1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
69 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
70 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:445
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Desmultiplexadores"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Outros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Multiplexadores"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
346 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
355 msgstr "Lista de reprodución"
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgstr "Características da CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:137
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
530 msgstr "Engadir nodo"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:43
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
535 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
538 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
539 "avanzadas\" pra velas."
541 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
542 msgid "Meta-information"
543 msgstr "Metainformación"
545 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
546 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
554 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
556 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
560 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
564 #: include/vlc_meta.h:32
568 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
570 msgstr "Dereitos de autor"
572 #: include/vlc_meta.h:34
573 msgid "Album/movie/show title"
574 msgstr "Título do álbum/película/programa"
576 #: include/vlc_meta.h:35
577 msgid "Track number/position in set"
578 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
580 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
589 #: include/vlc_meta.h:38
593 #: include/vlc_meta.h:39
597 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
602 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
607 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
609 msgstr "Reproducir agora"
611 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
615 #: include/vlc_meta.h:44
619 #: include/vlc_meta.h:46
621 msgstr "Nome do códec"
623 #: include/vlc_meta.h:47
624 msgid "Codec Description"
625 msgstr "Descrición do códec"
627 #: include/vlc/vlc.h:576
629 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
630 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
631 "see the file named COPYING for details.\n"
632 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
634 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
635 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
636 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
637 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
639 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
640 #: src/audio_output/filters.c:224
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "Filtros de audio"
645 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
646 #: src/audio_output/filters.c:225
648 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
651 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
652 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
653 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
657 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
659 msgstr "Espectrómetro"
661 #: src/audio_output/input.c:84
663 msgstr "Osciloscopio"
665 #: src/audio_output/input.c:86
669 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
670 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
671 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
675 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
676 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtros de audio"
680 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
681 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
682 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
683 msgid "Audio Channels"
684 msgstr "Canles de audio"
686 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
687 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
688 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
689 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
690 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
691 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
695 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
696 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
697 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
698 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
699 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
701 #: modules/video_filter/time.c:99
705 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
706 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
707 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
708 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
709 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
711 #: modules/video_filter/time.c:99
715 #: src/audio_output/output.c:135
716 msgid "Dolby Surround"
717 msgstr "Són envolvente Dolby"
719 #: src/audio_output/output.c:147
720 msgid "Reverse stereo"
721 msgstr "Estéreo invertido"
723 #: src/extras/getopt.c:636
725 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
726 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
728 #: src/extras/getopt.c:661
730 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
731 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
733 #: src/extras/getopt.c:666
735 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
736 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
738 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
740 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
741 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
743 #: src/extras/getopt.c:713
745 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
746 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
748 #: src/extras/getopt.c:717
750 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
751 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
753 #: src/extras/getopt.c:743
755 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
756 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
758 #: src/extras/getopt.c:746
760 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
761 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
763 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
765 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
768 #: src/extras/getopt.c:823
770 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
771 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
773 #: src/extras/getopt.c:841
775 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
776 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
778 #: src/input/control.c:283
783 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
784 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
785 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
786 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
787 #: modules/stream_out/es.c:379
789 msgid "Streaming / Transcoding failed"
790 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
792 #: src/input/decoder.c:114
793 msgid "VLC could not open the packetizer module."
796 #: src/input/decoder.c:126
797 msgid "VLC could not open the decoder module."
800 #: src/input/decoder.c:136
801 msgid "No suitable decoder module for format"
804 #: src/input/decoder.c:137
807 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
808 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
811 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
812 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
813 #: modules/access/cdda/info.c:1012
818 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
819 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
824 #: src/input/es_out.c:1572
829 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
835 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
836 #: modules/gui/macosx/output.m:153
840 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
845 #: src/input/es_out.c:1593
847 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
849 #: src/input/es_out.c:1594
854 #: src/input/es_out.c:1600
855 msgid "Bits per sample"
856 msgstr "Bits por mostra"
858 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
859 #: modules/access/pvr.c:84
861 msgstr "Taxa de bits"
863 #: src/input/es_out.c:1606
868 #: src/input/es_out.c:1617
872 #: src/input/es_out.c:1623
873 msgid "Display resolution"
874 msgstr "Resolución de pantalla"
876 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
878 msgstr "Taxa de fotogramas"
880 #: src/input/es_out.c:1640
884 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
885 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
889 #: src/input/input.c:2024
890 msgid "Your input can't be opened"
893 #: src/input/input.c:2025
895 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
898 #: src/input/input.c:2099
899 msgid "Can't recognize the input's format"
902 #: src/input/input.c:2100
904 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
907 #: src/input/var.c:115
911 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
929 msgstr "Pista de vídeo"
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
934 msgstr "Pista de audio"
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Pista de subtítulos"
941 #: src/input/var.c:256
943 msgstr "Título seguinte"
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Título anterior"
949 #: src/input/var.c:284
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
962 msgstr "Capítulo seguinte"
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Capítulo anterior"
969 #: src/interface/interface.c:348
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Muda-la interface"
973 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Engadir interface"
978 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
979 #: src/misc/modules.c:1988
985 msgstr "Opcións de axuda"
987 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
991 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
995 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr "(habilitado por defecto)"
1003 #: src/libvlc.c:2246
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1007 #: src/libvlc.c:2428
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1012 #: src/libvlc.c:2429
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1017 #: src/libvlc.c:2431
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilador: %s\n"
1022 #: src/libvlc.c:2434
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1027 #: src/libvlc.c:2466
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1033 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1035 #: src/libvlc.c:2487
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1043 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1048 msgid "American English"
1049 msgstr "Inglés americano"
1052 msgid "British English"
1053 msgstr "Inglés británico"
1055 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1059 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1063 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1067 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1071 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1075 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1084 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1088 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1096 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1100 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1104 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1117 msgid "Brazilian Portuguese"
1118 msgstr "Portugués brasileiro"
1120 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1124 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1132 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1137 msgid "Simplified Chinese"
1138 msgstr "Chinés simplificado"
1141 msgid "Chinese Traditional"
1142 msgstr "Chinés tradicional"
1146 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1147 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1150 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1151 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1152 "definir varias opcións relacionadas."
1155 msgid "Interface module"
1156 msgstr "Módulo de interface"
1160 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1161 "automatically select the best module available."
1163 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1164 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1166 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1167 msgid "Extra interface modules"
1168 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1172 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1173 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1174 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1175 "\", \"gestures\" ...)"
1177 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1178 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1179 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1180 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1183 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1184 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1187 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1188 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1193 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1194 "1=warnings, 2=debug)."
1196 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1197 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1205 msgid "Turn off all warning and information messages."
1206 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1209 msgid "Default stream"
1210 msgstr "Fluxo por defecto"
1213 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1219 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1220 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1222 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1223 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1226 msgid "Color messages"
1227 msgstr "Mensaxes con cores"
1232 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1233 "needs Linux color support for this to work."
1235 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1236 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1239 msgid "Show advanced options"
1240 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1244 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1245 "available options, including those that most users should never touch."
1247 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1248 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1249 "deberían tocar nunca."
1251 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1252 msgid "Show interface with mouse"
1253 msgstr "Amosar interface co rato"
1257 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1258 "edge of the screen in fullscreen mode."
1263 msgid "Interface interaction"
1264 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1268 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1269 "user input is required."
1274 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1275 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1276 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1277 "the \"audio filters\" modules section."
1279 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1280 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1281 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1282 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1285 msgid "Audio output module"
1286 msgstr "Módulo da saída de audio"
1290 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1291 "automatically select the best method available."
1293 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1294 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1296 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1297 msgid "Enable audio"
1298 msgstr "Habilitar audio"
1303 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1304 "not take place, thus saving some processing power."
1306 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1307 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1311 msgid "Force mono audio"
1312 msgstr "Forzar a audio en mono"
1315 msgid "This will force a mono audio output."
1316 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1319 msgid "Default audio volume"
1320 msgstr "Volume do audio por defecto"
1324 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1326 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1330 msgid "Audio output saved volume"
1331 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1336 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1337 "should not change this option manually."
1338 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1341 msgid "Audio output volume step"
1342 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1346 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1349 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1353 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1354 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1358 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1359 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1361 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1362 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1365 msgid "High quality audio resampling"
1366 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1370 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1371 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1372 "resampling algorithm will be used instead."
1374 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1375 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1376 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1379 msgid "Audio desynchronization compensation"
1380 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1385 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1386 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1388 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1390 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1393 msgid "Audio output channels mode"
1394 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1398 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1399 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1402 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1403 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1404 "soporte físico o admiten)."
1407 msgid "Use S/PDIF when available"
1408 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1412 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1413 "audio stream being played."
1415 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1416 "audio que se reproduce o admiten."
1419 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1420 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1424 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1425 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1426 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1427 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1429 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1430 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1431 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1432 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1433 "Canle dos Auriculares."
1444 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1446 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1447 "representación do són."
1450 msgid "Audio visualizations "
1451 msgstr "Visualizacións do audio"
1454 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1455 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1459 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1460 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1461 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1462 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1465 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1466 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1467 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1468 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1472 msgid "Video output module"
1473 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1477 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1478 "automatically select the best method available."
1480 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1481 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1483 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1484 msgid "Enable video"
1485 msgstr "Habilitar vídeo"
1489 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1490 "not take place, thus saving some processing power."
1492 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1493 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1495 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1497 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1499 msgstr "Anchura do vídeo"
1503 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1506 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1507 "características do vídeo."
1509 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1511 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1512 msgid "Video height"
1513 msgstr "Altura do vídeo"
1517 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1518 "video characteristics."
1520 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1521 "características do vídeo."
1524 msgid "Video X coordinate"
1525 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1529 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1532 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1536 msgid "Video Y coordinate"
1537 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1541 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1544 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1549 msgstr "Título do vídeo"
1553 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1558 msgid "Video alignment"
1559 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1563 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1564 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1565 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1567 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1568 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1569 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1571 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1572 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1573 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1574 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1575 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1579 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1580 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1582 #: modules/video_filter/time.c:99
1586 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1587 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1589 #: modules/video_filter/time.c:99
1593 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1594 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1596 #: modules/video_filter/time.c:100
1598 msgstr "Enriba á esquerda"
1600 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1601 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1603 #: modules/video_filter/time.c:100
1605 msgstr "Enriba á dereita"
1607 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1608 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1610 #: modules/video_filter/time.c:100
1612 msgstr "Embaixo á esquerda"
1614 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1615 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1617 #: modules/video_filter/time.c:100
1618 msgid "Bottom-Right"
1619 msgstr "Embaixo á dereita"
1623 msgstr "Enfoque do vídeo"
1626 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1627 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1630 msgid "Grayscale video output"
1631 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1635 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1636 "save some processing power."
1638 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1639 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1643 msgid "Embedded video"
1644 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1648 msgid "Embed the video output in the main interface."
1649 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1652 msgid "Fullscreen video output"
1653 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1656 msgid "Start video in fullscreen mode"
1657 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1660 msgid "Overlay video output"
1661 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1665 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1666 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1669 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1670 msgid "Always on top"
1671 msgstr "Sempre visible"
1674 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1675 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1678 msgid "Disable screensaver"
1679 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1682 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1683 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1686 msgid "Window decorations"
1687 msgstr "Decoracións da ventá"
1692 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1693 "giving a \"minimal\" window."
1695 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1696 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1700 msgid "Video output filter module"
1701 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1706 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1707 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1709 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1710 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1714 msgid "Video filter module"
1715 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1720 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1721 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1723 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1724 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1729 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1730 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1733 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1734 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1736 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1738 msgid "Video snapshot file prefix"
1739 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1742 msgid "Video snapshot format"
1743 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1746 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1750 msgid "Display video snapshot preview"
1751 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1754 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1758 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1762 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1766 msgid "Video cropping"
1767 msgstr "Recorte do vídeo"
1771 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1772 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1776 msgid "Source aspect ratio"
1777 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1782 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1783 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1784 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1785 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1786 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1788 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1789 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1790 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1791 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1792 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1796 msgid "Custom crop ratios list"
1801 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1807 msgid "Custom aspect ratios list"
1808 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1812 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1813 "aspect ratio list."
1817 msgid "Fix HDTV height"
1818 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1823 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1824 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1825 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1827 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1828 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1829 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1830 "require as 1088 liñas."
1833 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1834 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1839 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1840 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1841 "order to keep proportions."
1843 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1844 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1845 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1849 msgstr "Saltar fotogramas"
1853 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1854 "your computer is not powerful enough"
1856 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1857 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1861 msgid "Drop late frames"
1862 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1866 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1867 "intended display date)."
1869 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1870 "despois da súa data prevista de visualización)."
1873 msgid "Quiet synchro"
1874 msgstr "Sincronización silenciosa"
1879 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1880 "synchronization mechanism."
1882 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1883 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1887 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1888 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1891 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1892 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1893 "de rede ou a canle de subtítulos."
1897 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1898 "Restrictions Management measure."
1902 msgid "Clock reference average counter"
1903 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1907 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1910 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1914 msgid "Clock synchronisation"
1915 msgstr "Sincronización do reloxo"
1920 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1921 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1923 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1924 "fontes a tempo real."
1926 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1927 msgid "Network synchronisation"
1928 msgstr "Sincronización de rede"
1932 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1933 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1936 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1937 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1940 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1941 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1944 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1945 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1947 msgstr "Por defecto"
1949 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1950 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1962 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1963 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1966 msgid "MTU of the network interface"
1967 msgstr "A MTU da interface de rede"
1972 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1973 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1975 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1976 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1979 msgid "Hop limit (TTL)"
1984 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1985 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1990 msgid "IPv6 multicast output interface"
1991 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1994 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1996 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1999 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2000 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2004 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2007 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2012 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2013 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2015 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2016 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2020 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2021 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2022 "(like DVB streams for example)."
2024 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2025 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2026 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2028 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2030 msgstr "Pista de audio"
2033 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2034 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2036 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2037 msgid "Subtitles track"
2038 msgstr "Pista de subtítulos"
2041 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2042 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2045 msgid "Audio language"
2046 msgstr "Linguaxe do audio"
2050 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2051 "letter country code)."
2053 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2054 "tres códigos alfabéticos de países)."
2057 msgid "Subtitle language"
2058 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2062 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2063 "letter country code)."
2065 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2066 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2069 msgid "Audio track ID"
2070 msgstr "ID da pista de audio"
2073 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2074 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2077 msgid "Subtitles track ID"
2078 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2081 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2082 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2085 msgid "Input repetitions"
2086 msgstr "Repeticións de entrada"
2089 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2090 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2094 msgstr "Tempo de comezo"
2097 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2102 msgstr "Tempo de parada"
2105 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2110 msgstr "Lista de entrada"
2114 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2115 "together after the normal one."
2117 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2118 "despois da normal."
2121 msgid "Input slave (experimental)"
2122 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2126 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2127 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2130 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2131 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2132 "separa-la listaxe de entradas."
2135 msgid "Bookmarks list for a stream"
2136 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2140 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2141 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2144 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2145 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2146 "compensación-opcional},{...}\""
2150 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2151 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2152 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2153 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2155 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2156 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2157 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2158 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2161 msgid "Force subtitle position"
2162 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2166 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2167 "over the movie. Try several positions."
2169 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2170 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2173 msgid "Enable sub-pictures"
2174 msgstr "Habilitar subimaxes"
2177 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2180 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2181 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2182 msgid "On Screen Display"
2183 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2187 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2190 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2191 "Amosar Na Pantalla)."
2195 msgid "Text rendering module"
2196 msgstr "Intérprete de texto"
2200 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2205 msgid "Subpictures filter module"
2206 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2210 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2211 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2215 msgid "Autodetect subtitle files"
2216 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2220 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2221 "(based on the filename of the movie)."
2223 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2224 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2228 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2229 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2233 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2235 "0 = no subtitles autodetected\n"
2236 "1 = any subtitle file\n"
2237 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2238 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2239 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2241 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2242 "película entre si. As opcións son:\n"
2243 "0 = non detectar subtítulos\n"
2244 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2245 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2246 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2248 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2251 msgid "Subtitle autodetection paths"
2252 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2256 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2257 "found in the current directory."
2259 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2260 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2263 msgid "Use subtitle file"
2264 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2268 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2271 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2276 msgstr "Dispositivo de DVD"
2280 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2281 "the drive letter (eg. D:)"
2283 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2284 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2287 msgid "This is the default DVD device to use."
2288 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2292 msgstr "Dispositivo de VCD"
2296 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2297 "scan for a suitable CD-ROM device."
2299 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2300 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2303 msgid "This is the default VCD device to use."
2304 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2307 msgid "Audio CD device"
2308 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2312 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2313 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2315 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2316 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2319 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2320 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2322 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2324 msgstr "Forzar IPv6"
2327 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2328 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2332 msgstr "Forzar IPv4"
2335 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2336 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2340 msgid "TCP connection timeout"
2341 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2345 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2346 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2349 msgid "SOCKS server"
2350 msgstr "Servidor SOCKS"
2355 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2356 "used for all TCP connections"
2358 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2359 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2362 msgid "SOCKS user name"
2363 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2367 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2369 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2372 msgid "SOCKS password"
2373 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2377 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2379 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2382 msgid "Title metadata"
2383 msgstr "Metadatos do título"
2386 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2387 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2390 msgid "Author metadata"
2391 msgstr "Metadatos do autor"
2394 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2395 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2398 msgid "Artist metadata"
2399 msgstr "Metadatos do artista"
2402 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2403 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2406 msgid "Genre metadata"
2407 msgstr "Metadatos do xénero"
2410 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2411 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2414 msgid "Copyright metadata"
2415 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2418 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2420 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2423 msgid "Description metadata"
2424 msgstr "Metadatos da descrición"
2427 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2428 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2431 msgid "Date metadata"
2432 msgstr "Metadatos da data"
2435 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2436 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2439 msgid "URL metadata"
2440 msgstr "Metadatos do enderezo"
2443 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2444 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2448 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2449 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2450 "can break playback of all your streams."
2452 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2453 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2454 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2455 "deixar de funcionar axeitadamente."
2458 msgid "Preferred decoders list"
2459 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2463 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2464 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2465 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2467 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2468 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2469 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2470 "lectura de tódolos fluxos."
2473 msgid "Preferred encoders list"
2474 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2478 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2480 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2485 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2488 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2489 "subsistema da saída de fluxo."
2492 msgid "Default stream output chain"
2493 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2497 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2498 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2501 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2502 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2503 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2506 msgid "Enable streaming of all ES"
2507 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2510 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2511 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2514 msgid "Display while streaming"
2515 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2518 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2519 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2522 msgid "Enable video stream output"
2523 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2527 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2528 "facility when this last one is enabled."
2530 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2531 "fluxo cando esta última está habilitada."
2534 msgid "Enable audio stream output"
2535 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2539 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2540 "facility when this last one is enabled."
2542 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2543 "fluxo cando esta última está habilitada."
2546 msgid "Enable SPU stream output"
2547 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2551 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2552 "facility when this last one is enabled."
2554 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2555 "fluxo cando esta última está habilitada."
2558 msgid "Keep stream output open"
2559 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2563 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2564 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2567 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2568 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2569 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2572 msgid "Preferred packetizer list"
2573 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2577 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2579 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2584 msgstr "Módulo de multiplexador"
2587 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2589 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2593 msgid "Access output module"
2594 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2597 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2599 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2603 msgid "Control SAP flow"
2604 msgstr "Controlar fluído SAP"
2609 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2610 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2612 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2613 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2616 msgid "SAP announcement interval"
2617 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2622 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2623 "between SAP announcements."
2625 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2626 "fixo entre anuncios SAP."
2631 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2632 "always leave all these enabled."
2634 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2635 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2638 msgid "Enable FPU support"
2639 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2643 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2646 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2650 msgid "Enable CPU MMX support"
2651 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2655 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2658 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2662 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2663 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2667 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2668 "advantage of them."
2670 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2674 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2675 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2679 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2680 "advantage of them."
2682 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2686 msgid "Enable CPU SSE support"
2687 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2691 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2694 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2698 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2699 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2703 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2706 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2710 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2711 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2715 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2716 "advantage of them."
2718 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2723 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2724 "you really know what you are doing."
2726 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2727 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2730 msgid "Memory copy module"
2731 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2735 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2736 "select the fastest one supported by your hardware."
2738 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2739 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2742 msgid "Access module"
2743 msgstr "Módulos de acceso"
2747 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2748 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2749 "option unless you really know what you are doing."
2751 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2752 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2753 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2756 msgid "Access filter module"
2757 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2761 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2762 "used for instance for timeshifting."
2766 msgid "Demux module"
2767 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2772 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2773 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2774 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2775 "you really know what you are doing."
2777 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2778 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2779 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2782 msgid "Allow real-time priority"
2783 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2787 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2788 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2789 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2790 "only activate this if you know what you're doing."
2792 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2793 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2794 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2795 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2798 msgid "Adjust VLC priority"
2799 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2803 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2804 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2807 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2808 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2809 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2812 msgid "Minimize number of threads"
2813 msgstr "Minimizar número de fíos"
2816 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2817 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2820 msgid "Modules search path"
2821 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2824 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2825 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2828 msgid "VLM configuration file"
2829 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2832 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2836 msgid "Use a plugins cache"
2837 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2840 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2842 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2845 msgid "Collect statistics"
2846 msgstr "Recadar estatísticas"
2849 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2850 msgstr "Recada outras estatísticas."
2853 msgid "Run as daemon process"
2854 msgstr "Executar coma proceso demo"
2857 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2859 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2863 msgid "Write process id to file"
2867 msgid "Writes process id into specified file."
2872 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2875 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2879 msgid "Log to syslog"
2883 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2887 msgid "Allow only one running instance"
2888 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2893 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2894 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2895 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2896 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2897 "running instance or enqueue it."
2899 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2900 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2901 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2902 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2903 "xa executada ou pólo na cola."
2906 msgid "VLC is started from file association"
2910 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2915 msgid "One instance when started from file"
2916 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2920 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2921 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2924 msgid "Increase the priority of the process"
2925 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2930 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2931 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2932 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2933 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2934 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2937 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2938 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2939 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2940 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2941 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2942 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2945 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2946 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2950 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2951 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2952 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2954 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2955 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2956 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2957 "problemas con ela."
2960 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2962 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2966 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2967 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2968 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2969 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2970 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2972 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2973 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2974 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2975 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2976 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2980 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2982 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2987 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2988 "playing current item."
2990 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2991 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2995 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2996 "overridden in the playlist dialog box."
2998 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2999 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3002 msgid "Automatically preparse files"
3003 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3007 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3010 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3011 "recuperar algúns metadatos)."
3014 msgid "Services discovery modules"
3015 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3019 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3020 "Typical values are sap, hal, ..."
3022 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3023 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3026 msgid "Play files randomly forever"
3027 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3030 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3032 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3037 msgstr "Repetir todo"
3040 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3041 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3044 msgid "Repeat current item"
3045 msgstr "Repetir elemento actual"
3048 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3050 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3054 msgid "Play and stop"
3055 msgstr "Reproducir e parar"
3058 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3059 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3063 msgid "Play and exit"
3064 msgstr "Reproducir e parar"
3068 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3069 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3073 msgid "Use media library"
3074 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3078 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3084 msgid "Use playlist tree"
3085 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3089 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3090 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3097 msgstr "Sempre visible"
3102 msgstr "Reverberación"
3105 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3107 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3108 "\"teclas rápidas\"."
3110 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3111 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3112 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3113 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3114 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3115 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3117 msgstr "Pantalla completa"
3120 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3122 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3125 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3128 msgstr "Reproducir/Pausar"
3131 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3132 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3139 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3140 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3144 msgstr "Reproducir só"
3147 msgid "Select the hotkey to use to play."
3148 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3150 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3151 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3154 msgstr "Máis rápido"
3157 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3159 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3162 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3163 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3169 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3171 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3174 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3175 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3176 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3177 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3186 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3188 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3191 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3192 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3193 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3194 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3196 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3201 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3203 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3206 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3214 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3218 #: src/libvlc.h:1001
3219 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3220 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3222 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3223 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3225 #: modules/video_filter/rss.c:174
3229 #: src/libvlc.h:1003
3230 msgid "Select the hotkey to display the position."
3231 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3233 #: src/libvlc.h:1005
3234 msgid "Very short backwards jump"
3235 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3237 #: src/libvlc.h:1007
3238 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3240 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3243 #: src/libvlc.h:1008
3244 msgid "Short backwards jump"
3245 msgstr "Salto curto cara a tras"
3247 #: src/libvlc.h:1010
3248 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3250 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3253 #: src/libvlc.h:1011
3254 msgid "Medium backwards jump"
3255 msgstr "Salto medio cara a tras"
3257 #: src/libvlc.h:1013
3258 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3260 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3263 #: src/libvlc.h:1014
3264 msgid "Long backwards jump"
3265 msgstr "Salto longo cara a tras"
3267 #: src/libvlc.h:1016
3268 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3270 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3273 #: src/libvlc.h:1018
3274 msgid "Very short forward jump"
3275 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3277 #: src/libvlc.h:1020
3278 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3280 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3283 #: src/libvlc.h:1021
3284 msgid "Short forward jump"
3285 msgstr "Salto curto cara a diante"
3287 #: src/libvlc.h:1023
3288 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3290 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3293 #: src/libvlc.h:1024
3294 msgid "Medium forward jump"
3295 msgstr "Salto medio cara a diante"
3297 #: src/libvlc.h:1026
3298 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3300 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3303 #: src/libvlc.h:1027
3304 msgid "Long forward jump"
3305 msgstr "Salto longo cara a diante"
3307 #: src/libvlc.h:1029
3308 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3310 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3313 #: src/libvlc.h:1031
3314 msgid "Very short jump length"
3315 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3317 #: src/libvlc.h:1032
3318 msgid "Very short jump length, in seconds."
3319 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3321 #: src/libvlc.h:1033
3322 msgid "Short jump length"
3323 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3325 #: src/libvlc.h:1034
3326 msgid "Short jump length, in seconds."
3327 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3329 #: src/libvlc.h:1035
3330 msgid "Medium jump length"
3331 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3333 #: src/libvlc.h:1036
3334 msgid "Medium jump length, in seconds."
3335 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3337 #: src/libvlc.h:1037
3338 msgid "Long jump length"
3339 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3341 #: src/libvlc.h:1038
3342 msgid "Long jump length, in seconds."
3343 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3345 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3350 #: src/libvlc.h:1041
3351 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3352 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3354 #: src/libvlc.h:1042
3356 msgstr "Navegar cara a riba"
3358 #: src/libvlc.h:1043
3359 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3361 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3363 #: src/libvlc.h:1044
3364 msgid "Navigate down"
3365 msgstr "Navegar cara a baixo"
3367 #: src/libvlc.h:1045
3368 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3370 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3372 #: src/libvlc.h:1046
3373 msgid "Navigate left"
3374 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3376 #: src/libvlc.h:1047
3377 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3379 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3381 #: src/libvlc.h:1048
3382 msgid "Navigate right"
3383 msgstr "Navegar cara á dereita"
3385 #: src/libvlc.h:1049
3386 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3388 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3390 #: src/libvlc.h:1050
3394 #: src/libvlc.h:1051
3395 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3397 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3399 #: src/libvlc.h:1052
3400 msgid "Go to the DVD menu"
3401 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3403 #: src/libvlc.h:1053
3404 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3405 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3407 #: src/libvlc.h:1054
3408 msgid "Select previous DVD title"
3409 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3411 #: src/libvlc.h:1055
3412 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3413 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3415 #: src/libvlc.h:1056
3416 msgid "Select next DVD title"
3417 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3419 #: src/libvlc.h:1057
3420 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3421 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3423 #: src/libvlc.h:1058
3424 msgid "Select prev DVD chapter"
3425 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3427 #: src/libvlc.h:1059
3428 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3429 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3431 #: src/libvlc.h:1060
3432 msgid "Select next DVD chapter"
3433 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3435 #: src/libvlc.h:1061
3436 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3437 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3439 #: src/libvlc.h:1062
3441 msgstr "Subir volume"
3443 #: src/libvlc.h:1063
3444 msgid "Select the key to increase audio volume."
3445 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3447 #: src/libvlc.h:1064
3449 msgstr "Baixar volume"
3451 #: src/libvlc.h:1065
3452 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3453 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3455 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3456 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3459 msgstr "En silencio"
3461 #: src/libvlc.h:1067
3462 msgid "Select the key to mute audio."
3464 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3466 #: src/libvlc.h:1068
3467 msgid "Subtitle delay up"
3468 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3470 #: src/libvlc.h:1069
3471 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3472 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3474 #: src/libvlc.h:1070
3475 msgid "Subtitle delay down"
3476 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3478 #: src/libvlc.h:1071
3479 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3480 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3482 #: src/libvlc.h:1072
3483 msgid "Audio delay up"
3484 msgstr "Máis atraso do audio"
3486 #: src/libvlc.h:1073
3487 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3488 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3490 #: src/libvlc.h:1074
3491 msgid "Audio delay down"
3492 msgstr "Menos atraso do audio"
3494 #: src/libvlc.h:1075
3495 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3496 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3498 #: src/libvlc.h:1076
3499 msgid "Play playlist bookmark 1"
3500 msgstr "Reproducir marcador 1"
3502 #: src/libvlc.h:1077
3503 msgid "Play playlist bookmark 2"
3504 msgstr "Reproducir marcador 2"
3506 #: src/libvlc.h:1078
3507 msgid "Play playlist bookmark 3"
3508 msgstr "Reproducir marcador 3"
3510 #: src/libvlc.h:1079
3511 msgid "Play playlist bookmark 4"
3512 msgstr "Reproducir marcador 4"
3514 #: src/libvlc.h:1080
3515 msgid "Play playlist bookmark 5"
3516 msgstr "Reproducir marcador 5"
3518 #: src/libvlc.h:1081
3519 msgid "Play playlist bookmark 6"
3520 msgstr "Reproducir marcador 6"
3522 #: src/libvlc.h:1082
3523 msgid "Play playlist bookmark 7"
3524 msgstr "Reproducir marcador 7"
3526 #: src/libvlc.h:1083
3527 msgid "Play playlist bookmark 8"
3528 msgstr "Reproducir marcador 8"
3530 #: src/libvlc.h:1084
3531 msgid "Play playlist bookmark 9"
3532 msgstr "Reproducir marcador 9"
3534 #: src/libvlc.h:1085
3535 msgid "Play playlist bookmark 10"
3536 msgstr "Reproducir marcador 10"
3538 #: src/libvlc.h:1086
3539 msgid "Select the key to play this bookmark."
3540 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3542 #: src/libvlc.h:1087
3543 msgid "Set playlist bookmark 1"
3544 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3546 #: src/libvlc.h:1088
3547 msgid "Set playlist bookmark 2"
3548 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3550 #: src/libvlc.h:1089
3551 msgid "Set playlist bookmark 3"
3552 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3554 #: src/libvlc.h:1090
3555 msgid "Set playlist bookmark 4"
3556 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3558 #: src/libvlc.h:1091
3559 msgid "Set playlist bookmark 5"
3560 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3562 #: src/libvlc.h:1092
3563 msgid "Set playlist bookmark 6"
3564 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3566 #: src/libvlc.h:1093
3567 msgid "Set playlist bookmark 7"
3568 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3570 #: src/libvlc.h:1094
3571 msgid "Set playlist bookmark 8"
3572 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3574 #: src/libvlc.h:1095
3575 msgid "Set playlist bookmark 9"
3576 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3578 #: src/libvlc.h:1096
3579 msgid "Set playlist bookmark 10"
3580 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3582 #: src/libvlc.h:1097
3583 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3584 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3586 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3587 msgid "Playlist bookmark 1"
3588 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3590 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3591 msgid "Playlist bookmark 2"
3592 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3594 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3595 msgid "Playlist bookmark 3"
3596 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3598 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3599 msgid "Playlist bookmark 4"
3600 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3602 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3603 msgid "Playlist bookmark 5"
3604 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3606 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3607 msgid "Playlist bookmark 6"
3608 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3610 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3611 msgid "Playlist bookmark 7"
3612 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3614 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3615 msgid "Playlist bookmark 8"
3616 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3618 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3619 msgid "Playlist bookmark 9"
3620 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3622 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3623 msgid "Playlist bookmark 10"
3624 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3626 #: src/libvlc.h:1110
3627 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3628 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3630 #: src/libvlc.h:1112
3631 msgid "Go back in browsing history"
3632 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3634 #: src/libvlc.h:1113
3636 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3639 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3640 "historial de exploración."
3642 #: src/libvlc.h:1114
3643 msgid "Go forward in browsing history"
3644 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3646 #: src/libvlc.h:1115
3648 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3651 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3652 "historial de exploración."
3654 #: src/libvlc.h:1117
3655 msgid "Cycle audio track"
3656 msgstr "Repetir pista de audio"
3658 #: src/libvlc.h:1118
3659 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3660 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3662 #: src/libvlc.h:1119
3663 msgid "Cycle subtitle track"
3664 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3666 #: src/libvlc.h:1120
3667 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3668 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3670 #: src/libvlc.h:1121
3671 msgid "Cycle source aspect ratio"
3672 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3674 #: src/libvlc.h:1122
3675 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3677 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3679 #: src/libvlc.h:1123
3680 msgid "Cycle video crop"
3681 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3683 #: src/libvlc.h:1124
3684 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3685 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3687 #: src/libvlc.h:1125
3688 msgid "Cycle deinterlace modes"
3689 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3691 #: src/libvlc.h:1126
3692 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3693 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3695 #: src/libvlc.h:1127
3696 msgid "Show interface"
3697 msgstr "Amosar interface"
3699 #: src/libvlc.h:1128
3700 msgid "Raise the interface above all other windows."
3701 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3703 #: src/libvlc.h:1129
3704 msgid "Hide interface"
3705 msgstr "Agochar interface"
3707 #: src/libvlc.h:1130
3708 msgid "Lower the interface below all other windows."
3709 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3711 #: src/libvlc.h:1131
3712 msgid "Take video snapshot"
3713 msgstr "Facer captura de pantalla"
3715 #: src/libvlc.h:1132
3716 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3717 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3719 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3720 #: modules/access_filter/record.c:52
3724 #: src/libvlc.h:1135
3725 msgid "Record access filter start/stop."
3726 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3728 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3730 msgstr "Ampliar/reducir"
3732 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3735 msgstr "Ampliar/reducir"
3737 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3739 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3740 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3742 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3744 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3745 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3747 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3749 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3750 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3752 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3754 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3755 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3757 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3759 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3760 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3762 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3764 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3765 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3767 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3769 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3770 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3772 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3774 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3775 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3777 #: src/libvlc.h:1165
3780 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3781 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3782 "in the playlist.\n"
3783 "The first item specified will be played first.\n"
3786 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3787 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3788 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3789 " and that overrides previous settings.\n"
3791 "Stream MRL syntax:\n"
3792 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3793 "option=value ...]\n"
3795 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3796 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3799 " [file://]filename Plain media file\n"
3800 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3801 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3802 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3803 " screen:// Screen capture\n"
3804 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3805 " [vcd://][device] VCD device\n"
3806 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3807 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3808 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3809 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3811 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3813 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3814 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3815 "da lista de reprodución.\n"
3816 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3818 "Estilos de opcións:\n"
3819 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3820 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3821 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3822 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3824 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3825 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3826 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3828 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3830 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3832 "Sintaxe do enderezo:\n"
3833 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3834 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3835 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3836 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3837 " screen:// Captura de pantalla\n"
3838 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3839 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3840 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3841 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3842 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3844 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3845 "reprodución durante un certo tempo\n"
3846 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3849 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3850 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3851 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3852 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3854 msgstr "Captura de pantalla"
3856 #: src/libvlc.h:1290
3857 msgid "Window properties"
3858 msgstr "Características da ventá"
3860 #: src/libvlc.h:1335
3864 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3869 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3873 #: src/libvlc.h:1369
3874 msgid "Track settings"
3875 msgstr "Axustes de pista"
3877 #: src/libvlc.h:1391
3878 msgid "Playback control"
3879 msgstr "Control do aparato de lectura"
3881 #: src/libvlc.h:1406
3882 msgid "Default devices"
3883 msgstr "Dispositivos por defecto"
3885 #: src/libvlc.h:1415
3886 msgid "Network settings"
3887 msgstr "Axustes da rede"
3889 #: src/libvlc.h:1427
3893 #: src/libvlc.h:1436
3897 #: src/libvlc.h:1466
3899 msgstr "Descodificadores"
3901 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3909 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3913 #: src/libvlc.h:1540
3917 #: src/libvlc.h:1562
3918 msgid "Special modules"
3919 msgstr "Módulos especiais"
3921 #: src/libvlc.h:1569
3925 #: src/libvlc.h:1577
3926 msgid "Performance options"
3927 msgstr "Opcións de funcionamento"
3929 #: src/libvlc.h:1714
3931 msgstr "Teclas rápidas"
3933 #: src/libvlc.h:2025
3935 msgstr "Tamaño dos saltos"
3937 #: src/libvlc.h:2104
3938 msgid "main program"
3939 msgstr "programa principal"
3941 #: src/libvlc.h:2111
3942 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3943 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3945 #: src/libvlc.h:2113
3948 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3950 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3952 #: src/libvlc.h:2115
3953 msgid "print help for the advanced options"
3954 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3956 #: src/libvlc.h:2117
3957 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3958 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3960 #: src/libvlc.h:2119
3961 msgid "print a list of available modules"
3962 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3964 #: src/libvlc.h:2121
3965 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3967 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3969 #: src/libvlc.h:2123
3970 msgid "save the current command line options in the config"
3971 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3973 #: src/libvlc.h:2125
3974 msgid "reset the current config to the default values"
3975 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3977 #: src/libvlc.h:2127
3978 msgid "use alternate config file"
3979 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3981 #: src/libvlc.h:2129
3982 msgid "resets the current plugins cache"
3983 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3985 #: src/libvlc.h:2131
3986 msgid "print version information"
3987 msgstr "imprimir información da versión"
3989 #: src/misc/configuration.c:1212
3993 #: src/misc/configuration.c:1223
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4094 msgid "Church Slavic"
4095 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4142 msgid "Gaelic (Scots)"
4143 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4158 msgid "Greek, Modern ()"
4159 msgstr "Grego (Moderno)"
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4187 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4191 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4195 msgstr "Interlingua"
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4210 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4211 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4227 msgstr "Camboiano ou hémer"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4274 msgid "Letzeburgesch"
4275 msgstr "Luxemburgués"
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4326 msgid "Ndebele, South"
4327 msgstr "Ndebele, Sur"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4330 msgid "Ndebele, North"
4331 msgstr "Ndebele, Norte"
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4346 msgid "Norwegian Nynorsk"
4347 msgstr "Novo Noruego"
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4350 msgid "Norwegian Bokmaal"
4351 msgstr "Noruego Bokmaal"
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4354 msgid "Chichewa; Nyanja"
4355 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4358 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4359 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4370 msgid "Ossetian; Ossetic"
4371 msgstr "Osetiano; Osético"
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4402 msgid "Raeto-Romance"
4403 msgstr "Raeto-Romance"
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4438 msgid "Northern Sami"
4439 msgstr "Sami do Norte"
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4458 msgid "Sotho, Southern"
4459 msgstr "Soto do Sur"
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4514 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4515 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4585 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4587 msgstr "Descoñecido"
4589 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4594 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4595 #: src/playlist/loadsave.c:143
4596 msgid "Media Library"
4599 #: src/playlist/tree.c:58
4603 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4604 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4606 msgstr "Desentrelazar"
4608 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4612 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4616 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4620 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4624 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4628 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4632 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4636 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4637 msgid "1:1 Original"
4638 msgstr "1:1 Orixinal"
4640 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4644 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4645 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4649 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4650 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4651 msgid "Aspect-ratio"
4654 #: modules/access/cdda/access.c:293
4655 msgid "CD reading failed"
4658 #: modules/access/cdda/access.c:294
4660 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4663 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4664 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4665 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4666 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4667 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4668 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4669 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4670 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4671 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4672 msgid "Caching value in ms"
4673 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4675 #: modules/access/cdda.c:60
4677 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4680 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4683 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4684 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4687 msgstr "CD de audio"
4689 #: modules/access/cdda.c:65
4690 msgid "Audio CD input"
4691 msgstr "Entrada do CD de audio"
4693 #: modules/access/cdda.c:71
4694 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4695 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4697 #: modules/access/cdda.c:83
4699 msgstr "Servidor CDDB"
4701 #: modules/access/cdda.c:83
4702 msgid "Address of the CDDB server to use."
4703 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4705 #: modules/access/cdda.c:86
4709 #: modules/access/cdda.c:86
4710 msgid "CDDB Server port to use."
4711 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4713 #: modules/access/cdda.c:452
4714 msgid "Audio CD - Track "
4715 msgstr "CD de audio - Pista"
4717 #: modules/access/cdda.c:469
4719 msgid "Audio CD - Track %i"
4720 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4723 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4737 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4742 "all calls (0x10) 16\n"
4745 "libcdio (0x80) 128\n"
4746 "libcddb (0x100) 256\n"
4748 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4749 "metainformación 1\n"
4752 "chamada externa 8\n"
4753 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4755 "buscar (0x40) 64\n"
4756 "libcdio (0x80) 128\n"
4757 "libcdib (0x100) 256\n"
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4761 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4764 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4770 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4771 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4772 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4773 "25 blocks per access."
4775 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4776 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4777 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4778 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4783 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4784 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4785 " %a : The artist (for the album)\n"
4786 " %A : The album information\n"
4788 " %e : The extended data (for a track)\n"
4789 " %I : CDDB disk ID\n"
4791 " %M : The current MRL\n"
4792 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4793 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4794 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4795 " %T : The track number\n"
4796 " %s : Number of seconds in this track\n"
4797 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4798 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4799 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4802 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4803 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4804 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4805 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4806 " %A : A información do álbum\n"
4808 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4809 " %I : ID de disco CDDB\n"
4811 " %M : O actual MRL\n"
4812 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4813 " %n : O número de pistas no CD\n"
4814 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4815 " %T : O número de pista\n"
4816 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4817 " %S : Número de segundos no CD\n"
4818 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4819 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4824 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4825 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4826 " %M : The current MRL\n"
4827 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4828 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4829 " %T : The track number\n"
4830 " %s : Number of seconds in this track\n"
4831 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4832 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4835 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4836 "Semellante á data Unix \n"
4837 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4838 " %M : O actual MRL\n"
4839 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4840 " %n : O número de pistas no CD\n"
4841 " %T : O número de pista\n"
4842 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4843 " %S : O número de segundos no CD\n"
4844 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4848 msgid "Enable CD paranoia?"
4849 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4853 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4854 "none: no paranoia - fastest.\n"
4855 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4856 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4858 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4859 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4860 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4861 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4864 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4865 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4868 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4869 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4872 msgid "Audio Compact Disc"
4873 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4876 msgid "Additional debug"
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4880 msgid "Caching value in microseconds"
4881 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4884 msgid "Number of blocks per CD read"
4885 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4888 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4890 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4893 msgid "Use CD audio controls and output?"
4894 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4897 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4899 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4902 msgid "Do CD-Text lookups?"
4903 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4906 msgid "If set, get CD-Text information"
4907 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4910 msgid "Use Navigation-style playback?"
4911 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4914 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4916 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4917 "lista de reprodución"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4924 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4925 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4929 msgid "CDDB lookups"
4930 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4933 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4935 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4939 msgstr "Servidor CDDB"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4942 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4943 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4946 msgid "CDDB server port"
4947 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4950 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4951 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4954 msgid "email address reported to CDDB server"
4955 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4958 msgid "Cache CDDB lookups?"
4959 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4962 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4963 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4966 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4967 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4970 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4972 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4976 msgid "CDDB server timeout"
4977 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4980 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4981 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4984 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4985 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4988 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4989 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4993 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4996 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4997 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4999 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5000 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5001 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5002 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5006 #: modules/access/cdda/info.c:333
5007 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5008 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5010 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5014 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5015 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5016 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5022 #: modules/access/cdda/info.c:400
5026 #: modules/access/cdda/info.c:862
5027 msgid "Track Number"
5028 msgstr "Número de pista"
5030 #: modules/access/directory.c:70
5031 msgid "Subdirectory behavior"
5032 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5034 #: modules/access/directory.c:72
5036 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5037 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5038 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5039 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5041 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5042 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5043 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5045 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5047 #: modules/access/directory.c:78
5051 #: modules/access/directory.c:79
5055 #: modules/access/directory.c:81
5056 msgid "Ignored extensions"
5057 msgstr "Ignorar extensións"
5059 #: modules/access/directory.c:83
5062 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5064 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5065 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5067 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5068 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5069 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5070 "conteñan álbumes mp3."
5072 #: modules/access/directory.c:90
5076 #: modules/access/directory.c:92
5077 msgid "Standard filesystem directory input"
5078 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5082 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5101 msgstr "Audio en silencio"
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5106 msgstr "Audio en silencio"
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5114 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5117 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5121 msgid "Video device name"
5122 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5126 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5127 "don't specify anything, the default device will be used."
5129 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5130 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5133 msgid "Audio device name"
5134 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5138 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5139 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5140 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5142 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5143 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5144 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5148 msgstr "Tamaño do vídeo"
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5152 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5153 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5155 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5156 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5159 msgid "Video input chroma format"
5160 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5164 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5165 "(default), RV24, etc.)"
5167 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5168 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5171 msgid "Video input frame rate"
5172 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5176 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5177 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5179 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5180 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5183 msgid "Device properties"
5184 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5188 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5190 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5194 msgid "Tuner properties"
5195 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5198 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5199 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5202 msgid "Tuner TV Channel"
5203 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5206 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5207 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5210 msgid "Tuner country code"
5211 msgstr "Código de país do sintonizador"
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5215 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5216 "mapping (0 means default)."
5218 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5219 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5222 msgid "Tuner input type"
5223 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5226 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5227 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5230 msgid "Video input pin"
5231 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5235 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5236 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5237 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5238 "will not be changed."
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5242 msgid "Audio input pin"
5243 msgstr "Conector de entrada do audio"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5246 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5248 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5251 msgid "Video output pin"
5252 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5255 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5257 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5260 msgid "Audio output pin"
5261 msgstr "Conector de saída do audio"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5264 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5265 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5269 msgid "AM Tuner mode"
5270 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5273 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5281 msgid "DirectShow input"
5282 msgstr "Entrada de DirectShow"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5285 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5286 msgid "Refresh list"
5287 msgstr "Actualiza-la lista"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5294 msgid "Capturing failed"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5300 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5305 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5308 #: modules/access/dvb/access.c:75
5310 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5312 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5315 #: modules/access/dvb/access.c:78
5316 msgid "Adapter card to tune"
5317 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5319 #: modules/access/dvb/access.c:79
5321 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5324 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5325 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5327 #: modules/access/dvb/access.c:81
5328 msgid "Device number to use on adapter"
5329 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:84
5332 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5333 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:85
5336 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5337 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:87
5340 msgid "Inversion mode"
5341 msgstr "Modo de inversión"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:88
5344 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5345 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:90
5348 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5349 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:91
5353 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5354 "disable this feature if you experience some trouble."
5356 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5357 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5359 #: modules/access/dvb/access.c:93
5361 msgstr "Modo económico"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:94
5365 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5367 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5369 #: modules/access/dvb/access.c:97
5370 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5371 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:98
5374 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5375 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5377 #: modules/access/dvb/access.c:100
5379 msgstr "Voltaxe LNB"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:101
5382 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5383 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5385 #: modules/access/dvb/access.c:103
5386 msgid "High LNB voltage"
5387 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5389 #: modules/access/dvb/access.c:104
5391 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5392 "supported by all frontends."
5394 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5395 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5397 #: modules/access/dvb/access.c:107
5401 #: modules/access/dvb/access.c:108
5402 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5403 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5405 #: modules/access/dvb/access.c:110
5406 msgid "Transponder FEC"
5407 msgstr "FEC de transpostador"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:111
5410 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5412 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5415 #: modules/access/dvb/access.c:113
5416 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5417 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:116
5420 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5421 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:119
5424 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5425 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:122
5428 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5429 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:126
5432 msgid "Modulation type"
5433 msgstr "Tipo de modulación"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:127
5436 msgid "Modulation type for front-end device."
5437 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5439 #: modules/access/dvb/access.c:130
5440 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5441 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:133
5444 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5445 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:136
5448 msgid "Terrestrial bandwidth"
5449 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:137
5452 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5453 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5455 #: modules/access/dvb/access.c:139
5456 msgid "Terrestrial guard interval"
5457 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5459 #: modules/access/dvb/access.c:142
5460 msgid "Terrestrial transmission mode"
5461 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5463 #: modules/access/dvb/access.c:145
5464 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5465 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:148
5469 msgid "HTTP Host address"
5470 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:150
5473 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5476 #: modules/access/dvb/access.c:152
5477 msgid "HTTP user name"
5478 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:154
5483 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5485 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5488 #: modules/access/dvb/access.c:157
5489 msgid "HTTP password"
5490 msgstr "Contrasinal HTTP"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:159
5494 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5497 #: modules/access/dvb/access.c:162
5499 msgstr "ACL de HTTP"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:164
5503 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5504 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5507 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5508 #: modules/control/http/http.c:49
5509 msgid "Certificate file"
5510 msgstr "Arquivo de certificado"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:169
5513 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5514 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5517 #: modules/control/http/http.c:52
5518 msgid "Private key file"
5519 msgstr "Arquivo de clave privada"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:173
5522 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5523 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5526 #: modules/control/http/http.c:54
5527 msgid "Root CA file"
5528 msgstr "Arquivo raíz CA"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:176
5531 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5532 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5535 #: modules/control/http/http.c:57
5537 msgstr "Arquivo CRL"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:180
5541 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5542 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:183
5548 #: modules/access/dvb/access.c:184
5549 msgid "DVB input with v4l2 support"
5550 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:236
5554 msgstr "Servidor HTTP"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:716
5558 msgid "Input syntax is deprecated"
5559 msgstr "A entrada mudou"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:717
5563 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5567 #: modules/access/dvb/access.c:763
5569 msgid "Illegal Polarization"
5570 msgstr "Normalización de volume"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:764
5574 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5577 #: modules/access/dv.c:70
5578 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5580 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5583 #: modules/access/dv.c:74
5584 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5585 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5587 #: modules/access/dv.c:75
5591 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5593 msgstr "Ángulo do DVD"
5595 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5596 msgid "Default DVD angle."
5597 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5599 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5600 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5601 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5603 #: modules/access/dvdnav.c:68
5604 msgid "Start directly in menu"
5605 msgstr "Comezar directamente no menú"
5607 #: modules/access/dvdnav.c:70
5610 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5611 "useless warning introductions."
5613 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5614 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5616 #: modules/access/dvdnav.c:79
5617 msgid "DVD with menus"
5618 msgstr "DVD con menús"
5620 #: modules/access/dvdnav.c:80
5621 msgid "DVDnav Input"
5622 msgstr "Entrada DVDnav"
5624 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5625 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5627 msgid "Playback failure"
5628 msgstr "Aparato de lectura"
5630 #: modules/access/dvdnav.c:297
5632 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5635 #: modules/access/dvdread.c:67
5636 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5637 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5639 #: modules/access/dvdread.c:69
5641 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5642 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5643 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5644 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5645 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5646 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5647 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5648 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5649 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5650 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5651 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5652 "The default method is: key."
5654 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5655 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5656 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5657 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5658 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5659 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5660 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5661 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5662 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5663 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5664 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5665 "O método por defecto é: clave."
5667 #: modules/access/dvdread.c:85
5671 #: modules/access/dvdread.c:85
5675 #: modules/access/dvdread.c:91
5676 msgid "DVD without menus"
5677 msgstr "DVD sen menús"
5679 #: modules/access/dvdread.c:92
5680 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5681 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5683 #: modules/access/dvdread.c:237
5685 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5688 #: modules/access/dvdread.c:496
5690 msgid "DVDRead could not read block %d."
5693 #: modules/access/dvdread.c:558
5695 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5698 #: modules/access/fake.c:42
5700 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5702 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5704 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5706 msgstr "Taxa de fotogramas"
5708 #: modules/access/fake.c:46
5709 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5710 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5712 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5717 #: modules/access/fake.c:49
5720 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5723 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5724 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5726 #: modules/access/fake.c:51
5727 msgid "Duration in ms"
5728 msgstr "Duración en ms"
5730 #: modules/access/fake.c:53
5733 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5734 "meaning that the stream is unlimited)."
5736 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5737 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5739 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5743 #: modules/access/fake.c:58
5745 msgstr "Entrada falsa"
5747 #: modules/access/file.c:82
5748 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5749 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5751 #: modules/access/file.c:84
5752 msgid "Concatenate with additional files"
5753 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5755 #: modules/access/file.c:86
5758 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5759 "a comma-separated list of files."
5761 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5762 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5764 #: modules/access/file.c:90
5766 msgstr "Entrada de arquivo"
5768 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5769 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5770 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5771 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5772 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5773 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5780 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5781 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5782 #: modules/access/file.c:631
5784 msgid "File reading failed"
5785 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5787 #: modules/access/file.c:249
5789 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5792 #: modules/access/file.c:418
5794 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5797 #: modules/access/file.c:520
5799 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5800 "and therefore cannot be played."
5803 #: modules/access/file.c:607
5805 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5808 #: modules/access/file.c:632
5810 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5813 #: modules/access_filter/record.c:43
5814 msgid "Record directory"
5815 msgstr "Directorio de gravación"
5817 #: modules/access_filter/record.c:45
5818 msgid "Directory where the record will be stored."
5819 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5821 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5822 msgid "Timeshift granularity"
5823 msgstr "Granulación de timeshift"
5825 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5828 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5829 "timeshifted streams."
5831 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5834 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5835 msgid "Timeshift directory"
5836 msgstr "Directorio timeshift"
5838 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5839 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5840 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5842 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5844 msgid "Force use of the timeshift module"
5845 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5847 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5849 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5850 "control pace or pause."
5853 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5857 #: modules/access/ftp.c:45
5859 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5861 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5863 #: modules/access/ftp.c:47
5864 msgid "FTP user name"
5865 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5867 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5868 msgid "User name that will be used for the connection."
5869 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5871 #: modules/access/ftp.c:50
5872 msgid "FTP password"
5873 msgstr "Contrasinal do FTP"
5875 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5876 msgid "Password that will be used for the connection."
5877 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5879 #: modules/access/ftp.c:53
5881 msgstr "Conta do FTP"
5883 #: modules/access/ftp.c:54
5884 msgid "Account that will be used for the connection."
5885 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5887 #: modules/access/ftp.c:59
5889 msgstr "Entrada do FTP"
5891 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5892 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5894 msgid "Network interaction failed"
5895 msgstr "Sincronización de rede"
5897 #: modules/access/ftp.c:110
5898 msgid "VLC could not connect with the given server."
5901 #: modules/access/ftp.c:125
5902 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5905 #: modules/access/ftp.c:186
5906 msgid "Your account was rejected."
5909 #: modules/access/ftp.c:196
5910 msgid "Your password was rejected."
5913 #: modules/access/ftp.c:204
5914 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5917 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5919 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5921 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5923 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5924 msgid "GnomeVFS input"
5925 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5927 #: modules/access/http.c:47
5931 #: modules/access/http.c:49
5933 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5934 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5937 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5938 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5939 "variable de contorno http_proxy."
5941 #: modules/access/http.c:55
5943 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5945 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5947 #: modules/access/http.c:58
5948 msgid "HTTP user agent"
5949 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5951 #: modules/access/http.c:59
5952 msgid "User agent that will be used for the connection."
5953 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5955 #: modules/access/http.c:62
5956 msgid "Auto re-connect"
5957 msgstr "Reconectar automaticamente"
5959 #: modules/access/http.c:64
5961 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5964 #: modules/access/http.c:68
5965 msgid "Continuous stream"
5966 msgstr "Fluxo continuo"
5968 #: modules/access/http.c:69
5970 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5971 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5972 "other types of HTTP streams."
5975 #: modules/access/http.c:75
5977 msgstr "Entrada do HTTP"
5979 #: modules/access/http.c:77
5983 #: modules/access/http.c:284
5984 msgid "HTTP authentication"
5987 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5988 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5991 #: modules/access/mms/mms.c:48
5993 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5995 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5997 #: modules/access/mms/mms.c:51
5998 msgid "Force selection of all streams"
5999 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6001 #: modules/access/mms/mms.c:53
6003 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6004 "You can choose to select all of them."
6007 #: modules/access/mms/mms.c:56
6008 msgid "Maximum bitrate"
6009 msgstr "Taxa de bits máximo"
6011 #: modules/access/mms/mms.c:58
6012 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6013 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6015 #: modules/access/mms/mms.c:62
6016 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6017 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6019 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6020 msgid "Dummy stream output"
6021 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6023 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6027 #: modules/access_output/file.c:61
6028 msgid "Append to file"
6029 msgstr "Engadir a arquivo"
6031 #: modules/access_output/file.c:62
6032 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6033 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6035 #: modules/access_output/file.c:66
6036 msgid "File stream output"
6037 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6039 #: modules/access_output/http.c:58
6041 msgstr "Nome de usuario"
6043 #: modules/access_output/http.c:59
6044 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6045 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6047 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6049 msgstr "Contrasinal"
6051 #: modules/access_output/http.c:62
6052 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6053 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6055 #: modules/access_output/http.c:66
6059 #: modules/access_output/http.c:67
6060 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6063 #: modules/access_output/http.c:71
6064 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6066 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6068 #: modules/access_output/http.c:74
6071 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6072 "empty if you don't have one."
6074 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6075 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6077 #: modules/access_output/http.c:78
6080 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6081 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6083 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6084 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6086 #: modules/access_output/http.c:83
6088 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6089 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6091 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6092 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6094 #: modules/access_output/http.c:86
6095 msgid "Advertise with Bonjour"
6098 #: modules/access_output/http.c:87
6099 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6102 #: modules/access_output/http.c:91
6103 msgid "HTTP stream output"
6104 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6106 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6111 #: modules/access_output/shout.c:58
6113 msgstr "Nome do fluxo"
6115 #: modules/access_output/shout.c:59
6117 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6119 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6122 #: modules/access_output/shout.c:62
6123 msgid "Stream description"
6124 msgstr "Descrición do fluxo"
6126 #: modules/access_output/shout.c:63
6127 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6128 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6130 #: modules/access_output/shout.c:66
6134 #: modules/access_output/shout.c:67
6137 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6138 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6139 "shoutcast/icecast server."
6141 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6142 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6143 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6145 #: modules/access_output/shout.c:76
6147 msgid "Genre description"
6148 msgstr "Descrición do fluxo"
6150 #: modules/access_output/shout.c:77
6151 msgid "Genre of the content. "
6154 #: modules/access_output/shout.c:79
6156 msgid "URL description"
6159 #: modules/access_output/shout.c:80
6160 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6163 #: modules/access_output/shout.c:87
6165 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6166 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6168 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6170 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6172 #: modules/access_output/shout.c:90
6174 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6175 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6177 #: modules/access_output/shout.c:92
6179 msgid "Number of channels"
6180 msgstr "Número de canles de saída"
6182 #: modules/access_output/shout.c:93
6184 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6185 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6187 #: modules/access_output/shout.c:95
6188 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6191 #: modules/access_output/shout.c:96
6193 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6194 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6196 #: modules/access_output/shout.c:98
6198 msgid "Stream public"
6199 msgstr "Saída de fluxo"
6201 #: modules/access_output/shout.c:99
6203 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6204 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6205 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6208 #: modules/access_output/shout.c:105
6209 msgid "IceCAST output"
6210 msgstr "Saída IceCAST"
6212 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6213 #: modules/demux/live555.cpp:63
6214 msgid "Caching value (ms)"
6215 msgstr "Valor da caché (ms)"
6217 #: modules/access_output/udp.c:77
6219 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6222 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6225 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6229 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6230 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6232 #: modules/access_output/udp.c:81
6233 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6234 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6236 #: modules/access_output/udp.c:84
6237 msgid "Group packets"
6238 msgstr "Agrupar paquetes"
6240 #: modules/access_output/udp.c:85
6243 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6244 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6245 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6247 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6248 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6249 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6251 #: modules/access_output/udp.c:90
6253 msgstr "Escribir en bruto"
6255 #: modules/access_output/udp.c:91
6258 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6259 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6261 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6262 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6263 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6265 #: modules/access_output/udp.c:97
6266 msgid "UDP stream output"
6267 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6269 #: modules/access_output/udp.c:98
6270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6274 #: modules/access/pvr.c:49
6276 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6279 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6282 #: modules/access/pvr.c:52
6284 msgstr "Dispositivo"
6286 #: modules/access/pvr.c:53
6287 msgid "PVR video device"
6288 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6290 #: modules/access/pvr.c:55
6291 msgid "Radio device"
6292 msgstr "Dispositivo de radio"
6294 #: modules/access/pvr.c:56
6295 msgid "PVR radio device"
6296 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6298 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6302 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6303 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6304 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6306 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6307 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6311 #: modules/access/pvr.c:63
6312 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6313 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6315 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6316 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6320 #: modules/access/pvr.c:67
6321 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6322 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6324 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6328 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6329 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6330 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6332 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6333 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6334 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6336 #: modules/access/pvr.c:77
6337 msgid "Key interval"
6338 msgstr "Intervalo de clave"
6340 #: modules/access/pvr.c:78
6341 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6342 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6344 #: modules/access/pvr.c:80
6346 msgstr "Fotogramas B"
6348 #: modules/access/pvr.c:81
6350 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6351 "number of B-Frames."
6353 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6356 #: modules/access/pvr.c:85
6357 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6358 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6360 #: modules/access/pvr.c:87
6361 msgid "Bitrate peak"
6362 msgstr "Pico de taxa de bits"
6364 #: modules/access/pvr.c:88
6365 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6366 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6368 #: modules/access/pvr.c:91
6370 msgid "Bitrate mode)"
6371 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6373 #: modules/access/pvr.c:92
6374 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6375 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6377 #: modules/access/pvr.c:94
6378 msgid "Audio bitmask"
6379 msgstr "Máscara de bits do audio"
6381 #: modules/access/pvr.c:95
6382 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6383 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6385 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6386 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6390 #: modules/access/pvr.c:99
6391 msgid "Audio volume (0-65535)."
6392 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6394 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6398 #: modules/access/pvr.c:102
6400 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6402 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6405 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6409 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6413 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6417 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6421 #: modules/access/pvr.c:111
6425 #: modules/access/pvr.c:111
6429 #: modules/access/pvr.c:116
6433 #: modules/access/pvr.c:117
6434 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6435 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6437 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6439 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6441 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6443 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6447 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6449 msgid "Connection failed"
6450 msgstr "Arquivo de configuración"
6452 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6454 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6457 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6459 msgid "Session failed"
6460 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6462 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6463 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6466 #: modules/access/screen/screen.c:39
6468 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6470 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6473 #: modules/access/screen/screen.c:43
6474 msgid "Desired frame rate for the capture."
6475 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6477 #: modules/access/screen/screen.c:46
6478 msgid "Capture fragment size"
6479 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6481 #: modules/access/screen/screen.c:48
6483 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6484 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6486 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6487 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6489 #: modules/access/screen/screen.c:62
6490 msgid "Screen Input"
6491 msgstr "Entrada depantalla"
6493 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6497 #: modules/access/smb.c:61
6499 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6501 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6503 #: modules/access/smb.c:63
6504 msgid "SMB user name"
6505 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6507 #: modules/access/smb.c:66
6508 msgid "SMB password"
6509 msgstr "Contrasinal do SMB"
6511 #: modules/access/smb.c:69
6513 msgstr "Dominio do SMB"
6515 #: modules/access/smb.c:70
6516 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6517 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6519 #: modules/access/smb.c:75
6521 msgstr "Entrada do SMB"
6523 #: modules/access/tcp.c:39
6525 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6527 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6529 #: modules/access/tcp.c:46
6533 #: modules/access/tcp.c:47
6535 msgstr "Entrada do TCP"
6537 #: modules/access/udp.c:44
6539 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6541 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6543 #: modules/access/udp.c:47
6544 msgid "Autodetection of MTU"
6545 msgstr "Autodetección da MTU"
6547 #: modules/access/udp.c:49
6549 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6550 "truncated packets are found"
6553 #: modules/access/udp.c:52
6554 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6555 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6557 #: modules/access/udp.c:54
6560 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6561 "time specified here (in milliseconds)."
6563 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6564 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6565 "especificado en unidades de milisegundo."
6567 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6568 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6573 #: modules/access/udp.c:62
6574 msgid "UDP/RTP input"
6575 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6577 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6580 msgstr "Nome do dispositivo"
6582 #: modules/access/v4l2.c:54
6585 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6588 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6589 "dispositivo de vídeo."
6591 #: modules/access/v4l2.c:58
6594 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6596 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6599 #: modules/access/v4l2.c:63
6601 msgid "Video4Linux2"
6602 msgstr "Video4Linux"
6604 #: modules/access/v4l2.c:64
6606 msgid "Video4Linux2 input"
6607 msgstr "Entrada Video4Linux"
6609 #: modules/access/v4l.c:75
6611 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6613 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6615 #: modules/access/v4l.c:79
6617 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6618 "device will be used."
6620 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6621 "dispositivo de vídeo."
6623 #: modules/access/v4l.c:83
6625 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6626 "device will be used."
6628 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6629 "dispositivo de audio."
6631 #: modules/access/v4l.c:87
6633 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6634 "(default), RV24, etc.)"
6636 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6637 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6639 #: modules/access/v4l.c:94
6641 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6643 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6646 #: modules/access/v4l.c:99
6647 msgid "Audio Channel"
6648 msgstr "Canle de audio"
6650 #: modules/access/v4l.c:101
6651 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6652 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6654 #: modules/access/v4l.c:103
6655 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6656 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6658 #: modules/access/v4l.c:106
6659 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6660 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6662 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6665 msgstr "Luminosidade"
6667 #: modules/access/v4l.c:110
6668 msgid "Brightness of the video input."
6669 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6671 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6676 #: modules/access/v4l.c:113
6677 msgid "Hue of the video input."
6678 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6680 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6681 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6682 #: modules/visualization/xosd.c:78
6686 #: modules/access/v4l.c:116
6687 msgid "Color of the video input."
6688 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6690 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6695 #: modules/access/v4l.c:119
6696 msgid "Contrast of the video input."
6697 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6699 #: modules/access/v4l.c:120
6701 msgstr "Sintonizador"
6703 #: modules/access/v4l.c:121
6704 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6705 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6707 #: modules/access/v4l.c:124
6709 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6711 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6712 "11025, 22050, 44100)."
6714 #: modules/access/v4l.c:127
6715 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6716 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6718 #: modules/access/v4l.c:128
6722 #: modules/access/v4l.c:130
6723 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6724 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6726 #: modules/access/v4l.c:131
6730 #: modules/access/v4l.c:133
6731 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6732 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6734 #: modules/access/v4l.c:134
6738 #: modules/access/v4l.c:135
6739 msgid "Quality of the stream."
6740 msgstr "Calidade do fluxo."
6742 #: modules/access/v4l.c:146
6744 msgstr "Video4Linux"
6746 #: modules/access/v4l.c:147
6747 msgid "Video4Linux input"
6748 msgstr "Entrada Video4Linux"
6750 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6751 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6753 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6754 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6756 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6757 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6762 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6764 msgstr "Entrada de VCD"
6766 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6767 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6768 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6770 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6771 msgid "The above message had unknown log level"
6772 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6774 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6775 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6776 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6778 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6779 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6780 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6784 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6788 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6790 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6794 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6800 msgstr "Formato de VCD"
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6820 msgstr "Vol. máx. #"
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6824 msgstr "Conxunto de Volume"
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6828 msgstr "Id do Sistema"
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6835 msgid "First Entry Point"
6836 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6839 msgid "Last Entry Point"
6840 msgstr "Último Punto de Entrada"
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6843 msgid "Track size (in sectors)"
6844 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6855 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6857 msgstr "reproducir lista"
6859 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6860 msgid "extended selection list"
6861 msgstr "lista de selección estendida"
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6864 msgid "selection list"
6865 msgstr "Lista de selección"
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6868 msgid "unknown type"
6869 msgstr "Tipo descoñecido"
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6874 msgstr "ID de Lista"
6876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6877 msgid "(Super) Video CD"
6878 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6881 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6882 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6884 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6885 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6886 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6889 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6890 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6893 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6894 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6897 msgid "Use playback control?"
6898 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6902 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6905 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6906 "reproducirémolo por pistas."
6908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6909 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6910 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6912 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6914 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6917 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6918 "lonxitude dunha entrada."
6920 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6921 msgid "Show extended VCD info?"
6922 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6924 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6926 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6927 "for example playback control navigation."
6929 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6930 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6932 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6933 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6934 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6936 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6937 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6938 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6941 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6942 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6945 msgid "Dolby Surround decoder"
6946 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6950 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6951 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6952 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6953 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6954 "It works with any source format from mono to 7.1."
6956 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6957 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6958 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6959 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6961 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6964 msgid "Characteristic dimension"
6965 msgstr "Dimensión característica"
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6968 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6969 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6972 msgid "Compensate delay"
6973 msgstr "Compensar atraso"
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6978 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6979 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6980 "case, turn this on to compensate."
6982 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6983 "la sincronización de beizos.\n"
6984 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6987 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6988 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6993 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6994 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6996 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6997 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7002 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7003 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7006 msgid "Headphone effect"
7007 msgstr "Efecto de auriculares"
7009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7010 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7011 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7014 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7015 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7018 msgid "A/52 dynamic range compression"
7019 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7022 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7024 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7025 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7026 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7027 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7029 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7030 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7031 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7032 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7033 "unha habitación acústica."
7035 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7036 msgid "Enable internal upmixing"
7037 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7039 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7040 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7041 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7043 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7044 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7045 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7046 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7048 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7049 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7050 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7052 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7053 msgid "DTS dynamic range compression"
7054 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7056 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7057 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7058 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7059 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7061 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7062 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7063 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7065 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7066 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7067 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7069 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7070 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7071 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7073 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7074 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7075 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7077 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7078 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7079 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7081 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7082 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7083 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7085 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7086 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7087 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7089 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7094 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7099 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7103 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7105 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7106 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7108 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7109 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7110 msgid "MPEG audio decoder"
7111 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7113 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7114 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7115 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7117 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7118 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7119 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7121 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7122 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7124 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7125 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7127 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7128 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7129 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7131 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7132 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7133 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7135 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7136 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7137 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7140 msgid "Equalizer preset"
7141 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7143 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7144 msgid "Preset to use for the equalizer."
7147 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7149 msgstr "Gañancia de bandas"
7151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7153 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7154 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7160 msgstr "Dúas pasadas"
7162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7163 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7168 msgstr "Gañancia global"
7170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7171 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7172 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7175 msgid "Equalizer with 10 bands"
7176 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7183 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7192 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7201 msgid "Full bass and treble"
7202 msgstr "Baixo e agudo total"
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7206 msgstr "Agudo total"
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7210 msgstr "Auriculares"
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7225 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7230 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7235 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7240 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7253 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7257 #: modules/audio_filter/format.c:201
7258 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7259 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7261 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7262 msgid "Number of audio buffers"
7263 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7265 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7268 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7269 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7270 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7272 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7273 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7274 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7275 "menos sensible a variacións curtas."
7277 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7279 msgstr "Nivel máximo"
7281 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7283 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7284 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7285 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7287 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7288 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7289 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7291 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7292 msgid "Volume normalizer"
7293 msgstr "Normalizador de volume"
7295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7296 msgid "Parametric Equalizer"
7297 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7300 msgid "Low freq (Hz)"
7301 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7304 msgid "Low freq gain (Db)"
7305 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7308 msgid "High freq (Hz)"
7309 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7312 msgid "High freq gain (Db)"
7313 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7317 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7320 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7321 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7325 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7329 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7332 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7333 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7337 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7341 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7344 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7345 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7349 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7351 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7352 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7353 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7355 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7356 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7357 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7358 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7360 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7361 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7362 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7364 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7365 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7366 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7368 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7369 msgid "Float32 audio mixer"
7370 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7372 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7373 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7374 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7376 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7377 msgid "Trivial audio mixer"
7378 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7380 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7381 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7383 msgstr "por defecto"
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7386 msgid "ALSA audio output"
7387 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7389 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7390 msgid "ALSA Device Name"
7391 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7393 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7394 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7395 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7396 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7397 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7398 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7399 msgid "Audio Device"
7400 msgstr "Dispositivo de audio"
7402 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7403 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7404 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7405 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7409 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7410 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7411 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7412 msgid "2 Front 2 Rear"
7413 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7415 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7416 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7417 msgid "A/52 over S/PDIF"
7418 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7420 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7422 msgid "No Audio Device"
7423 msgstr "Dispositivo de audio"
7425 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7426 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7429 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7430 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7432 msgid "Audio output failed"
7433 msgstr "Conector de saída do audio"
7435 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7437 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7440 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7442 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7446 msgid "Unknown soundcard"
7447 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7449 #: modules/audio_output/arts.c:65
7450 msgid "aRts audio output"
7451 msgstr "saída de audio aRts"
7453 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7455 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7456 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7459 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7460 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7461 "defecto pra reproducir audio."
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7464 msgid "HAL AudioUnit output"
7465 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7467 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7469 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7472 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7474 msgid "Audio device is not configured"
7475 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7477 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7479 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7480 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7483 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7485 msgid "%s (Encoded Output)"
7488 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7489 msgid "Output device"
7490 msgstr "Dispositivo de saída"
7492 #: modules/audio_output/directx.c:207
7494 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7495 "default device appears as 0 AND another number)."
7497 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7498 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7501 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7502 msgid "Use float32 output"
7503 msgstr "Usar saída float32"
7505 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7507 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7508 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7510 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7511 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7513 #: modules/audio_output/directx.c:215
7514 msgid "DirectX audio output"
7515 msgstr "Saída de audio DirectX"
7517 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7518 msgid "3 Front 2 Rear"
7519 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7521 #: modules/audio_output/esd.c:68
7522 msgid "EsounD audio output"
7523 msgstr "Saída de audio EsounD"
7525 #: modules/audio_output/esd.c:71
7526 msgid "Esound server"
7527 msgstr "Servidor EsounD"
7529 #: modules/audio_output/file.c:81
7530 msgid "Output format"
7531 msgstr "Formato de saída"
7533 #: modules/audio_output/file.c:82
7535 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7536 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7538 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7539 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7541 #: modules/audio_output/file.c:85
7542 msgid "Number of output channels"
7543 msgstr "Número de canles de saída"
7545 #: modules/audio_output/file.c:86
7547 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7548 "restrict the number of channels here."
7550 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7551 "lo número de canles."
7553 #: modules/audio_output/file.c:89
7554 msgid "Add WAVE header"
7555 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7557 #: modules/audio_output/file.c:90
7558 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7560 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7563 #: modules/audio_output/file.c:107
7565 msgstr "Arquivo de saída"
7567 #: modules/audio_output/file.c:108
7569 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7570 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7572 #: modules/audio_output/file.c:111
7573 msgid "File audio output"
7574 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7576 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7577 msgid "Roku HD1000 audio output"
7578 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7580 #: modules/audio_output/jack.c:64
7581 msgid "JACK audio output"
7582 msgstr "Saída de audio JACK"
7584 #: modules/audio_output/oss.c:101
7585 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7586 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7588 #: modules/audio_output/oss.c:103
7590 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7591 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7592 "drivers, then you need to enable this option."
7594 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7595 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7596 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7597 "habilitar esta opción."
7599 #: modules/audio_output/oss.c:109
7600 msgid "Linux OSS audio output"
7601 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7603 #: modules/audio_output/oss.c:114
7604 msgid "OSS DSP device"
7605 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7607 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7608 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7609 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7611 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7612 msgid "PORTAUDIO audio output"
7613 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7615 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7616 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7617 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7619 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7620 msgid "Win32 waveOut extension output"
7621 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7623 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7627 #: modules/codec/a52.c:91
7629 msgstr "Analisador A/52"
7631 #: modules/codec/a52.c:98
7632 msgid "A/52 audio packetizer"
7633 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7635 #: modules/codec/adpcm.c:42
7636 msgid "ADPCM audio decoder"
7637 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7639 #: modules/codec/araw.c:43
7640 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7641 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7643 #: modules/codec/araw.c:52
7644 msgid "Raw audio encoder"
7645 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7647 #: modules/codec/cinepak.c:38
7648 msgid "Cinepak video decoder"
7649 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7651 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7652 msgid "CMML annotations decoder"
7653 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7655 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7656 msgid "CVD subtitle decoder"
7657 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7659 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7660 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7661 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7663 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7664 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7665 msgid "Encoding quality"
7666 msgstr "Calidade da codificación"
7668 #: modules/codec/dirac.c:68
7669 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7670 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7672 #: modules/codec/dirac.c:73
7673 msgid "Dirac video decoder"
7674 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7676 #: modules/codec/dirac.c:79
7677 msgid "Dirac video encoder"
7678 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7680 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7681 msgid "DirectMedia Object decoder"
7682 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7684 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7685 msgid "DirectMedia Object encoder"
7686 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7688 #: modules/codec/dts.c:95
7690 msgstr "Analisador DTS"
7692 #: modules/codec/dts.c:100
7693 msgid "DTS audio packetizer"
7694 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7696 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7697 msgid "Decoding X coordinate"
7698 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7700 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7701 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7702 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7704 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7705 msgid "Decoding Y coordinate"
7706 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7708 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7709 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7710 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7712 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7713 msgid "Subpicture position"
7714 msgstr "Posición da subimaxe"
7716 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7718 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7719 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7722 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7723 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7724 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7726 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7727 msgid "Encoding X coordinate"
7728 msgstr "Coordenada X de codificación"
7730 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7731 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7732 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7735 msgid "Encoding Y coordinate"
7736 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7739 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7740 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7743 msgid "DVB subtitles decoder"
7744 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7747 msgid "DVB subtitles encoder"
7748 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7750 #: modules/codec/faad.c:38
7751 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7752 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7754 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7756 msgstr "Arquivo de imaxe"
7758 #: modules/codec/fake.c:47
7759 msgid "Path of the image file for fake input."
7760 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7762 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7763 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7764 msgid "Output video width."
7765 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7767 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7768 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7769 msgid "Output video height."
7770 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7772 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7773 msgid "Keep aspect ratio"
7774 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7776 #: modules/codec/fake.c:56
7777 msgid "Consider width and height as maximum values."
7778 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7780 #: modules/codec/fake.c:57
7781 msgid "Background aspect ratio"
7782 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7784 #: modules/codec/fake.c:59
7785 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7787 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7790 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7791 msgid "Deinterlace video"
7792 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7794 #: modules/codec/fake.c:62
7795 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7796 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7798 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7799 msgid "Deinterlace module"
7800 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7802 #: modules/codec/fake.c:65
7803 msgid "Deinterlace module to use."
7804 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7806 #: modules/codec/fake.c:76
7807 msgid "Fake video decoder"
7808 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7812 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7813 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7817 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7818 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7822 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7825 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7826 msgid "VLC could not open the encoder."
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7862 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7864 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7868 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7870 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7875 msgstr "Descodificado"
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7878 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7879 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7887 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7888 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7891 msgid "FFmpeg demuxer"
7892 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7896 msgid "FFmpeg muxer"
7897 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7900 msgid "FFmpeg video filter"
7901 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7904 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7905 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7908 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7909 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7912 msgid "Direct rendering"
7913 msgstr "Representación directa"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7916 msgid "Error resilience"
7917 msgstr "Salto de erro"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7922 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7923 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7924 "can produce a lot of errors.\n"
7925 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7927 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7928 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7929 "pode producir unha morea de erros.\n"
7930 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7933 msgid "Workaround bugs"
7934 msgstr "Manexo de erros"
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7938 "Try to fix some bugs:\n"
7941 "4 xvid interlaced\n"
7946 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7949 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7952 "4 xvid entrelazado\n"
7954 "16 sen reenchido\n"
7956 "64 Qpel cromático\n"
7957 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7958 "\"ump4\", introduce 40."
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7961 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7967 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7968 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7970 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7971 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7972 "producir imaxes distorsionadas."
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7975 msgid "Post processing quality"
7976 msgstr "Calidade do postprocesado"
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7980 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7981 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7984 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7985 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7986 "pero producen millores imaxes."
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7990 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7993 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7994 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7997 msgid "Visualize motion vectors"
7998 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8003 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8004 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8005 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8006 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8007 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8008 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8010 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8011 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8012 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8013 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8016 msgid "Low resolution decoding"
8017 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8021 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8024 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8025 "potencia no proceso."
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8028 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8033 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8034 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8038 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8039 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8042 msgid "Ratio of key frames"
8043 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8046 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8047 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8050 msgid "Ratio of B frames"
8051 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8054 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8056 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8059 msgid "Video bitrate tolerance"
8060 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8063 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8064 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8067 msgid "Interlaced encoding"
8068 msgstr "Codificación entrelazada"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8071 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8072 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8075 msgid "Interlaced motion estimation"
8076 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8079 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8081 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8085 msgid "Pre-motion estimation"
8086 msgstr "Estimación de premovemento"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8089 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8090 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8093 msgid "Strict rate control"
8094 msgstr "Control de taxa estrito"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8097 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8098 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8101 msgid "Rate control buffer size"
8102 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8106 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8107 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8111 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8112 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8115 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8116 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8119 msgid "I quantization factor"
8120 msgstr "Factor de cuantización I"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8124 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8125 "same qscale for I and P frames)."
8127 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8128 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8131 #: modules/demux/mod.c:73
8132 msgid "Noise reduction"
8133 msgstr "Redución de ruído"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8137 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8138 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8140 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8141 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8144 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8145 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8149 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8150 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8151 "standard MPEG2 decoders."
8153 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8154 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8155 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8158 msgid "Quality level"
8159 msgstr "Nivel de calidade"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8163 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8164 "encoding very much)."
8166 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8167 "moito a codificación)."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8171 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8172 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8173 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8174 "to ease the encoder's task."
8176 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8177 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8178 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8179 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8183 msgid "Minimum video quantizer scale"
8184 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8187 msgid "Minimum video quantizer scale."
8188 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8191 msgid "Maximum video quantizer scale"
8192 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8195 msgid "Maximum video quantizer scale."
8196 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8199 msgid "Trellis quantization"
8200 msgstr "Cuantización de enreixado"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8203 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8205 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8209 msgid "Fixed quantizer scale"
8210 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8214 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8217 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8218 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8221 msgid "Strict standard compliance"
8222 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8226 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8228 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8232 msgid "Luminance masking"
8233 msgstr "Máscara de luminosidade"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8236 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8238 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8241 msgid "Darkness masking"
8242 msgstr "Máscara de escuridade"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8245 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8246 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8249 msgid "Motion masking"
8250 msgstr "Máscara de movemento"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8254 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8257 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8261 msgid "Border masking"
8262 msgstr "Máscara de límite"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8266 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8269 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8273 msgid "Luminance elimination"
8274 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8278 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8279 "The H264 specification recommends -4."
8281 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8282 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8285 msgid "Chrominance elimination"
8286 msgstr "Eliminación de colorido"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8290 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8291 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8293 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8294 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8296 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8297 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8298 msgid "Post processing"
8299 msgstr "Postprocesar"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8303 msgstr "1 (O máis baixo)"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8307 msgstr "6 (O máis alto)"
8309 #: modules/codec/flac.c:171
8310 msgid "Flac audio decoder"
8311 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8313 #: modules/codec/flac.c:176
8314 msgid "Flac audio encoder"
8315 msgstr "Codificador de audio Flac"
8317 #: modules/codec/flac.c:182
8318 msgid "Flac audio packetizer"
8319 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8321 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8322 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8323 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8325 #: modules/codec/lpcm.c:82
8326 msgid "Linear PCM audio decoder"
8327 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8329 #: modules/codec/lpcm.c:87
8330 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8331 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8333 #: modules/codec/mash.cpp:65
8334 msgid "Video decoder using openmash"
8335 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8337 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8338 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8339 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8341 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8342 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8343 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8345 #: modules/codec/png.c:54
8346 msgid "PNG video decoder"
8347 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8349 #: modules/codec/quicktime.c:63
8350 msgid "QuickTime library decoder"
8351 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8353 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8354 msgid "Pseudo raw video decoder"
8355 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8357 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8358 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8359 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8361 #: modules/codec/realaudio.c:61
8362 msgid "RealAudio library decoder"
8363 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8365 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8366 msgid "SDL_image video decoder"
8367 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8369 #: modules/codec/speex.c:105
8370 msgid "Speex audio decoder"
8371 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8373 #: modules/codec/speex.c:110
8374 msgid "Speex audio packetizer"
8375 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8377 #: modules/codec/speex.c:115
8378 msgid "Speex audio encoder"
8379 msgstr "Codificador de audio Speex"
8381 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8382 msgid "Speex comment"
8383 msgstr "Comentario Speex"
8385 #: modules/codec/speex.c:552
8389 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8390 msgid "DVD subtitles decoder"
8391 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8393 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8394 msgid "DVD subtitles packetizer"
8395 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8397 #: modules/codec/subsdec.c:131
8398 msgid "Subtitles text encoding"
8399 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8401 #: modules/codec/subsdec.c:132
8402 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8403 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8405 #: modules/codec/subsdec.c:133
8406 msgid "Subtitles justification"
8407 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8409 #: modules/codec/subsdec.c:134
8410 msgid "Set the justification of subtitles"
8411 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8413 #: modules/codec/subsdec.c:135
8414 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8415 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8417 #: modules/codec/subsdec.c:136
8419 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8422 #: modules/codec/subsdec.c:138
8423 msgid "Formatted Subtitles"
8424 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8426 #: modules/codec/subsdec.c:139
8428 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8429 "but you can choose to disable all formatting."
8432 #: modules/codec/subsdec.c:145
8433 msgid "Text subtitles decoder"
8434 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8436 #: modules/codec/subsdec.c:364
8438 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8439 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8442 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8443 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8444 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8446 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8447 msgid "SVCD subtitles"
8448 msgstr "Subtítulos SVCD"
8450 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8451 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8452 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8454 #: modules/codec/tarkin.c:75
8455 msgid "Tarkin decoder module"
8456 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8458 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8460 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8461 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8463 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8464 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8466 #: modules/codec/theora.c:99
8467 msgid "Theora video decoder"
8468 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8470 #: modules/codec/theora.c:105
8471 msgid "Theora video packetizer"
8472 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8474 #: modules/codec/theora.c:111
8475 msgid "Theora video encoder"
8476 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8478 #: modules/codec/theora.c:512
8479 msgid "Theora comment"
8480 msgstr "Comentario Theora"
8482 #: modules/codec/twolame.c:52
8484 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8485 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8487 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8488 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8489 "producirá un fluxo VBR."
8491 #: modules/codec/twolame.c:55
8493 msgstr "Modo estéreo"
8495 #: modules/codec/twolame.c:56
8496 msgid "Handling mode for stereo streams"
8499 #: modules/codec/twolame.c:57
8503 #: modules/codec/twolame.c:59
8504 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8507 #: modules/codec/twolame.c:60
8508 msgid "Psycho-acoustic model"
8509 msgstr "Modelo psicoacústico"
8511 #: modules/codec/twolame.c:62
8512 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8513 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8515 #: modules/codec/twolame.c:66
8519 #: modules/codec/twolame.c:66
8520 msgid "Joint stereo"
8521 msgstr "Estéreo común"
8523 #: modules/codec/twolame.c:71
8524 msgid "Libtwolame audio encoder"
8525 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8527 #: modules/codec/vorbis.c:159
8528 msgid "Maximum encoding bitrate"
8529 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8531 #: modules/codec/vorbis.c:161
8532 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8533 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8535 #: modules/codec/vorbis.c:162
8536 msgid "Minimum encoding bitrate"
8537 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8539 #: modules/codec/vorbis.c:164
8541 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8544 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8547 #: modules/codec/vorbis.c:165
8548 msgid "CBR encoding"
8549 msgstr "Codificación CBR"
8551 #: modules/codec/vorbis.c:167
8552 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8554 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8556 #: modules/codec/vorbis.c:171
8557 msgid "Vorbis audio decoder"
8558 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8560 #: modules/codec/vorbis.c:182
8561 msgid "Vorbis audio packetizer"
8562 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8564 #: modules/codec/vorbis.c:189
8565 msgid "Vorbis audio encoder"
8566 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8568 #: modules/codec/vorbis.c:616
8569 msgid "Vorbis comment"
8570 msgstr "Comentario Vorbis"
8572 #: modules/codec/x264.c:44
8573 msgid "Maximum GOP size"
8574 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8576 #: modules/codec/x264.c:45
8578 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8579 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8581 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8582 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8583 "costa de busca-la precisión."
8585 #: modules/codec/x264.c:49
8586 msgid "Minimum GOP size"
8587 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8589 #: modules/codec/x264.c:50
8592 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8593 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8594 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8595 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8596 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8598 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8599 "frames, but do not start a new GOP."
8601 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8602 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8603 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8604 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8605 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8606 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8607 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8608 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8610 #: modules/codec/x264.c:59
8611 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8614 #: modules/codec/x264.c:60
8616 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8617 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8618 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8619 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8620 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8621 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8625 #: modules/codec/x264.c:70
8626 msgid "B-frames between I and P"
8627 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8629 #: modules/codec/x264.c:71
8631 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8633 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8635 #: modules/codec/x264.c:74
8636 msgid "Adaptive B-frame decision"
8637 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8639 #: modules/codec/x264.c:75
8642 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8643 "possibly before an I-frame."
8645 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8646 "posiblemente antes dun fotograma I."
8648 #: modules/codec/x264.c:78
8649 msgid "B-frames usage"
8650 msgstr "Uso de fotogramas B"
8652 #: modules/codec/x264.c:79
8655 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8656 "negative values cause less B-frames."
8658 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8659 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8661 #: modules/codec/x264.c:82
8662 msgid "Keep some B-frames as references"
8663 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8665 #: modules/codec/x264.c:83
8667 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8668 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8671 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8672 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8673 "e reordena o marco apropiadamente."
8675 #: modules/codec/x264.c:87
8679 #: modules/codec/x264.c:88
8682 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8683 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8685 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8686 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8687 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8689 #: modules/codec/x264.c:92
8690 msgid "Number of reference frames"
8691 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8693 #: modules/codec/x264.c:93
8696 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8697 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8698 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8700 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8701 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8702 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8703 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8705 #: modules/codec/x264.c:98
8707 msgid "Skip loop filter"
8708 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8710 #: modules/codec/x264.c:99
8712 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8713 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8715 #: modules/codec/x264.c:101
8716 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8719 #: modules/codec/x264.c:102
8721 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8722 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8725 #: modules/codec/x264.c:108
8729 #: modules/codec/x264.c:109
8732 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8733 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8735 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8736 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8738 #: modules/codec/x264.c:113
8739 msgid "Quality-based VBR"
8742 #: modules/codec/x264.c:114
8743 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8746 #: modules/codec/x264.c:116
8750 #: modules/codec/x264.c:117
8752 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8753 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8755 #: modules/codec/x264.c:120
8759 #: modules/codec/x264.c:121
8760 msgid "Maximum quantizer parameter."
8761 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8763 #: modules/codec/x264.c:123
8765 msgstr "Paso QP máximo"
8767 #: modules/codec/x264.c:124
8768 msgid "Max QP step between frames."
8769 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8771 #: modules/codec/x264.c:126
8772 msgid "Average bitrate tolerance"
8773 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8775 #: modules/codec/x264.c:127
8777 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8778 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8780 #: modules/codec/x264.c:130
8781 msgid "Max local bitrate"
8782 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8784 #: modules/codec/x264.c:131
8786 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8787 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8789 #: modules/codec/x264.c:133
8791 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8793 #: modules/codec/x264.c:134
8795 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8796 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8798 #: modules/codec/x264.c:137
8799 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8800 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8802 #: modules/codec/x264.c:138
8805 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8808 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8809 "tamaño do almacenador intermediario."
8811 #: modules/codec/x264.c:142
8812 msgid "QP factor between I and P"
8813 msgstr "Factor QP entre I e P"
8815 #: modules/codec/x264.c:143
8817 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8818 msgstr "Factor QP entre I e P."
8820 #: modules/codec/x264.c:146
8821 msgid "QP factor between P and B"
8822 msgstr "Factor QP entre P e B"
8824 #: modules/codec/x264.c:147
8826 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8827 msgstr "Factor QP entre P e B."
8829 #: modules/codec/x264.c:149
8830 msgid "QP difference between chroma and luma"
8833 #: modules/codec/x264.c:150
8834 msgid "QP difference between chroma and luma."
8837 #: modules/codec/x264.c:152
8838 msgid "QP curve compression"
8839 msgstr "Compresión de curva QP"
8841 #: modules/codec/x264.c:153
8843 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8844 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8846 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8847 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8850 #: modules/codec/x264.c:156
8852 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8856 #: modules/codec/x264.c:160
8858 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8862 #: modules/codec/x264.c:165
8863 msgid "Partitions to consider"
8864 msgstr "Particións a considerar"
8866 #: modules/codec/x264.c:166
8868 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8871 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8872 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8873 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8874 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8877 #: modules/codec/x264.c:174
8878 msgid "Direct MV prediction mode"
8879 msgstr "Modo de predición MV directo"
8881 #: modules/codec/x264.c:175
8883 msgid "Direct MV prediction mode."
8884 msgstr "Modo de predición MV directo."
8886 #: modules/codec/x264.c:177
8887 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8890 #: modules/codec/x264.c:178
8891 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8894 #: modules/codec/x264.c:180
8895 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8896 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8898 #: modules/codec/x264.c:181
8900 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8902 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8903 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8904 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8907 #: modules/codec/x264.c:187
8908 msgid "Maximum motion vector search range"
8911 #: modules/codec/x264.c:188
8913 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8914 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8915 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8918 #: modules/codec/x264.c:193
8919 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8922 #: modules/codec/x264.c:197
8924 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8925 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8926 "quality). Range 1 to 7."
8929 #: modules/codec/x264.c:202
8931 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8932 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8933 "quality). Range 1 to 6."
8936 #: modules/codec/x264.c:207
8938 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8939 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8940 "quality). Range 1 to 5."
8943 #: modules/codec/x264.c:212
8944 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8947 #: modules/codec/x264.c:213
8948 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8951 #: modules/codec/x264.c:216
8952 msgid "Decide references on a per partition basis"
8955 #: modules/codec/x264.c:217
8957 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8958 "as opposed to only one ref per macroblock."
8961 #: modules/codec/x264.c:221
8962 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8963 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8965 #: modules/codec/x264.c:222
8966 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8969 #: modules/codec/x264.c:225
8970 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8973 #: modules/codec/x264.c:226
8974 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8977 #: modules/codec/x264.c:228
8978 msgid "Adaptive spatial transform size"
8981 #: modules/codec/x264.c:230
8982 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8985 #: modules/codec/x264.c:232
8986 msgid "Trellis RD quantization"
8987 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8989 #: modules/codec/x264.c:233
8991 "Trellis RD quantization: \n"
8993 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8994 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8995 "This requires CABAC."
8997 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8998 " - 0: inhabilitado\n"
8999 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9000 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9001 "Isto require CABAC."
9003 #: modules/codec/x264.c:239
9004 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9005 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9007 #: modules/codec/x264.c:240
9008 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9009 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9011 #: modules/codec/x264.c:242
9012 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9015 #: modules/codec/x264.c:243
9017 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9018 "small single coefficient."
9021 #: modules/codec/x264.c:248
9023 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9027 #: modules/codec/x264.c:253
9028 msgid "CPU optimizations"
9029 msgstr "Optimizacións da UCP"
9031 #: modules/codec/x264.c:254
9032 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9033 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9035 #: modules/codec/x264.c:256
9037 msgid "PSNR computation"
9038 msgstr "Cálculo PSNR"
9040 #: modules/codec/x264.c:257
9042 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9046 #: modules/codec/x264.c:260
9048 msgid "SSIM computation"
9049 msgstr "Dominio do SMB"
9051 #: modules/codec/x264.c:261
9053 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9057 #: modules/codec/x264.c:264
9060 msgstr "Modo económico"
9062 #: modules/codec/x264.c:265
9065 msgstr "Modo económico"
9067 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9070 msgstr "Estatísticas"
9072 #: modules/codec/x264.c:268
9073 msgid "Print stats for each frame."
9076 #: modules/codec/x264.c:274
9080 #: modules/codec/x264.c:274
9084 #: modules/codec/x264.c:274
9088 #: modules/codec/x264.c:274
9092 #: modules/codec/x264.c:280
9096 #: modules/codec/x264.c:280
9100 #: modules/codec/x264.c:281
9104 #: modules/codec/x264.c:281
9108 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9112 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9116 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9117 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9121 #: modules/codec/x264.c:296
9122 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9123 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9125 #: modules/control/corba/corba.c:687
9126 msgid "Corba control"
9129 #: modules/control/corba/corba.c:689
9133 #: modules/control/corba/corba.c:691
9135 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9136 "to be a sensible value."
9139 #: modules/control/corba/corba.c:694
9140 msgid "corba control module"
9143 #: modules/control/gestures.c:77
9144 msgid "Motion threshold (10-100)"
9145 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9147 #: modules/control/gestures.c:79
9148 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9149 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9151 #: modules/control/gestures.c:81
9152 msgid "Trigger button"
9153 msgstr "Botón activador"
9155 #: modules/control/gestures.c:83
9157 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9158 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9160 #: modules/control/gestures.c:86
9164 #: modules/control/gestures.c:89
9168 #: modules/control/gestures.c:97
9169 msgid "Mouse gestures control interface"
9170 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9172 #: modules/control/hotkeys.c:94
9173 msgid "Define playlist bookmarks."
9174 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9176 #: modules/control/hotkeys.c:97
9178 msgstr "Teclas rápidas"
9180 #: modules/control/hotkeys.c:98
9181 msgid "Hotkeys management interface"
9182 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9184 #: modules/control/hotkeys.c:475
9186 msgid "Audio track: %s"
9187 msgstr "Pista de audio: %s"
9189 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9191 msgid "Subtitle track: %s"
9192 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9194 #: modules/control/hotkeys.c:490
9198 #: modules/control/hotkeys.c:543
9200 msgid "Aspect ratio: %s"
9201 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9203 #: modules/control/hotkeys.c:569
9206 msgstr "Recorte: %s"
9208 #: modules/control/hotkeys.c:595
9210 msgid "Deinterlace mode: %s"
9211 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9213 #: modules/control/hotkeys.c:625
9215 msgid "Zoom mode: %s"
9216 msgstr "Enfoque do vídeo"
9218 #: modules/control/http/http.c:34
9219 msgid "Host address"
9220 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9222 #: modules/control/http/http.c:36
9224 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9225 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9226 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9229 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9230 msgid "Source directory"
9231 msgstr "Directorio da fonte"
9233 #: modules/control/http/http.c:42
9235 msgstr "Tipo de carácteres"
9237 #: modules/control/http/http.c:44
9238 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9240 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9241 "por defecto UTF-8."
9243 #: modules/control/http/http.c:45
9245 msgstr "Manexadores"
9247 #: modules/control/http/http.c:47
9250 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9251 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9253 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9254 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9256 #: modules/control/http/http.c:50
9257 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9258 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9260 #: modules/control/http/http.c:53
9261 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9262 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9264 #: modules/control/http/http.c:55
9265 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9266 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9268 #: modules/control/http/http.c:58
9269 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9270 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9272 #: modules/control/http/http.c:62
9273 msgid "HTTP remote control interface"
9274 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9276 #: modules/control/http/http.c:71
9278 msgstr "SSL de HTTP"
9280 #: modules/control/lirc.c:58
9281 msgid "Infrared remote control interface"
9282 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9284 #: modules/control/motion.c:62
9289 #: modules/control/motion.c:64
9291 msgid "motion control interface"
9292 msgstr "Interface de control remoto"
9294 #: modules/control/netsync.c:60
9295 msgid "Act as master"
9298 #: modules/control/netsync.c:61
9299 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9300 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9302 #: modules/control/netsync.c:65
9303 msgid "Master client ip address"
9304 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9306 #: modules/control/netsync.c:66
9307 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9308 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9310 #: modules/control/netsync.c:70
9311 msgid "Network Sync"
9312 msgstr "Sincronización de rede"
9314 #: modules/control/ntservice.c:39
9315 msgid "Install Windows Service"
9316 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9318 #: modules/control/ntservice.c:41
9319 msgid "Install the Service and exit."
9320 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9322 #: modules/control/ntservice.c:42
9323 msgid "Uninstall Windows Service"
9324 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9326 #: modules/control/ntservice.c:44
9327 msgid "Uninstall the Service and exit."
9328 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9330 #: modules/control/ntservice.c:45
9331 msgid "Display name of the Service"
9332 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9334 #: modules/control/ntservice.c:47
9335 msgid "Change the display name of the Service."
9336 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9338 #: modules/control/ntservice.c:48
9339 msgid "Configuration options"
9340 msgstr "Opcións de configuración"
9342 #: modules/control/ntservice.c:50
9345 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9346 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9349 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9350 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9351 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9353 #: modules/control/ntservice.c:55
9356 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9357 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9358 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9360 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9361 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9362 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9363 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9365 #: modules/control/ntservice.c:61
9369 #: modules/control/ntservice.c:62
9370 msgid "Windows Service interface"
9371 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9373 #: modules/control/rc.c:156
9374 msgid "Show stream position"
9375 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9377 #: modules/control/rc.c:157
9379 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9380 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9382 #: modules/control/rc.c:160
9386 #: modules/control/rc.c:161
9387 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9388 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9390 #: modules/control/rc.c:163
9391 msgid "UNIX socket command input"
9392 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9394 #: modules/control/rc.c:164
9395 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9396 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9398 #: modules/control/rc.c:167
9399 msgid "TCP command input"
9400 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9402 #: modules/control/rc.c:168
9404 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9405 "port the interface will bind to."
9407 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9408 "porto ó que se asociará a interface."
9410 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9411 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9412 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9414 #: modules/control/rc.c:174
9416 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9417 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9418 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9420 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9421 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9422 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9423 "ningunha ventá de vídeo."
9425 #: modules/control/rc.c:181
9429 #: modules/control/rc.c:184
9430 msgid "Remote control interface"
9431 msgstr "Interface de control remoto"
9433 #: modules/control/rc.c:325
9434 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9435 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9437 #: modules/control/rc.c:850
9439 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9440 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9442 #: modules/control/rc.c:883
9443 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9444 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9446 #: modules/control/rc.c:885
9447 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9448 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9450 #: modules/control/rc.c:886
9452 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9453 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9455 #: modules/control/rc.c:887
9456 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9457 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9459 #: modules/control/rc.c:888
9460 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9461 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9463 #: modules/control/rc.c:889
9464 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9465 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9467 #: modules/control/rc.c:890
9468 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9469 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9471 #: modules/control/rc.c:891
9472 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9473 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9475 #: modules/control/rc.c:892
9476 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9477 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9479 #: modules/control/rc.c:893
9480 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9481 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9483 #: modules/control/rc.c:894
9484 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9485 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9487 #: modules/control/rc.c:895
9488 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9489 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9491 #: modules/control/rc.c:896
9492 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9493 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9495 #: modules/control/rc.c:897
9496 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9497 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9499 #: modules/control/rc.c:898
9500 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9501 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9503 #: modules/control/rc.c:899
9504 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9505 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9507 #: modules/control/rc.c:900
9508 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9509 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9511 #: modules/control/rc.c:902
9512 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9513 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9515 #: modules/control/rc.c:903
9516 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9517 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9519 #: modules/control/rc.c:904
9520 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9521 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9523 #: modules/control/rc.c:905
9524 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9525 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9527 #: modules/control/rc.c:906
9528 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9529 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9531 #: modules/control/rc.c:907
9532 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9533 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9535 #: modules/control/rc.c:908
9536 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9537 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9539 #: modules/control/rc.c:909
9540 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9541 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9543 #: modules/control/rc.c:910
9544 msgid "| info . . . information about the current stream"
9545 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9547 #: modules/control/rc.c:911
9548 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9551 #: modules/control/rc.c:912
9552 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9555 #: modules/control/rc.c:913
9557 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9558 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9560 #: modules/control/rc.c:914
9562 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9563 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9565 #: modules/control/rc.c:916
9566 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9567 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9569 #: modules/control/rc.c:917
9570 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9571 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9573 #: modules/control/rc.c:918
9574 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9575 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9577 #: modules/control/rc.c:919
9578 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9579 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9581 #: modules/control/rc.c:920
9582 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9583 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9585 #: modules/control/rc.c:921
9587 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9588 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9590 #: modules/control/rc.c:922
9592 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9593 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9595 #: modules/control/rc.c:923
9597 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9598 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9600 #: modules/control/rc.c:924
9601 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9602 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9604 #: modules/control/rc.c:929
9605 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9606 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9608 #: modules/control/rc.c:930
9609 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9610 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9612 #: modules/control/rc.c:931
9613 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9614 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9616 #: modules/control/rc.c:932
9617 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9618 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9620 #: modules/control/rc.c:933
9621 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9622 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9624 #: modules/control/rc.c:934
9625 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9626 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9628 #: modules/control/rc.c:935
9629 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9630 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9632 #: modules/control/rc.c:936
9633 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9634 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9636 #: modules/control/rc.c:938
9637 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9638 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9640 #: modules/control/rc.c:939
9641 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9642 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9644 #: modules/control/rc.c:940
9645 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9646 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9648 #: modules/control/rc.c:941
9649 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9650 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9652 #: modules/control/rc.c:942
9653 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9654 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9656 #: modules/control/rc.c:943
9657 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9658 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9660 #: modules/control/rc.c:944
9661 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9662 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9664 #: modules/control/rc.c:946
9665 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9666 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9668 #: modules/control/rc.c:947
9669 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9670 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9672 #: modules/control/rc.c:948
9673 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9674 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9676 #: modules/control/rc.c:949
9677 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9678 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9680 #: modules/control/rc.c:950
9681 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9682 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9684 #: modules/control/rc.c:952
9685 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9686 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9688 #: modules/control/rc.c:953
9689 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9690 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9692 #: modules/control/rc.c:954
9693 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9694 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9696 #: modules/control/rc.c:955
9697 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9698 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9700 #: modules/control/rc.c:956
9701 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9702 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9704 #: modules/control/rc.c:957
9705 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9706 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9708 #: modules/control/rc.c:958
9709 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9710 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9712 #: modules/control/rc.c:959
9713 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9714 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9716 #: modules/control/rc.c:960
9717 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9718 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9720 #: modules/control/rc.c:961
9721 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9722 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9724 #: modules/control/rc.c:962
9725 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9726 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9728 #: modules/control/rc.c:963
9730 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9731 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9733 #: modules/control/rc.c:964
9734 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9735 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9737 #: modules/control/rc.c:966
9739 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9740 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9743 #: modules/control/rc.c:970
9744 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9745 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9747 #: modules/control/rc.c:971
9748 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9749 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9751 #: modules/control/rc.c:972
9752 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9753 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9755 #: modules/control/rc.c:973
9756 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9757 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9759 #: modules/control/rc.c:975
9760 msgid "+----[ end of help ]"
9761 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9763 #: modules/control/rc.c:1082
9764 msgid "Press menu select or pause to continue."
9765 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9767 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9768 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9769 #: modules/control/rc.c:2029
9770 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9771 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9773 #: modules/control/rc.c:1463
9774 msgid "Type 'pause' to continue."
9775 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9777 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9779 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9780 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9782 #: modules/control/showintf.c:62
9786 #: modules/control/showintf.c:63
9788 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9789 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9791 #: modules/control/telnet.c:72
9796 #: modules/control/telnet.c:73
9798 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9799 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9800 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9803 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9804 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9811 #: modules/control/telnet.c:78
9813 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9817 #: modules/control/telnet.c:82
9819 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9820 "default value is \"admin\"."
9823 #: modules/control/telnet.c:96
9824 msgid "VLM remote control interface"
9825 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9827 #: modules/demux/a52.c:44
9828 msgid "Raw A/52 demuxer"
9829 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9831 #: modules/demux/aiff.c:45
9832 msgid "AIFF demuxer"
9833 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9835 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9836 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9837 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9839 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9840 msgid "Could not demux ASF stream"
9843 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9844 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9847 #: modules/demux/au.c:46
9849 msgstr "Desmultiplexador AU"
9851 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9852 msgid "Force interleaved method"
9853 msgstr "Forzar método interpolado"
9855 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9856 msgid "Force interleaved method."
9857 msgstr "Forza método interpolado."
9859 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9860 msgid "Force index creation"
9861 msgstr "Forzar creación de índice"
9863 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9865 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9866 "incomplete (not seekable)."
9869 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9873 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9876 msgstr "Sempre visible"
9878 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9882 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9884 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9886 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9890 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9892 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9893 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9895 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9896 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9898 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9903 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9904 msgid "Don't repair"
9907 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9909 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9910 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9912 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9913 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9917 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9919 msgid "Fixing AVI Index..."
9920 msgstr "Arranxando índice AVI"
9922 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9923 msgid "Dump filename"
9924 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9926 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9927 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9928 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9930 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9932 msgid "Append to existing file"
9933 msgstr "Engadir a arquivo"
9935 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9937 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9939 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9942 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9943 msgid "File dumpper"
9944 msgstr "Envorcador de arquivo"
9946 #: modules/demux/dts.c:40
9947 msgid "Raw DTS demuxer"
9948 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9950 #: modules/demux/flac.c:38
9951 msgid "FLAC demuxer"
9952 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9954 #: modules/demux/gme.cpp:52
9955 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9958 #: modules/demux/live555.cpp:65
9960 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9961 "should be set in millisecond units."
9963 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9964 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9966 #: modules/demux/live555.cpp:68
9967 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9968 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9970 #: modules/demux/live555.cpp:69
9972 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9973 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9974 "cannot connect to normal RTSP servers."
9977 #: modules/demux/live555.cpp:73
9979 msgid "RTSP user name"
9980 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9982 #: modules/demux/live555.cpp:74
9985 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9987 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9989 #: modules/demux/live555.cpp:76
9991 msgid "RTSP password"
9992 msgstr "Contrasinal do FTP"
9994 #: modules/demux/live555.cpp:77
9996 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9997 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9999 #: modules/demux/live555.cpp:81
10001 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10002 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10004 #: modules/demux/live555.cpp:91
10005 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10006 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10008 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10009 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10010 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10012 #: modules/demux/live555.cpp:100
10013 msgid "Client port"
10014 msgstr "Porto de cliente"
10016 #: modules/demux/live555.cpp:101
10017 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10018 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10020 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10021 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10024 #: modules/demux/live555.cpp:107
10026 msgid "HTTP tunnel port"
10027 msgstr "Entrada do HTTP"
10029 #: modules/demux/live555.cpp:108
10030 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10033 #: modules/demux/live555.cpp:752
10035 msgid "RTSP authentication"
10036 msgstr "Multiemisión RTP"
10038 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10039 msgid "Frames per Second"
10040 msgstr "Fotogramas por segundo"
10042 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10044 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10045 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10048 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10049 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10050 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10052 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10053 msgid "Matroska stream demuxer"
10054 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10056 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10057 msgid "Ordered chapters"
10058 msgstr "Capítulos ordenados"
10060 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10061 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10062 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10064 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10065 msgid "Chapter codecs"
10066 msgstr "Códecs de capítulo"
10068 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10069 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10070 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10072 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10073 msgid "Preload Directory"
10074 msgstr "Directorio de precarga"
10076 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10078 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10079 "for broken files)."
10081 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10082 "bo cos arquivos crebados)."
10084 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10085 msgid "Seek based on percent not time"
10086 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10088 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10089 msgid "Seek based on percent not time."
10090 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10092 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10093 msgid "Dummy Elements"
10094 msgstr "Elementos Dummy"
10096 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10097 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10100 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10101 msgid "--- DVD Menu"
10102 msgstr "--- Menú de DVD"
10104 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10105 msgid "First Played"
10106 msgstr "Reproducido o primeiro"
10108 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10109 msgid "Video Manager"
10110 msgstr "Xestor de vídeo"
10112 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10113 msgid "----- Title"
10114 msgstr "----- Título"
10116 #: modules/demux/mod.c:48
10117 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10120 #: modules/demux/mod.c:49
10122 msgid "Enable reverberation"
10123 msgstr "Habilitar audio"
10125 #: modules/demux/mod.c:50
10127 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10128 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10130 #: modules/demux/mod.c:52
10132 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10133 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10135 #: modules/demux/mod.c:54
10137 msgid "Enable megabass mode"
10138 msgstr "Habilitar base"
10140 #: modules/demux/mod.c:55
10142 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10143 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10145 #: modules/demux/mod.c:58
10147 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10148 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10151 #: modules/demux/mod.c:61
10153 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10154 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10156 #: modules/demux/mod.c:63
10158 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10159 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10161 #: modules/demux/mod.c:68
10162 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10163 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10165 #: modules/demux/mod.c:76
10167 msgstr "Reverberación"
10169 #: modules/demux/mod.c:79
10171 msgid "Reverberation level"
10172 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10174 #: modules/demux/mod.c:81
10176 msgid "Reverberation delay"
10177 msgstr "Atraso de reverberación"
10179 #: modules/demux/mod.c:83
10183 #: modules/demux/mod.c:86
10185 msgid "Mega bass level"
10186 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10188 #: modules/demux/mod.c:88
10190 msgid "Mega bass cutoff"
10191 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10193 #: modules/demux/mod.c:90
10195 msgstr "Són envolvente"
10197 #: modules/demux/mod.c:93
10198 msgid "Surround level"
10199 msgstr "Nivel de són envolvente"
10201 #: modules/demux/mod.c:95
10202 msgid "Surround delay (ms)"
10203 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10205 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10206 msgid "MP4 stream demuxer"
10207 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10209 #: modules/demux/mpc.c:46
10210 msgid "Replay Gain type"
10213 #: modules/demux/mpc.c:47
10215 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10216 "specific one. Choose which type you want to use"
10219 #: modules/demux/mpc.c:59
10220 msgid "MusePack demuxer"
10221 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10223 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10225 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10226 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10228 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10229 msgid "H264 video demuxer"
10230 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10232 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10233 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10234 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10236 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10237 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10238 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10240 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10241 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10242 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10244 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10245 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10246 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10248 #: modules/demux/nsc.c:43
10249 msgid "Windows Media NSC metademux"
10250 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10252 #: modules/demux/nsv.c:45
10253 msgid "NullSoft demuxer"
10254 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10256 #: modules/demux/nuv.c:46
10257 msgid "Nuv demuxer"
10258 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10260 #: modules/demux/ogg.c:44
10261 msgid "OGG demuxer"
10262 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10264 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10266 msgid "Google Video"
10267 msgstr "Enfoque do vídeo"
10269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10271 msgstr "Inicio automático"
10273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10275 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10276 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10279 msgid "Show shoutcast adult content"
10282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10283 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10287 msgid "M3U playlist import"
10288 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10291 msgid "PLS playlist import"
10292 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10295 msgid "B4S playlist import"
10296 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10299 msgid "DVB playlist import"
10300 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10303 msgid "Podcast parser"
10304 msgstr "Analisador do Podcast"
10306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10307 msgid "XSPF playlist import"
10308 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10311 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10316 msgid "ASX playlist import"
10317 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10320 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10321 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10324 msgid "QuickTime Media Link importer"
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10329 msgid "Google Video Playlist importer"
10330 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10332 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10334 msgid "Podcast Info"
10335 msgstr "Información do Podcast"
10337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10338 msgid "Podcast Summary"
10339 msgstr "Resumo do Podcast"
10341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10342 msgid "Podcast Size"
10343 msgstr "Tamaño do Podcast"
10345 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10346 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10350 #: modules/demux/ps.c:39
10351 msgid "Trust MPEG timestamps"
10354 #: modules/demux/ps.c:40
10356 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10357 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10358 "calculate from the bitrate instead."
10361 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10362 msgid "MPEG-PS demuxer"
10363 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10365 #: modules/demux/pva.c:43
10366 msgid "PVA demuxer"
10367 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10369 #: modules/demux/rawdv.c:40
10370 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10371 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10373 #: modules/demux/real.c:40
10374 msgid "Real demuxer"
10375 msgstr "Desmultiplexador real"
10377 #: modules/demux/subtitle.c:64
10378 msgid "Text subtitles parser"
10379 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10381 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10382 msgid "Frames per second"
10383 msgstr "Fotogramas por segundo"
10385 #: modules/demux/subtitle.c:72
10386 msgid "Subtitles delay"
10387 msgstr "Atraso de subtítulos"
10389 #: modules/demux/subtitle.c:74
10390 msgid "Subtitles format"
10391 msgstr "Formato dos subtítulos"
10393 #: modules/demux/ts.c:86
10395 msgstr "PMT adicional"
10397 #: modules/demux/ts.c:88
10399 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10401 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10404 #: modules/demux/ts.c:90
10405 msgid "Set id of ES to PID"
10406 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10408 #: modules/demux/ts.c:91
10410 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10411 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10412 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10415 #: modules/demux/ts.c:96
10416 msgid "Fast udp streaming"
10417 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10419 #: modules/demux/ts.c:98
10421 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10422 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10424 #: modules/demux/ts.c:100
10425 msgid "MTU for out mode"
10426 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10428 #: modules/demux/ts.c:101
10430 msgid "MTU for out mode."
10431 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10433 #: modules/demux/ts.c:103
10437 #: modules/demux/ts.c:104
10438 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10441 #: modules/demux/ts.c:106
10442 msgid "Silent mode"
10443 msgstr "Modo silencioso"
10445 #: modules/demux/ts.c:107
10447 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10448 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10450 #: modules/demux/ts.c:109
10451 msgid "CAPMT System ID"
10452 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10454 #: modules/demux/ts.c:110
10456 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10457 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10459 #: modules/demux/ts.c:112
10460 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10461 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10463 #: modules/demux/ts.c:113
10465 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10466 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10468 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10469 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10471 #: modules/demux/ts.c:117
10472 msgid "Filename of dump"
10473 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10475 #: modules/demux/ts.c:118
10477 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10478 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10480 #: modules/demux/ts.c:120
10484 #: modules/demux/ts.c:122
10486 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10489 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10490 "será sobrescrito."
10492 #: modules/demux/ts.c:125
10493 msgid "Dump buffer size"
10494 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10496 #: modules/demux/ts.c:127
10498 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10499 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10502 #: modules/demux/ts.c:131
10503 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10504 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10506 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10508 msgid "clean effects"
10509 msgstr "Efecto de auriculares"
10511 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10512 msgid "hearing impaired"
10515 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10516 msgid "visual impaired commentary"
10519 #: modules/demux/ty.c:70
10520 msgid "TY Stream audio/video demux"
10521 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10528 msgid "Classic rock"
10529 msgstr "Rock clásico"
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10573 msgstr "Rithim & Blues"
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10581 msgstr "Industrial"
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10584 msgid "Alternative"
10585 msgstr "Alternativa"
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10588 msgid "Death metal"
10589 msgstr "Metal da morte"
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10597 msgstr "Banda Sonora"
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10600 msgid "Euro-Techno"
10601 msgstr "Tecno Europeo"
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10628 msgid "Instrumental"
10629 msgstr "Instrumental"
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10645 msgstr "Clip de són"
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10656 msgid "Alternative rock"
10657 msgstr "Rock alternativo"
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10677 msgstr "Meditativa"
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10680 msgid "Instrumental pop"
10681 msgstr "Pop instrumental"
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10684 msgid "Instrumental rock"
10685 msgstr "Rock instrumental"
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10691 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10695 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10697 msgstr "Onda escura"
10699 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10700 msgid "Techno-Industrial"
10701 msgstr "Tecno Industrial"
10703 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10705 msgstr "Electrónica"
10707 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10713 msgstr "Danza Europea"
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10720 msgid "Southern rock"
10721 msgstr "Rock do sur"
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10740 msgid "Christian rap"
10741 msgstr "Rap cristiano"
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10752 msgid "Native American"
10753 msgstr "Nativa Americana"
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10759 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10763 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10764 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10765 msgid "Psychedelic"
10766 msgstr "Psicodélica"
10768 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10772 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10774 msgstr "Melodías de espectáculo"
10776 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10780 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10782 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10784 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10788 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10790 msgstr "Punk ácido"
10792 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10794 msgstr "Jazz ácido"
10796 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10800 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10804 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10809 msgid "Rock & roll"
10810 msgstr "Rock & roll"
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10816 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10817 msgid "ID3 tags parser"
10818 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10820 #: modules/demux/vobsub.c:48
10821 msgid "Vobsub subtitles parser"
10822 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10824 #: modules/demux/voc.c:42
10825 msgid "VOC demuxer"
10826 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10828 #: modules/demux/wav.c:42
10829 msgid "WAV demuxer"
10830 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10832 #: modules/demux/xa.c:42
10834 msgstr "Desmultiplexador XA"
10836 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10837 msgid "Use DVD Menus"
10838 msgstr "Usar Menús de DVD"
10840 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10841 msgid "BeOS standard API interface"
10842 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10845 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10846 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10849 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10850 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10852 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10859 msgid "Preferences"
10860 msgstr "Preferencias"
10862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10864 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10871 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10875 msgstr "Abrir ficheiro"
10877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10880 msgstr "Abrir disco"
10882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10883 msgid "Open Subtitles"
10884 msgstr "Abrir subtítulos"
10886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10894 msgstr "Título anterior"
10896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10898 msgstr "Título seguinte"
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10901 msgid "Go to Title"
10902 msgstr "Ir a título"
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10905 msgid "Go to Chapter"
10906 msgstr "Ir a capítulo"
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10910 msgstr "Velocidade"
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10919 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10920 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10921 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10922 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10935 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10936 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10939 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10940 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10942 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10943 msgid "Drop files to play"
10944 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10948 msgstr "lista de reprodución"
10950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10961 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10964 msgstr "Seleccionar todo"
10966 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10967 msgid "Select None"
10968 msgstr "Non seleccionar ningún"
10970 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10971 msgid "Sort Reverse"
10972 msgstr "Inverter orde"
10974 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10975 msgid "Sort by Name"
10976 msgstr "Ordenar por nome"
10978 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10979 msgid "Sort by Path"
10980 msgstr "Ordenar por localización"
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10984 msgstr "Seleccionar ó chou"
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10992 msgstr "Quitar todos"
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11011 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11015 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11017 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11021 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11023 msgstr "Por defecto"
11025 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11026 msgid "Show Interface"
11027 msgstr "Amosar interface"
11029 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11033 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11041 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11042 msgid "Vertical Sync"
11043 msgstr "Sincr. vertical"
11045 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11046 msgid "Correct Aspect Ratio"
11047 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11049 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11050 msgid "Stay On Top"
11051 msgstr "Situar por riba"
11053 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11054 msgid "Take Screen Shot"
11055 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11057 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11058 msgid "About VLC media player"
11059 msgstr "Sobre o VLC media player"
11061 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11063 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11064 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11066 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11068 msgid "Compiled by %s"
11069 msgstr "Compilado por: "
11071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11074 msgstr "Marcadores"
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11100 msgstr "Sen título"
11102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11105 msgstr "Sen entrada"
11107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11109 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11111 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11112 "funcionen os marcadores."
11114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11115 msgid "Input has changed"
11116 msgstr "A entrada mudou"
11118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11121 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11122 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11124 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11125 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11129 msgid "Invalid selection"
11130 msgstr "Selección inválida"
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11133 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11134 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11138 msgid "No input found"
11139 msgstr "Entrada non atopada"
11141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11142 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11143 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11145 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11146 msgid "Jump To Time"
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11153 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11154 msgid "Jump to time"
11157 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11159 msgstr "Aleatorio acendido"
11161 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11163 msgstr "Aleatorio apagado"
11165 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11166 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11170 msgstr "Repetir un"
11172 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11175 msgstr "Non repetir"
11177 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11178 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11182 msgstr "Repetir todo"
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11185 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11187 msgstr "Tamaño medio"
11189 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11190 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11191 msgid "Normal Size"
11192 msgstr "Tamaño normal"
11194 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11196 msgid "Double Size"
11197 msgstr "Tamaño dobre"
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11201 msgid "Float on Top"
11202 msgstr "Flotar encol de todo"
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11205 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11206 msgid "Fit to Screen"
11207 msgstr "Axustar á pantalla"
11209 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11215 msgid "Step Forward"
11216 msgstr "Paso adiante"
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11219 msgid "Step Backward"
11220 msgstr "Paso atrás"
11222 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11227 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11228 msgid "Fast Forward"
11229 msgstr "Avance rápido"
11231 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11233 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11241 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11245 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11246 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11247 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11249 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11250 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11252 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11254 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11256 msgstr "Preamplificación"
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11259 msgid "Extended controls"
11260 msgstr "Controis estendidos"
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11263 msgid "Video filters"
11264 msgstr "Filtros de vídeo"
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11267 msgid "Image adjustment"
11268 msgstr "Axustes de imaxe"
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11278 msgstr "Máis información"
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11289 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11296 msgid "General editing filters"
11297 msgstr "Axustes xerais do audio"
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11301 msgid "Distortion filters"
11302 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11310 msgid "Adds motion blurring to the image"
11311 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11314 msgid "Image clone"
11315 msgstr "Copia de imaxe"
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11318 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11319 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11322 msgid "Image cropping"
11323 msgstr "Recorte de imaxe"
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11326 msgid "Crops a defined part of the image"
11327 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11331 msgid "Invert colors"
11332 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11335 msgid "Inverts the colors of the image"
11336 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11339 #: modules/video_filter/transform.c:67
11340 msgid "Transformation"
11341 msgstr "Transformación"
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11344 msgid "Rotates or flips the image"
11345 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11347 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11349 msgid "Interactive Zoom"
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11353 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11356 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11357 msgid "Volume normalization"
11358 msgstr "Normalización de volume"
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11362 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11364 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11368 msgid "Headphone virtualization"
11369 msgstr "Virtualización de auriculares"
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11373 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11375 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11379 msgid "Maximum level"
11380 msgstr "Nivel máximo"
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11383 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11384 msgid "Restore Defaults"
11385 msgstr "Reaxustar por defecto"
11387 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11391 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11393 msgstr "Saturación"
11395 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11400 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11401 msgid "More Information"
11402 msgstr "Máis información"
11404 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11406 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11407 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11408 "subsections of Video/Filters.\n"
11409 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11410 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11413 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11418 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11421 msgstr "Contrasinal"
11423 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11428 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11430 msgid "Remaining time: %i seconds"
11433 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11434 msgid "Errors and Warnings"
11437 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11442 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11444 msgid "Show Details"
11445 msgstr "Amosar todo"
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11448 msgid "VLC - Controller"
11449 msgstr "VLC - Controlador"
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11454 msgid "VLC media player"
11455 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11458 msgid "Open CrashLog"
11459 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11462 msgid "Check for Update..."
11463 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11466 msgid "Preferences..."
11467 msgstr "Preferencias"
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11475 msgstr "Agochar VLC"
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11478 msgid "Hide Others"
11479 msgstr "Agochar outros"
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11483 msgstr "Amosar todo"
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11487 msgstr "Saír do VLC"
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11494 msgid "Open File..."
11495 msgstr "Abrir ficheiro..."
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11498 msgid "Quick Open File..."
11499 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11502 msgid "Open Disc..."
11503 msgstr "Abrir disco..."
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11506 msgid "Open Network..."
11507 msgstr "Abrir rede..."
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11510 msgid "Open Recent"
11511 msgstr "Abrir recente"
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11515 msgstr "Limpar menú"
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11518 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11519 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11535 msgstr "Aparato de lectura"
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11539 msgstr "Subir volume"
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11542 msgid "Volume Down"
11543 msgstr "Baixar volume"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11546 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11547 msgid "Video Device"
11548 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11551 msgid "Minimize Window"
11552 msgstr "Minimizar ventá"
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11555 msgid "Close Window"
11556 msgstr "Pechar ventá"
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11560 msgstr "Controlador"
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11563 msgid "Extended Controls"
11564 msgstr "Controis estendidos"
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11567 msgid "Bring All to Front"
11568 msgstr "Traer todo ó fronte"
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11579 msgid "Online Documentation"
11580 msgstr "Documentación en liña"
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11583 msgid "Report a Bug"
11584 msgstr "Informar un erro do programa"
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11587 msgid "VideoLAN Website"
11588 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11595 msgid "Make a donation"
11596 msgstr "Facer unha donación"
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11599 msgid "Online Forum"
11600 msgstr "Foro en liña"
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11604 msgid "Volume: %d%%"
11605 msgstr "Volume: %d%%"
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11608 msgid "No CrashLog found"
11609 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11612 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11616 msgid "Embedded video output"
11617 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11621 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11623 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11626 msgid "Video device"
11627 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11631 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11632 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11638 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11639 "is fully transparent."
11641 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11642 "é totalmente transparente."
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11645 msgid "Stretch video to fill window"
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11650 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11651 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11655 msgid "Crop borders in fullscreen"
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11660 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11661 "screen without black borders (OpenGL only)."
11663 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11664 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11667 msgid "Black screens in fullscreen"
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11671 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11675 msgid "Use as Desktop Background"
11676 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11681 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11682 "with in this mode."
11684 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11685 "non poderán interactuar neste modo."
11687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11688 msgid "Remember wizard options"
11689 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11692 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11693 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11696 msgid "Mac OS X interface"
11697 msgstr "Interface do Mac OS X"
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11700 msgid "Quartz video"
11701 msgstr "Vídeo Quartz"
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11704 msgid "Open Source"
11705 msgstr "Abrir fonte"
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11708 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11709 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11712 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11713 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11714 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11721 msgstr "Explorar..."
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11724 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11725 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11728 msgid "Use DVD menus"
11729 msgstr "Usar menús do DVD"
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11732 msgid "VIDEO_TS directory"
11733 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11748 msgid "UDP/RTP Multicast"
11749 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11753 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11754 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11756 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11757 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11758 msgid "Allow timeshifting"
11759 msgstr "Permitir timeshifting"
11761 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11762 msgid "Load subtitles file:"
11763 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11765 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11767 msgid "Settings..."
11768 msgstr "Axustes..."
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11772 msgid "Override parametters"
11773 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11777 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11778 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11787 msgid "Subtitles encoding"
11788 msgstr "Codificación de subtítulos"
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11792 msgstr "Tamaño da fonte"
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11795 msgid "Subtitles alignment"
11796 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11799 msgid "Font Properties"
11800 msgstr "Propiedades da fonte"
11802 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11803 msgid "Subtitle File"
11804 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11807 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11809 msgid "No %@s found"
11810 msgstr "%@s non atopado"
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11813 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11814 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11816 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11817 msgid "Streaming/Saving:"
11818 msgstr "Transmisión/gardado:"
11820 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11821 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11822 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11824 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11825 msgid "Display the stream locally"
11826 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11828 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11829 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11833 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11835 msgid "Dump raw input"
11836 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11838 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11840 msgid "Encapsulation Method"
11841 msgstr "Método de encapsulamento"
11843 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11845 msgid "Transcoding options"
11846 msgstr "Opcións de transcodificación"
11848 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11854 msgid "Bitrate (kb/s)"
11855 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11857 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11862 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11863 msgid "Stream Announcing"
11864 msgstr "Anunciando fluxo"
11866 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11868 msgid "SAP announce"
11869 msgstr "Anuncio de SAP"
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11872 msgid "RTSP announce"
11873 msgstr "Anuncio de RTSP"
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11876 msgid "HTTP announce"
11877 msgstr "Anuncio de HTTP"
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11880 msgid "Export SDP as file"
11881 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11883 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11884 msgid "Channel Name"
11885 msgstr "Nome da canle"
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11889 msgstr "Enderezo de SDP"
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11893 msgstr "Gardar arquivo"
11895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11899 msgstr "Localización"
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11902 msgid "Advanced Information"
11903 msgstr "Información avanzada"
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11906 msgid "Read at media"
11907 msgstr "Lido nos medios"
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11910 msgid "Input bitrate"
11911 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11915 msgstr "Desmultiplexado"
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11918 msgid "Stream bitrate"
11919 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11922 msgid "Decoded blocks"
11923 msgstr "Bloques descodificados"
11925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11926 msgid "Displayed frames"
11927 msgstr "Fotogramas amosados"
11929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11930 msgid "Lost frames"
11931 msgstr "Fotogramas perdidos"
11933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11936 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11938 msgstr "Transmisión"
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11941 msgid "Sent packets"
11942 msgstr "Paquetes enviados"
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11946 msgstr "Bytes enviados"
11948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11950 msgstr "Taxa enviada"
11952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11953 msgid "Played buffers"
11954 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11957 msgid "Lost buffers"
11958 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11961 msgid "Save Playlist..."
11962 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11965 msgid "Expand Node"
11966 msgstr "Amplia-lo nodo"
11968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11970 msgid "Get Stream Information"
11971 msgstr "Metainformación"
11973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11974 msgid "Sort Node by Name"
11975 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11978 msgid "Sort Node by Author"
11979 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11983 msgid "No items in the playlist"
11984 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11992 msgid "Search in Playlist"
11993 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11996 msgid "Standard Play"
11997 msgstr "Reprodución estándar"
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12000 msgid "Add Folder to Playlist"
12001 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12005 msgid "File Format:"
12006 msgstr "Formato dos subtítulos"
12008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12010 msgid "Extended M3U"
12011 msgstr "GUI estendida"
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12014 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12019 msgid "%i items in the playlist"
12020 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12023 msgid "1 item in the playlist"
12024 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12027 msgid "Save Playlist"
12028 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12037 msgid "Please enter a name for the new node."
12038 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12041 msgid "Empty Folder"
12042 msgstr "Cartafol baleiro"
12044 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12047 msgstr "Reaxustar todo"
12049 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12051 msgid "Reset Preferences"
12052 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12054 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12058 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12061 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12062 "Are you sure you want to continue?"
12064 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12065 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12067 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12068 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12069 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12071 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12072 msgid "Select a directory"
12073 msgstr "Selecciona un directorio"
12075 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12076 msgid "Select a file"
12077 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12079 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12081 msgstr "Seleccionar"
12083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12084 msgid "Subpicture Filters"
12085 msgstr "Filtros de subimaxe"
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12094 msgstr "Marquesiña"
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12097 msgid "Save settings"
12098 msgstr "Gardar axustes"
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12104 msgstr "Habilitado"
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12134 msgid "Opaqueness:"
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12138 msgid "(in pixels)"
12139 msgstr "(en píxeles)"
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12144 msgstr "Marquesiña"
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12156 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12157 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12162 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12163 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12168 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12169 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12174 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12175 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12180 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12181 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12186 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12187 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12192 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12193 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12198 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12199 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12204 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12205 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12210 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12211 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12216 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12217 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12219 msgstr "Verde azulado"
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12222 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12223 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12228 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12229 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12234 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12235 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12237 msgstr "Azula mariño"
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12240 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12241 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12246 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12247 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12251 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12252 msgid "Check for Updates"
12253 msgstr "Comprobar actualizacións"
12255 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12256 msgid "Download now"
12257 msgstr "Baixar agora"
12259 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12260 msgid "Checking for Updates..."
12261 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12263 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12265 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12266 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12268 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12269 msgid "This version of VLC is outdated."
12270 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12272 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12273 msgid "This version of VLC is latest available."
12274 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12277 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12279 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12283 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12285 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12290 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12293 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12297 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12298 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12301 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12302 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12305 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12306 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12310 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12313 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12314 "pódese usar co MPEG TS)"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12317 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12318 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12321 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12322 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12325 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12326 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12330 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12333 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12337 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12338 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12341 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12342 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12343 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12345 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12350 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12351 "ASF, OGG and RAW)"
12353 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12354 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12358 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12360 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12364 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12365 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12369 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12371 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12375 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12376 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12379 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12381 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12385 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12387 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12390 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12392 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12393 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12396 msgid "MPEG Program Stream"
12397 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12400 msgid "MPEG Transport Stream"
12401 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12404 msgid "MPEG 1 Format"
12405 msgstr "Formato MPEG 1"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12410 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12411 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12412 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12413 "at http://yourip:8080 by default."
12415 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12416 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12417 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12418 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12422 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12423 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12424 "generally the most compatible"
12426 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12427 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12428 "xeralmente é o máis compatible."
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12433 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12434 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12435 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12436 "at mms://yourip:8080 by default."
12438 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12439 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12440 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12441 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12445 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12446 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12447 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12448 "encapsulated in HTTP)."
12450 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12451 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12452 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12453 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12457 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12458 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12461 msgid "Use this to stream to a single computer."
12462 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12466 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12467 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12468 "address beginning with 239.255."
12470 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12471 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12472 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12476 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12477 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12478 "but it won't work over the Internet."
12480 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12481 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12482 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12486 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12489 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12494 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12495 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12496 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12498 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12499 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12500 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12501 "engadiranse ó fluxo."
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12512 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12513 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12516 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12518 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12519 "transcodificación."
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12523 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12524 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12525 "access to more features."
12527 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12528 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12529 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12534 msgid "Stream to network"
12535 msgstr "Transmitir á rede"
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12539 msgid "Transcode/Save to file"
12540 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12543 msgid "Choose input"
12544 msgstr "Escolle entrada"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12547 msgid "Choose here your input stream."
12548 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12553 msgid "Select a stream"
12554 msgstr "Selecciona un fluxo"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12558 msgid "Existing playlist item"
12559 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12564 msgstr "Escoller..."
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12568 msgid "Partial Extract"
12569 msgstr "Extracto parcial"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12573 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12574 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12575 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12577 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12578 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12579 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12592 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12593 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12597 msgid "Destination"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12602 msgid "Streaming method"
12603 msgstr "Método de transmisión"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12606 msgid "Address of the computer to stream to."
12607 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12610 msgid "UDP Unicast"
12611 msgstr "Uniemisión UDP"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12614 msgid "UDP Multicast"
12615 msgstr "Multiemisión UDP"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12619 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12621 msgstr "Transcodificar"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12625 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12626 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12628 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12629 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12633 msgid "Transcode audio"
12634 msgstr "Transcodificar audio"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12638 msgid "Transcode video"
12639 msgstr "Transcodificar vídeo"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12643 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12646 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12651 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12654 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12659 msgid "Encapsulation format"
12660 msgstr "Formato de encapsulamento"
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12664 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12665 "previously chosen settings all formats won't be available."
12667 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12668 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12672 msgid "Additional streaming options"
12673 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12676 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12678 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12683 msgid "SAP Announce"
12684 msgstr "Anuncio de SAP"
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12688 msgid "Local playback"
12689 msgstr "Aparato de lectura local"
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12693 msgid "Additional transcode options"
12694 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12697 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12699 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12700 "transcodificación."
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12704 msgid "Select the file to save to"
12705 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12709 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12712 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12713 "transmisión ou a transcodificación."
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12720 msgid "Encap. format"
12721 msgstr "Formato de encapsulamento"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12725 msgid "Input stream"
12726 msgstr "Fluxo de entrada"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12729 msgid "Save file to"
12730 msgstr "Gardar arquivo a"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12733 msgid "No input selected"
12734 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12738 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12740 "Choose one before going to the next page."
12742 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12745 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12748 msgid "No valid destination"
12749 msgstr "Destino inválido"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12753 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12756 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12757 "and the help texts in this window."
12759 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12760 "de multiemisión.\n"
12762 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12763 "ós textos de axuda nesta ventá."
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12767 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12768 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12770 "Correct your selection and try again."
12772 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12773 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12775 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12778 msgid "Select the directory to save to"
12779 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12782 msgid "No folder selected"
12783 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12786 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12787 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12791 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12794 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12795 "pra seleccionar unha."
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12798 msgid "No file selected"
12799 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12802 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12803 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12807 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12809 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12810 "seleccionar unha."
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12819 msgstr "%i elementos"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12833 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12834 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12838 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12839 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12842 msgid "This allows to stream on a network."
12843 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12847 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12848 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12849 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12850 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12852 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12853 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12854 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12855 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12856 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12859 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12860 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12863 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12864 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12868 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12869 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12870 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12871 "leave this setting to 1."
12873 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12874 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12875 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12879 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12880 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12881 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12882 "extra interface.\n"
12883 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12884 "name will be used."
12886 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12887 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12888 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12889 "a interface adicional do SAP.\n"
12890 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12891 "nome por defecto."
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12895 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12898 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12901 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12904 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12905 "transcodificación ou transmisión."
12907 #: modules/gui/ncurses.c:99
12908 msgid "Filebrowser starting point"
12909 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12911 #: modules/gui/ncurses.c:101
12913 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12914 "show you initially."
12916 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12917 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12919 #: modules/gui/ncurses.c:106
12920 msgid "Ncurses interface"
12921 msgstr "Interface Ncurses"
12923 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12924 msgid "Autoplay selected file"
12925 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12927 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12928 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12930 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12933 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12934 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12935 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12937 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12940 msgstr "Nome do arquivo"
12942 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12943 msgid "Permissions"
12946 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12950 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12954 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12958 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12972 msgid "Add to Playlist"
12973 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12989 msgstr "uniemisión"
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12993 msgstr "multiemisión"
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13033 msgstr "Protocolo:"
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13037 msgstr "Transcodificar:"
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13063 msgstr "Frecuencia:"
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13066 msgid "Samplerate:"
13067 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13075 msgstr "Sintonizador:"
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13086 msgid "Decimation:"
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13150 msgid "Video Codec:"
13151 msgstr "Códec de vídeo:"
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13182 msgid "Video Bitrate:"
13183 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13186 msgid "Bitrate Tolerance:"
13187 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13190 msgid "Keyframe Interval:"
13191 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13194 msgid "Audio Codec:"
13195 msgstr "Códec de audio:"
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13198 msgid "Deinterlace:"
13199 msgstr "Desentrelazado:"
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13207 msgstr "Multiplexador:"
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13214 msgid "Time To Live (TTL):"
13215 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13226 msgid "localhost.localdomain"
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13231 msgstr "239.0.0.42"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13298 msgid "Audio Bitrate :"
13299 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13302 msgid "SAP Announce:"
13303 msgstr "Anuncio de SAP:"
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13306 msgid "SLP Announce:"
13307 msgstr "Anuncio de SLP:"
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13310 msgid "Announce Channel:"
13311 msgstr "Canle de Anuncio:"
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13315 msgstr "Actualizar"
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13335 msgstr "Preferencia"
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13339 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13340 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13341 "org/copyleft/gpl.html)."
13343 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13344 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13345 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13348 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13349 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13352 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13353 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13355 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13357 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13358 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13360 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13361 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13362 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13364 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13368 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13371 msgid "Open directory"
13372 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13374 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13376 msgid "Stream information"
13377 msgstr "Metainformación"
13379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13381 msgid "QT interface"
13382 msgstr "Amosar interface"
13384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13385 msgid "Open a skin file"
13386 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13388 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13389 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13390 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13394 msgid "Open playlist"
13395 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13397 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13399 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13402 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13403 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13405 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13407 msgid "Save playlist"
13408 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13411 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13415 msgid "Skin to use"
13416 msgstr "Pel a usar"
13418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13419 msgid "Path to the skin to use."
13420 msgstr "Localización da pel a usar."
13422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13423 msgid "Config of last used skin"
13424 msgstr "Configuración da última pel usada"
13426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13428 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13429 "automatically, do not touch it."
13432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13433 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13434 msgid "Systray icon"
13435 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13438 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13439 msgid "Show a systray icon for VLC"
13440 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13444 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13445 msgid "Show VLC on the taskbar"
13446 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13449 msgid "Enable transparency effects"
13450 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13454 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13455 "when moving windows does not behave correctly."
13457 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13458 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13465 msgid "Skinnable Interface"
13466 msgstr "Interface con pel"
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13469 msgid "Skins loader demux"
13470 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13472 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13473 msgid "Select skin"
13474 msgstr "Seleccionar pel"
13476 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13477 msgid "Open skin..."
13480 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13483 "(WinCE interface)\n"
13487 "(interface WinCE)\n"
13490 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13492 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13495 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13498 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13499 msgid "Compiled by "
13500 msgstr "Compilado por: "
13502 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13504 msgstr "Compilador: "
13506 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13507 msgid "Based on SVN revision: "
13508 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13510 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13512 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13513 "http://www.videolan.org/"
13515 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13516 "http://www.videolan.org/"
13518 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13522 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13524 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13527 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13530 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13532 msgid "Choose directory"
13533 msgstr "Escolle un directorio"
13535 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13537 msgid "Choose file"
13538 msgstr "Escoller arquivo"
13540 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13541 msgid "Embed video in interface"
13542 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13544 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13546 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13549 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13551 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13552 msgid "WinCE interface module"
13553 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13555 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13556 msgid "WinCE dialogs provider"
13557 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13560 msgid "Edit bookmark"
13561 msgstr "Editar marcador"
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13600 msgid "You must select two bookmarks"
13601 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13604 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13605 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13609 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13611 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13616 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13617 "bookmarks to keep the same input."
13619 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13620 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13623 msgid "Input has changed "
13624 msgstr "A entrada modificouse"
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13628 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13632 msgid "Stream and Media Info"
13633 msgstr "Información de fluxo e medios"
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13636 msgid "Advanced information"
13637 msgstr "Información avanzada"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13641 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13644 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13645 "ventá de mensaxes."
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13656 msgid "Don't show further errors"
13657 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13667 msgid "Playlist item info"
13668 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13672 msgid "Save &As..."
13673 msgstr "Gardar arquivo..."
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13676 msgid "Save Messages As..."
13677 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13680 msgid "Advanced options..."
13681 msgstr "Opcións avanzadas..."
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13687 msgid "Advanced options"
13688 msgstr "Opcións avanzadas"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13700 msgid "Stream/Save"
13701 msgstr "Transmitir/Gardar"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13704 msgid "Use VLC as a stream server"
13705 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13712 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13713 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13717 msgstr "Personalizar:"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13721 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13722 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13725 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13727 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13731 msgid "Use a subtitles file"
13732 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13735 msgid "Use an external subtitles file."
13736 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13739 msgid "Advanced Settings..."
13740 msgstr "Axustes avanzados..."
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13747 msgid "DVD (menus)"
13748 msgstr "DVD (menús)"
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13752 msgstr "Tipo de disco"
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13755 msgid "Probe Disc(s)"
13756 msgstr "Disco(s) de proba"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13760 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13761 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13762 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13763 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13764 "parameter ranges are set based on media we find."
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13768 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13769 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13776 msgid "DVD device to use"
13777 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13781 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13782 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13784 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13785 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13789 msgid "CD-ROM device to use"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13794 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13795 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13797 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13798 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13801 msgid "Open subtitles file"
13802 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13805 msgid "Title number."
13806 msgstr "Número do título"
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13810 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13811 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13814 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13815 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13816 "amosará ningún subtítulo."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13819 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13821 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13825 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13826 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13829 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13830 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13833 msgid "Track number."
13834 msgstr "Número da pista"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13838 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13839 "subtitle will be shown."
13841 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13842 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13846 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13848 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13853 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13854 "given, then all tracks are played."
13856 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13857 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13860 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13862 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13869 msgid "&Simple Add File..."
13870 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13873 msgid "Add &Directory..."
13874 msgstr "Engadir &directorio..."
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13877 msgid "&Add URL..."
13878 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13881 msgid "Services Discovery"
13882 msgstr "Servizos Discovery"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13885 msgid "&Open Playlist..."
13886 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13889 msgid "&Save Playlist..."
13890 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13893 msgid "Sort by &Title"
13894 msgstr "Ordenar por &título"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13897 msgid "&Reverse Sort by Title"
13898 msgstr "Inverte&r orde por título"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13910 msgstr "&Xestionar"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13918 msgstr "&Selección"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13921 msgid "&View items"
13922 msgstr "&Ver elementos"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13925 msgid "Play this Branch"
13926 msgstr "Reproducir esta póla"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13931 msgstr "Preanalisar"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13934 msgid "Sort this Branch"
13935 msgstr "Ordenar esta póla"
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13940 msgstr "Información"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13944 msgstr "Engadir nodo"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13948 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13955 msgid "%i items in playlist"
13956 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13959 msgid "XSPF playlist"
13960 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13963 msgid "Playlist is empty"
13964 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13968 msgstr "Non se pode gardar"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13972 #: modules/misc/win32text.c:77
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13979 msgstr "Nivel máximo"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13982 msgid "Please enter node name"
13983 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13996 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13997 "Are you sure you want to continue?"
13999 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14000 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14012 msgstr "Maiúsculas"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14016 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14017 "\" can be modified."
14019 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14020 "modifica-la cadea resultante."
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14023 msgid "Stream output MRL"
14024 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14028 msgstr "Obxectivo:"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14032 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14033 "by adjusting the stream settings."
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14041 msgid "Play locally"
14042 msgstr "Reproducir localmente"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14049 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14055 msgstr "Nome do grupo"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14058 msgid "Channel name"
14059 msgstr "Nome da canle"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14062 msgid "Select all elementary streams"
14063 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14066 msgid "Video codec"
14067 msgstr "Códec de vídeo"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14070 msgid "Audio codec"
14071 msgstr "Códec de audio"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14074 msgid "Subtitles codec"
14075 msgstr "Códec de subtítulos"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14078 msgid "Subtitles overlay"
14079 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14083 msgstr "Gardar arquivo"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14086 msgid "Subtitle options"
14087 msgstr "Opcións de subtítulos"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14090 msgid "Subtitles file"
14091 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14099 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14102 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14103 "MicroDVD e de SubRIP."
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14106 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14107 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14111 msgstr "Abrir ficheiro"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14115 msgstr "Actualizacións"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14118 msgid "Check for updates"
14119 msgstr "Comprobar actualizacións"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14124 "Available updates and related downloads.\n"
14125 "(Double click on a file to download it)\n"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14129 msgid "Save file..."
14130 msgstr "Gardar arquivo..."
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14141 msgid "Load Configuration"
14142 msgstr "Cargar configuración"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14145 msgid "Save Configuration"
14146 msgstr "Gardar configuración"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14149 msgid "New broadcast"
14150 msgstr "Nova difusión"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14171 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14173 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14176 msgid "Use this to stream on a network."
14177 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14180 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14185 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14186 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14188 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14189 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14190 "fluxo pra acceder a todos eles."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14193 msgid "Use this to stream on a network"
14194 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14198 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14199 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14201 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14202 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14204 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14205 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14207 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14208 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14209 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14212 msgid "You must choose a stream"
14213 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14216 msgid "Unable to find playlist"
14217 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14221 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14222 "ending times (in seconds).\n"
14224 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14225 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14227 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14228 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14230 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14231 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14235 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14236 "the container format, proceed to the next page."
14238 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14239 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14242 msgid "Transcode video (if available)"
14243 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14247 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14250 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14251 "información sobre el."
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14255 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14258 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14259 "información sobre el."
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14262 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14263 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14266 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14270 msgid "Please enter an address"
14271 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14275 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14276 "choices, some formats might not be available."
14278 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14279 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14282 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14283 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14286 msgid "You must choose a file to save to"
14287 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14290 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14291 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14295 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14296 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14297 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14300 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14301 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14302 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14307 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14308 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14309 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14310 "extra interface.\n"
14311 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14312 "default name will be used."
14314 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14315 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14316 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14317 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14318 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14319 "nome por defecto."
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14322 msgid "More information"
14323 msgstr "Máis información"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14326 msgid "Save to file"
14327 msgstr "Gardar a arquivo"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14330 msgid "Transcode audio (if available)"
14331 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14336 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14337 "correlated their movement will be."
14339 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14340 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14342 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14343 msgid "Creates several clones of the image"
14344 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14348 msgstr "Distorsión"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14351 msgid "Adds distortion effects"
14352 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14355 msgid "Image inversion"
14356 msgstr "Inversión de imaxe"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14360 msgstr "Falta de definición"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14364 msgstr "Ampliación"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14367 msgid "Magnifies part of the image"
14368 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14371 msgid "Video Options"
14372 msgstr "Opcións de vídeo"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14375 msgid "Aspect Ratio"
14376 msgstr "Proporción de aspecto"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14380 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14382 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14387 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14388 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14390 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14391 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14394 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14395 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14399 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14400 "these settings to take effect.\n"
14402 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14403 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14404 "Video Filter Module inside the preferences."
14406 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14407 "estes axustes teñan efecto.\n"
14409 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14410 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14411 "mesmo módulo de Filtros."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14417 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14421 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14423 msgstr "Reproducindo"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14429 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14430 msgid "Previous track"
14431 msgstr "Pista anterior"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14435 msgstr "Pista seguinte"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14438 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14439 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14442 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14443 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14446 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14447 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14450 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14451 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14454 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14455 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14458 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14459 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14462 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14463 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14466 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14467 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14470 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14471 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14474 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14475 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14478 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14479 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14482 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14483 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14487 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14490 msgid "Check for Updates..."
14491 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14514 msgid "&Navigation"
14515 msgstr "&Navegación"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14523 msgid "Embedded playlist"
14524 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14527 msgid "Previous playlist item"
14528 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14531 msgid "Next playlist item"
14532 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14535 msgid "Play slower"
14536 msgstr "Reproducir máis lento"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14539 msgid "Play faster"
14540 msgstr "Reproducir máis rápido"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14543 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14544 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14547 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14548 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14551 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14552 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14556 " (wxWidgets interface)\n"
14559 " (Interface wxWidgets)\n"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14564 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14565 "http://www.videolan.org/\n"
14568 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14569 "http://www.videolan.org/\n"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14575 msgstr "Sobre o %s"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14578 msgid "Show/Hide Interface"
14579 msgstr "Amosar/agochar interface"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14582 msgid "Quick &Open File..."
14583 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14586 msgid "Open &File..."
14587 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14590 msgid "Open D&irectory..."
14591 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14594 msgid "Open &Disc..."
14595 msgstr "Abrir &disco..."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14598 msgid "Open &Network Stream..."
14599 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14602 msgid "Open &Capture Device..."
14603 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14606 msgid "Media &Info..."
14607 msgstr "&Información de medios..."
14609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14610 msgid "&Messages..."
14611 msgstr "&Mensaxes..."
14613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14614 msgid "&Preferences..."
14615 msgstr "&Preferencias..."
14617 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14621 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14622 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14624 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14628 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14630 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14635 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14638 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14642 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14643 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14646 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14647 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14650 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14651 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14654 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14655 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14658 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14659 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14662 msgid "RTP Unicast"
14663 msgstr "Uniemisión RTP"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14666 msgid "Stream to a single computer."
14667 msgstr "Transmite a un só computador."
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14670 msgid "RTP Multicast"
14671 msgstr "Multiemisión RTP"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14675 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14676 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14677 "work over the Internet."
14679 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14680 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14681 "computadores, pero non funciona en Interné."
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14685 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14686 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14689 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14690 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14691 "enderezo que comece con 239.255."
14693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14695 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14696 "needs to send the stream several times."
14698 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14699 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14703 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14704 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14705 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14706 "at http://yourip:8080 by default."
14708 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14709 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14710 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14711 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14713 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14714 msgid "Bookmarks dialog"
14715 msgstr "Diálogo de marcadores"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14718 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14719 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14722 msgid "Extended GUI"
14723 msgstr "GUI estendida"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14727 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14732 msgstr "Barra de tarefas"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14735 msgid "Minimal interface"
14736 msgstr "Interface mínima"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14739 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14741 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14744 msgid "Size to video"
14745 msgstr "Tamaño a vídeo"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14748 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14749 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14752 msgid "Show labels in toolbar"
14753 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14756 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14757 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14760 msgid "Playlist view"
14761 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14765 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14766 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14767 "with less features). You can select which one will be available on the "
14768 "toolbar (or both)."
14771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14777 msgstr "Ámbolos dous"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14780 msgid "wxWidgets interface module"
14781 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14784 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14785 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14788 msgid "Dummy image chroma format"
14789 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14793 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14794 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14796 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14797 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14800 msgid "Save raw codec data"
14801 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14805 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14808 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14809 "descodificador dummy nas opcións principais."
14811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14813 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14814 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14815 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14817 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14818 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14819 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14820 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14823 msgid "Dummy interface function"
14824 msgstr "Función de interface Dummy"
14826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14827 msgid "Dummy Interface"
14828 msgstr "Interface Dummy"
14830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14831 msgid "Dummy access function"
14832 msgstr "Función de acceso Dummy"
14834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14835 msgid "Dummy demux function"
14836 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14839 msgid "Dummy decoder"
14840 msgstr "Descodificador Dummy"
14842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14843 msgid "Dummy decoder function"
14844 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14847 msgid "Dummy encoder function"
14848 msgstr "Función de codificador Dummy"
14850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14851 msgid "Dummy audio output function"
14852 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14855 msgid "Dummy video output function"
14856 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14859 msgid "Dummy Video output"
14860 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14863 msgid "Dummy font renderer function"
14864 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14866 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14867 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14868 #: modules/visualization/xosd.c:76
14872 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14873 msgid "Filename for the font you want to use"
14876 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14877 msgid "Font size in pixels"
14878 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14880 #: modules/misc/freetype.c:86
14883 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14884 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14887 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14888 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14891 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14892 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14893 #: modules/video_filter/time.c:77
14897 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14899 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14900 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14902 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14903 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14905 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14906 msgid "Text default color"
14907 msgstr "Cor por defecto do texto"
14909 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14911 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14912 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14913 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14914 "(red + green), #FFFFFF = white"
14917 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14918 msgid "Relative font size"
14919 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14921 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14923 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14924 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14927 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14929 msgstr "O máis pequeno"
14931 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14935 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14939 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14941 msgstr "O máis grande"
14943 #: modules/misc/freetype.c:107
14944 msgid "Use YUVP renderer"
14945 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14947 #: modules/misc/freetype.c:108
14949 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14950 "you want to encode into DVB subtitles"
14953 #: modules/misc/freetype.c:110
14954 msgid "Font Effect"
14955 msgstr "Efecto da fonte"
14957 #: modules/misc/freetype.c:111
14959 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14963 #: modules/misc/freetype.c:119
14967 #: modules/misc/freetype.c:119
14971 #: modules/misc/freetype.c:120
14972 msgid "Fat Outline"
14973 msgstr "Contorno groso"
14975 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14976 msgid "Text renderer"
14977 msgstr "Intérprete de texto"
14979 #: modules/misc/freetype.c:133
14980 msgid "Freetype2 font renderer"
14981 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14983 #: modules/misc/gnutls.c:62
14984 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14985 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14987 #: modules/misc/gnutls.c:64
14990 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14991 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14993 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14994 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14996 #: modules/misc/gnutls.c:68
14997 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14998 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15000 #: modules/misc/gnutls.c:70
15002 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15003 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15006 #: modules/misc/gnutls.c:73
15007 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15008 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15010 #: modules/misc/gnutls.c:75
15013 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15015 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15018 #: modules/misc/gnutls.c:78
15019 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15020 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15022 #: modules/misc/gnutls.c:80
15025 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15026 "approved Certification Authority)."
15028 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15029 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15031 #: modules/misc/gnutls.c:83
15032 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15033 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15035 #: modules/misc/gnutls.c:85
15038 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15041 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15043 #: modules/misc/gnutls.c:90
15044 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15045 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15047 #: modules/misc/growl.c:59
15049 msgid "Growl server"
15050 msgstr "Servidor EsounD"
15052 #: modules/misc/growl.c:60
15054 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15055 "notifications are sent locally."
15058 #: modules/misc/growl.c:63
15060 msgid "Growl password"
15061 msgstr "Contrasinal do FTP"
15063 #: modules/misc/growl.c:65
15064 msgid "Growl password on the server."
15067 #: modules/misc/growl.c:66
15069 msgid "Growl UDP port"
15072 #: modules/misc/growl.c:68
15073 msgid "Growl UDP port on the server."
15076 #: modules/misc/growl.c:73
15080 #: modules/misc/growl.c:74
15081 msgid "Growl Notification Plugin"
15084 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15086 msgstr "(sen título)"
15088 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15089 msgid "(no artist)"
15090 msgstr "(sen artista)"
15092 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15094 msgstr "(sen álbum)"
15096 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15097 msgid "Gtk+ GUI helper"
15098 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15100 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15104 #: modules/misc/logger.c:118
15106 msgstr "Formato de rexistro"
15108 #: modules/misc/logger.c:120
15111 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15112 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15114 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15115 "defecto) e \"html\"."
15117 #: modules/misc/logger.c:124
15119 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15122 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15123 "defecto) e \"html\"."
15125 #: modules/misc/logger.c:129
15127 msgstr "Conectando"
15129 #: modules/misc/logger.c:130
15130 msgid "File logging"
15131 msgstr "Arquivo de rexistro"
15133 #: modules/misc/logger.c:136
15134 msgid "Log filename"
15135 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15137 #: modules/misc/logger.c:136
15138 msgid "Specify the log filename."
15139 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15141 #: modules/misc/logger.c:141
15142 msgid "RRD output file"
15143 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15145 #: modules/misc/logger.c:142
15146 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15149 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15150 msgid "AltiVec memcpy"
15151 msgstr "AltiVec memcpy"
15153 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15154 msgid "libc memcpy"
15155 msgstr "libc memcpy"
15157 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15158 msgid "3D Now! memcpy"
15159 msgstr "3D Now! memcpy"
15161 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15163 msgstr "MMX memcpy"
15165 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15166 msgid "MMX EXT memcpy"
15167 msgstr "MMX EXT memcpy"
15169 #: modules/misc/msn.c:64
15170 msgid "MSN Title format string"
15173 #: modules/misc/msn.c:65
15175 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15176 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15179 #: modules/misc/msn.c:71
15183 #: modules/misc/msn.c:72
15185 msgid "MSN Now-Playing"
15186 msgstr "Reproducir agora"
15188 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15189 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15190 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15192 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15193 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15194 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15196 #: modules/misc/notify.c:55
15198 msgid "Timeout (ms)"
15201 #: modules/misc/notify.c:56
15202 msgid "How long the notification will be displayed "
15205 #: modules/misc/notify.c:61
15209 #: modules/misc/notify.c:62
15210 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15213 #: modules/misc/notify.c:158
15216 msgstr "(sen artista)"
15218 #: modules/misc/notify.c:161
15221 msgstr "(sen álbum)"
15223 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15224 msgid "M3U playlist exporter"
15225 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15227 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15228 msgid "Old playlist exporter"
15229 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15231 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15233 msgid "XSPF playlist export"
15234 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15236 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15237 msgid "HAL devices detection"
15238 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15240 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15241 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15242 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15244 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15246 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15247 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15249 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15250 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15252 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15253 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15254 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15256 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15260 #: modules/misc/rtsp.c:48
15262 msgid "RTSP host address"
15263 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15265 #: modules/misc/rtsp.c:51
15268 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15269 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15270 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15271 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15273 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15275 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15276 "enderezo con porto 554, sen localización."
15278 #: modules/misc/rtsp.c:56
15279 msgid "Maximum number of connections"
15280 msgstr "Número máximo de conexións"
15282 #: modules/misc/rtsp.c:57
15284 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15285 "0 means no limit."
15288 #: modules/misc/rtsp.c:60
15289 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15292 #: modules/misc/rtsp.c:63
15296 #: modules/misc/rtsp.c:64
15297 msgid "RTSP VoD server"
15298 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15300 #: modules/misc/screensaver.c:81
15301 msgid "X Screensaver disabler"
15302 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15304 #: modules/misc/svg.c:66
15305 msgid "SVG template file"
15306 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15308 #: modules/misc/svg.c:67
15310 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15312 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15314 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15315 msgid "Playlist stress tests"
15316 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15318 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15319 msgid "C module that does nothing"
15320 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15322 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15323 msgid "Miscellaneous stress tests"
15324 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15326 #: modules/misc/win32text.c:58
15328 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15329 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15332 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15333 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15336 #: modules/misc/win32text.c:91
15337 msgid "Win32 font renderer"
15338 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15340 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15341 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15342 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15344 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15345 msgid "Simple XML Parser"
15346 msgstr "Analisador XML Simple"
15348 #: modules/mux/asf.c:49
15349 msgid "Title to put in ASF comments."
15352 #: modules/mux/asf.c:51
15354 msgid "Author to put in ASF comments."
15355 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15357 #: modules/mux/asf.c:53
15359 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15361 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15364 #: modules/mux/asf.c:54
15366 msgstr "Comentario"
15368 #: modules/mux/asf.c:55
15369 msgid "Comment to put in ASF comments."
15372 #: modules/mux/asf.c:57
15374 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15375 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15377 #: modules/mux/asf.c:58
15378 msgid "Packet Size"
15379 msgstr "Tamaño de paquete"
15381 #: modules/mux/asf.c:59
15383 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15384 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15386 #: modules/mux/asf.c:62
15388 msgstr "Multiplexador ASF"
15390 #: modules/mux/asf.c:540
15391 msgid "Unknown Video"
15392 msgstr "Vídeo descoñecido"
15394 #: modules/mux/avi.c:44
15396 msgstr "Multiplexador AVI"
15398 #: modules/mux/dummy.c:41
15399 msgid "Dummy/Raw muxer"
15400 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15402 #: modules/mux/mp4.c:45
15403 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15406 #: modules/mux/mp4.c:47
15408 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15409 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15413 #: modules/mux/mp4.c:57
15414 msgid "MP4/MOV muxer"
15415 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15417 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15418 msgid "DTS delay (ms)"
15421 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15424 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15425 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15426 "inside the client decoder."
15428 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15429 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15430 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15434 msgid "PES maximum size"
15435 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15437 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15439 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15441 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15444 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15446 msgstr "Multiplexador PS"
15448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15450 msgstr "PID de vídeo"
15452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15454 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15457 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15462 msgstr "PID de audio"
15464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15465 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15466 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15470 msgstr "PID de SPU"
15472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15473 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15474 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15478 msgstr "PID de PMT"
15480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15481 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15482 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15489 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15490 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15494 msgstr "ID de Rede"
15496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15497 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15498 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15501 msgid "PMT Program numbers"
15502 msgstr "Números de programa PMT"
15504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15506 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15511 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15512 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15516 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15521 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15522 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15526 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15532 msgid "Set PID to ID of ES"
15533 msgstr "Pón PID a id de ES"
15535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15537 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15538 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15542 msgid "Data alignment"
15543 msgstr "Aliñación de datos"
15545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15547 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15548 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15552 msgid "Shaping delay (ms)"
15555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15557 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15558 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15559 "especially for reference frames."
15562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15563 msgid "Use keyframes"
15564 msgstr "Usar fotogramas clave"
15566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15568 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15569 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15570 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15571 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15572 "the biggest frames in the stream."
15574 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15575 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15576 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15577 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15578 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15581 msgid "PCR delay (ms)"
15582 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15587 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15588 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15590 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15591 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15592 "100 ms (por defecto é 70)."
15594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15595 msgid "Minimum B (deprecated)"
15596 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15599 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15600 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15603 msgid "Maximum B (deprecated)"
15604 msgstr "B máximo (deprezado)"
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15609 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15610 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15611 "inside the client decoder."
15613 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15614 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15615 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15619 msgid "Crypt audio"
15620 msgstr "Cifrar audio"
15622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15623 msgid "Crypt audio using CSA"
15624 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15627 msgid "Crypt video"
15628 msgstr "Cifrar vídeo"
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15631 msgid "Crypt video using CSA"
15632 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15641 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15643 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15644 "bytes hexadecimais)."
15646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15647 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15648 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15653 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15654 "header from the value before encrypting. "
15656 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15657 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15660 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15661 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15663 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15664 msgid "Multipart separator string"
15665 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15667 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15669 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15670 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15673 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15674 msgid "Multipart JPEG muxer"
15675 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15677 #: modules/mux/ogg.c:50
15678 msgid "Ogg/OGM muxer"
15679 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15681 #: modules/mux/wav.c:42
15683 msgstr "Multiplexador WAV"
15685 #: modules/packetizer/copy.c:43
15686 msgid "Copy packetizer"
15687 msgstr "Empaquetador de copia"
15689 #: modules/packetizer/h264.c:47
15690 msgid "H.264 video packetizer"
15691 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15693 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15694 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15695 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15697 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15698 msgid "MPEG4 video packetizer"
15699 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15701 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15702 msgid "Sync on Intra Frame"
15703 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15705 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15707 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15708 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15710 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15711 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15712 "intrafotograma atopado."
15714 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15715 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15716 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15718 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15719 msgid "Bonjour services"
15720 msgstr "Servizos Bonjour"
15722 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15726 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15727 msgid "DAAP shares"
15728 msgstr "Partes DAAP"
15730 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15731 msgid "DAAP access"
15732 msgstr "Acceso DAAP"
15734 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15736 msgstr "Dispositivos"
15738 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15739 msgid "Podcast URLs list"
15742 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15743 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15746 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15750 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15751 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15755 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15756 msgid "SAP multicast address"
15757 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15759 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15761 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15762 "However, you can specify a specific address."
15765 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15767 msgstr "SAP de IPv6"
15769 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15770 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15771 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15773 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15775 msgstr "SAP de IPv6"
15777 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15778 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15779 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15781 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15782 msgid "IPv6 SAP scope"
15783 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15785 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15786 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15789 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15790 msgid "SAP timeout (seconds)"
15793 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15795 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15798 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15799 msgid "Try to parse the announce"
15802 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15804 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15805 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15808 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15809 msgid "SAP Strict mode"
15810 msgstr "Modo estrito do SAP"
15812 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15814 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15817 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15819 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15820 msgid "Use SAP cache"
15821 msgstr "Usa-la caché SAP"
15823 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15825 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15826 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15831 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15835 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15836 msgid "SAP Announcements"
15837 msgstr "Anuncios SAP"
15839 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15840 msgid "SDP file parser for UDP"
15841 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15843 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15845 msgid "SAP sessions"
15848 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15852 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15854 msgstr "Ferramenta"
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15860 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15861 msgid "Shoutcast radio listings"
15862 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15864 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15866 msgid "Shoutcast TV listings"
15867 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15869 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15871 msgid "Shoutcast TV"
15874 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15876 msgid "Connecting..."
15877 msgstr "Axustes..."
15879 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15880 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15881 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15883 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15884 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15885 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15887 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15889 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15890 "this stream later."
15893 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15896 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15897 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15898 "need to raise caching values."
15900 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15901 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15902 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15904 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15906 msgstr "Compensación de ID"
15908 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15910 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15911 "IDs bridge_in will register."
15913 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15914 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15916 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15920 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15921 msgid "Bridge stream output"
15922 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15924 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15928 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15932 #: modules/stream_out/description.c:48
15933 msgid "Description stream output"
15934 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15936 #: modules/stream_out/display.c:38
15937 msgid "Enable/disable audio rendering."
15938 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15940 #: modules/stream_out/display.c:40
15941 msgid "Enable/disable video rendering."
15942 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15944 #: modules/stream_out/display.c:42
15945 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15946 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15948 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15952 #: modules/stream_out/display.c:51
15953 msgid "Display stream output"
15954 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15956 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15957 msgid "Duplicate stream output"
15958 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15960 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
15961 msgid "Output access method"
15962 msgstr "Método de acceso da saída"
15964 #: modules/stream_out/es.c:40
15965 msgid "This is the default output access method that will be used."
15966 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15968 #: modules/stream_out/es.c:42
15969 msgid "Audio output access method"
15970 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15972 #: modules/stream_out/es.c:44
15973 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15974 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15976 #: modules/stream_out/es.c:45
15977 msgid "Video output access method"
15978 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15980 #: modules/stream_out/es.c:47
15981 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15982 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15984 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
15985 msgid "Output muxer"
15986 msgstr "Multiplexador de saída"
15988 #: modules/stream_out/es.c:51
15989 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15990 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15992 #: modules/stream_out/es.c:52
15993 msgid "Audio output muxer"
15994 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15996 #: modules/stream_out/es.c:54
15997 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15998 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16000 #: modules/stream_out/es.c:55
16001 msgid "Video output muxer"
16002 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16004 #: modules/stream_out/es.c:57
16005 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16006 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16008 #: modules/stream_out/es.c:59
16010 msgstr "Enderezo de saída"
16012 #: modules/stream_out/es.c:61
16013 msgid "This is the default output URI."
16014 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16016 #: modules/stream_out/es.c:62
16017 msgid "Audio output URL"
16018 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16020 #: modules/stream_out/es.c:64
16021 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16022 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16024 #: modules/stream_out/es.c:65
16025 msgid "Video output URL"
16026 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16028 #: modules/stream_out/es.c:67
16029 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16030 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16032 #: modules/stream_out/es.c:76
16033 msgid "Elementary stream output"
16034 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16036 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16038 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16041 #: modules/stream_out/gather.c:40
16042 msgid "Gathering stream output"
16043 msgstr "Obter saída de fluxo"
16045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16046 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16047 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16050 msgid "Sample aspect ratio"
16051 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16054 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16055 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16058 msgid "Mosaic bridge"
16059 msgstr "Ponte de mosaico"
16061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16062 msgid "Mosaic bridge stream output"
16063 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16065 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16066 msgid "This is the output URL that will be used."
16067 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16069 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16073 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16075 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16076 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16077 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16078 "SDP to be announced via SAP."
16080 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16081 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16082 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16083 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16085 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16087 msgstr "Multiplexador"
16089 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16091 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16092 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16094 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16095 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16097 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16098 msgid "Session name"
16099 msgstr "Nome da sesión"
16101 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16103 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16106 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16107 "Descritor de Sesión)."
16109 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16110 msgid "Session description"
16111 msgstr "Descrición da sesión"
16113 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16115 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16116 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16118 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16119 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16121 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16122 msgid "Session URL"
16123 msgstr "Enderezo da sesión"
16125 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16127 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16128 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16129 "(Session Descriptor)."
16132 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16133 msgid "Session email"
16134 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16136 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16138 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16139 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16142 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16143 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16144 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16146 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16148 msgstr "Porto de audio"
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16152 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16154 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16156 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16158 msgstr "Porto de vídeo"
16160 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16162 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16164 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16166 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16167 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16168 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16175 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16176 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16178 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16179 msgid "RTP stream output"
16180 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16182 #: modules/stream_out/standard.c:42
16183 msgid "This is the output access method that will be used."
16186 #: modules/stream_out/standard.c:46
16187 msgid "This is the muxer that will be used."
16188 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16190 #: modules/stream_out/standard.c:47
16191 msgid "Output destination"
16192 msgstr "Destino de saída"
16194 #: modules/stream_out/standard.c:50
16195 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16196 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16198 #: modules/stream_out/standard.c:53
16200 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16201 "you choose to use SAP."
16203 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16206 #: modules/stream_out/standard.c:56
16207 msgid "Session groupname"
16208 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16210 #: modules/stream_out/standard.c:58
16212 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16213 "if you choose to use SAP."
16215 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16218 #: modules/stream_out/standard.c:61
16219 msgid "SAP announcing"
16220 msgstr "Anuncio de SAP"
16222 #: modules/stream_out/standard.c:62
16223 msgid "Announce this session with SAP."
16224 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16226 #: modules/stream_out/standard.c:70
16230 #: modules/stream_out/standard.c:71
16231 msgid "Standard stream output"
16232 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16234 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16238 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16239 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16240 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16242 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16246 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16247 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16248 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16250 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16251 msgid "Aspect ratio"
16252 msgstr "Proporción de aspecto"
16254 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16255 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16256 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16258 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16259 msgid "Command UDP port"
16260 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16262 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16263 msgid "UDP port to listen to for commands."
16264 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16266 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16268 msgstr "Instrución"
16270 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16271 msgid "Initial command to execute."
16272 msgstr "Instrución inicial a executar."
16274 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16276 msgstr "Tamaño do GOP"
16278 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16279 msgid "Number of P frames between two I frames."
16280 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16282 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16283 msgid "Quantizer scale"
16284 msgstr "Escala de cuantizador"
16286 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16287 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16288 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16290 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16292 msgstr "Audio en silencio"
16294 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16295 msgid "Mute audio when command is not 0."
16296 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16298 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16299 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16300 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16302 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16303 msgid "Video encoder"
16304 msgstr "Codificador de vídeo"
16306 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16308 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16311 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16314 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16315 msgid "Destination video codec"
16316 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16318 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16319 msgid "This is the video codec that will be used."
16320 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16322 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16323 msgid "Video bitrate"
16324 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16326 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16327 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16330 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16331 msgid "Video scaling"
16332 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16334 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16335 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16338 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16339 msgid "Video frame-rate"
16340 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16342 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16344 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16345 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16347 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16348 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16349 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16351 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16352 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16353 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16355 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16356 msgid "Maximum video width"
16357 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16359 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16360 msgid "Maximum output video width."
16361 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16364 msgid "Maximum video height"
16365 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16368 msgid "Maximum output video height."
16369 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16372 msgid "Video filter"
16373 msgstr "Filtro de vídeo"
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16377 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16378 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16381 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16382 msgid "Video crop (top)"
16383 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16386 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16387 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16390 msgid "Video crop (left)"
16391 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16393 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16394 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16395 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16397 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16398 msgid "Video crop (bottom)"
16399 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16401 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16402 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16403 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16406 msgid "Video crop (right)"
16407 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16410 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16411 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16414 msgid "Video padding (top)"
16415 msgstr "Banda superior do vídeo"
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16418 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16419 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16422 msgid "Video padding (left)"
16423 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16426 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16427 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16430 msgid "Video padding (bottom)"
16431 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16434 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16435 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16438 msgid "Video padding (right)"
16439 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16442 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16443 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16446 msgid "Video canvas width"
16447 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16450 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16454 msgid "Video canvas height"
16455 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16458 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16462 msgid "Video canvas aspect ratio"
16463 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16467 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16471 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16472 msgid "Audio encoder"
16473 msgstr "Codificador de audio"
16475 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16477 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16480 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16482 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16483 msgid "Destination audio codec"
16484 msgstr "Códec do audio de destino"
16486 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16487 msgid "This is the audio codec that will be used."
16488 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16490 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16491 msgid "Audio bitrate"
16492 msgstr "Taxa de bits do audio"
16494 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16496 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16497 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16499 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16500 msgid "Audio sample rate"
16501 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16505 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16507 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16511 msgid "Audio channels"
16512 msgstr "Canles do audio"
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16515 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16520 msgid "Audio filter"
16521 msgstr "Filtros de audio"
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16525 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16526 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16530 msgid "Subtitles encoder"
16531 msgstr "Codificador de subtítulos"
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16535 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16538 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16541 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16542 msgid "Destination subtitles codec"
16543 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16545 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16546 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16552 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16553 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16554 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16555 "of subpicture modules"
16557 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16558 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16559 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16561 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16567 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16569 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16572 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16573 msgid "Number of threads"
16574 msgstr "Número de fíos"
16576 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16577 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16578 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16581 msgid "High priority"
16582 msgstr "Prioridade alta"
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16586 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16588 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16591 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16592 msgid "Synchronise on audio track"
16593 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16597 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16598 "on the audio track."
16600 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16601 "de vídeo coa de audio."
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16605 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16608 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16609 "la taxa de codificación."
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16612 msgid "Transcode stream output"
16613 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16616 msgid "Overlays/Subtitles"
16617 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16619 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16620 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16623 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16624 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16625 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16627 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16628 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16629 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16631 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16632 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16633 msgid "Conversions from "
16634 msgstr "Conversións dende "
16636 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16637 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16638 msgid "MMX conversions from "
16639 msgstr "Conversións MMX dende "
16641 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16642 msgid "AltiVec conversions from "
16643 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16645 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16646 msgid "Brightness threshold"
16647 msgstr "Limiar de luminosidade"
16649 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16651 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16652 "threshold value will be the brighness defined below."
16655 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16656 msgid "Image contrast (0-2)"
16657 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16659 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16660 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16661 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16663 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16664 msgid "Image hue (0-360)"
16665 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16667 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16668 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16669 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16671 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16672 msgid "Image saturation (0-3)"
16673 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16675 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16676 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16677 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16679 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16680 msgid "Image brightness (0-2)"
16681 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16683 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16684 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16685 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16687 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16688 msgid "Image gamma (0-10)"
16689 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16691 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16692 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16693 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16695 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16696 msgid "Image properties filter"
16697 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16699 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16700 msgid "Image adjust"
16701 msgstr "Axuste de imaxe"
16703 #: modules/video_filter/blend.c:67
16704 msgid "Video pictures blending"
16705 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16707 #: modules/video_filter/clone.c:55
16708 msgid "Number of clones"
16709 msgstr "Número de copias"
16711 #: modules/video_filter/clone.c:56
16712 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16713 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16715 #: modules/video_filter/clone.c:59
16716 msgid "Video output modules"
16717 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16719 #: modules/video_filter/clone.c:60
16721 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16722 "separated list of modules."
16725 #: modules/video_filter/clone.c:64
16726 msgid "Clone video filter"
16727 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16729 #: modules/video_filter/clone.c:66
16733 #: modules/video_filter/crop.c:55
16734 msgid "Crop geometry (pixels)"
16735 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16737 #: modules/video_filter/crop.c:56
16739 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16740 "<left offset> + <top offset>."
16742 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16743 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16745 #: modules/video_filter/crop.c:58
16746 msgid "Automatic cropping"
16747 msgstr "Recorte automático"
16749 #: modules/video_filter/crop.c:59
16751 msgid "Automatic black border cropping."
16752 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16754 #: modules/video_filter/crop.c:62
16755 msgid "Crop video filter"
16756 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16758 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16760 msgid "Cropping failed"
16761 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16763 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16765 msgid "VLC could not open the video output module."
16766 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
16768 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16769 msgid "Deinterlace mode"
16770 msgstr "Modo desentrelazado"
16772 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16774 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16776 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16779 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16781 msgid "Streaming deinterlace mode"
16782 msgstr "Modo desentrelazado"
16784 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16785 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16788 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16789 msgid "Deinterlacing video filter"
16790 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16792 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16794 msgid "video-filter-event"
16795 msgstr "Filtro de vídeo"
16797 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16798 msgid "Distort mode"
16799 msgstr "Modo de distorsión"
16801 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16802 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16805 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16806 msgid "Gradient image type"
16809 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16811 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16815 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16817 msgid "Apply cartoon effect"
16818 msgstr "Seleccionar efecto"
16820 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16821 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16824 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16828 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16832 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16834 msgid "Gradient video filter"
16835 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16837 #: modules/video_filter/invert.c:47
16838 msgid "Invert video filter"
16839 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16841 #: modules/video_filter/invert.c:48
16842 msgid "Color inversion"
16843 msgstr "Inversión de cor"
16845 #: modules/video_filter/logo.c:68
16847 msgid "Logo filenames"
16848 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16850 #: modules/video_filter/logo.c:69
16852 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16853 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16854 "simply enter its filename."
16857 #: modules/video_filter/logo.c:72
16859 msgid "Logo animation # of loops"
16860 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16862 #: modules/video_filter/logo.c:73
16863 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16866 #: modules/video_filter/logo.c:75
16867 msgid "Logo individual image time in ms"
16870 #: modules/video_filter/logo.c:76
16871 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16874 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16875 msgid "X coordinate"
16876 msgstr "Coordenada X"
16878 #: modules/video_filter/logo.c:79
16880 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16881 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16883 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16884 msgid "Y coordinate"
16885 msgstr "Coordenada Y"
16887 #: modules/video_filter/logo.c:82
16889 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16890 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16892 #: modules/video_filter/logo.c:84
16893 msgid "Transparency of the logo"
16894 msgstr "Transparencia do logotipo"
16896 #: modules/video_filter/logo.c:85
16899 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16902 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16903 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16905 #: modules/video_filter/logo.c:87
16906 msgid "Logo position"
16907 msgstr "Posición do logotipo"
16909 #: modules/video_filter/logo.c:89
16912 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16913 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16915 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16916 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16919 #: modules/video_filter/logo.c:99
16920 msgid "Logo video filter"
16921 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16923 #: modules/video_filter/logo.c:101
16924 msgid "Logo overlay"
16925 msgstr "Superposición do logotipo"
16927 #: modules/video_filter/logo.c:122
16928 msgid "Logo sub filter"
16929 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16931 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16933 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16934 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16936 #: modules/video_filter/marq.c:77
16938 msgid "Marquee text to display."
16939 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16941 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16942 #: modules/video_filter/time.c:73
16944 msgstr "Compensación X"
16946 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16948 msgid "X offset, from the left screen edge."
16949 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16951 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16952 #: modules/video_filter/time.c:75
16954 msgstr "Compensación Y"
16956 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16958 msgid "Y offset, down from the top."
16959 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16961 #: modules/video_filter/marq.c:82
16966 #: modules/video_filter/marq.c:83
16969 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16970 "(remains forever)."
16972 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16973 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16975 #: modules/video_filter/marq.c:87
16978 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16981 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16982 "255 = opaco totalmente."
16984 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16985 #: modules/video_filter/time.c:81
16986 msgid "Font size, pixels"
16987 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16989 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16990 #: modules/video_filter/time.c:82
16992 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16994 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16997 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16998 #: modules/video_filter/time.c:86
17000 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17001 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17002 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17003 "(red + green), #FFFFFF = white"
17006 #: modules/video_filter/marq.c:99
17007 msgid "Marquee position"
17008 msgstr "Posición da marquesiña"
17010 #: modules/video_filter/marq.c:101
17013 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17014 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17017 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17018 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17019 "valores, engadíndoos)."
17021 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17025 #: modules/video_filter/marq.c:141
17027 msgid "Marquee display"
17028 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17030 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17031 msgid "Transparency"
17032 msgstr "Transparencia"
17034 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17036 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17037 "opaque (default)."
17040 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17041 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17042 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17044 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17045 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17046 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17048 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17049 msgid "Top left corner X coordinate"
17050 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17052 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17053 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17054 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17056 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17057 msgid "Top left corner Y coordinate"
17058 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17060 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17061 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17062 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17064 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17065 msgid "Vertical border width"
17066 msgstr "Ancho do límite vertical"
17068 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17070 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17073 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17074 msgid "Horizontal border width"
17075 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17077 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17079 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17083 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17084 msgid "Mosaic alignment"
17085 msgstr "Aliñación de mosaico"
17087 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17090 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17091 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17094 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17095 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17098 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17099 msgid "Positioning method"
17100 msgstr "Método de posicionamento"
17102 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17105 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17106 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17109 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17110 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17111 "definido polo usuario."
17113 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17114 msgid "Number of rows"
17115 msgstr "Número de ringleiras"
17117 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17119 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17123 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17124 msgid "Number of columns"
17125 msgstr "Número de columnas"
17127 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17129 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17130 "set to \"fixed\"."
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17134 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17136 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17139 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17140 msgid "Keep original size"
17141 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17143 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17144 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17147 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17148 msgid "Elements order"
17149 msgstr "Orde dos elementos"
17151 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17153 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17154 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17158 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17161 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17162 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17165 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17166 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17167 "arquivos e outros."
17169 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17171 msgstr "Pantalla azul"
17173 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17175 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17176 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17177 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17178 "blending (blue by default)."
17181 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17182 msgid "Bluescreen U value"
17183 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17185 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17187 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17188 "Defaults to 120 for blue."
17190 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17191 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17193 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17194 msgid "Bluescreen V value"
17195 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17197 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17199 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17200 "Defaults to 90 for blue."
17202 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17203 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17205 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17206 msgid "Bluescreen U tolerance"
17207 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17209 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17211 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17212 "value between 10 and 20 seems sensible."
17214 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17215 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17217 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17218 msgid "Bluescreen V tolerance"
17219 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17221 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17223 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17224 "value between 10 and 20 seems sensible."
17226 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17227 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17229 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17233 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17234 msgid "Mosaic video sub filter"
17235 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17237 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17241 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17242 msgid "Blur factor (1-127)"
17243 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17245 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17246 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17247 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17249 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17250 msgid "Motion blur"
17251 msgstr "Falta de definición no movemento"
17253 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17254 msgid "Motion blur filter"
17255 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17257 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17258 msgid "Description file"
17259 msgstr "Arquivo de descrición"
17261 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17262 msgid "A file containing a simple playlist"
17263 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17265 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17266 msgid "History parameter"
17267 msgstr "Parámetro de historia"
17269 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17271 msgid "The umber of frames used for detection."
17272 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17274 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17275 msgid "Motion detect video filter"
17276 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17278 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17279 msgid "Motion detect"
17280 msgstr "Detectar movemento"
17282 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17283 msgid "OpenCV face detection example filter"
17286 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17288 msgid "OpenCV example"
17289 msgstr "Abrir ficheiro"
17291 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17292 msgid "Haar cascade filename"
17295 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17296 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17301 msgid "Use input chroma unaltered"
17302 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17305 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17314 msgid "Don't display any video"
17315 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17319 msgid "Display the input video"
17320 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17324 msgid "Display the processed video"
17325 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17328 msgid "Show only errors"
17331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17332 msgid "Show errors and warnings"
17335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17336 msgid "Show everything including debug messages"
17339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17341 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17342 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17351 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17352 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17356 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17362 msgid "OpenCV filter chroma"
17363 msgstr "Abrir ficheiro"
17365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17367 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17370 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17372 msgid "Wrapper filter output"
17373 msgstr "Usar saída float32"
17375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17376 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17380 msgid "Wrapper filter verbosity"
17383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17384 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17388 msgid "OpenCV internal filter name"
17391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17392 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17396 msgid "Configuration file"
17397 msgstr "Arquivo de configuración"
17399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17400 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17401 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17403 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17404 msgid "Path to OSD menu images"
17405 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17407 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17410 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17411 "configuration file."
17413 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17414 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17417 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17418 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17421 msgid "Menu position"
17422 msgstr "Posición do menú"
17424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17426 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17427 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17430 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17431 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17432 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17436 msgid "Menu timeout"
17437 msgstr "Retardo da marquesiña"
17439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17442 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17443 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17446 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17447 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17448 "tempo especificado."
17450 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17452 msgid "Menu update interval"
17453 msgstr "Intervalo de clave"
17455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17458 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17459 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17460 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17461 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17463 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17464 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17465 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17466 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17468 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17470 msgid "On Screen Display menu"
17471 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17473 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17475 msgid "Psychedelic video filter"
17476 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17478 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17480 msgid "Ripple video filter"
17481 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17483 #: modules/video_filter/rss.c:121
17485 msgstr "Enderezos das canles"
17487 #: modules/video_filter/rss.c:122
17488 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17489 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17491 #: modules/video_filter/rss.c:123
17492 msgid "Speed of feeds"
17493 msgstr "Velocidade das canles"
17495 #: modules/video_filter/rss.c:124
17496 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17497 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17499 #: modules/video_filter/rss.c:125
17501 msgstr "Máxima lonxitude"
17503 #: modules/video_filter/rss.c:126
17505 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17506 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17508 #: modules/video_filter/rss.c:128
17509 msgid "Refresh time"
17510 msgstr "Tempo de refresco"
17512 #: modules/video_filter/rss.c:129
17515 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17516 "feeds are never updated."
17518 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17519 "canles nunha se actualizarán."
17521 #: modules/video_filter/rss.c:131
17522 msgid "Feed images"
17523 msgstr "Imaxes da canle"
17525 #: modules/video_filter/rss.c:132
17526 msgid "Display feed images if available."
17527 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17529 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17532 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17535 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17536 "255 = opaco totalmente."
17538 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17539 msgid "Text position"
17540 msgstr "Posición do texto"
17542 #: modules/video_filter/rss.c:154
17545 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17546 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17549 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17550 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17553 #: modules/video_filter/rss.c:197
17554 msgid "RSS and Atom feed display"
17555 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17557 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17558 msgid "RV32 conversion filter"
17559 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17561 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17562 msgid "Video scaling filter"
17563 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17565 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17566 msgid "Scaling mode"
17567 msgstr "Modo de redimensionamento"
17569 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17570 msgid "Scaling mode to use."
17571 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17573 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17574 msgid "Fast bilinear"
17575 msgstr "Biliñal rápido"
17577 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17581 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17582 msgid "Bicubic (good quality)"
17583 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17585 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17586 msgid "Experimental"
17587 msgstr "Experimental"
17589 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17590 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17591 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17593 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17597 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17598 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17599 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17601 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17605 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17609 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17613 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17614 msgid "Bicubic spline"
17615 msgstr "Tira bicúbica"
17617 #: modules/video_filter/time.c:71
17618 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17619 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17621 #: modules/video_filter/time.c:72
17624 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17627 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17628 "minuto, %S = segundo)"
17630 #: modules/video_filter/time.c:74
17631 msgid "X offset, from the left screen edge"
17632 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17634 #: modules/video_filter/time.c:76
17635 msgid "Y offset, down from the top"
17636 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17638 #: modules/video_filter/time.c:93
17641 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17642 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17645 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17646 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17649 #: modules/video_filter/time.c:107
17650 msgid "Time overlay"
17651 msgstr "Superposición do tempo"
17653 #: modules/video_filter/time.c:124
17654 msgid "Time display sub filter"
17655 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17657 #: modules/video_filter/transform.c:57
17658 msgid "Transform type"
17659 msgstr "Tipo de transformación"
17661 #: modules/video_filter/transform.c:58
17662 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17663 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17665 #: modules/video_filter/transform.c:61
17666 msgid "Rotate by 90 degrees"
17667 msgstr "Rotar por 90 graos"
17669 #: modules/video_filter/transform.c:62
17670 msgid "Rotate by 180 degrees"
17671 msgstr "Rotar por 180 graos"
17673 #: modules/video_filter/transform.c:62
17674 msgid "Rotate by 270 degrees"
17675 msgstr "Rotar por 270 graos"
17677 #: modules/video_filter/transform.c:63
17678 msgid "Flip horizontally"
17679 msgstr "Virar horizontalmente"
17681 #: modules/video_filter/transform.c:63
17682 msgid "Flip vertically"
17683 msgstr "Virar verticalmente"
17685 #: modules/video_filter/transform.c:66
17686 msgid "Video transformation filter"
17687 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17689 #: modules/video_filter/wall.c:54
17690 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17691 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17693 #: modules/video_filter/wall.c:58
17694 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17695 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17697 #: modules/video_filter/wall.c:61
17698 msgid "Active windows"
17699 msgstr "Ventás activas"
17701 #: modules/video_filter/wall.c:62
17703 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17704 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17706 #: modules/video_filter/wall.c:65
17707 msgid "Element aspect ratio"
17708 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17710 #: modules/video_filter/wall.c:66
17711 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17714 #: modules/video_filter/wall.c:70
17715 msgid "Wall video filter"
17716 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17718 #: modules/video_filter/wall.c:71
17720 msgstr "Parede de imaxe"
17722 #: modules/video_filter/wave.c:50
17724 msgid "Wave video filter"
17725 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17727 #: modules/video_output/aa.c:55
17729 msgstr "Arte ASCII"
17731 #: modules/video_output/aa.c:58
17732 msgid "ASCII-art video output"
17733 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17735 #: modules/video_output/caca.c:80
17736 msgid "Color ASCII art video output"
17737 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17739 #: modules/video_output/directfb.c:69
17740 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17743 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17745 msgid "DirectX 3D video output"
17746 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17748 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17749 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17750 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17752 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17754 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17755 "doesn't have any effect when using overlays."
17757 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17758 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17760 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17761 msgid "Use video buffers in system memory"
17762 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17764 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17766 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17767 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17768 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17769 "doesn't have any effect when using overlays."
17771 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17772 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17773 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17774 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17775 "efecto ó se usar superposicións."
17777 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17778 msgid "Use triple buffering for overlays"
17779 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17781 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17783 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17784 "better video quality (no flickering)."
17786 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17787 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17789 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17790 msgid "Name of desired display device"
17793 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17795 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17796 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17797 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17800 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17801 msgid "Enable wallpaper mode "
17802 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17804 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17806 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17807 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17808 "desktop must not already have a wallpaper."
17811 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17812 msgid "DirectX video output"
17813 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17815 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17817 msgstr "Fondo de escritorio"
17819 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17820 msgid "OpenGL video output"
17821 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17823 #: modules/video_output/fb.c:67
17824 msgid "Framebuffer device"
17825 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17827 #: modules/video_output/fb.c:69
17829 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17831 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17832 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17834 #: modules/video_output/fb.c:77
17835 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17837 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17839 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17840 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17842 msgid "X11 display"
17843 msgstr "Nome da pantalla X11"
17845 #: modules/video_output/ggi.c:58
17848 "X11 hardware display to use.\n"
17849 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17851 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17852 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17854 #: modules/video_output/glide.c:64
17855 msgid "3dfx Glide video output"
17856 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17858 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17859 msgid "HD1000 video output"
17860 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17862 #: modules/video_output/image.c:48
17863 msgid "Image format"
17864 msgstr "Formato de imaxe"
17866 #: modules/video_output/image.c:49
17867 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17868 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17870 #: modules/video_output/image.c:51
17872 msgid "Image width"
17873 msgstr "Axuste de imaxe"
17875 #: modules/video_output/image.c:52
17878 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17881 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17882 "características do vídeo."
17884 #: modules/video_output/image.c:56
17886 msgid "Image height"
17887 msgstr "Altura máxima"
17889 #: modules/video_output/image.c:57
17892 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17893 "video characteristics."
17895 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17896 "características do vídeo."
17898 #: modules/video_output/image.c:61
17899 msgid "Recording ratio"
17900 msgstr "Taxa de gravación"
17902 #: modules/video_output/image.c:62
17905 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17907 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17909 #: modules/video_output/image.c:65
17910 msgid "Filename prefix"
17911 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17913 #: modules/video_output/image.c:66
17916 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17917 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17919 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17920 "prefixoNÚMERO.formato"
17922 #: modules/video_output/image.c:70
17923 msgid "Always write to the same file"
17926 #: modules/video_output/image.c:71
17928 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17929 "this case, the number is not appended to the filename."
17932 #: modules/video_output/image.c:80
17933 msgid "Image video output"
17934 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17936 #: modules/video_output/mga.c:59
17937 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17938 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17940 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17944 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17945 msgid "Transparent Cube"
17946 msgstr "Cubo transparente"
17948 #: modules/video_output/opengl.c:123
17953 #: modules/video_output/opengl.c:123
17957 #: modules/video_output/opengl.c:123
17960 msgstr "Velocidade"
17962 #: modules/video_output/opengl.c:123
17966 #: modules/video_output/opengl.c:123
17970 #: modules/video_output/opengl.c:123
17974 #: modules/video_output/opengl.c:123
17978 #: modules/video_output/opengl.c:123
17982 #: modules/video_output/opengl.c:123
17986 #: modules/video_output/opengl.c:148
17987 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17990 #: modules/video_output/opengl.c:149
17991 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17994 #: modules/video_output/opengl.c:150
17995 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17998 #: modules/video_output/opengl.c:151
17999 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18002 #: modules/video_output/opengl.c:152
18004 msgid "Point of view x-coordinate"
18005 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18007 #: modules/video_output/opengl.c:153
18008 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18011 #: modules/video_output/opengl.c:155
18013 msgid "Point of view y-coordinate"
18014 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18016 #: modules/video_output/opengl.c:156
18017 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18020 #: modules/video_output/opengl.c:158
18022 msgid "Point of view z-coordinate"
18023 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18025 #: modules/video_output/opengl.c:159
18026 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18029 #: modules/video_output/opengl.c:162
18030 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18031 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18033 #: modules/video_output/opengl.c:163
18034 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18037 #: modules/video_output/opengl.c:165
18041 #: modules/video_output/opengl.c:167
18042 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18045 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18046 msgid "QT Embedded display"
18047 msgstr "Pantalla integrada QT"
18049 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18051 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18052 "the DISPLAY environment variable."
18054 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18055 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18057 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18058 msgid "QT Embedded video output"
18059 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18061 #: modules/video_output/sdl.c:108
18062 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18065 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18066 msgid "Snapshot width"
18067 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18069 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18070 msgid "Width of the snapshot image."
18071 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18073 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18074 msgid "Snapshot height"
18075 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18077 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18078 msgid "Height of the snapshot image."
18079 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18081 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18085 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18087 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18090 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18091 msgid "Cache size (number of images)"
18092 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18094 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18095 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18096 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18098 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18099 msgid "Snapshot module"
18100 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18102 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18103 msgid "SVGAlib video output"
18104 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18106 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18107 msgid "Windows GAPI video output"
18108 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18110 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18111 msgid "Windows GDI video output"
18112 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18114 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18115 msgid "XVideo adaptor number"
18116 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18118 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18120 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18121 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18124 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18126 msgid "Alternate fullscreen method"
18127 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18129 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18130 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18132 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18134 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18135 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18136 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18137 "show on top of the video."
18139 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18140 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18141 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18142 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18144 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18145 "por riba do vídeo."
18147 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18150 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18151 "DISPLAY environment variable."
18153 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18154 "variable de contorno DISPLAY."
18156 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18158 msgid "Screen for fullscreen mode."
18159 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18161 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18162 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18164 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18165 "1 for the second."
18167 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18168 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18170 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18171 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18174 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18175 msgid "Use shared memory"
18176 msgstr "Usar memoria compartida"
18178 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18179 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18180 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18182 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18183 msgid "X11 video output"
18184 msgstr "Saída de vídeo X11"
18186 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18188 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18189 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18192 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18193 msgid "XVimage chroma format"
18194 msgstr "Formato cromático XVimage"
18196 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18198 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18199 "to improve performances by using the most efficient one."
18201 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18202 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18204 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18205 msgid "XVideo extension video output"
18206 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18208 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18209 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18210 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18212 #: modules/visualization/goom.c:58
18213 msgid "Goom display width"
18214 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18216 #: modules/visualization/goom.c:59
18217 msgid "Goom display height"
18218 msgstr "Alto da visualización Goom"
18220 #: modules/visualization/goom.c:60
18222 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18223 "will be prettier but more CPU intensive)."
18225 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18226 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18228 #: modules/visualization/goom.c:63
18229 msgid "Goom animation speed"
18230 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18232 #: modules/visualization/goom.c:64
18234 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18236 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18239 #: modules/visualization/goom.c:70
18243 #: modules/visualization/goom.c:71
18244 msgid "Goom effect"
18245 msgstr "Efecto goom"
18247 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18248 msgid "Effects list"
18249 msgstr "Lista de efectos"
18251 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18253 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18254 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18256 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18257 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18259 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18260 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18261 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18263 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18264 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18265 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18267 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18268 msgid "Number of bands"
18269 msgstr "Número de bandas"
18271 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18272 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18274 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18277 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18278 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18280 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18281 msgid "Band separator"
18282 msgstr "Separador de banda"
18284 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18285 msgid "Number of blank pixels between bands."
18286 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18288 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18289 msgid "Amplification"
18290 msgstr "Amplificación"
18292 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18293 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18294 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18296 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18297 msgid "Enable peaks"
18298 msgstr "Habilitar picos"
18300 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18301 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18302 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18304 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18305 msgid "Enable original graphic spectrum"
18306 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18308 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18309 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18312 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18313 msgid "Enable bands"
18314 msgstr "Habilitar bandas"
18316 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18317 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18318 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18320 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18321 msgid "Enable base"
18322 msgstr "Habilitar base"
18324 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18325 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18326 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18328 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18329 msgid "Base pixel radius"
18330 msgstr "Radio de píxel base"
18332 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18333 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18334 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18336 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18337 msgid "Spectral sections"
18338 msgstr "Seccións espectrais"
18340 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18341 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18342 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18344 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18345 msgid "Peak height"
18346 msgstr "Altura máxima"
18348 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18349 msgid "Total pixel height of the peak items."
18350 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18352 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18353 msgid "Peak extra width"
18354 msgstr "Anchura adicional máxima"
18356 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18357 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18358 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18360 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18361 msgid "V-plane color"
18362 msgstr "Cor V-plane"
18364 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18365 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18368 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18369 msgid "Number of stars"
18370 msgstr "Número de estrelas"
18372 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18373 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18374 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18376 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18378 msgstr "Visualizador"
18380 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18381 msgid "Visualizer filter"
18382 msgstr "Filtro do visualizador"
18384 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18385 msgid "Spectrum analyser"
18386 msgstr "Analisador de espectro"
18388 #: modules/visualization/xosd.c:63
18389 msgid "Flip vertical position"
18390 msgstr "Virar posición vertical"
18392 #: modules/visualization/xosd.c:64
18393 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18394 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18396 #: modules/visualization/xosd.c:67
18397 msgid "Vertical offset"
18398 msgstr "Compensación vertical"
18400 #: modules/visualization/xosd.c:68
18402 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18403 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18406 #: modules/visualization/xosd.c:72
18407 msgid "Shadow offset"
18408 msgstr "Compensación de sombra"
18410 #: modules/visualization/xosd.c:73
18412 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18415 #: modules/visualization/xosd.c:77
18416 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18417 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18419 #: modules/visualization/xosd.c:79
18420 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18421 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18423 #: modules/visualization/xosd.c:84
18424 msgid "XOSD interface"
18425 msgstr "Interface XOSD"
18428 #~ msgid "Filters (v2)"
18429 #~ msgstr "Filtros"
18431 #~ msgid "Video filters settings"
18432 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
18450 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18453 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18455 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18457 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18459 #~ msgid "Open Messages Window"
18460 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18463 #~ msgstr "Desbotar"
18471 #~ msgstr "Explorar..."
18474 #~ msgid "Justification"
18475 #~ msgstr "Amplificación"
18478 #~ msgid "Send bitrate"
18479 #~ msgstr "Taxa enviada"
18485 #~ msgid "Podcast Link"
18486 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18488 #~ msgid "Podcast Copyright"
18489 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18491 #~ msgid "Podcast Category"
18492 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18494 #~ msgid "Podcast Keywords"
18495 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18497 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18498 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18500 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18501 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18503 #~ msgid "Podcast Author"
18504 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18506 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18507 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18509 #~ msgid "Podcast Duration"
18510 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18512 #~ msgid "Podcast Type"
18513 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18516 #~ msgid "Dummy video filter"
18517 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18520 #~ msgid "Dummy VF"
18523 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18524 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18526 #~ msgid "Playlist metademux"
18527 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18529 #~ msgid "Native playlist import"
18530 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18533 #~ msgid "Mime type"
18534 #~ msgstr "Tipo de disco"
18536 #~ msgid "Listeners"
18539 #~ msgid "Center-Center"
18542 #~ msgid "Left-Center"
18543 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18545 #~ msgid "Right-Center"
18546 #~ msgstr "Centro á dereita"
18548 #~ msgid "Center-Top"
18549 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18551 #~ msgid "Left-Top"
18552 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18554 #~ msgid "Right-Top"
18555 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18557 #~ msgid "Center-Bottom"
18558 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18560 #~ msgid "Left-Bottom"
18561 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18563 #~ msgid "Right-Bottom"
18564 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18566 #~ msgid "M3U file"
18567 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18569 #~ msgid "CDDB Artist"
18570 #~ msgstr "Artista CDDB"
18572 #~ msgid "CDDB Category"
18573 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18575 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18576 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18578 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18579 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18581 #~ msgid "CDDB Genre"
18582 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18584 #~ msgid "CDDB Year"
18585 #~ msgstr "Ano CDDB"
18587 #~ msgid "CDDB Title"
18588 #~ msgstr "Título CDDB"
18590 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18591 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18593 #~ msgid "CD-Text Composer"
18594 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18596 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18597 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18599 #~ msgid "CD-Text Genre"
18600 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18602 #~ msgid "CD-Text Message"
18603 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18605 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18606 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18608 #~ msgid "CD-Text Performer"
18609 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18611 #~ msgid "CD-Text Title"
18612 #~ msgstr "Título CD-Text"
18614 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18615 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18617 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18618 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18620 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18621 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18623 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18624 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18626 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18627 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18629 #~ msgid "By category"
18630 #~ msgstr "Por categoría"
18632 #~ msgid "Manually added"
18633 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18635 #~ msgid "All items, unsorted"
18636 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18638 #~ msgid "Segment filename"
18639 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18641 #~ msgid "Muxing application"
18642 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18644 #~ msgid "Writing application"
18645 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18647 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18648 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18650 #~ msgid "Sorted by Artist"
18651 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18653 #~ msgid "Sorted by Album"
18654 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18656 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18657 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18659 #~ msgid "Number of streams"
18660 #~ msgstr "Número de fluxos"
18662 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18663 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18669 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18670 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18672 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18673 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "