808 msgstr "Comentario"
20810 #: modules/mux/asf.c:59
20811 msgid "Comment to put in ASF comments."
20812 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
20814 #: modules/mux/asf.c:61
20815 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20816 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
20818 #: modules/mux/asf.c:62
20819 msgid "Packet Size"
20820 msgstr "Tamaño de paquete"
20822 #: modules/mux/asf.c:63
20823 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20824 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
20826 #: modules/mux/asf.c:64
20828 msgid "Bitrate override"
20829 msgstr "Modo da taxa de bits"
20831 #: modules/mux/asf.c:65
20833 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20834 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20838 #: modules/mux/asf.c:69
20840 msgstr "Multiplexador ASF"
20842 #: modules/mux/asf.c:569
20843 msgid "Unknown Video"
20844 msgstr "Vídeo descoñecido"
20846 #: modules/mux/avi.c:47
20848 msgstr "Multiplexador AVI"
20850 #: modules/mux/dummy.c:45
20851 msgid "Dummy/Raw muxer"
20852 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
20854 #: modules/mux/mp4.c:46
20855 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20856 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
20858 #: modules/mux/mp4.c:48
20860 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20861 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20864 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
20865 "optimizados prás transferencias directas e permiten que o usuario comece a "
20866 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
20868 #: modules/mux/mp4.c:58
20869 msgid "MP4/MOV muxer"
20870 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
20872 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20873 msgid "DTS delay (ms)"
20874 msgstr "Atraso DTS (ms)"
20876 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20878 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20879 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20880 "inside the client decoder."
20882 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20883 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20884 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20885 "drento do descodificador de cliente."
20887 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20888 msgid "PES maximum size"
20889 msgstr "Tamaño máximo do PES"
20891 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20892 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20893 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
20895 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20897 msgstr "Multiplexador PS"
20899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20901 msgstr "PID de vídeo"
20903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20905 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20908 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
20911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20913 msgstr "PID de audio"
20915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20916 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20917 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
20919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20921 msgstr "PID de SPU"
20923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20924 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20925 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
20927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20929 msgstr "PID de PMT"
20931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20932 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20933 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
20935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20940 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20941 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
20943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20945 msgstr "ID de Rede"
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20948 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20949 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20952 msgid "PMT Program numbers"
20953 msgstr "Números de programa PMT"
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20957 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20962 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20963 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20967 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20972 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20973 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20977 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20983 msgid "Set PID to ID of ES"
20984 msgstr "Pón PID a id de ES"
20986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20988 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20989 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20993 msgid "Data alignment"
20994 msgstr "Aliñazón de datos"
20996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20998 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20999 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21003 msgid "Shaping delay (ms)"
21004 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
21006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21008 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21009 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21010 "especially for reference frames."
21013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21014 msgid "Use keyframes"
21015 msgstr "Usar fotogramas clave"
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21019 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21020 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21021 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21022 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21023 "the biggest frames in the stream."
21025 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
21026 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a durazón de forma dada polo "
21027 "usuario é unha situazón pior que cando non se dispón de fotogramas de "
21028 "referencia. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
21029 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
21031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21032 msgid "PCR delay (ms)"
21033 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
21035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21038 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21039 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21041 "Esta opzón permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
21042 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
21043 "100 ms (de xeito predeterminado é 70)."
21045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21046 msgid "Minimum B (deprecated)"
21047 msgstr "B mínimo (deprezado)"
21049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21050 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21051 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
21053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21054 msgid "Maximum B (deprecated)"
21055 msgstr "B máximo (deprezado)"
21057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21059 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21060 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21061 "inside the client decoder."
21063 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
21064 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
21065 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
21066 "drento do descodificador de cliente."
21068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21069 msgid "Crypt audio"
21070 msgstr "Cifrar audio"
21072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21073 msgid "Crypt audio using CSA"
21074 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
21076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21077 msgid "Crypt video"
21078 msgstr "Cifrar vídeo"
21080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21081 msgid "Crypt video using CSA"
21082 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
21084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21090 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21092 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
21095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21097 msgid "CSA Key in use"
21100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21102 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21107 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21108 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
21110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21113 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21114 "header from the value before encrypting."
21116 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
21117 "valor do cabezallo TS antes de cifrar."
21119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21120 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21121 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
21123 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21124 msgid "Multipart JPEG muxer"
21125 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
21127 #: modules/mux/ogg.c:48
21128 msgid "Ogg/OGM muxer"
21129 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
21131 #: modules/mux/wav.c:46
21133 msgstr "Multiplexador WAV"
21135 #: modules/packetizer/copy.c:47
21136 msgid "Copy packetizer"
21137 msgstr "Empaquetador de copia"
21139 #: modules/packetizer/h264.c:54
21140 msgid "H.264 video packetizer"
21141 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21143 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21145 msgid "MLP/TrueHD parser"
21146 msgstr "Preparador"
21148 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
21149 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21150 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21152 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
21153 msgid "MPEG4 video packetizer"
21154 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21156 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
21157 msgid "Sync on Intra Frame"
21158 msgstr "Sincronizazón sobre intrafotograma"
21160 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21162 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21163 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21165 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
21166 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
21167 "intrafotograma atopado."
21169 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
21170 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21171 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21173 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21178 #: modules/packetizer/vc1.c:50
21180 msgid "VC-1 packetizer"
21181 msgstr "Empaquetador de copia"
21183 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21184 msgid "Bonjour services"
21185 msgstr "Servizos Bonjour"
21187 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21188 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21189 msgstr "Lista de podcasts a empregar, separados por «|» (barra vertical)."
21191 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21195 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21196 msgid "SAP multicast address"
21197 msgstr "Enderezo de multiemisón SAP"
21199 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21201 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21202 "However, you can specify a specific address."
21205 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21207 msgstr "SAP de IPv6"
21209 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21211 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21212 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
21214 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21216 msgstr "SAP de IPv6"
21218 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21219 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21220 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
21222 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21223 msgid "IPv6 SAP scope"
21224 msgstr "Alcance SAP IPv6"
21226 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21227 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21228 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
21230 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21231 msgid "SAP timeout (seconds)"
21232 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
21234 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21236 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21239 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21240 msgid "Try to parse the announce"
21241 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
21243 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21246 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21247 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21249 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
21250 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
21252 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21253 msgid "SAP Strict mode"
21254 msgstr "Modo estrito do SAP"
21256 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21258 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21261 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
21263 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21264 msgid "Use SAP cache"
21265 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
21267 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21269 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21270 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21273 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21274 msgid "SAP Announcements"
21275 msgstr "Anuncios SAP"
21277 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21279 msgid "SDP Descriptions parser"
21280 msgstr "Ficheiro de descrizón"
21282 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21286 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21288 msgstr "Ferramenta"
21290 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21294 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21295 msgid "Les Guignols"
21298 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21303 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21305 msgid "Shoutcast Radio"
21306 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
21308 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21309 msgid "Shoutcast TV"
21310 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
21312 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21316 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21317 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21319 msgstr "TV francesa"
21321 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21322 msgid "Shoutcast radio listings"
21323 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
21325 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21326 msgid "Shoutcast TV listings"
21327 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
21329 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21330 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21333 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21334 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21335 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21336 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
21338 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21340 msgid "Decompression"
21341 msgstr "Compresón de curva QP"
21343 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21344 msgid "Uncompressed RAR"
21347 #: modules/stream_filter/record.c:49
21348 msgid "Internal stream record"
21351 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21354 msgstr "Automático"
21356 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21358 msgid "Automatically add/delete input streams"
21359 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
21361 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21363 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21364 "this stream later."
21367 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21369 msgid "Destination bridge-in name"
21370 msgstr "Códec do vídeo de destino"
21372 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21374 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21375 "in at a time, you can discard this option."
21378 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21381 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21382 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21383 "need to raise caching values."
21385 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
21386 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
21387 "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
21389 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21391 msgstr "Desprazamento de ID"
21393 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21395 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21396 "IDs bridge_in will register."
21398 "Desprazamento a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
21399 "los ID do fluxo bridge_in que se rexistarán."
21401 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21403 msgid "Name of current instance"
21404 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
21406 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21408 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21409 "at a time, you can discard this option."
21412 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21413 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21416 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21418 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21419 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21420 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21421 "placeholder streams should have the same format. "
21424 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21425 msgid "Placeholder delay"
21428 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21429 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21432 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21433 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21436 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21438 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21439 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21440 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21441 "frames in the streams."
21444 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21448 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21449 msgid "Bridge stream output"
21450 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
21452 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21454 msgstr "Ponte saínte"
21456 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21458 msgstr "Ponte entrante"
21460 #: modules/stream_out/description.c:54
21461 msgid "Description stream output"
21462 msgstr "Descrizón da saída de fluxo"
21464 #: modules/stream_out/display.c:42
21465 msgid "Enable/disable audio rendering."
21466 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
21468 #: modules/stream_out/display.c:44
21469 msgid "Enable/disable video rendering."
21470 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do vídeo."
21472 #: modules/stream_out/display.c:46
21473 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21474 msgstr "Introduce un atraso na visualizazón do fluxo."
21476 #: modules/stream_out/display.c:55
21477 msgid "Display stream output"
21478 msgstr "Amosar a saída de fluxo"
21480 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21481 msgid "Duplicate stream output"
21482 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
21484 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21485 msgid "Output access method"
21486 msgstr "Método de aceso da saída"
21488 #: modules/stream_out/es.c:43
21489 msgid "This is the default output access method that will be used."
21490 msgstr "Este é o método de aceso predeterminado da saída que se usará."
21492 #: modules/stream_out/es.c:45
21493 msgid "Audio output access method"
21494 msgstr "Método de aceso da saída de audio"
21496 #: modules/stream_out/es.c:47
21497 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21498 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró audio."
21500 #: modules/stream_out/es.c:48
21501 msgid "Video output access method"
21502 msgstr "Método de aceso da saída de vídeo"
21504 #: modules/stream_out/es.c:50
21505 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21506 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró vídeo."
21508 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21509 msgid "Output muxer"
21510 msgstr "Multiplexador de saída"
21512 #: modules/stream_out/es.c:54
21513 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21514 msgstr "Este é o método predeterminado do multiplexador que se usará."
21516 #: modules/stream_out/es.c:55
21517 msgid "Audio output muxer"
21518 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
21520 #: modules/stream_out/es.c:57
21521 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21522 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
21524 #: modules/stream_out/es.c:58
21525 msgid "Video output muxer"
21526 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
21528 #: modules/stream_out/es.c:60
21529 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21530 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
21532 #: modules/stream_out/es.c:62
21534 msgstr "Enderezo de saída"
21536 #: modules/stream_out/es.c:64
21537 msgid "This is the default output URI."
21538 msgstr "Esta é a saída URI predeterminada."
21540 #: modules/stream_out/es.c:65
21541 msgid "Audio output URL"
21542 msgstr "Enderezo da saída de audio"
21544 #: modules/stream_out/es.c:67
21545 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21546 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
21548 #: modules/stream_out/es.c:68
21549 msgid "Video output URL"
21550 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
21552 #: modules/stream_out/es.c:70
21553 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21554 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
21556 #: modules/stream_out/es.c:79
21557 msgid "Elementary stream output"
21558 msgstr "Saída de fluxo elemental"
21560 #: modules/stream_out/es.c:85
21565 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21567 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21570 #: modules/stream_out/gather.c:44
21571 msgid "Gathering stream output"
21572 msgstr "Obter saída de fluxo"
21574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21575 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21576 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
21578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21579 msgid "Sample aspect ratio"
21580 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto"
21582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21583 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21584 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21587 msgid "Video filter"
21588 msgstr "Filtro de vídeo"
21590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21592 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21593 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
21595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21597 msgid "Image chroma"
21598 msgstr "Formato de imaxe"
21600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21602 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21603 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21606 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21608 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21609 msgstr "Transparencia do logotipo"
21611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21612 #: modules/video_filter/rss.c:142
21614 msgstr "Desprazamento X"
21616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21618 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21619 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
21621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21622 #: modules/video_filter/rss.c:144
21624 msgstr "Desprazamento Y"
21626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21628 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21629 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
21631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21632 msgid "Mosaic bridge"
21633 msgstr "Ponte de mosaico"
21635 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21636 msgid "Mosaic bridge stream output"
21637 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
21639 #: modules/stream_out/raop.c:141
21640 msgid "Hostname or IP address of target device"
21643 #: modules/stream_out/raop.c:144
21645 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21649 #: modules/stream_out/raop.c:148
21653 #: modules/stream_out/raop.c:149
21654 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21657 #: modules/stream_out/record.c:50
21659 msgid "Destination prefix"
21662 #: modules/stream_out/record.c:52
21663 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21666 #: modules/stream_out/record.c:57
21668 msgid "Record stream output"
21669 msgstr "Saída de fluxo RTP"
21671 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21672 msgid "This is the output URL that will be used."
21673 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
21675 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21679 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21681 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21682 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21683 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21684 "SDP to be announced via SAP."
21686 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesón) se "
21687 "fará dispoñíbel pra esta sesón RTP. Debes usar un enderezo: http://"
21688 "lolalizazón pra aceder ó SDP por HTTP, rtsp://localizazón pra aceso RTSP, e "
21689 "sap:// pró SDP anunciado por SAP."
21691 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21692 msgid "SAP announcing"
21693 msgstr "Anuncio de SAP"
21695 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21696 msgid "Announce this session with SAP."
21697 msgstr "Anuncia esta sesón con SAP."
21699 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21701 msgstr "Multiplexador"
21703 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21705 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21706 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21708 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisón. De "
21709 "xeito predeterminado non se usa ningún multiplexador (fluxo RTP estándar)."
21711 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21712 msgid "Session name"
21713 msgstr "Nome da sesón"
21715 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21717 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21720 "Este é o nome da sesón que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
21721 "Descritor de Sesón)."
21723 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21724 msgid "Session description"
21725 msgstr "Descrizón da sesón"
21727 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21730 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21731 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21733 "Permíteche dar unha descrizón máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
21734 "(Session Descriptor - Descritor de Sesón)."
21736 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21737 msgid "Session URL"
21738 msgstr "Enderezo da sesón"
21740 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21742 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21743 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21744 "(Session Descriptor)."
21746 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
21747 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
21750 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21751 msgid "Session email"
21752 msgstr "Correo electrónico da sesón"
21754 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21756 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21757 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21759 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
21760 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
21762 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21764 msgid "Session phone number"
21765 msgstr "Nome da sesón"
21767 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21770 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21771 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21773 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
21774 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
21776 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21777 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21778 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisón RTP."
21780 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21782 msgstr "Porto de audio"
21784 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21786 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21788 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
21790 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21792 msgstr "Porto de vídeo"
21794 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21796 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21798 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo predeterminado prá transmisón RTP."
21800 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21801 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21804 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21806 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21810 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21811 msgid "Transport protocol"
21814 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21815 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21818 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21820 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21821 "master shared secret key."
21824 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21828 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21829 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21830 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21832 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21833 msgid "RTP stream output"
21834 msgstr "Saída de fluxo RTP"
21836 #: modules/stream_out/standard.c:47
21838 msgid "Output method to use for the stream."
21839 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21841 #: modules/stream_out/standard.c:50
21843 msgid "Muxer to use for the stream."
21844 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
21846 #: modules/stream_out/standard.c:51
21847 msgid "Output destination"
21848 msgstr "Destino de saída"
21850 #: modules/stream_out/standard.c:53
21852 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21855 #: modules/stream_out/standard.c:54
21856 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21859 #: modules/stream_out/standard.c:56
21861 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21862 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21865 #: modules/stream_out/standard.c:58
21866 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21869 #: modules/stream_out/standard.c:60
21871 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21875 #: modules/stream_out/standard.c:67
21876 msgid "Session groupname"
21877 msgstr "Nome do grupo da sesón"
21879 #: modules/stream_out/standard.c:69
21881 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21882 "if you choose to use SAP."
21884 "Permíteche especificar un grupo prá sesón, que se anunciará se escolles usar "
21887 #: modules/stream_out/standard.c:101
21888 msgid "Standard stream output"
21889 msgstr "Saída de fluxo estándar"
21891 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21895 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21896 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21897 msgstr "Localizazóns completas dos ficheiros separadas por vírgulas."
21899 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21903 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21904 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21905 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
21907 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21908 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21909 msgstr "Proporzón de aspeto (4:3, 16:9)."
21911 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21912 msgid "Command UDP port"
21913 msgstr "Porto UDP de instruzóns"
21915 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21916 msgid "UDP port to listen to for commands."
21917 msgstr "Porto UDP pra escoitar instruzóns."
21919 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21923 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21924 msgid "Initial command to execute."
21925 msgstr "Instruzón inicial a executar."
21927 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21929 msgstr "Tamaño do GOP"
21931 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21932 msgid "Number of P frames between two I frames."
21933 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
21935 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21936 msgid "Quantizer scale"
21937 msgstr "Escala de cuantizador"
21939 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21940 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21941 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
21943 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21945 msgstr "Audio en silencio"
21947 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21948 msgid "Mute audio when command is not 0."
21949 msgstr "Audio en silencio cando a instruzón non é 0."
21951 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21952 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21953 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
21955 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21956 msgid "Video encoder"
21957 msgstr "Codificador de vídeo"
21959 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21961 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21964 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opzóns "
21967 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21968 msgid "Destination video codec"
21969 msgstr "Códec do vídeo de destino"
21971 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21972 msgid "This is the video codec that will be used."
21973 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
21975 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21976 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21977 msgid "Video bitrate"
21978 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
21980 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21981 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21984 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21985 msgid "Video scaling"
21986 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
21988 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21989 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21991 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
21994 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21995 msgid "Video frame-rate"
21996 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
21998 #: modules/stream_out/transcode.c:70
22000 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22001 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
22003 #: modules/stream_out/transcode.c:73
22004 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22005 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
22007 #: modules/stream_out/transcode.c:76
22008 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22009 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
22011 #: modules/stream_out/transcode.c:83
22012 msgid "Maximum video width"
22013 msgstr "Largura máxima do vídeo"
22015 #: modules/stream_out/transcode.c:85
22016 msgid "Maximum output video width."
22017 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22019 #: modules/stream_out/transcode.c:86
22020 msgid "Maximum video height"
22021 msgstr "Altura máxima do vídeo"
22023 #: modules/stream_out/transcode.c:88
22024 msgid "Maximum output video height."
22025 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22027 #: modules/stream_out/transcode.c:91
22029 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22030 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22033 #: modules/stream_out/transcode.c:94
22034 msgid "Audio encoder"
22035 msgstr "Codificador de audio"
22037 #: modules/stream_out/transcode.c:96
22039 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22042 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
22044 #: modules/stream_out/transcode.c:98
22045 msgid "Destination audio codec"
22046 msgstr "Códec do audio de destino"
22048 #: modules/stream_out/transcode.c:100
22049 msgid "This is the audio codec that will be used."
22050 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
22052 #: modules/stream_out/transcode.c:101
22053 msgid "Audio bitrate"
22054 msgstr "Taxa de bits do audio"
22056 #: modules/stream_out/transcode.c:103
22058 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22059 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
22061 #: modules/stream_out/transcode.c:106
22063 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22065 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
22068 #: modules/stream_out/transcode.c:107
22069 msgid "Audio channels"
22070 msgstr "Canles do audio"
22072 #: modules/stream_out/transcode.c:109
22073 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22074 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
22076 #: modules/stream_out/transcode.c:110
22077 msgid "Audio filter"
22078 msgstr "Filtro de audio"
22080 #: modules/stream_out/transcode.c:112
22082 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22083 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22086 #: modules/stream_out/transcode.c:115
22087 msgid "Subtitles encoder"
22088 msgstr "Codificador de subtítulos"
22090 #: modules/stream_out/transcode.c:117
22092 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22095 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
22097 #: modules/stream_out/transcode.c:119
22098 msgid "Destination subtitles codec"
22099 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
22101 #: modules/stream_out/transcode.c:121
22103 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22104 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
22106 #: modules/stream_out/transcode.c:125
22109 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22110 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22111 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22112 "of subpicture modules"
22114 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
22115 "transcodificazón do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
22116 "superporanse directamente sobre o vídeo."
22118 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22122 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22124 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22126 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
22129 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22130 msgid "Number of threads"
22131 msgstr "Número de fíos"
22133 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22134 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22135 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
22137 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22138 msgid "High priority"
22139 msgstr "Prioridade alta"
22141 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22143 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22145 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
22148 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22149 msgid "Synchronise on audio track"
22150 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
22152 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22154 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22155 "on the audio track."
22157 "Esta opzón descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
22158 "de vídeo coa de audio."
22160 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22162 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22165 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
22166 "la taxa de codificazón."
22168 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22169 msgid "Transcode stream output"
22170 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
22172 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22173 msgid "Overlays/Subtitles"
22174 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
22176 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22179 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22182 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22184 msgid "Shaping delay"
22185 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
22187 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22189 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22190 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
22192 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22193 msgid "Use MPEG4 matrix"
22196 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22198 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22199 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
22201 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22202 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22203 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
22205 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22208 msgstr "Transparencia"
22210 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22211 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22212 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22213 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22214 msgid "Conversions from "
22215 msgstr "Conversóns dende "
22217 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22218 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22219 msgstr "Conversóns I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22221 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22222 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22223 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22225 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22227 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22228 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22230 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22231 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22232 msgid "MMX conversions from "
22233 msgstr "Conversóns MMX dende "
22235 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22237 msgid "SSE2 conversions from "
22238 msgstr "Conversóns MMX dende "
22240 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22241 msgid "AltiVec conversions from "
22242 msgstr "Conversóns AltiVec dende "
22244 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22246 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22247 "threshold value will be the brighness defined below."
22250 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22251 msgid "Image contrast (0-2)"
22252 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
22254 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22255 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22256 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
22258 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22259 msgid "Image hue (0-360)"
22260 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
22262 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22263 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22264 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. O valor predeterminado é 0."
22266 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22267 msgid "Image saturation (0-3)"
22268 msgstr "Saturazón de imaxe (0-3)"
22270 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22271 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22272 msgstr "Pón a saturazón de imaxe, entre 0 e 3. O valor predeterminado é 1."
22274 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22275 msgid "Image brightness (0-2)"
22276 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
22278 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22279 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22280 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
22282 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22283 msgid "Image gamma (0-10)"
22284 msgstr "Gama de imaxe (0-10)"
22286 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22287 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22288 msgstr "Pón a gama de imaxe, entre 0.01 e 10. O valor predeterminado é 1."
22290 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22291 msgid "Image properties filter"
22292 msgstr "Filtro das propriedades de imaxe"
22294 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22295 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22298 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22300 msgid "Transparency mask"
22301 msgstr "Transparencia"
22303 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22304 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22307 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22309 msgid "Alpha mask video filter"
22310 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22312 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22318 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22320 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22321 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22323 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22324 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22326 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22327 "where to get the required parts.\n"
22328 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22333 msgid "Save Debug Frames"
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22337 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22341 msgid "Debug Frame Folder"
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22345 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22350 msgid "Extracted Image Width"
22351 msgstr "Largura de imaxe"
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22354 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22359 msgid "Extracted Image Height"
22360 msgstr "Altura de imaxe"
22362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22363 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22367 msgid "Color when paused"
22370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22372 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22382 msgid "Red component of the pause color"
22385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22387 msgid "Pause-Green"
22390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22391 msgid "Green component of the pause color"
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22400 msgid "Blue component of the pause color"
22403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22404 msgid "Pause-Fadesteps"
22407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22409 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22418 msgid "Red component of the shutdown color"
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22427 msgid "Green component of the shutdown color"
22430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22436 msgid "Blue component of the shutdown color"
22439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22440 msgid "End-Fadesteps"
22443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22445 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22446 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22450 msgid "Use Software White adjust"
22453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22455 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22464 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22469 msgid "White Green"
22472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22473 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22482 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22486 msgid "Serial Port/Device"
22489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22491 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22492 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22496 msgid "Edge Weightning"
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22501 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22506 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22511 msgid "Darkness Limit"
22512 msgstr "Máscara de escuridade"
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22516 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22517 "than one for letterboxed videos."
22520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22521 msgid "Hue windowing"
22524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22527 msgid "Used for statistics."
22528 msgstr "Recadar estatísticas"
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22531 msgid "Sat windowing"
22534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22535 msgid "Filter length (ms)"
22538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22540 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22544 msgid "Filter threshold"
22545 msgstr "Limiar de filtro"
22547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22548 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22552 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22556 msgid "Filter Smoothness"
22559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22560 msgid "Filter mode"
22561 msgstr "Modo de filtro"
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22564 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22569 msgid "No Filtering"
22572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22583 msgid "Frame delay"
22584 msgstr "Taxa de fotogramas"
22586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22588 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22589 "20ms should do the trick."
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22594 msgid "Channel summary"
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22599 msgid "Channel left"
22600 msgstr "Nome da canle"
22602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22604 msgid "Channel right"
22607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22609 msgid "Channel top"
22612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22614 msgid "Channel bottom"
22615 msgstr "Nome da canle"
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22619 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22624 msgstr "inhabilitado"
22626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22649 msgid "Summary gradient"
22652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22654 msgid "Left gradient"
22657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22659 msgid "Right gradient"
22662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22664 msgid "Top gradient"
22667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22669 msgid "Bottom gradient"
22670 msgstr "Embaixo á esquerda"
22672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22674 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22679 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22680 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
22682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22684 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22685 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22689 msgid "Use built-in AtmoLight"
22692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22694 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22695 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22699 msgid "AtmoLight Filter"
22702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22707 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22711 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22715 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22719 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22724 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22725 msgstr "Axustes prá interface principal"
22727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22728 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22732 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22736 msgid "Change gradients"
22739 #: modules/video_filter/blend.c:45
22740 msgid "Video pictures blending"
22741 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
22743 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22745 msgid "Number of time to blend"
22746 msgstr "Número de bandas"
22748 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22750 msgid "The number of time the blend will be performed"
22751 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
22753 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22754 msgid "Alpha of the blended image"
22757 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22758 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22761 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22762 msgid "Image to be blended onto"
22765 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22767 msgid "The image which will be used to blend onto"
22768 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
22770 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22772 msgid "Chroma for the base image"
22773 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
22775 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22776 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22779 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22780 msgid "Image which will be blended."
22783 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22784 msgid "The image blended onto the base image"
22787 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22788 msgid "Chroma for the blend image"
22791 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22792 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22795 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22796 msgid "Blending benchmark filter"
22799 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22804 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22806 msgid "Benchmarking"
22807 msgstr "Máscara de límite"
22809 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22812 msgstr "Imaxes da canle"
22814 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22816 msgid "Blend image"
22817 msgstr "Imaxes da canle"
22819 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22822 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22823 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22824 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22827 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
22828 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
22829 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
22830 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
22832 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22833 msgid "Bluescreen U value"
22834 msgstr "Valor U da pantalla azul"
22836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22838 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22839 "Defaults to 120 for blue."
22841 "Valor «U» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
22842 "255. O valor predeterminado pró azul é 120."
22844 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22845 msgid "Bluescreen V value"
22846 msgstr "Valor V da pantalla azul"
22848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22850 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22851 "Defaults to 90 for blue."
22853 "Valor «V» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
22854 "255. O valor predeterminado pró azul é 90."
22856 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22857 msgid "Bluescreen U tolerance"
22858 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
22860 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22862 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22863 "value between 10 and 20 seems sensible."
22865 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano U. "
22866 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
22868 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22869 msgid "Bluescreen V tolerance"
22870 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
22872 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22874 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22875 "value between 10 and 20 seems sensible."
22877 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano V. "
22878 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
22880 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22882 msgid "Bluescreen video filter"
22883 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22887 msgstr "Pantalla azul"
22889 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22890 #: modules/video_filter/scene.c:60
22891 msgid "Image width"
22892 msgstr "Largura de imaxe"
22894 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22895 #: modules/video_filter/scene.c:65
22896 msgid "Image height"
22897 msgstr "Altura de imaxe"
22899 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22900 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22903 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22906 msgstr "Saída de vídeo integrado"
22908 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22910 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22911 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22914 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22916 msgid "Automatically resize and padd a video"
22917 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
22919 #: modules/video_filter/chain.c:43
22920 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22923 #: modules/video_filter/clone.c:61
22924 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22925 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que copia-lo vídeo."
22927 #: modules/video_filter/clone.c:64
22928 msgid "Video output modules"
22929 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
22931 #: modules/video_filter/clone.c:65
22933 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22934 "separated list of modules."
22936 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
22937 "lista de módulos separados por vírgulas."
22939 #: modules/video_filter/clone.c:71
22940 msgid "Clone video filter"
22941 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22943 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22946 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22947 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22948 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22949 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22951 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
22952 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
22953 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
22954 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
22957 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22958 msgid "Color threshold filter"
22959 msgstr "Filtro de limiar de cor"
22961 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22962 msgid "Saturaton threshold"
22963 msgstr "Limiar de saturazón"
22965 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22966 msgid "Similarity threshold"
22967 msgstr "Limiar de semellanza"
22969 #: modules/video_filter/crop.c:73
22970 msgid "Crop geometry (pixels)"
22971 msgstr "Xeometría de recorte (píxeis)"
22973 #: modules/video_filter/crop.c:74
22975 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22976 "<left offset> + <top offset>."
22978 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <largura> x <altura> + "
22979 "<desprazamento á esquerda> + <desprazamento superior>."
22981 #: modules/video_filter/crop.c:76
22982 msgid "Automatic cropping"
22983 msgstr "Recorte automático"
22985 #: modules/video_filter/crop.c:77
22986 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22987 msgstr "Detecta automaticamente bandas negras e recórtaas."
22989 #: modules/video_filter/crop.c:80
22990 msgid "Ratio max (x 1000)"
22991 msgstr "Proporzón máxima (x 1000)"
22993 #: modules/video_filter/crop.c:81
22995 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22996 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22999 "Proporzón de imaxe máxima. O complemento de recorte de imaxe nunca há "
23000 "recortar automaticamente nunha proporzón maior (por exemplo, para unha imaxe "
23001 "máis «plana»). O valor x1000:1333 significa 4/3."
23003 #: modules/video_filter/crop.c:83
23004 msgid "Manual ratio"
23005 msgstr "Proporzón manual"
23007 #: modules/video_filter/crop.c:84
23008 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23010 "Forzar unha proporzón (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
23012 #: modules/video_filter/crop.c:86
23013 msgid "Number of images for change"
23014 msgstr "Número de imaxes para modificar"
23016 #: modules/video_filter/crop.c:87
23018 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23019 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23023 #: modules/video_filter/crop.c:89
23024 msgid "Number of lines for change"
23025 msgstr "Número de liñas para modificar"
23027 #: modules/video_filter/crop.c:90
23029 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23030 "that ratio changed and trigger recrop."
23033 #: modules/video_filter/crop.c:92
23034 msgid "Number of non black pixels "
23035 msgstr "Número de píxeis non-negros."
23037 #: modules/video_filter/crop.c:93
23039 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23042 #: modules/video_filter/crop.c:96
23043 msgid "Skip percentage (%)"
23044 msgstr "Porcentaxe de eliminazón (%)"
23046 #: modules/video_filter/crop.c:97
23048 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23049 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23051 "Porcentaxe da liña a considerar na busca por liñas negras. Permite ignorar "
23052 "logotipos nas bandas negras e recortalos de calquera xeito."
23054 #: modules/video_filter/crop.c:99
23055 msgid "Luminance threshold "
23056 msgstr "Limiar de luminosidade "
23058 #: modules/video_filter/crop.c:100
23059 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23060 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um píxel coma negro (0-255)."
23062 #: modules/video_filter/crop.c:104
23063 msgid "Crop video filter"
23064 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
23066 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
23067 msgid "Cropping failed"
23068 msgstr "O recorte fallou"
23070 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
23071 msgid "VLC could not open the video output module."
23072 msgstr "O VLC non pode abrir o módulo de saída do vídeo."
23074 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
23075 msgid "Pixels to crop from top"
23076 msgstr "Píxeis a recortar desde enriba"
23078 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23079 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23080 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por riba da imaxe."
23082 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
23083 msgid "Pixels to crop from bottom"
23084 msgstr "Píxeis a recortar desde embaixo"
23086 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23087 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23088 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por baixo da imaxe."
23090 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
23091 msgid "Pixels to crop from left"
23092 msgstr "Píxeis a recortar desde a esquerda"
23094 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23095 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23096 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola esquerda da imaxe."
23098 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
23099 msgid "Pixels to crop from right"
23100 msgstr "Píxeis a recortar desde a direita"
23102 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
23103 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23104 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola direita da imaxe."
23106 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23108 msgid "Pixels to padd to top"
23109 msgstr "Banda superior do vídeo"
23111 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23113 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23114 msgstr "Número de píxeis a recortar por riba do vídeo."
23116 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23118 msgid "Pixels to padd to bottom"
23119 msgstr "Banda inferior do vídeo"
23121 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23123 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23124 msgstr "Número de píxeis a recortar por baixo do vídeo."
23126 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23128 msgid "Pixels to padd to left"
23129 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
23131 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23133 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23134 msgstr "Número de píxeis a recortar pola esquerda do vídeo."
23136 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23138 msgid "Pixels to padd to right"
23139 msgstr "Banda direita do vídeo"
23141 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23143 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23144 msgstr "Número de píxeis a recortar pola direita do vídeo."
23146 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23147 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23148 msgid "Video scaling filter"
23149 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
23151 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23156 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23157 msgid "Deinterlace mode"
23158 msgstr "Modo de desentrelazamento"
23160 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23161 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23162 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá reproduzón local."
23164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23165 msgid "Streaming deinterlace mode"
23166 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
23168 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23169 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23170 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
23172 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23176 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23180 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23184 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23188 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23192 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23193 msgid "Deinterlacing video filter"
23194 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo"
23196 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23198 msgstr "Entrada FIFO"
23200 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23201 msgid "FIFO which will be read for commands"
23204 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23205 msgid "Output FIFO"
23206 msgstr "Saída FIFO"
23208 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23209 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23212 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23214 msgid "Dynamic video overlay"
23215 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
23217 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23220 msgstr "por enriba"
23222 #: modules/video_filter/erase.c:55
23224 msgstr "Máscara de imaxe"
23226 #: modules/video_filter/erase.c:56
23227 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23230 #: modules/video_filter/erase.c:59
23231 msgid "X coordinate of the mask."
23232 msgstr "Coordenada X da máscara."
23234 #: modules/video_filter/erase.c:61
23235 msgid "Y coordinate of the mask."
23236 msgstr "Coordenada Y da máscara."
23238 #: modules/video_filter/erase.c:66
23240 msgid "Erase video filter"
23241 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23243 #: modules/video_filter/erase.c:67
23246 msgstr "Preanalisar"
23248 #: modules/video_filter/extract.c:63
23249 msgid "RGB component to extract"
23250 msgstr "Compoñente RGB que se quer extraír"
23252 #: modules/video_filter/extract.c:64
23253 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23255 "Compoñente RGB que se quer extraír. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para "
23258 #: modules/video_filter/extract.c:75
23259 msgid "Extract RGB component video filter"
23260 msgstr "Filtro de vídeo do compoñente RGB de extraczón"
23262 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23263 msgid "video-filter-event"
23264 msgstr "vídeo-filtro-evento"
23266 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23267 msgid "Gaussian's std deviation"
23270 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23272 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23273 "to 3*sigma away in any direction."
23276 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23278 msgid "Gaussian blur video filter"
23279 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23281 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23283 msgid "Gaussian Blur"
23286 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23287 msgid "Distort mode"
23288 msgstr "Modo de distorsón"
23290 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23291 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23292 msgstr "Modo de distorsón, un entre «gradazón», «contorno» e «liñas»."
23294 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23295 msgid "Gradient image type"
23296 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
23298 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23300 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23303 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
23304 "que co 1 manterá as cores."
23306 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23307 msgid "Apply cartoon effect"
23308 msgstr "Aplicar efeito de deseño animado"
23310 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23311 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23313 "Aplica un efeito de deseño animado. Só é usada por «gradazón» e por «contorno»."
23315 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23319 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23323 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23325 msgid "Gradient video filter"
23326 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
23328 #: modules/video_filter/grain.c:53
23330 msgid "Grain video filter"
23331 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23333 #: modules/video_filter/grain.c:54
23338 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
23339 msgid "FFmpeg video filter"
23340 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23342 #: modules/video_filter/invert.c:51
23343 msgid "Invert video filter"
23344 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
23346 #: modules/video_filter/invert.c:52
23347 msgid "Color inversion"
23348 msgstr "Inversón de cor"
23350 #: modules/video_filter/logo.c:70
23351 msgid "Logo filenames"
23352 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
23354 #: modules/video_filter/logo.c:71
23356 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23357 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23358 "simply enter its filename."
23360 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
23361 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
23362 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
23364 #: modules/video_filter/logo.c:74
23365 msgid "Logo animation # of loops"
23366 msgstr "Número de bucles"
23368 #: modules/video_filter/logo.c:75
23370 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23371 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
23373 #: modules/video_filter/logo.c:77
23374 msgid "Logo individual image time in ms"
23375 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
23377 #: modules/video_filter/logo.c:78
23378 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23379 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
23381 #: modules/video_filter/logo.c:81
23382 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23384 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
23386 #: modules/video_filter/logo.c:84
23387 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23389 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
23391 #: modules/video_filter/logo.c:86
23392 msgid "Transparency of the logo"
23393 msgstr "Transparencia do logotipo"
23395 #: modules/video_filter/logo.c:87
23397 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23400 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
23401 "opacidade total)."
23403 #: modules/video_filter/logo.c:89
23404 msgid "Logo position"
23405 msgstr "Posizón do logotipo"
23407 #: modules/video_filter/logo.c:91
23409 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23410 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23412 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23413 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23414 "exemplo 6=enriba á direita)."
23416 #: modules/video_filter/logo.c:105
23417 msgid "Logo sub filter"
23418 msgstr "Subfiltro do logotipo"
23420 #: modules/video_filter/logo.c:106
23421 msgid "Logo overlay"
23422 msgstr "Superposizón do logotipo"
23424 #: modules/video_filter/logo.c:126
23425 msgid "Logo video filter"
23426 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
23428 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23429 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23430 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
23432 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23436 #: modules/video_filter/marq.c:90
23438 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23439 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23440 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23441 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23442 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23443 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23444 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23445 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23446 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23449 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23450 msgid "X offset, from the left screen edge."
23451 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
23453 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23454 msgid "Y offset, down from the top."
23455 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
23457 #: modules/video_filter/marq.c:109
23459 msgstr "Tempo de vencemento"
23461 #: modules/video_filter/marq.c:110
23463 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23464 "(remains forever)."
23466 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
23467 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
23469 #: modules/video_filter/marq.c:113
23471 msgid "Refresh period in ms"
23472 msgstr "Actualiza-la listaxe"
23474 #: modules/video_filter/marq.c:114
23476 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23477 "using meta data or time format string sequences."
23480 #: modules/video_filter/marq.c:130
23481 msgid "Marquee position"
23482 msgstr "Posizón do texto"
23484 #: modules/video_filter/marq.c:132
23486 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23487 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23490 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23491 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23492 "exemplo 6=enriba á direita)."
23494 #: modules/video_filter/marq.c:148
23498 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23502 #: modules/video_filter/marq.c:177
23503 msgid "Marquee display"
23504 msgstr "Visualizazón do texto"
23506 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23508 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23509 "opaque (default)."
23511 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
23512 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
23514 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23515 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23516 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeis."
23518 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23519 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23520 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeis."
23522 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23523 msgid "Top left corner X coordinate"
23524 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
23526 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23527 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23528 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
23530 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23531 msgid "Top left corner Y coordinate"
23532 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
23534 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23535 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23536 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
23538 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23540 msgid "Border width"
23541 msgstr "Largura do vídeo"
23543 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23545 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23547 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
23550 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23552 msgid "Border height"
23553 msgstr "Altura do vídeo"
23555 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23557 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23559 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
23562 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23563 msgid "Mosaic alignment"
23564 msgstr "Aliñazón de mosaico"
23566 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23568 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23569 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23572 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23573 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
23574 "por exemplo 6=enriba á direita)."
23576 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23577 msgid "Positioning method"
23578 msgstr "Método de posicionamento"
23580 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23583 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23584 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23585 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23587 "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
23588 "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e colunas "
23589 "definido polo usuario."
23591 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23592 #: modules/video_filter/wall.c:65
23593 msgid "Number of rows"
23594 msgstr "Número de ringleiras"
23596 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23599 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23602 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
23603 "posicionamento está posto a «fixo»)."
23605 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23606 #: modules/video_filter/wall.c:61
23607 msgid "Number of columns"
23608 msgstr "Número de colunas"
23610 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23612 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23613 "set to \"fixed\"."
23615 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
23616 "está posto a «fixo»)."
23618 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23619 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23621 "Mantén a proporzón de aspeto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
23624 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23625 msgid "Keep original size"
23626 msgstr "Manter tamaño orixinal"
23628 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23629 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23630 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
23632 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23633 msgid "Elements order"
23634 msgstr "Orde dos elementos"
23636 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23638 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23639 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23642 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha lista de "
23643 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
23644 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
23646 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23648 msgid "Offsets in order"
23649 msgstr "Orde dos elementos"
23651 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23653 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23654 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23655 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23658 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23661 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23662 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23665 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse como corresponde "
23666 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la memoria de "
23667 "reserva de ficheiros e outros."
23669 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23673 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23676 msgstr "Desprazamento X"
23678 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23679 msgid "Mosaic video sub filter"
23680 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
23682 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23686 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23687 msgid "Blur factor (1-127)"
23688 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
23690 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23691 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23692 msgstr "O grao de falta de definizón dende 1 ata 127."
23694 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23695 msgid "Motion blur filter"
23696 msgstr "Filtro da falta de definizón no movemento"
23698 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23699 msgid "Motion detect video filter"
23700 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
23702 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23704 msgid "Motion Detect"
23705 msgstr "Detectar movemento"
23707 #: modules/video_filter/noise.c:53
23709 msgid "Noise video filter"
23710 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23712 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23713 msgid "OpenCV face detection example filter"
23716 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23718 msgid "OpenCV example"
23719 msgstr "Abrir ficheiro"
23721 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23722 msgid "Haar cascade filename"
23725 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23726 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23731 msgid "Use input chroma unaltered"
23732 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
23734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23735 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23744 msgid "Don't display any video"
23745 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
23747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23749 msgid "Display the input video"
23750 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
23752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23754 msgid "Display the processed video"
23755 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
23757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23758 msgid "Show only errors"
23759 msgstr "Amosar só os erros"
23761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23762 msgid "Show errors and warnings"
23763 msgstr "Amosar os erros e os avisos"
23765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23766 msgid "Show everything including debug messages"
23769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23771 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23772 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23779 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23781 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23782 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
23784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23786 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23792 msgid "OpenCV filter chroma"
23793 msgstr "Abrir ficheiro"
23795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23797 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23802 msgid "Wrapper filter output"
23803 msgstr "Usar saída float32"
23805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23806 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23810 msgid "Wrapper filter verbosity"
23813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23814 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23818 msgid "OpenCV internal filter name"
23821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23822 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23826 msgid "Configuration file"
23827 msgstr "Ficheiro de configurazón"
23829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23831 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23832 msgstr "Ficheiro de configurazón pró menú OSD"
23834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23835 msgid "Path to OSD menu images"
23836 msgstr "Localizazón prás imaxes do menú OSD"
23838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23840 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23841 "configuration file."
23843 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
23844 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
23846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23847 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23848 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
23850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23851 msgid "Menu position"
23852 msgstr "Posizón do menú"
23854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23856 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23857 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23860 "Podes forza-la posizón do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23861 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
23862 "por exemplo 6=enriba á direita)."
23864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23865 msgid "Menu timeout"
23866 msgstr "Desaparizón do menú"
23868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23870 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23871 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23874 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
23875 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
23876 "polo menos o tempo especificado."
23878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23879 msgid "Menu update interval"
23880 msgstr "Intervalo de actualizazón do menú"
23882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23884 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23885 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23886 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23887 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23889 "De xeito predeterminado, actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
23890 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
23891 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
23892 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
23894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23895 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23900 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23901 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23902 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23903 "is fully transparent (value 0)."
23906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23907 msgid "On Screen Display menu"
23908 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
23910 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23913 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23914 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
23916 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23918 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23919 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
23921 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23922 msgid "Active windows"
23923 msgstr "Xanelas activas"
23925 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23927 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23929 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23932 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23933 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23936 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23937 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23940 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23942 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23943 "misalignment due to autoratio control)"
23946 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23947 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23950 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23951 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23954 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23955 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23958 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23959 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23962 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23964 msgid "Attenuation"
23967 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23969 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23970 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23973 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23974 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23977 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23978 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23981 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23982 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23985 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23986 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23989 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23990 msgid "Attenuation, end (in %)"
23993 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23994 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23997 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23998 msgid "middle position (in %)"
24001 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24003 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24007 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24008 msgid "Gamma (Red) correction"
24011 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24013 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24016 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24017 msgid "Gamma (Green) correction"
24020 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24022 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24025 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24026 msgid "Gamma (Blue) correction"
24029 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24031 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24034 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
24035 msgid "Black Crush for Red"
24038 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
24039 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24042 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
24043 msgid "Black Crush for Green"
24046 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
24047 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24050 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
24051 msgid "Black Crush for Blue"
24054 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
24055 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24058 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
24059 msgid "White Crush for Red"
24062 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
24063 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24066 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
24067 msgid "White Crush for Green"
24070 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
24071 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24074 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
24075 msgid "White Crush for Blue"
24078 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
24079 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24082 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
24083 msgid "Black Level for Red"
24086 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
24087 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24090 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
24091 msgid "Black Level for Green"
24094 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
24095 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24098 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
24099 msgid "Black Level for Blue"
24102 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
24103 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24106 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
24107 msgid "White Level for Red"
24110 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
24111 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24114 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
24115 msgid "White Level for Green"
24118 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
24119 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24122 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
24123 msgid "White Level for Blue"
24126 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
24127 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24130 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
24132 msgid "Xinerama option"
24133 msgstr "Opzóns de funcionamento"
24135 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24136 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24139 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24140 msgid "Post processing quality"
24141 msgstr "Calidade do posprocesamento"
24143 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24145 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24146 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24147 "looking pictures."
24149 "Calidade do posprocesamento. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
24150 "Uns níveis maiores requiren unha considerábel maior potencia do procesador, "
24151 "aínda que producen millores imaxes."
24153 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24154 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24155 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
24157 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24159 msgid "Video post processing filter"
24160 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
24162 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24165 msgstr "Posprocesar"
24167 #: modules/video_filter/postproc.c:227
24170 msgstr "1 (O máis baixo)"
24172 #: modules/video_filter/postproc.c:230
24175 msgstr "6 (O máis alto)"
24177 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24178 msgid "Psychedelic video filter"
24179 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
24181 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24182 msgid "Number of puzzle rows"
24183 msgstr "Número de ringleiras do quebra-cabeza"
24185 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24186 msgid "Number of puzzle columns"
24187 msgstr "Número de colunas do quebra-cabeza"
24189 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24190 msgid "Make one tile a black slot"
24193 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24195 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24198 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24199 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24200 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
24202 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24204 msgstr "Quebra-cabeza"
24206 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24208 msgstr "Servidor VNC"
24210 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24211 msgid "VNC hostname or IP address."
24214 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24216 msgstr "Porto do VNC"
24218 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24219 msgid "VNC portnumber."
24220 msgstr "Número do porto do VNC"
24222 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24223 msgid "VNC Password"
24224 msgstr "Contrasinal do VNC"
24226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24227 msgid "VNC password."
24228 msgstr "Contrasinal do VNC."
24230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24232 msgid "VNC poll interval"
24233 msgstr "Intervalo de clave"
24235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24237 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24240 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24241 msgid "VNC polling"
24244 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24245 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24248 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24249 msgid "Mouse events"
24252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24254 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24257 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24261 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24262 msgid "Send key events to VNC host."
24265 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24267 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24268 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24269 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24270 "is fully transparent (value 0)."
24273 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24274 msgid "Remote-OSD over VNC"
24277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24282 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24284 msgid "Ripple video filter"
24285 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
24287 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24288 msgid "Angle in degrees"
24291 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24292 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24295 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24297 msgid "Rotate video filter"
24298 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
24300 #: modules/video_filter/rss.c:129
24302 msgstr "Enderezos das canles"
24304 #: modules/video_filter/rss.c:130
24305 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24306 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra vertical)."
24308 #: modules/video_filter/rss.c:131
24309 msgid "Speed of feeds"
24310 msgstr "Velocidade das canles"
24312 #: modules/video_filter/rss.c:132
24314 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24315 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
24317 #: modules/video_filter/rss.c:133
24319 msgstr "Lonxitude máxima"
24321 #: modules/video_filter/rss.c:134
24322 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24323 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
24325 #: modules/video_filter/rss.c:136
24326 msgid "Refresh time"
24327 msgstr "Tempo de actualizazón"
24329 #: modules/video_filter/rss.c:137
24331 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24332 "feeds are never updated."
24334 "Número de segundos entre cada actualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
24335 "significa que as canles nunha se hán actualizar."
24337 #: modules/video_filter/rss.c:139
24338 msgid "Feed images"
24339 msgstr "Imaxes da canle"
24341 #: modules/video_filter/rss.c:140
24342 msgid "Display feed images if available."
24343 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñíbeis."
24345 #: modules/video_filter/rss.c:147
24347 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24350 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
24351 "255 = opaco totalmente)."
24353 #: modules/video_filter/rss.c:160
24354 msgid "Text position"
24355 msgstr "Posizón do texto"
24357 #: modules/video_filter/rss.c:162
24359 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24360 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24363 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
24364 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
24365 "exemplo 6=enriba á direita)."
24367 #: modules/video_filter/rss.c:166
24369 msgid "Title display mode"
24370 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
24372 #: modules/video_filter/rss.c:167
24374 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24375 "images are enabled, 1 otherwise."
24378 #: modules/video_filter/rss.c:182
24382 #: modules/video_filter/rss.c:182
24383 msgid "Always visible"
24384 msgstr "Sempre visíbel"
24386 #: modules/video_filter/rss.c:182
24387 msgid "Scroll with feed"
24390 #: modules/video_filter/rss.c:222
24391 msgid "RSS and Atom feed display"
24392 msgstr "Amosar a canle RSS e Atom"
24394 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24395 msgid "RV32 conversion filter"
24396 msgstr "Filtro de conversón RV32"
24398 #: modules/video_filter/scene.c:57
24399 msgid "Image format"
24400 msgstr "Formato de imaxe"
24402 #: modules/video_filter/scene.c:58
24404 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24405 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
24407 #: modules/video_filter/scene.c:61
24409 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24412 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
24413 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
24415 #: modules/video_filter/scene.c:66
24417 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24418 "video characteristics."
24420 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
24421 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
24423 #: modules/video_filter/scene.c:70
24424 msgid "Recording ratio"
24425 msgstr "Taxa de gravazón"
24427 #: modules/video_filter/scene.c:71
24429 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24430 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
24432 #: modules/video_filter/scene.c:74
24433 msgid "Filename prefix"
24434 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
24436 #: modules/video_filter/scene.c:75
24439 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24440 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24442 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
24443 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
24445 #: modules/video_filter/scene.c:79
24447 msgid "Directory path prefix"
24448 msgstr "Directorio"
24450 #: modules/video_filter/scene.c:80
24452 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24453 "will be automatically saved in users homedir."
24456 #: modules/video_filter/scene.c:84
24457 msgid "Always write to the same file"
24458 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
24460 #: modules/video_filter/scene.c:85
24462 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24463 "this case, the number is not appended to the filename."
24465 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
24466 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
24468 #: modules/video_filter/scene.c:92
24470 msgid "Scene filter"
24471 msgstr "Filtros de aceso"
24473 #: modules/video_filter/scene.c:93
24475 msgid "Scene video filter"
24476 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
24478 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24479 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24480 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
24482 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24483 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24485 "Indica a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 0,05."
24487 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24488 msgid "Augment contrast between contours."
24491 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24492 msgid "Sharpen video filter"
24493 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
24495 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24496 msgid "Scaling mode"
24497 msgstr "Modo de redimensionamento"
24499 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24500 msgid "Scaling mode to use."
24501 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
24503 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24504 msgid "Fast bilinear"
24505 msgstr "Biliñal rápido"
24507 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24511 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24512 msgid "Bicubic (good quality)"
24513 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
24515 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24516 msgid "Experimental"
24517 msgstr "Experimental"
24519 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24520 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24521 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
24523 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24527 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24528 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24529 msgstr "Bicúbico / biliñal"
24531 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24535 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24539 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24543 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24544 msgid "Bicubic spline"
24545 msgstr "Tira bicúbica"
24547 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24552 #: modules/video_filter/transform.c:65
24553 msgid "Transform type"
24554 msgstr "Tipo de transformazón"
24556 #: modules/video_filter/transform.c:66
24557 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24558 msgstr "Un de «90», «180», «270», «hflip» e «vflip»"
24560 #: modules/video_filter/transform.c:69
24561 msgid "Rotate by 90 degrees"
24562 msgstr "Rotar por 90 graos"
24564 #: modules/video_filter/transform.c:70
24565 msgid "Rotate by 180 degrees"
24566 msgstr "Rotar por 180 graos"
24568 #: modules/video_filter/transform.c:70
24569 msgid "Rotate by 270 degrees"
24570 msgstr "Rotar por 270 graos"
24572 #: modules/video_filter/transform.c:71
24573 msgid "Flip horizontally"
24574 msgstr "Virar horizontalmente"
24576 #: modules/video_filter/transform.c:71
24577 msgid "Flip vertically"
24578 msgstr "Virar verticalmente"
24580 #: modules/video_filter/transform.c:76
24581 msgid "Video transformation filter"
24582 msgstr "Filtro de transformazón do vídeo"
24584 #: modules/video_filter/wall.c:62
24585 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24586 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
24588 #: modules/video_filter/wall.c:66
24589 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24590 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
24592 #: modules/video_filter/wall.c:70
24593 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24595 "Lista de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
24598 #: modules/video_filter/wall.c:73
24599 msgid "Element aspect ratio"
24600 msgstr "Proporzón de aspeto do elemento"
24602 #: modules/video_filter/wall.c:74
24603 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24605 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón do mural."
24607 #: modules/video_filter/wall.c:80
24608 msgid "Wall video filter"
24609 msgstr "Filtro de vídeo do mural"
24611 #: modules/video_filter/wall.c:81
24613 msgstr "Mural da imaxe"
24615 #: modules/video_filter/wave.c:54
24617 msgid "Wave video filter"
24618 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
24620 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24622 msgid "YUVP converter"
24623 msgstr "Usar intérprete YUVP"
24625 #: modules/video_output/aa.c:58
24627 msgstr "Arte ASCII"
24629 #: modules/video_output/aa.c:61
24630 msgid "ASCII-art video output"
24631 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
24633 #: modules/video_output/caca.c:83
24634 msgid "Color ASCII art video output"
24635 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
24637 #: modules/video_output/directfb.c:72
24638 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24639 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
24641 #: modules/video_output/drawable.c:43
24644 msgstr "Inhabilitar"
24646 #: modules/video_output/drawable.c:44
24648 msgid "Embedded X window video"
24649 msgstr "Saída de vídeo integrado"
24651 #: modules/video_output/drawable.c:51
24653 msgid "Embedded Windows video"
24654 msgstr "Saída de vídeo integrado"
24656 #: modules/video_output/fb.c:83
24657 msgid "Run fb on current tty."
24660 #: modules/video_output/fb.c:85
24662 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24663 "handling with caution)"
24666 #: modules/video_output/fb.c:96
24668 msgid "Framebuffer resolution to use."
24669 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
24671 #: modules/video_output/fb.c:98
24673 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24674 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24677 #: modules/video_output/fb.c:101
24678 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24681 #: modules/video_output/fb.c:103
24683 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24684 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24688 #: modules/video_output/fb.c:122
24690 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24692 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
24694 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24695 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24696 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24697 msgid "X11 display"
24698 msgstr "Pantalla X11"
24700 #: modules/video_output/ggi.c:61
24702 "X11 hardware display to use.\n"
24703 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24705 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
24706 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24708 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24709 msgid "HD1000 video output"
24710 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
24712 #: modules/video_output/mga.c:62
24713 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24714 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
24716 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24718 msgid "DirectX 3D video output"
24719 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24721 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24723 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24724 "doesn't have any effect when using overlays."
24726 "Tenta usar acelerazón por soporte físico pra conversóns YUV->RGB. Esta opzón "
24727 "non tén ningún efeito ó usar transparencias."
24729 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24730 msgid "Use video buffers in system memory"
24731 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
24733 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24735 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24736 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24737 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24738 "doesn't have any effect when using overlays."
24740 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
24741 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
24742 "vídeo permite beneficiarse de máis acelerazón por soporte físico (coma o "
24743 "redimensionamento ou as conversóns YUV->RGB). Esta opzón non tén ningún "
24744 "efeito ó se usar superposizóns."
24746 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24747 msgid "Use triple buffering for overlays"
24748 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposizóns"
24750 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24752 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24753 "better video quality (no flickering)."
24755 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposizóns YUV. Isto "
24756 "dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
24758 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24759 msgid "Name of desired display device"
24760 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
24762 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24764 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24765 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24766 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24768 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome do "
24769 "dispositivo de pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
24770 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
24772 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24773 msgid "Enable wallpaper mode "
24774 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
24776 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24778 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24779 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24780 "desktop must not already have a wallpaper."
24782 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
24783 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
24784 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
24786 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24787 msgid "DirectX video output"
24788 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24790 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24792 msgstr "Fondo de escritorio"
24794 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24795 msgid "OpenGL video output"
24796 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
24798 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24799 msgid "Windows GAPI video output"
24800 msgstr "Saída de vídeo GAPI da xanela"
24802 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24803 msgid "Windows GDI video output"
24804 msgstr "Saída de vídeo GDI da xanela"
24806 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24808 msgid "OMAP Framebuffer device"
24809 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
24811 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24813 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24815 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
24816 "(xeralmente /dev/fb0)."
24818 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24820 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24824 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24826 msgid "Embed the overlay"
24827 msgstr "Superposizón dos subtítulos"
24829 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24830 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24833 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24835 msgid "OMAP framebuffer video output"
24837 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
24839 #: modules/video_output/opengl.c:111
24841 msgid "OpenGL Provider"
24842 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
24844 #: modules/video_output/opengl.c:112
24845 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24848 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24849 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24852 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24853 msgid "QT Embedded display"
24854 msgstr "Pantalla integrada QT"
24856 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24858 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24859 "the DISPLAY environment variable."
24861 "A pantalla de soporte físico integrada QT a usar. De xeito predeterminado, o "
24862 "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24864 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24865 msgid "QT Embedded video output"
24866 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
24868 #: modules/video_output/sdl.c:115
24870 msgid "SDL chroma format"
24871 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
24873 #: modules/video_output/sdl.c:117
24876 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24877 "improve performances by using the most efficient one."
24879 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
24880 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
24882 #: modules/video_output/sdl.c:127
24883 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24884 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
24886 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24887 msgid "Snapshot width"
24888 msgstr "Largura da captura de pantalla"
24890 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24891 msgid "Width of the snapshot image."
24892 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
24894 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24895 msgid "Snapshot height"
24896 msgstr "Altura da captura de pantalla"
24898 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24899 msgid "Height of the snapshot image."
24900 msgstr "Axusta a altura da imaxe da captura de pantalla."
24902 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24906 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24908 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24910 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
24912 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24913 msgid "Cache size (number of images)"
24914 msgstr "Tamaño da memoria de reserva (número de imaxes)"
24916 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24917 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24919 "Tamaño da memoria de reserva da captura de pantalla (número de imaxes a "
24922 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24924 msgid "Snapshot output"
24925 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24927 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24928 msgid "SVGAlib video output"
24929 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24931 #: modules/video_output/vmem.c:56
24936 #: modules/video_output/vmem.c:57
24937 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24940 #: modules/video_output/vmem.c:60
24943 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24945 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
24947 #: modules/video_output/vmem.c:64
24949 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24950 "plane memory address information for use by the video renderer."
24953 #: modules/video_output/vmem.c:75
24955 msgid "Video memory output"
24956 msgstr "Módulo da memoria de vídeo"
24958 #: modules/video_output/vmem.c:76
24959 msgid "Video memory"
24960 msgstr "Memoria de vídeo"
24962 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24963 msgid "XVideo adaptor number"
24964 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24966 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24968 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24969 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24971 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24972 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24974 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24975 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24976 msgid "Alternate fullscreen method"
24977 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
24979 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24980 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24982 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24984 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24985 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24986 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24987 "show on top of the video."
24989 "Hai dous xeitos de pór unha xanela en pantalla completa, desafortunadamente "
24990 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
24991 "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a túa xanela a pantalla completa "
24992 "(predeterminado), aínda que cousas coma as barras de tarefas hanse amosar "
24993 "probabelmente por riba do vídeo.\n"
24994 "2) Anular totalmente o xestor de xanelas, aínda que daquela non se há poder "
24995 "amosar nada por riba do vídeo."
24997 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24998 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
25000 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
25001 "DISPLAY environment variable."
25003 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
25004 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
25006 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
25007 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
25008 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
25009 msgid "Use shared memory"
25010 msgstr "Usar memoria compartida"
25012 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
25013 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
25014 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
25015 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25016 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
25018 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
25019 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
25020 msgid "Screen for fullscreen mode."
25021 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
25023 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
25024 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
25026 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
25027 "1 for the second."
25029 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
25030 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
25032 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
25033 msgid "OpenGL(GLX) provider"
25034 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
25036 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
25037 msgid "X11 video output"
25038 msgstr "Saída de vídeo X11"
25040 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
25042 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25043 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25045 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
25046 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
25048 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
25049 msgid "XVimage chroma format"
25050 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
25052 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
25054 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
25055 "to improve performances by using the most efficient one."
25057 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
25058 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
25060 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
25061 msgid "XVideo extension video output"
25062 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVideo"
25064 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
25066 msgid "XVMC adaptor number"
25067 msgstr "Número de adaptador XVideo"
25069 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
25072 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25073 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25075 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
25076 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
25078 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
25080 msgid "X11 display name"
25081 msgstr "Pantalla X11"
25083 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
25086 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25087 "the value of the DISPLAY environment variable."
25089 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
25090 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
25092 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
25094 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25095 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
25097 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
25100 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
25101 "0 for first screen, 1 for the second."
25103 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
25104 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
25106 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
25108 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25109 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
25111 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
25112 msgid "You can choose the crop style to apply."
25115 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
25116 msgid "XVMC extension video output"
25117 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVMC"
25119 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
25123 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
25125 msgid "(Experimental) XCB video output"
25126 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
25128 #: modules/video_output/yuv.c:51
25130 msgid "device, fifo or filename"
25131 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
25133 #: modules/video_output/yuv.c:52
25134 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25137 #: modules/video_output/yuv.c:58
25139 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25140 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
25142 #: modules/video_output/yuv.c:59
25144 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25145 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25146 "the output destination."
25149 #: modules/video_output/yuv.c:66
25154 #: modules/video_output/yuv.c:67
25156 msgid "YUV video output"
25157 msgstr "Saída de vídeo X11"
25159 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25161 msgid "GaLaktos visualization"
25162 msgstr "Extensón de visualizazón GaLaktos"
25164 #: modules/visualization/goom.c:61
25165 msgid "Goom display width"
25166 msgstr "Largo da visualizazón Goom"
25168 #: modules/visualization/goom.c:62
25169 msgid "Goom display height"
25170 msgstr "Alto da visualizazón Goom"
25172 #: modules/visualization/goom.c:63
25174 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25175 "will be prettier but more CPU intensive)."
25177 "Isto permíteche pó-la resoluzón da visualizazón Goom (canta máis resoluzón "
25178 "teña máis bonita será mais tamén consumirá máis procesador)."
25180 #: modules/visualization/goom.c:66
25181 msgid "Goom animation speed"
25182 msgstr "Velocidade da animazón Goom"
25184 #: modules/visualization/goom.c:67
25186 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25188 "Isto permíteche pó-la velocidade de animazón (entre 1 e 10, o valor "
25189 "predeterminado é 6)."
25191 #: modules/visualization/goom.c:73
25195 #: modules/visualization/goom.c:74
25196 msgid "Goom effect"
25197 msgstr "Efeito goom"
25199 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25200 msgid "Effects list"
25201 msgstr "Lista de efeitos"
25203 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25205 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25206 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25208 "Unha lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
25209 "Os efeitos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
25211 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25212 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25213 msgstr "O largo da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
25215 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25216 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25217 msgstr "O alto da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
25219 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25220 msgid "More bands : 80 / 20"
25223 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25224 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25227 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25228 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25231 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25232 msgid "Band separator"
25233 msgstr "Separador de banda"
25235 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25236 msgid "Number of blank pixels between bands."
25237 msgstr "Número de píxeis baleiros entre bandas."
25239 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25240 msgid "Amplification"
25241 msgstr "Amplificazón"
25243 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25244 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25245 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
25247 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25248 msgid "Enable peaks"
25249 msgstr "Habilitar picos"
25251 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25252 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25253 msgstr "Debuxa «picos» no analisador de espectro."
25255 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25256 msgid "Enable original graphic spectrum"
25257 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
25259 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25260 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25261 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
25263 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25264 msgid "Enable bands"
25265 msgstr "Habilitar bandas"
25267 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25268 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25269 msgstr "Debuxa bandas no espectrómetro."
25271 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25272 msgid "Enable base"
25273 msgstr "Habilita-la base"
25275 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25276 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25277 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
25279 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25280 msgid "Base pixel radius"
25281 msgstr "Radio de píxel base"
25283 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25284 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25285 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeis, da base das bandas (ó comezar)."
25287 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25288 msgid "Spectral sections"
25289 msgstr "Seczóns espectrais"
25291 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25292 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25293 msgstr "Calcula cantas seczóns de espectro existirán."
25295 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25296 msgid "Peak height"
25297 msgstr "Altura máxima"
25299 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25300 msgid "Total pixel height of the peak items."
25301 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
25303 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25304 msgid "Peak extra width"
25305 msgstr "Largura adicional máxima"
25307 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25308 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25309 msgstr "Adizóns ou substraczóns de píxeis na largura máxima."
25311 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25312 msgid "V-plane color"
25313 msgstr "Cor do plano V"
25315 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25316 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25317 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
25319 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25320 msgid "Number of stars"
25321 msgstr "Número de estrelas"
25323 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25324 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25325 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efeito ó chou."
25327 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25329 msgstr "Visualizador"
25331 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25332 msgid "Visualizer filter"
25333 msgstr "Filtro do visualizador"
25335 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25336 msgid "Spectrum analyser"
25337 msgstr "Analisador de espectro"
25340 #~ msgid "Autodetect"
25341 #~ msgstr "Automático"
25344 #~ msgstr "Conexón:"
25346 #~ msgid "Password:"
25347 #~ msgstr "Contrasinal:"
25350 #~ msgid "Clean up"
25351 #~ msgstr "Limpar menú"
25353 #~ msgid "Show Details"
25354 #~ msgstr "Amosar os detalles"
25357 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25358 #~ msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
25360 #~ msgid "New Node"
25361 #~ msgstr "Novo grupo"
25363 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25364 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
25367 #~ msgstr "UDP/RTP"
25369 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25370 #~ msgstr "Multiemisón UDP/RTP"
25373 #~ msgid "Select one or more files"
25374 #~ msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
25377 #~ msgid "textFormat"
25378 #~ msgstr "Formato"
25381 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25382 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25384 #~ "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificazón e "
25385 #~ "desmultiplexazón do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de "
25388 #~ msgid "Other advanced settings"
25389 #~ msgstr "Outros axustes avanzados"
25391 #~ msgid "Media &Information..."
25392 #~ msgstr "&Informazón dos medios..."
25394 #~ msgid "&Messages..."
25395 #~ msgstr "Me&nsaxes..."
25397 #~ msgid "&Extended Settings..."
25398 #~ msgstr "Axustes &estendidos..."
25400 #~ msgid "&Bookmarks..."
25401 #~ msgstr "&Marcadores..."
25403 #~ msgid "&About..."
25404 #~ msgstr "&Sobre..."
25406 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25407 #~ msgstr "Cargar ficheiro de &lista de reproduzón..."
25409 #~ msgid "Additional &Sources"
25410 #~ msgstr "Fonte&s adicionais"
25413 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25414 #~ msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
25416 #~ msgid "American English"
25417 #~ msgstr "Inglés americano"
25423 #~ msgstr "Bengalí"
25425 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25426 #~ msgstr "Portugués brasileiro"
25428 #~ msgid "British English"
25429 #~ msgstr "Inglés británico"
25431 #~ msgid "Bulgarian"
25432 #~ msgstr "Búlgaro"
25435 #~ msgstr "Catalán"
25437 #~ msgid "Chinese Traditional"
25438 #~ msgstr "Chinés tradicional"
25447 #~ msgstr "Holandés"
25450 #~ msgstr "Finlandés"
25453 #~ msgstr "Francés"
25455 #~ msgid "Galician"
25458 #~ msgid "Georgian"
25459 #~ msgstr "Xeorxiano"
25467 #~ msgid "Hungarian"
25468 #~ msgstr "Húngaro"
25470 #~ msgid "Indonesian"
25471 #~ msgstr "Indonesio"
25474 #~ msgstr "Italiano"
25476 #~ msgid "Japanese"
25477 #~ msgstr "Xaponés"
25480 #~ msgstr "Coreano"
25486 #~ msgstr "Occitano"
25494 #~ msgid "Portuguese"
25495 #~ msgstr "Portugués"
25499 #~ msgstr "Panyabí"
25501 #~ msgid "Romanian"
25502 #~ msgstr "Romanés"
25508 #~ msgstr "Eslovaco"
25510 #~ msgid "Slovenian"
25511 #~ msgstr "Esloveno"
25514 #~ msgstr "Castelán"
25522 #~ msgid "Access filter module"
25523 #~ msgstr "Módulo do filtro de aceso"
25525 #~ msgid "Minimize number of threads"
25526 #~ msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
25528 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25529 #~ msgstr "Esta opzón minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
25532 #~ msgid "Cancelled"
25533 #~ msgstr "Cancelar"
25538 #~ msgid "Abkhazian"
25539 #~ msgstr "Abkhaziano"
25541 #~ msgid "Afrikaans"
25542 #~ msgstr "Africaans"
25544 #~ msgid "Albanian"
25545 #~ msgstr "Albanés"
25548 #~ msgstr "Amhárico"
25550 #~ msgid "Armenian"
25551 #~ msgstr "Armenio"
25553 #~ msgid "Assamese"
25557 #~ msgstr "Avestán"
25562 #~ msgid "Azerbaijani"
25563 #~ msgstr "Acerbaixán"
25566 #~ msgstr "Bashkir"
25571 #~ msgid "Belarusian"
25572 #~ msgstr "Bielorruso"
25578 #~ msgstr "Bislama"
25587 #~ msgstr "Birmano"
25589 #~ msgid "Chamorro"
25590 #~ msgstr "Chamorro"
25593 #~ msgstr "Checheno"
25598 #~ msgid "Church Slavic"
25599 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
25602 #~ msgstr "Chuvash"
25605 #~ msgstr "Cornuallés"
25607 #~ msgid "Corsican"
25610 #~ msgid "Dzongkha"
25611 #~ msgstr "Dzongkha"
25616 #~ msgid "Estonian"
25617 #~ msgstr "Estonio"
25628 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25629 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
25632 #~ msgstr "Irlandés"
25634 #~ msgid "Gallegan"
25640 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25641 #~ msgstr "Grego (Moderno)"
25644 #~ msgstr "Guaraní"
25646 #~ msgid "Gujarati"
25647 #~ msgstr "Guiaratí"
25655 #~ msgid "Hiri Motu"
25656 #~ msgstr "Hiri Motu"
25658 #~ msgid "Icelandic"
25659 #~ msgstr "Islandés"
25661 #~ msgid "Inuktitut"
25662 #~ msgstr "Inuí (Inuktitut)"
25664 #~ msgid "Interlingue"
25665 #~ msgstr "Occidental (Interlingue)"
25667 #~ msgid "Interlingua"
25668 #~ msgstr "Interlingua"
25671 #~ msgstr "Inupiaq"
25673 #~ msgid "Javanese"
25674 #~ msgstr "Xavanés"
25676 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25677 #~ msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
25682 #~ msgid "Kashmiri"
25683 #~ msgstr "Cachemiro"
25686 #~ msgstr "Camboiano ou hémer"
25691 #~ msgid "Kinyarwanda"
25695 #~ msgstr "Kirghiz"
25700 #~ msgid "Kuanyama"
25701 #~ msgstr "Kuanyama"
25707 #~ msgstr "Laosiano"
25716 #~ msgstr "Lingala"
25718 #~ msgid "Lithuanian"
25719 #~ msgstr "Lituano"
25721 #~ msgid "Letzeburgesch"
25722 #~ msgstr "Luxemburgués"
25724 #~ msgid "Macedonian"
25725 #~ msgstr "Macedonio"
25727 #~ msgid "Marshall"
25728 #~ msgstr "Marshall"
25730 #~ msgid "Malayalam"
25731 #~ msgstr "Malayalam"
25739 #~ msgid "Malagasy"
25740 #~ msgstr "Malgache"
25745 #~ msgid "Moldavian"
25746 #~ msgstr "Moldavo"
25748 #~ msgid "Mongolian"
25752 #~ msgstr "Nauruano"
25757 #~ msgid "Ndebele, South"
25758 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
25760 #~ msgid "Ndebele, North"
25761 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
25769 #~ msgid "Norwegian"
25770 #~ msgstr "Noruegués"
25772 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25773 #~ msgstr "Novo Noruegués"
25775 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25776 #~ msgstr "Noruegués Bokmaal"
25778 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25779 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25781 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25782 #~ msgstr "Occitán (após 1500); Provenzal"
25790 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25791 #~ msgstr "Osetiano; Osético"
25794 #~ msgstr "Panyabí"
25803 #~ msgstr "Quechua"
25805 #~ msgid "Raeto-Romance"
25806 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25814 #~ msgid "Croatian"
25817 #~ msgid "Sinhalese"
25818 #~ msgstr "Sinhalés"
25820 #~ msgid "Northern Sami"
25821 #~ msgstr "Sami do Norte"
25835 #~ msgid "Sotho, Southern"
25836 #~ msgstr "Soto do Sur"
25838 #~ msgid "Sardinian"
25844 #~ msgid "Sundanese"
25845 #~ msgstr "Sundanés"
25848 #~ msgstr "Suahilí"
25850 #~ msgid "Tahitian"
25851 #~ msgstr "Tahitiano"
25869 #~ msgstr "Tailandés"
25872 #~ msgstr "Tibetano"
25874 #~ msgid "Tigrinya"
25875 #~ msgstr "Tigrinya"
25877 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25878 #~ msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
25887 #~ msgstr "Turkmeno"
25902 #~ msgstr "Volapuk"
25926 #~ msgid "Illegal Polarization"
25927 #~ msgstr "Normalizazón de volume"
25930 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25932 #~ "Valor da memoria de reserva pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
25939 #~ msgid "EyeTV access module"
25940 #~ msgstr "Módulos de aceso"
25943 #~ msgid "Force use of dump module"
25944 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
25946 #~ msgid "Record directory"
25947 #~ msgstr "Directorio de gravazón"
25949 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25950 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
25952 #~ msgid "Timeshift"
25953 #~ msgstr "Timeshift (parar e repetir)"
25957 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25960 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
25961 #~ "usará dispositivo de vídeo."
25965 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25966 #~ "\" will be used for OSS."
25968 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25969 #~ "usará dispositivo de audio."
25973 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25974 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25976 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25977 #~ "usará dispositivo de audio."
25980 #~ msgid "Audio method"
25981 #~ msgstr "Codificador de audio"
25984 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25985 #~ "device will be used."
25987 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25988 #~ "usará dispositivo de audio."
25991 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25993 #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
25994 #~ "11025, 22050, 44100)."
25996 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25997 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto descoñecido"
25999 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26000 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto vcdimager descoñecido"
26002 #~ msgid "spatializer"
26003 #~ msgstr "espacializador"
26005 #~ msgid "aRts audio output"
26006 #~ msgstr "saída de audio aRts"
26008 #~ msgid "EsounD audio output"
26009 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
26011 #~ msgid "Esound server"
26012 #~ msgstr "Servidor EsounD"
26014 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26015 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
26017 #~ msgid "Dirac video decoder"
26018 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
26020 #~ msgid "Dirac video encoder"
26021 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
26027 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26028 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
26031 #~ msgid "Kate comment"
26032 #~ msgstr "Comentario Speex"
26034 #~ msgid "Speex comment"
26035 #~ msgstr "Comentario Speex"
26037 #~ msgid "Theora comment"
26038 #~ msgstr "Comentario Theora"
26040 #~ msgid "Vorbis comment"
26041 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
26043 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26044 #~ msgstr "Define os marcadores da lista de reproduzón."
26048 #~ msgstr "Almacenador intermediario VBV"
26051 #~ msgid "Backward"
26052 #~ msgstr "Paso atrás"
26054 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26055 #~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
26057 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26058 #~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
26060 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26061 #~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
26063 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26064 #~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
26067 #~ msgid "4:3 subtitles"
26068 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
26071 #~ msgid "16:9 subtitles"
26072 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
26075 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26076 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
26079 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26080 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisón SVN %s"
26082 #~ msgid "Quick Open File..."
26083 #~ msgstr "Abrir ficheiro axiña..."
26085 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26086 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26088 #~ msgid "Allow timeshifting"
26089 #~ msgstr "Permitir parar e repetir (timeshifting)"
26091 #~ msgid "Access Filter"
26092 #~ msgstr "Filtro de aceso"
26095 #~ msgid "Save As:"
26100 #~ msgstr "Conexón:"
26103 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26104 #~ "Are you sure you want to continue?"
26106 #~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
26107 #~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
26109 #~ msgid "Open playlist file"
26110 #~ msgstr "Abre ficheiro de lista de reproduzón"
26112 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26113 #~ msgstr "Escolle un nome de ficheiro para gardar a lista de reproduzón"
26115 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26116 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de configurazón VLM"
26118 #~ msgid "&Playlist"
26119 #~ msgstr "Lista de re&produzón"
26121 #~ msgid "Show P&laylist"
26122 #~ msgstr "Amosar a &lista de reproduzón"
26124 #~ msgid "Play&list..."
26125 #~ msgstr "&Lista de reproduzón..."
26127 #~ msgid "&Preferences..."
26128 #~ msgstr "&Preferencias..."
26130 #~ msgid "Load File..."
26131 #~ msgstr "Cargar ficheiro..."
26134 #~ msgstr "Ferramentas"
26136 #~ msgid "Show Playlist"
26137 #~ msgstr "Amosar a lista de reproduzón"
26139 #~ msgid "Minimal View..."
26140 #~ msgstr "Interface mínima..."
26142 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26143 #~ msgstr "Trocar o modo pantalla completa"
26146 #~ msgid "Card Selection"
26147 #~ msgstr "&Seleczón"
26149 #~ msgid "Customize"
26150 #~ msgstr "Personalizar"
26155 #~ msgid "Integrate video in interface"
26156 #~ msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
26159 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26160 #~ "playlist|*.xspf"
26162 #~ "Tódalas listas de reproduzón|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros M3U|"
26163 #~ "*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
26165 #~ msgid "WinCE interface module"
26166 #~ msgstr "Módulo de interface WinCE"
26168 #~ msgid "RRD output file"
26169 #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
26171 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26172 #~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
26175 #~ msgstr "Bonjour"
26178 #~ msgstr "Dispositivos"
26180 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26181 #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
26184 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26185 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26186 #~ "built-in default)."
26188 #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
26189 #~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor "
26190 #~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)."
26192 #~ msgid "Image video output"
26193 #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
26198 #~ msgid "Transparent Cube"
26199 #~ msgstr "Cubo transparente"
26201 #~ msgid "Cylinder"
26202 #~ msgstr "Cilindro"
26207 #~ msgid "SQUAREXY"
26208 #~ msgstr "SQUAREXY"
26211 #~ msgstr "SQUARER"
26225 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26226 #~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
26228 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26229 #~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
26231 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26232 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
26235 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26237 #~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está "
26240 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26241 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
26244 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26246 #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está "
26249 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26250 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
26253 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26255 #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está "
26258 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26259 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do cubo OpenGL"
26261 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26262 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
26264 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26265 #~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
26267 #~ msgid "Number of bands"
26268 #~ msgstr "Número de bandas"
26270 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26272 #~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou "
26275 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26276 #~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
26278 #~ msgid "Quartz video"
26279 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
26282 #~ msgid "MusicBrainz"
26283 #~ msgstr "Musical"
26286 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26287 #~ msgstr "Metadatos da descrizón"
26290 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26291 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
26294 #~ msgid "Seam Carving"
26295 #~ msgstr "Transmisón"
26298 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26299 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26301 #~ "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, "
26302 #~ "por exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela "
26305 #~ msgid "Audio CD - Track "
26306 #~ msgstr "CD de audio - Pista"
26308 #~ msgid "VLC - Controller"
26309 #~ msgstr "VLC - Controlador"
26311 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
26312 #~ msgstr "Obter os metadados da Internet"
26314 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26315 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
26318 #~ msgstr "A para B"
26320 #~ msgid "Extended settings"
26321 #~ msgstr "Axustes estendidos"
26323 #~ msgid "&Update List"
26324 #~ msgstr "Act&ualizar lista"
26327 #~ msgid "Choose subtitles file"
26328 #~ msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
26331 #~ msgid "Undock from Interface"
26332 #~ msgstr "Engadir interface"
26337 #~ msgid "Add Interfaces"
26338 #~ msgstr "Engadir interfaces"
26340 #~ msgid "&Equalizer"
26341 #~ msgstr "&Ecualizador"
26344 #~ msgstr "&Título"
26346 #~ msgid "Video filters settings"
26347 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
26349 #~ msgid "Album/movie/show title"
26350 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
26352 #~ msgid "Track number/position in set"
26353 #~ msgstr "Número/posizón da pista no conxunto"
26355 #~ msgid "Codec Name"
26356 #~ msgstr "Nome do códec"
26358 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26359 #~ msgstr "%s: opzón non recoñecida `--%s'\n"
26361 #~ msgid "Help options"
26362 #~ msgstr "Opzóns de axuda"
26364 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26365 #~ msgstr "Exclusón mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
26368 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26369 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26370 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26372 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementazón de exclusón mutua lenta "
26373 #~ "aínda que permite implementa-las variábeis de condizón corretamente. "
26374 #~ "Tamén podes usa-la implementazón máis rápida do Win9x aínda que podes "
26375 #~ "experimentar problemas con ela."
26377 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26379 #~ "Implementazón das variábeis de condizón pró Win9x (só desenvolvedores)"
26382 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26383 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26384 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26385 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26386 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26388 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementazón das variábeis de condizón "
26389 #~ "rápidas aínda que incorretas (máis exatamente existe a posibilidade de "
26390 #~ "que aconteza unha «condizón de carreira» ['race condition', cando varias "
26391 #~ "tentan aceder á vez ó mesmo dando un erro]). Porén é posíbel usar "
26392 #~ "alternativas máis lentas aínda que máis robustas. Atualmente podes "
26393 #~ "escoller entre implementazón 0 (a máis rápida aínda que lixeiramente "
26394 #~ "incorreta), 1 (predeterminada) e 2."
26396 #~ msgid "print help for the advanced options"
26397 #~ msgstr "Imprime na pantalla a axuda prás opzóns avanzadas"
26399 #~ msgid "Track Number"
26400 #~ msgstr "Número de pista"
26403 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
26404 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
26406 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensón DirectShow. Se non "
26407 #~ "especificas nada, usarase o tamaño predeterminado pró teu dispositivo."
26409 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26410 #~ msgstr "Encadear con ficheiros adicionais"
26413 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26414 #~ "specify a comma-separated list of files."
26416 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
26417 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
26419 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26420 #~ msgstr "Autodeteczón da MTU"
26423 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26424 #~ "truncated packets are found"
26426 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
26427 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
26429 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26430 #~ msgstr "Tempo de vencemento do reordenamento RTP en ms"
26433 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26434 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26436 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
26437 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
26439 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26440 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
26442 #~ msgid "Raw write"
26443 #~ msgstr "Escribir en bruto"
26446 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26447 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26450 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
26451 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
26452 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
26454 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26455 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32<->float32"
26457 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26458 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32->s16"
26460 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26461 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s16"
26463 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26464 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s8"
26466 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26467 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u16"
26469 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26470 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u8"
26472 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26473 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->fixed32"
26475 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26476 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->float32"
26478 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26480 #~ "Filtro de audio pra conversón s16->float32 con endianess (formato no que "
26481 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
26483 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26484 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s8->float32"
26486 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26487 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->fixed32"
26489 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26490 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->float32"
26492 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26494 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
26497 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26498 #~ msgstr "Conversón croma FFmpeg"
26500 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26501 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
26503 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26504 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
26506 #~ msgid "Corba control"
26507 #~ msgstr "Control Corba"
26509 #~ msgid "Reactivity"
26510 #~ msgstr "Reactividade"
26513 #~ msgstr "Tipo de caráteres"
26515 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26517 #~ "Tipo de caráteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
26518 #~ "valor predeterminado UTF-8."
26520 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26521 #~ msgstr "| time-format STRING . . . . . . superpor CADEA no vídeo"
26523 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26524 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
26526 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26527 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
26529 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26530 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizón relativa"
26532 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26533 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
26535 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26536 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . opacidade"
26538 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26539 #~ msgstr "| time-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
26542 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26543 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26545 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26546 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26548 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26549 #~ msgstr "Escribe «pause» pra continuar."
26551 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26552 #~ msgstr "Creando índice AVI "
26554 #~ msgid "Playlist metademux"
26555 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da listaxe de reproduzón"
26557 #~ msgid "Podcast Link"
26558 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
26560 #~ msgid "Podcast Copyright"
26561 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
26563 #~ msgid "Podcast Category"
26564 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
26566 #~ msgid "Podcast Keywords"
26567 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
26569 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26570 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
26572 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26573 #~ msgstr "Data de publicazón do Podcast"
26575 #~ msgid "Podcast Author"
26576 #~ msgstr "Autor do Podcast"
26578 #~ msgid "Podcast Duration"
26579 #~ msgstr "Durazón do Podcast"
26581 #~ msgid "Podcast Type"
26582 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
26584 #~ msgid "Image adjustment"
26585 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
26587 #~ msgid "Blurring"
26588 #~ msgstr "Falta de definizón"
26590 #~ msgid "Distortion"
26591 #~ msgstr "Distorsón"
26593 #~ msgid "Video Device"
26594 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
26596 #~ msgid "Report a Bug"
26597 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
26600 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26603 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
26606 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26608 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor, sigue as instruzóns:"
26610 #~ msgid "Open Messages Window"
26611 #~ msgstr "Abri-la xanela das mensaxes"
26614 #~ msgstr "Desbotar"
26617 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26620 #~ "Amosa o vídeo nunha xanela do controlador no canto dunha xanela separada."
26623 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26624 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26626 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
26627 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
26629 #~ msgid "Remember wizard options"
26630 #~ msgstr "Lembra-las opzóns do asistente"
26632 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
26633 #~ msgstr "Lembra as opzóns no asistente durante unha sesón do VLC."
26635 #~ msgid "Get Stream Information"
26636 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
26638 #~ msgid "Standard Play"
26639 #~ msgstr "Reproduzón estándar"
26641 #~ msgid "%i items in the playlist"
26642 #~ msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
26644 #~ msgid "1 item in the playlist"
26645 #~ msgstr "1 elemento na listaxe de reproduzón"
26647 #~ msgid "Advanced Information"
26648 #~ msgstr "Informazón avanzada"
26650 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26651 #~ msgstr "Algunhas opzóns están agochadas. Comproba «Avanzado» pra velas."
26654 #~ msgstr "Habilitado"
26659 #~ msgid "Position:"
26660 #~ msgstr "Posizón:"
26662 #~ msgid "Timestamp:"
26663 #~ msgstr "Marca de tempo:"
26668 #~ msgid "Opaqueness:"
26669 #~ msgstr "Opacidade:"
26671 #~ msgid "(in pixels)"
26672 #~ msgstr "(en píxeis)"
26674 #~ msgid "Marquee:"
26677 #~ msgid "Timeout:"
26678 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
26680 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26681 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
26683 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26684 #~ msgstr "Baseada na revisón de SVN: "
26686 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26687 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26689 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26690 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26692 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26693 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26695 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
26696 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"
26699 #~ msgstr "&Aceptar"
26702 #~ msgstr "&Eliminar"
26704 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26705 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
26707 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26708 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
26711 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26714 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
26715 #~ "funcionen os marcadores."
26718 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26719 #~ "bookmarks to keep the same input."
26721 #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Usa «pausar» "
26722 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
26724 #~ msgid "Input has changed "
26725 #~ msgstr "A entrada modificouse"
26727 #~ msgid "Stream and Media Info"
26728 #~ msgstr "Informazón de fluxo e medios"
26730 #~ msgid "Advanced information"
26731 #~ msgstr "Informazón avanzada"
26734 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26735 #~ "Messages window."
26737 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñíbeis na "
26738 #~ "xanela de mensaxes."
26740 #~ msgid "Don't show further errors"
26741 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
26743 #~ msgid "Playlist item info"
26744 #~ msgstr "Informazón do elemento da listaxe de reproduzón"
26746 #~ msgid "Save Messages As..."
26747 #~ msgstr "Gardar mensaxes coma..."
26750 #~ msgstr "Abrir..."
26752 #~ msgid "Stream/Save"
26753 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
26755 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26756 #~ msgstr "Usa o VLC coma un servidor de fluxo."
26758 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26760 #~ "Modifica o valor predeterminado da memoria de reserva (en milisegundos)."
26763 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26764 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26765 #~ "controls above."
26767 #~ "Podes usar este campo introducindo diretamente o MRL completo que queres "
26769 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
26770 #~ "controis denriba."
26772 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26773 #~ msgstr "Usa un ficheiro de subtítulos externo."
26776 #~ msgstr "Ficheiro:"
26778 #~ msgid "Disc type"
26779 #~ msgstr "Tipo de disco"
26781 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26782 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
26784 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26785 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26790 #~ msgid "DVD device to use"
26791 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
26794 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26795 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26797 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
26798 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
26800 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26801 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
26804 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26805 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26807 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
26808 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
26810 #~ msgid "Title number."
26811 #~ msgstr "Número do título"
26814 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26815 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26816 #~ "subtitle will be shown."
26818 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Ten en conta que isto "
26819 #~ "non é o mesmo có nome dos subtítulos (por exemplo «gl»). Se se usa coma "
26820 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
26823 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26825 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
26826 #~ "numeradas 0..7."
26828 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26829 #~ msgstr "O control de leitura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
26831 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26832 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
26835 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
26836 #~ "no subtitle will be shown."
26838 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
26839 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
26842 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26844 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
26845 #~ "numeradas 0 ou 1."
26848 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26849 #~ "is given, then all tracks are played."
26851 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
26852 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
26854 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26856 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
26858 #~ msgid "&Simple Add File..."
26859 #~ msgstr "Engadir ficheiro &simple..."
26861 #~ msgid "&Add URL..."
26862 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
26864 #~ msgid "&Save Playlist..."
26865 #~ msgstr "Gardar li&staxe de reproduzón..."
26867 #~ msgid "Sort by &Title"
26868 #~ msgstr "Ordenar por &título"
26870 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26871 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
26874 #~ msgstr "&Eliminar"
26877 #~ msgstr "&Xestionar"
26879 #~ msgid "&View items"
26880 #~ msgstr "&Ver elementos"
26882 #~ msgid "Play this Branch"
26883 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
26885 #~ msgid "Sort this Branch"
26886 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
26889 #~ msgstr "Informazón"
26894 #~ msgid "XSPF playlist"
26895 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón XSPF"
26897 #~ msgid "Can't save"
26898 #~ msgstr "Non se pode gardar"
26900 #~ msgid "One level"
26901 #~ msgstr "Un nível"
26903 #~ msgid "Add node"
26904 #~ msgstr "Engadir grupo"
26906 #~ msgid "New node"
26907 #~ msgstr "Novo grupo"
26913 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26914 #~ "\"chain\" can be modified."
26916 #~ "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
26917 #~ "modifica-la «cadea» resultante."
26919 #~ msgid "Stream output MRL"
26920 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
26923 #~ msgstr "Obxectivo:"
26928 #~ msgid "Subtitles codec"
26929 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
26931 #~ msgid "Subtitle options"
26932 #~ msgstr "Opzóns de subtítulos"
26934 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26935 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
26939 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26940 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26943 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
26944 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
26949 #~ msgid "New broadcast"
26950 #~ msgstr "Nova difusón"
26952 #~ msgid "VLM stream"
26953 #~ msgstr "Fluxo VLM"
26955 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26957 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
26959 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26960 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
26963 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26964 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26965 #~ "access all of them."
26967 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
26968 #~ "das capacidades da transcodificazón. Usa «Abrir» e os diálogos de «Saída de "
26969 #~ "fluxo» pra aceder a todos eles."
26971 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26972 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
26975 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26976 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26979 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26980 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26982 #~ "Garda o fluxo nun ficheiro. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
26983 #~ "recoñeza. Se o desexas, tamén se pode transcodifica-lo fluxo noutro "
26986 #~ "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado pra unha "
26987 #~ "transcodificazón de ficheiro a ficheiro. As caraterísticas de "
26988 #~ "transcodificazón están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
26990 #~ msgid "You must choose a stream"
26991 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
26994 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26995 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26997 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26998 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27000 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
27001 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
27003 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou "
27004 #~ "un disco, mais non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
27007 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27008 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27010 #~ "Muda o formato de compresón das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
27011 #~ "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
27013 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27014 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñíbel)"
27017 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27020 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
27021 #~ "informazón sobre el."
27023 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27024 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñíbel)"
27027 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27030 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
27031 #~ "informazón sobre el."
27033 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27034 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
27036 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27037 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
27039 #~ msgid "Please enter an address"
27040 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
27043 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27044 #~ "choices, some formats might not be available."
27046 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das escollas que "
27047 #~ "fixeches, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
27049 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
27050 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificazón."
27052 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
27053 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
27056 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
27057 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
27058 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
27059 #~ "this setting to 1."
27061 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
27062 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
27063 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
27064 #~ "local, déixao a 1."
27067 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
27068 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
27069 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
27070 #~ "SAP extra interface.\n"
27071 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
27072 #~ "default name will be used."
27074 #~ "Cando a transmisón usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
27075 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
27076 #~ "enderezo de multiemisón; xa que aparcerá na súa listaxe de reproduzón se "
27077 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
27078 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo introdúceo aquí, senón, usarase un "
27079 #~ "nome predeterminado."
27081 #~ msgid "More information"
27082 #~ msgstr "Máis informazón"
27086 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
27087 #~ "more correlated their movement will be."
27089 #~ "Se esta opzón non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
27090 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
27092 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27093 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
27095 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27096 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
27098 #~ msgid "Video Options"
27099 #~ msgstr "Opzóns de vídeo"
27101 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27102 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
27105 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27106 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27108 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
27109 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
27111 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27113 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efeito resultante será máis agudo."
27116 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27117 #~ "these settings to take effect.\n"
27119 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27120 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27121 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27123 #~ "Efeitos de filtrazón a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
27124 #~ "estes axustes teñan efeito.\n"
27126 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
27127 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
27128 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
27134 #~ msgstr "Reproducindo"
27136 #~ msgid "Previous track"
27137 #~ msgstr "Pista anterior"
27139 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27140 #~ msgstr "Abrir ficheir&o axiña...\tCtrl-O"
27142 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27143 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
27145 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27146 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
27148 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27149 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
27151 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27152 #~ msgstr "Abrir fluxo de &rede...\tCtrl-R"
27154 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27155 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura...\tCtrl-C"
27157 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27158 #~ msgstr "&Asistente...\tCtrl-A"
27160 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27161 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
27163 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27164 #~ msgstr "&Listaxe de re&produzón...\tCtrl-L"
27166 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27167 #~ msgstr "Mensaxe&s...\tCtrl-S"
27169 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27170 #~ msgstr "&Informazón de fluxo e medios...\tCtrl-I"
27172 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27173 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
27178 #~ msgid "Embedded playlist"
27179 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón integrada"
27181 #~ msgid "Previous playlist item"
27182 #~ msgstr "Elemento anterior da listaxe de reproduzón"
27184 #~ msgid "Play slower"
27185 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
27187 #~ msgid "Play faster"
27188 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
27190 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27191 #~ msgstr "In&terface estendida\tCtrl-T"
27193 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27194 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
27196 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27197 #~ msgstr "&Preferencias...\tCtrl-P"
27200 #~ " (wxWidgets interface)\n"
27203 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
27207 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27208 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27211 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27212 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27215 #~ msgid "About %s"
27216 #~ msgstr "Sobre o %s"
27218 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27219 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
27221 #~ msgid "Open &File..."
27222 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
27224 #~ msgid "Media &Info..."
27225 #~ msgstr "&Informazón de medios..."
27228 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27230 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
27234 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27236 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
27240 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27243 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
27244 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
27246 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27247 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
27250 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27252 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
27255 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27257 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
27260 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27262 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
27264 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27265 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
27267 #~ msgid "RTP Unicast"
27268 #~ msgstr "Uniemisón RTP"
27270 #~ msgid "Stream to a single computer."
27271 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
27273 #~ msgid "RTP Multicast"
27274 #~ msgstr "Multiemisón RTP"
27277 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27278 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27279 #~ "does not work over the Internet."
27281 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
27282 #~ "multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
27283 #~ "computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
27286 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27287 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27288 #~ "beginning with 239.255."
27290 #~ "Introduce o enderezo de multiemisón a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
27291 #~ "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
27292 #~ "enderezo que comece con 239.255."
27295 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27296 #~ "needs to send the stream several times."
27298 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
27299 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
27302 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27303 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27304 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27305 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27307 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
27308 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
27309 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
27310 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
27312 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27313 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
27315 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27316 #~ msgstr "Amosa o diálogo de marcadores ó arrincar."
27318 #~ msgid "Extended GUI"
27319 #~ msgstr "Interface estendida"
27322 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27324 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
27325 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
27328 #~ msgstr "Barra de tarefas"
27330 #~ msgid "Size to video"
27331 #~ msgstr "Adapta-lo tamaño ó vídeo"
27333 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27334 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resoluzón do vídeo."
27336 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27337 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
27339 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27340 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
27342 #~ msgid "Embedded"
27343 #~ msgstr "Integrada"
27346 #~ msgstr "Ámbolas dúas"
27348 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27349 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
27351 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27352 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos wxWidgets"
27354 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27355 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
27359 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27360 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27362 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
27363 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
27365 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27366 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
27370 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27371 #~ "approved Certification Authority)."
27373 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (é dicir, asinado por unha "
27374 #~ "Autoridade Certificadora aprobada)."
27376 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27377 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
27381 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27382 #~ "requested host name."
27384 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
27386 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27387 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
27389 #~ msgid "Growl server"
27390 #~ msgstr "Servidor Growl"
27392 #~ msgid "Growl password"
27393 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
27395 #~ msgid "Growl UDP port"
27396 #~ msgstr "Porto UDP"
27401 #~ msgid "(no title)"
27402 #~ msgstr "(sen título)"
27404 #~ msgid "(no artist)"
27405 #~ msgstr "(sen artista)"
27407 #~ msgid "(no album)"
27408 #~ msgstr "(sen álbum)"
27413 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27414 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv4"
27416 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27417 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv6"
27419 #~ msgid "Playlist stress tests"
27420 #~ msgstr "Probas de esgotamento da listaxe de reproduzón"
27423 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27424 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27425 #~ "relative font size. "
27427 #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
27428 #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
27429 #~ "relativo do tipo de letra."
27431 #~ msgid "Multipart separator string"
27432 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
27434 #~ msgid "DAAP shares"
27435 #~ msgstr "Partes DAAP"
27437 #~ msgid "DAAP access"
27438 #~ msgstr "Aceso DAAP"
27441 #~ msgstr "Podcast"
27443 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27444 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
27446 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27447 #~ msgstr "Analisador de ficheiro SDP pra UDP"
27449 #~ msgid "SAP sessions"
27450 #~ msgstr "Sesóns SAP"
27452 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27453 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
27455 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27456 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
27458 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27459 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
27461 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
27462 #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
27465 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27466 #~ "if you choose to use SAP."
27468 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesón, que se anunciará se escolles "
27471 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27472 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
27474 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27475 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
27477 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27478 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
27480 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27481 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na direita do vídeo."
27483 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27484 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
27487 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27488 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
27490 #~ msgid "Marquee text to display."
27491 #~ msgstr "Texto a amosar"
27493 #~ msgid "Vertical border width"
27494 #~ msgstr "Largura da beira vertical"
27497 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
27500 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
27503 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27504 #~ msgstr "Un ficheiro que contén unha listaxe de reproduzón simple"
27506 #~ msgid "History parameter"
27507 #~ msgstr "Parámetro de historia"
27509 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27510 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
27512 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27513 #~ msgstr "Cadea de formato do tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27516 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27517 #~ "minute, %S = second)."
27519 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
27520 #~ "minuto, %S = segundo)."
27522 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27523 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
27525 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27526 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
27528 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27529 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"