1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 23:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:426
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Desmultiplexadores"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Outros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Multiplexadores"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
346 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgstr "Lista de reprodución"
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgstr "Características da CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:141
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Information..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
529 msgstr "Engadir nodo"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
539 msgstr "Gardar arquivo..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
567 #: include/vlc_meta.h:31
571 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
573 msgstr "Dereitos de autor"
575 #: include/vlc_meta.h:33
576 msgid "Album/movie/show title"
577 msgstr "Título do álbum/película/programa"
579 #: include/vlc_meta.h:34
580 msgid "Track number/position in set"
581 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
583 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
588 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
592 #: include/vlc_meta.h:37
596 #: include/vlc_meta.h:38
600 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
601 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
606 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
611 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
613 msgstr "Reproducir agora"
615 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
619 #: include/vlc_meta.h:43
623 #: include/vlc_meta.h:45
628 #: include/vlc_meta.h:47
630 msgstr "Nome do códec"
632 #: include/vlc_meta.h:48
633 msgid "Codec Description"
634 msgstr "Descrición do códec"
636 #: include/vlc/vlc.h:577
638 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
639 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
640 "see the file named COPYING for details.\n"
641 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
643 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
644 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
645 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
646 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
660 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
661 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
666 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
668 msgstr "Espectrómetro"
670 #: src/audio_output/input.c:87
672 msgstr "Osciloscopio"
674 #: src/audio_output/input.c:89
678 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
684 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
689 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
695 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
696 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
697 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
698 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
700 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
704 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
705 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
708 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
709 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
710 #: modules/video_filter/rss.c:160
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
718 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Són envolvente Dolby"
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estéreo invertido"
731 #: src/extras/getopt.c:636
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
736 #: src/extras/getopt.c:661
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
741 #: src/extras/getopt.c:666
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
751 #: src/extras/getopt.c:713
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
756 #: src/extras/getopt.c:717
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
761 #: src/extras/getopt.c:743
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:746
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:823
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
781 #: src/extras/getopt.c:841
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
786 #: src/input/control.c:288
791 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
800 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
804 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for format"
812 #: src/input/decoder.c:137
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
819 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
820 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
821 #: modules/access/cdda/info.c:999
826 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
827 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
832 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
837 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
843 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
849 #: modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
854 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
856 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
858 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
863 #: src/input/es_out.c:1605
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Bits por mostra"
867 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
868 #: modules/access/pvr.c:84
870 msgstr "Taxa de bits"
872 #: src/input/es_out.c:1611
877 #: src/input/es_out.c:1622
881 #: src/input/es_out.c:1628
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Resolución de pantalla"
885 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
887 msgstr "Taxa de fotogramas"
889 #: src/input/es_out.c:1645
893 #: src/input/input.c:2072
894 msgid "Your input can't be opened"
897 #: src/input/input.c:2073
899 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
902 #: src/input/input.c:2148
903 msgid "Can't recognize the input's format"
906 #: src/input/input.c:2149
908 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
911 #: src/input/var.c:116
915 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
919 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
921 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
926 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
927 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
931 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
934 msgstr "Pista de vídeo"
936 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
939 msgstr "Pista de audio"
941 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
943 msgid "Subtitles Track"
944 msgstr "Pista de subtítulos"
946 #: src/input/var.c:257
948 msgstr "Título seguinte"
950 #: src/input/var.c:262
951 msgid "Previous title"
952 msgstr "Título anterior"
954 #: src/input/var.c:285
959 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
964 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
967 msgstr "Capítulo seguinte"
969 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Capítulo anterior"
974 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
985 #: src/interface/interaction.c:364
989 #: src/interface/interface.c:342
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Muda-la interface"
993 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Engadir interface"
998 #: src/interface/interface.c:375
1000 msgid "Telnet Interface"
1003 #: src/interface/interface.c:378
1005 msgid "Web Interface"
1008 #: src/interface/interface.c:381
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Arquivo de rexistro"
1013 #: src/interface/interface.c:384
1015 msgid "Mouse Gestures"
1018 #: src/libvlc-common.c:314 src/libvlc-common.c:482 src/misc/modules.c:1675
1019 #: src/misc/modules.c:1979
1023 #: src/libvlc-common.c:330
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Opcións de axuda"
1027 #: src/libvlc-common.c:1412 src/misc/configuration.c:1242
1031 #: src/libvlc-common.c:1431 src/misc/configuration.c:1206
1035 #: src/libvlc-common.c:1451 src/misc/configuration.c:1231
1039 #: src/libvlc-common.c:1458
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr "(habilitado por defecto)"
1043 #: src/libvlc-common.c:1459
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1047 #: src/libvlc-common.c:1641
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1642
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1644
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compilador: %s\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1647
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1679
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1073 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1075 #: src/libvlc-common.c:1700
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1081 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Inglés americano"
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Inglés británico"
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1115 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1124 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1128 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1132 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1140 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1144 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1148 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1152 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1161 msgid "Brazilian Portuguese"
1162 msgstr "Portugués brasileiro"
1164 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1168 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1172 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1176 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1180 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1184 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1189 msgid "Simplified Chinese"
1190 msgstr "Chinés simplificado"
1193 msgid "Chinese Traditional"
1194 msgstr "Chinés tradicional"
1198 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1199 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1202 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1203 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1204 "definir varias opcións relacionadas."
1207 msgid "Interface module"
1208 msgstr "Módulo de interface"
1212 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1213 "automatically select the best module available."
1215 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1216 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1218 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1224 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1225 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1226 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1227 "\", \"gestures\" ...)"
1229 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1230 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1231 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1232 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1235 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1236 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1239 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1240 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1245 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1246 "1=warnings, 2=debug)."
1248 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1249 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1257 msgid "Turn off all warning and information messages."
1258 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1261 msgid "Default stream"
1262 msgstr "Fluxo por defecto"
1265 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1271 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1272 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1274 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1275 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1278 msgid "Color messages"
1279 msgstr "Mensaxes con cores"
1284 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1285 "needs Linux color support for this to work."
1287 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1288 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1291 msgid "Show advanced options"
1292 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1296 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1297 "available options, including those that most users should never touch."
1299 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1300 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1301 "deberían tocar nunca."
1303 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1304 msgid "Show interface with mouse"
1305 msgstr "Amosar interface co rato"
1309 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1310 "edge of the screen in fullscreen mode."
1315 msgid "Interface interaction"
1316 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1320 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1321 "user input is required."
1326 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1327 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1328 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1329 "the \"audio filters\" modules section."
1331 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1332 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1333 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1334 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1337 msgid "Audio output module"
1338 msgstr "Módulo da saída de audio"
1342 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1343 "automatically select the best method available."
1345 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1346 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1348 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1349 msgid "Enable audio"
1350 msgstr "Habilitar audio"
1355 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1356 "not take place, thus saving some processing power."
1358 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1359 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1363 msgid "Force mono audio"
1364 msgstr "Forzar a audio en mono"
1367 msgid "This will force a mono audio output."
1368 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1371 msgid "Default audio volume"
1372 msgstr "Volume do audio por defecto"
1376 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1378 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1382 msgid "Audio output saved volume"
1383 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1388 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1389 "should not change this option manually."
1390 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1393 msgid "Audio output volume step"
1394 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1398 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1401 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1405 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1406 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1410 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1411 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1413 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1414 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1417 msgid "High quality audio resampling"
1418 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1422 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1423 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1424 "resampling algorithm will be used instead."
1426 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1427 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1428 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1431 msgid "Audio desynchronization compensation"
1432 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1437 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1438 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1440 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1442 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1445 msgid "Audio output channels mode"
1446 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1450 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1451 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1454 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1455 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1456 "soporte físico o admiten)."
1459 msgid "Use S/PDIF when available"
1460 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1464 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1465 "audio stream being played."
1467 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1468 "audio que se reproduce o admiten."
1471 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1472 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1476 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1477 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1478 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1479 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1481 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1482 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1483 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1484 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1485 "Canle dos Auriculares."
1496 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1498 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1499 "representación do són."
1502 msgid "Audio visualizations "
1503 msgstr "Visualizacións do audio"
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1507 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1511 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1512 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1513 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1514 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1517 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1518 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1519 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1520 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1524 msgid "Video output module"
1525 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1529 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1530 "automatically select the best method available."
1532 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1533 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1535 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1536 msgid "Enable video"
1537 msgstr "Habilitar vídeo"
1541 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1542 "not take place, thus saving some processing power."
1544 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1545 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1547 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1551 msgstr "Anchura do vídeo"
1555 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1558 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1559 "características do vídeo."
1561 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1563 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1564 msgid "Video height"
1565 msgstr "Altura do vídeo"
1569 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1570 "video characteristics."
1572 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1573 "características do vídeo."
1576 msgid "Video X coordinate"
1577 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1581 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1584 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1588 msgid "Video Y coordinate"
1589 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1596 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1601 msgstr "Título do vídeo"
1605 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1610 msgid "Video alignment"
1611 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1615 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1616 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1617 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1619 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1620 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1621 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1623 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1624 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1625 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1626 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1631 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1632 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1637 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1638 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 msgstr "Enriba á esquerda"
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1653 msgstr "Enriba á dereita"
1655 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1656 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1659 msgstr "Embaixo á esquerda"
1661 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1662 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1664 msgid "Bottom-Right"
1665 msgstr "Embaixo á dereita"
1669 msgstr "Enfoque do vídeo"
1672 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1673 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1676 msgid "Grayscale video output"
1677 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1681 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1682 "save some processing power."
1684 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1685 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1689 msgid "Embedded video"
1690 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1694 msgid "Embed the video output in the main interface."
1695 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1698 msgid "Fullscreen video output"
1699 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1702 msgid "Start video in fullscreen mode"
1703 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1706 msgid "Overlay video output"
1707 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1711 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1712 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1715 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1716 msgid "Always on top"
1717 msgstr "Sempre visible"
1720 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1721 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1724 msgid "Disable screensaver"
1725 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1728 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1729 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1732 msgid "Window decorations"
1733 msgstr "Decoracións da ventá"
1738 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1739 "giving a \"minimal\" window."
1741 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1742 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1746 msgid "Video output filter module"
1747 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1752 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1753 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1755 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1756 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1760 msgid "Video filter module"
1761 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1766 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1767 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1769 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1770 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1775 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1776 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1779 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1780 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1782 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1784 msgid "Video snapshot file prefix"
1785 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1788 msgid "Video snapshot format"
1789 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1792 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1796 msgid "Display video snapshot preview"
1797 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1800 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1804 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1808 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1812 msgid "Video cropping"
1813 msgstr "Recorte do vídeo"
1817 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1818 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1822 msgid "Source aspect ratio"
1823 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1828 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1829 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1830 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1831 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1832 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1834 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1835 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1836 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1837 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1838 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1842 msgid "Custom crop ratios list"
1847 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1853 msgid "Custom aspect ratios list"
1854 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1858 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1859 "aspect ratio list."
1863 msgid "Fix HDTV height"
1864 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1869 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1870 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1871 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1873 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1874 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1875 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1876 "require as 1088 liñas."
1879 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1880 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1885 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1886 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1887 "order to keep proportions."
1889 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1890 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1891 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1895 msgstr "Saltar fotogramas"
1899 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1900 "your computer is not powerful enough"
1902 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1903 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1907 msgid "Drop late frames"
1908 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1912 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1913 "intended display date)."
1915 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1916 "despois da súa data prevista de visualización)."
1919 msgid "Quiet synchro"
1920 msgstr "Sincronización silenciosa"
1925 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1926 "synchronization mechanism."
1928 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1929 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1933 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1934 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1937 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1938 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1939 "de rede ou a canle de subtítulos."
1943 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1944 "Restrictions Management measure."
1948 msgid "Clock reference average counter"
1949 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1953 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1956 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1960 msgid "Clock synchronisation"
1961 msgstr "Sincronización do reloxo"
1966 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1967 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1969 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1970 "fontes a tempo real."
1972 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1973 msgid "Network synchronisation"
1974 msgstr "Sincronización de rede"
1978 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1979 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1982 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
1983 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1986 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1987 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1990 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1991 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1993 msgstr "Por defecto"
1995 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1996 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1998 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2008 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2009 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2012 msgid "MTU of the network interface"
2013 msgstr "A MTU da interface de rede"
2018 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2019 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2021 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2022 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2024 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2025 msgid "Hop limit (TTL)"
2030 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2031 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2037 msgid "Multicast output interface"
2038 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2042 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2044 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2047 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2048 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2052 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2055 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2059 msgid "DiffServ Code Point"
2064 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2065 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2070 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2071 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2073 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2074 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2078 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2079 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2080 "(like DVB streams for example)."
2082 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2083 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2084 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2086 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2088 msgstr "Pista de audio"
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2094 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Pista de subtítulos"
2099 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2100 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2103 msgid "Audio language"
2104 msgstr "Linguaxe do audio"
2108 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2109 "letter country code)."
2111 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2112 "tres códigos alfabéticos de países)."
2115 msgid "Subtitle language"
2116 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2120 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2121 "letter country code)."
2123 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2124 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2127 msgid "Audio track ID"
2128 msgstr "ID da pista de audio"
2131 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2132 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2135 msgid "Subtitles track ID"
2136 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2139 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2140 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2143 msgid "Input repetitions"
2144 msgstr "Repeticións de entrada"
2147 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2148 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2152 msgstr "Tempo de comezo"
2155 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2160 msgstr "Tempo de parada"
2163 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2168 msgstr "Lista de entrada"
2172 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2173 "together after the normal one."
2175 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2176 "despois da normal."
2179 msgid "Input slave (experimental)"
2180 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2184 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2185 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2188 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2189 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2190 "separa-la listaxe de entradas."
2193 msgid "Bookmarks list for a stream"
2194 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2198 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2199 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2202 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2203 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2204 "compensación-opcional},{...}\""
2208 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2209 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2210 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2211 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2213 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2214 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2215 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2216 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2219 msgid "Force subtitle position"
2220 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2224 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2225 "over the movie. Try several positions."
2227 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2228 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2231 msgid "Enable sub-pictures"
2232 msgstr "Habilitar subimaxes"
2235 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2238 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/misc/iso-639_def.h:143
2239 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2240 msgid "On Screen Display"
2241 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2245 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2248 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2249 "Amosar Na Pantalla)."
2253 msgid "Text rendering module"
2254 msgstr "Intérprete de texto"
2258 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2263 msgid "Subpictures filter module"
2264 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2268 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2269 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2273 msgid "Autodetect subtitle files"
2274 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2278 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2279 "(based on the filename of the movie)."
2281 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2282 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2286 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2287 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2291 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2293 "0 = no subtitles autodetected\n"
2294 "1 = any subtitle file\n"
2295 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2296 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2297 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2299 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2300 "película entre si. As opcións son:\n"
2301 "0 = non detectar subtítulos\n"
2302 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2303 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2304 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2306 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2309 msgid "Subtitle autodetection paths"
2310 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2314 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2315 "found in the current directory."
2317 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2318 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2321 msgid "Use subtitle file"
2322 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2326 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2329 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2334 msgstr "Dispositivo de DVD"
2338 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2339 "the drive letter (eg. D:)"
2341 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2342 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2345 msgid "This is the default DVD device to use."
2346 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2350 msgstr "Dispositivo de VCD"
2354 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2355 "scan for a suitable CD-ROM device."
2357 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2358 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2361 msgid "This is the default VCD device to use."
2362 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2365 msgid "Audio CD device"
2366 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2370 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2371 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2373 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2374 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2377 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2378 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2380 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2382 msgstr "Forzar IPv6"
2385 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2386 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2390 msgstr "Forzar IPv4"
2393 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2394 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2398 msgid "TCP connection timeout"
2399 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2403 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2404 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2407 msgid "SOCKS server"
2408 msgstr "Servidor SOCKS"
2413 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2414 "used for all TCP connections"
2416 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2417 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2420 msgid "SOCKS user name"
2421 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2425 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2427 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2430 msgid "SOCKS password"
2431 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2435 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2437 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2440 msgid "Title metadata"
2441 msgstr "Metadatos do título"
2444 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2445 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2448 msgid "Author metadata"
2449 msgstr "Metadatos do autor"
2452 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2456 msgid "Artist metadata"
2457 msgstr "Metadatos do artista"
2460 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2464 msgid "Genre metadata"
2465 msgstr "Metadatos do xénero"
2468 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2472 msgid "Copyright metadata"
2473 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2476 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2478 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2481 msgid "Description metadata"
2482 msgstr "Metadatos da descrición"
2485 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2486 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2489 msgid "Date metadata"
2490 msgstr "Metadatos da data"
2493 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2494 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2497 msgid "URL metadata"
2498 msgstr "Metadatos do enderezo"
2501 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2502 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2506 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2507 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2508 "can break playback of all your streams."
2510 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2511 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2512 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2513 "deixar de funcionar axeitadamente."
2516 msgid "Preferred decoders list"
2517 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2521 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2522 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2523 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2525 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2526 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2527 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2528 "lectura de tódolos fluxos."
2531 msgid "Preferred encoders list"
2532 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2536 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2538 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2546 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2547 "subsistema da saída de fluxo."
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2559 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2560 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2561 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2588 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2589 "fluxo cando esta última está habilitada."
2592 msgid "Enable audio stream output"
2593 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2597 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2598 "facility when this last one is enabled."
2600 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2601 "fluxo cando esta última está habilitada."
2604 msgid "Enable SPU stream output"
2605 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2609 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2610 "facility when this last one is enabled."
2612 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2613 "fluxo cando esta última está habilitada."
2616 msgid "Keep stream output open"
2617 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2621 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2622 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2625 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2626 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2627 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2630 msgid "Preferred packetizer list"
2631 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2635 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2637 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2642 msgstr "Módulo de multiplexador"
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2647 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2651 msgid "Access output module"
2652 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2655 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2657 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2661 msgid "Control SAP flow"
2662 msgstr "Controlar fluído SAP"
2667 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2668 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2670 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2671 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2674 msgid "SAP announcement interval"
2675 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2680 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2681 "between SAP announcements."
2683 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2684 "fixo entre anuncios SAP."
2689 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2690 "always leave all these enabled."
2692 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2693 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2696 msgid "Enable FPU support"
2697 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2701 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2704 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2708 msgid "Enable CPU MMX support"
2709 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2713 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2716 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2720 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2721 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2725 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2728 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2732 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2733 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2737 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2738 "advantage of them."
2740 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2744 msgid "Enable CPU SSE support"
2745 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2749 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2752 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2756 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2757 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2761 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2764 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2768 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2769 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2773 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2774 "advantage of them."
2776 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2781 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2782 "you really know what you are doing."
2784 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2785 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2788 msgid "Memory copy module"
2789 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2793 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2794 "select the fastest one supported by your hardware."
2796 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2797 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2800 msgid "Access module"
2801 msgstr "Módulos de acceso"
2805 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2806 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2807 "option unless you really know what you are doing."
2809 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2810 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2811 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2814 msgid "Access filter module"
2815 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2819 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2820 "used for instance for timeshifting."
2824 msgid "Demux module"
2825 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2830 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2831 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2832 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2833 "you really know what you are doing."
2835 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2836 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2837 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2840 msgid "Allow real-time priority"
2841 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2845 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2846 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2847 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2848 "only activate this if you know what you're doing."
2850 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2851 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2852 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2853 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2856 msgid "Adjust VLC priority"
2857 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2861 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2862 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2865 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2866 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2867 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2870 msgid "Minimize number of threads"
2871 msgstr "Minimizar número de fíos"
2874 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2875 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2878 msgid "Modules search path"
2879 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2882 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2883 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2886 msgid "VLM configuration file"
2887 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2890 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2894 msgid "Use a plugins cache"
2895 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2898 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2900 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2903 msgid "Collect statistics"
2904 msgstr "Recadar estatísticas"
2907 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2908 msgstr "Recada outras estatísticas."
2911 msgid "Run as daemon process"
2912 msgstr "Executar coma proceso demo"
2915 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2917 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2921 msgid "Write process id to file"
2925 msgid "Writes process id into specified file."
2930 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2937 msgid "Log to syslog"
2941 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2945 msgid "Allow only one running instance"
2946 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2951 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2952 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2953 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2954 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2955 "running instance or enqueue it."
2957 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2958 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2959 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2960 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2961 "xa executada ou pólo na cola."
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2969 "This option will allow you to play the file with the already running "
2970 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2971 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2973 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2974 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2975 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2976 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2977 "xa executada ou pólo na cola."
2980 msgid "VLC is started from file association"
2984 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2989 msgid "One instance when started from file"
2990 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2994 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2995 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2998 msgid "Increase the priority of the process"
2999 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3011 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3012 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3013 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3014 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3015 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3016 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3028 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3029 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3030 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3031 "problemas con ela."
3034 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3036 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3040 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3041 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3042 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3043 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3044 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3046 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3047 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3048 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3049 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3050 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3054 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3056 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3061 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3062 "playing current item."
3064 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3065 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3069 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3070 "overridden in the playlist dialog box."
3072 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3073 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3076 msgid "Automatically preparse files"
3077 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3081 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3084 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3085 "recuperar algúns metadatos)."
3088 msgid "Album art policy"
3092 msgid "Choose when to download and cache album art."
3096 msgid "Never download"
3101 msgid "Download when asked"
3102 msgstr "Baixar agora"
3105 msgid "Download when track starts playing"
3109 msgid "Download everything ASAP"
3113 msgid "Services discovery modules"
3114 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3118 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3119 "Typical values are sap, hal, ..."
3121 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3122 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3125 msgid "Play files randomly forever"
3126 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3129 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3131 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3136 msgstr "Repetir todo"
3139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3140 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3143 msgid "Repeat current item"
3144 msgstr "Repetir elemento actual"
3147 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3149 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3153 msgid "Play and stop"
3154 msgstr "Reproducir e parar"
3157 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3158 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3162 msgid "Play and exit"
3163 msgstr "Reproducir e parar"
3167 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3168 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3172 msgid "Use media library"
3173 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3177 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3183 msgid "Use playlist tree"
3184 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3188 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3189 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3193 #: src/libvlc.h:1001
3196 msgstr "Sempre visible"
3198 #: src/libvlc.h:1001
3201 msgstr "Reverberación"
3203 #: src/libvlc.h:1010
3204 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3206 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3207 "\"teclas rápidas\"."
3209 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3210 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3212 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3214 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3216 msgstr "Pantalla completa"
3218 #: src/libvlc.h:1014
3219 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3221 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3224 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3227 msgstr "Reproducir/Pausar"
3229 #: src/libvlc.h:1016
3230 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3231 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3233 #: src/libvlc.h:1017
3237 #: src/libvlc.h:1018
3238 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3239 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3241 #: src/libvlc.h:1019
3243 msgstr "Reproducir só"
3245 #: src/libvlc.h:1020
3246 msgid "Select the hotkey to use to play."
3247 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3249 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:620
3250 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3253 msgstr "Máis rápido"
3255 #: src/libvlc.h:1022
3256 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3258 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3261 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:626
3262 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3267 #: src/libvlc.h:1024
3268 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3270 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3273 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:603
3274 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3275 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3276 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3284 #: src/libvlc.h:1026
3285 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3287 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3290 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:609
3291 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3295 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3299 #: src/libvlc.h:1028
3300 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3302 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3305 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3313 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3317 #: src/libvlc.h:1030
3318 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3319 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3321 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3323 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3324 #: modules/video_filter/rss.c:176
3328 #: src/libvlc.h:1032
3329 msgid "Select the hotkey to display the position."
3330 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3332 #: src/libvlc.h:1034
3333 msgid "Very short backwards jump"
3334 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3336 #: src/libvlc.h:1036
3337 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3339 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3342 #: src/libvlc.h:1037
3343 msgid "Short backwards jump"
3344 msgstr "Salto curto cara a tras"
3346 #: src/libvlc.h:1039
3347 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3349 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3352 #: src/libvlc.h:1040
3353 msgid "Medium backwards jump"
3354 msgstr "Salto medio cara a tras"
3356 #: src/libvlc.h:1042
3357 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3359 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3362 #: src/libvlc.h:1043
3363 msgid "Long backwards jump"
3364 msgstr "Salto longo cara a tras"
3366 #: src/libvlc.h:1045
3367 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3369 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3372 #: src/libvlc.h:1047
3373 msgid "Very short forward jump"
3374 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3376 #: src/libvlc.h:1049
3377 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3379 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3382 #: src/libvlc.h:1050
3383 msgid "Short forward jump"
3384 msgstr "Salto curto cara a diante"
3386 #: src/libvlc.h:1052
3387 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3389 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3392 #: src/libvlc.h:1053
3393 msgid "Medium forward jump"
3394 msgstr "Salto medio cara a diante"
3396 #: src/libvlc.h:1055
3397 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3399 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3402 #: src/libvlc.h:1056
3403 msgid "Long forward jump"
3404 msgstr "Salto longo cara a diante"
3406 #: src/libvlc.h:1058
3407 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3409 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3412 #: src/libvlc.h:1060
3413 msgid "Very short jump length"
3414 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3416 #: src/libvlc.h:1061
3417 msgid "Very short jump length, in seconds."
3418 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3420 #: src/libvlc.h:1062
3421 msgid "Short jump length"
3422 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3424 #: src/libvlc.h:1063
3425 msgid "Short jump length, in seconds."
3426 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3428 #: src/libvlc.h:1064
3429 msgid "Medium jump length"
3430 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3432 #: src/libvlc.h:1065
3433 msgid "Medium jump length, in seconds."
3434 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3436 #: src/libvlc.h:1066
3437 msgid "Long jump length"
3438 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3440 #: src/libvlc.h:1067
3441 msgid "Long jump length, in seconds."
3442 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3444 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:243
3445 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3449 #: src/libvlc.h:1070
3450 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3451 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3453 #: src/libvlc.h:1071
3455 msgstr "Navegar cara a riba"
3457 #: src/libvlc.h:1072
3458 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3460 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3462 #: src/libvlc.h:1073
3463 msgid "Navigate down"
3464 msgstr "Navegar cara a baixo"
3466 #: src/libvlc.h:1074
3467 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3469 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3471 #: src/libvlc.h:1075
3472 msgid "Navigate left"
3473 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3475 #: src/libvlc.h:1076
3476 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3478 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3480 #: src/libvlc.h:1077
3481 msgid "Navigate right"
3482 msgstr "Navegar cara á dereita"
3484 #: src/libvlc.h:1078
3485 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3487 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3489 #: src/libvlc.h:1079
3493 #: src/libvlc.h:1080
3494 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3496 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3498 #: src/libvlc.h:1081
3499 msgid "Go to the DVD menu"
3500 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3502 #: src/libvlc.h:1082
3503 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3504 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3506 #: src/libvlc.h:1083
3507 msgid "Select previous DVD title"
3508 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3510 #: src/libvlc.h:1084
3511 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3512 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3514 #: src/libvlc.h:1085
3515 msgid "Select next DVD title"
3516 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3518 #: src/libvlc.h:1086
3519 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3520 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3522 #: src/libvlc.h:1087
3523 msgid "Select prev DVD chapter"
3524 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3526 #: src/libvlc.h:1088
3527 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3528 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3530 #: src/libvlc.h:1089
3531 msgid "Select next DVD chapter"
3532 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3534 #: src/libvlc.h:1090
3535 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3536 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3538 #: src/libvlc.h:1091
3540 msgstr "Subir volume"
3542 #: src/libvlc.h:1092
3543 msgid "Select the key to increase audio volume."
3544 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3546 #: src/libvlc.h:1093
3548 msgstr "Baixar volume"
3550 #: src/libvlc.h:1094
3551 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3552 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3554 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3555 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3556 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3558 msgstr "En silencio"
3560 #: src/libvlc.h:1096
3561 msgid "Select the key to mute audio."
3563 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3565 #: src/libvlc.h:1097
3566 msgid "Subtitle delay up"
3567 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3569 #: src/libvlc.h:1098
3570 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3571 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3573 #: src/libvlc.h:1099
3574 msgid "Subtitle delay down"
3575 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3577 #: src/libvlc.h:1100
3578 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3579 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3581 #: src/libvlc.h:1101
3582 msgid "Audio delay up"
3583 msgstr "Máis atraso do audio"
3585 #: src/libvlc.h:1102
3586 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3587 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3589 #: src/libvlc.h:1103
3590 msgid "Audio delay down"
3591 msgstr "Menos atraso do audio"
3593 #: src/libvlc.h:1104
3594 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3595 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3597 #: src/libvlc.h:1105
3598 msgid "Play playlist bookmark 1"
3599 msgstr "Reproducir marcador 1"
3601 #: src/libvlc.h:1106
3602 msgid "Play playlist bookmark 2"
3603 msgstr "Reproducir marcador 2"
3605 #: src/libvlc.h:1107
3606 msgid "Play playlist bookmark 3"
3607 msgstr "Reproducir marcador 3"
3609 #: src/libvlc.h:1108
3610 msgid "Play playlist bookmark 4"
3611 msgstr "Reproducir marcador 4"
3613 #: src/libvlc.h:1109
3614 msgid "Play playlist bookmark 5"
3615 msgstr "Reproducir marcador 5"
3617 #: src/libvlc.h:1110
3618 msgid "Play playlist bookmark 6"
3619 msgstr "Reproducir marcador 6"
3621 #: src/libvlc.h:1111
3622 msgid "Play playlist bookmark 7"
3623 msgstr "Reproducir marcador 7"
3625 #: src/libvlc.h:1112
3626 msgid "Play playlist bookmark 8"
3627 msgstr "Reproducir marcador 8"
3629 #: src/libvlc.h:1113
3630 msgid "Play playlist bookmark 9"
3631 msgstr "Reproducir marcador 9"
3633 #: src/libvlc.h:1114
3634 msgid "Play playlist bookmark 10"
3635 msgstr "Reproducir marcador 10"
3637 #: src/libvlc.h:1115
3638 msgid "Select the key to play this bookmark."
3639 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3641 #: src/libvlc.h:1116
3642 msgid "Set playlist bookmark 1"
3643 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3645 #: src/libvlc.h:1117
3646 msgid "Set playlist bookmark 2"
3647 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3649 #: src/libvlc.h:1118
3650 msgid "Set playlist bookmark 3"
3651 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3653 #: src/libvlc.h:1119
3654 msgid "Set playlist bookmark 4"
3655 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3657 #: src/libvlc.h:1120
3658 msgid "Set playlist bookmark 5"
3659 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3661 #: src/libvlc.h:1121
3662 msgid "Set playlist bookmark 6"
3663 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3665 #: src/libvlc.h:1122
3666 msgid "Set playlist bookmark 7"
3667 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3669 #: src/libvlc.h:1123
3670 msgid "Set playlist bookmark 8"
3671 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3673 #: src/libvlc.h:1124
3674 msgid "Set playlist bookmark 9"
3675 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3677 #: src/libvlc.h:1125
3678 msgid "Set playlist bookmark 10"
3679 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3681 #: src/libvlc.h:1126
3682 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3683 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3685 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3686 msgid "Playlist bookmark 1"
3687 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3689 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3690 msgid "Playlist bookmark 2"
3691 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3693 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3694 msgid "Playlist bookmark 3"
3695 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3697 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3698 msgid "Playlist bookmark 4"
3699 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3701 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3702 msgid "Playlist bookmark 5"
3703 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3705 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3706 msgid "Playlist bookmark 6"
3707 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3709 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3710 msgid "Playlist bookmark 7"
3711 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3713 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3714 msgid "Playlist bookmark 8"
3715 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3717 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3718 msgid "Playlist bookmark 9"
3719 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3721 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3722 msgid "Playlist bookmark 10"
3723 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3725 #: src/libvlc.h:1139
3726 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3727 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3729 #: src/libvlc.h:1141
3730 msgid "Go back in browsing history"
3731 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3733 #: src/libvlc.h:1142
3735 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3738 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3739 "historial de exploración."
3741 #: src/libvlc.h:1143
3742 msgid "Go forward in browsing history"
3743 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3745 #: src/libvlc.h:1144
3747 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3750 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3751 "historial de exploración."
3753 #: src/libvlc.h:1146
3754 msgid "Cycle audio track"
3755 msgstr "Repetir pista de audio"
3757 #: src/libvlc.h:1147
3758 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3759 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3761 #: src/libvlc.h:1148
3762 msgid "Cycle subtitle track"
3763 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3765 #: src/libvlc.h:1149
3766 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3767 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3769 #: src/libvlc.h:1150
3770 msgid "Cycle source aspect ratio"
3771 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3773 #: src/libvlc.h:1151
3774 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3776 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3778 #: src/libvlc.h:1152
3779 msgid "Cycle video crop"
3780 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3782 #: src/libvlc.h:1153
3783 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3784 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3786 #: src/libvlc.h:1154
3787 msgid "Cycle deinterlace modes"
3788 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3790 #: src/libvlc.h:1155
3791 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3792 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3794 #: src/libvlc.h:1156
3795 msgid "Show interface"
3796 msgstr "Amosar interface"
3798 #: src/libvlc.h:1157
3799 msgid "Raise the interface above all other windows."
3800 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3802 #: src/libvlc.h:1158
3803 msgid "Hide interface"
3804 msgstr "Agochar interface"
3806 #: src/libvlc.h:1159
3807 msgid "Lower the interface below all other windows."
3808 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3810 #: src/libvlc.h:1160
3811 msgid "Take video snapshot"
3812 msgstr "Facer captura de pantalla"
3814 #: src/libvlc.h:1161
3815 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3816 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3818 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3819 #: modules/access_filter/record.c:55
3823 #: src/libvlc.h:1164
3824 msgid "Record access filter start/stop."
3825 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3827 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3828 #: modules/access_filter/dump.c:52
3833 #: src/libvlc.h:1166
3835 msgid "Media dump access filter trigger."
3836 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3838 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3840 msgstr "Ampliar/reducir"
3842 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3845 msgstr "Ampliar/reducir"
3847 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3849 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3850 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3852 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3854 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3855 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3857 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3859 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3860 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3862 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3864 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3865 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3867 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3869 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3870 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3872 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3874 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3875 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3877 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3879 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3880 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3882 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3884 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3885 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3887 #: src/libvlc.h:1196
3890 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3891 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3892 "in the playlist.\n"
3893 "The first item specified will be played first.\n"
3896 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3897 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3898 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3899 " and that overrides previous settings.\n"
3901 "Stream MRL syntax:\n"
3902 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3903 "option=value ...]\n"
3905 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3906 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3909 " [file://]filename Plain media file\n"
3910 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3911 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3912 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3913 " screen:// Screen capture\n"
3914 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3915 " [vcd://][device] VCD device\n"
3916 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3917 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3918 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3919 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3921 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3923 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3924 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3925 "da lista de reprodución.\n"
3926 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3928 "Estilos de opcións:\n"
3929 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3930 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3931 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3932 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3934 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3935 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3936 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3938 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3940 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3942 "Sintaxe do enderezo:\n"
3943 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3944 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3945 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3946 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3947 " screen:// Captura de pantalla\n"
3948 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3949 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3950 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3951 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3952 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3954 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3955 "reprodución durante un certo tempo\n"
3956 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3959 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
3960 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3961 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3962 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3964 msgstr "Captura de pantalla"
3966 #: src/libvlc.h:1321
3967 msgid "Window properties"
3968 msgstr "Características da ventá"
3970 #: src/libvlc.h:1364
3974 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3976 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3980 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
3984 #: src/libvlc.h:1396
3989 #: src/libvlc.h:1398
3990 msgid "Track settings"
3991 msgstr "Axustes de pista"
3993 #: src/libvlc.h:1420
3994 msgid "Playback control"
3995 msgstr "Control do aparato de lectura"
3997 #: src/libvlc.h:1435
3998 msgid "Default devices"
3999 msgstr "Dispositivos por defecto"
4001 #: src/libvlc.h:1444
4002 msgid "Network settings"
4003 msgstr "Axustes da rede"
4005 #: src/libvlc.h:1456
4009 #: src/libvlc.h:1465
4013 #: src/libvlc.h:1495
4015 msgstr "Descodificadores"
4017 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
4018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4025 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4029 #: src/libvlc.h:1571
4033 #: src/libvlc.h:1593
4034 msgid "Special modules"
4035 msgstr "Módulos especiais"
4037 #: src/libvlc.h:1600
4041 #: src/libvlc.h:1608
4042 msgid "Performance options"
4043 msgstr "Opcións de funcionamento"
4045 #: src/libvlc.h:1757
4047 msgstr "Teclas rápidas"
4049 #: src/libvlc.h:2072
4051 msgstr "Tamaño dos saltos"
4053 #: src/libvlc.h:2151
4054 msgid "main program"
4055 msgstr "programa principal"
4057 #: src/libvlc.h:2161
4058 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4059 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4061 #: src/libvlc.h:2167
4064 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4066 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4068 #: src/libvlc.h:2172
4069 msgid "print help for the advanced options"
4070 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4072 #: src/libvlc.h:2177
4073 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4074 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4076 #: src/libvlc.h:2183
4077 msgid "print a list of available modules"
4078 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4080 #: src/libvlc.h:2189
4081 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4083 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4085 #: src/libvlc.h:2194
4086 msgid "save the current command line options in the config"
4087 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4089 #: src/libvlc.h:2199
4090 msgid "reset the current config to the default values"
4091 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4093 #: src/libvlc.h:2204
4094 msgid "use alternate config file"
4095 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4097 #: src/libvlc.h:2209
4098 msgid "resets the current plugins cache"
4099 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4101 #: src/libvlc.h:2214
4102 msgid "print version information"
4103 msgstr "imprimir información da versión"
4105 #: src/misc/configuration.c:1206
4109 #: src/misc/configuration.c:1217
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4210 msgid "Church Slavic"
4211 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4258 msgid "Gaelic (Scots)"
4259 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4274 msgid "Greek, Modern ()"
4275 msgstr "Grego (Moderno)"
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4303 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4307 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4311 msgstr "Interlingua"
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4326 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4327 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4343 msgstr "Camboiano ou hémer"
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4390 msgid "Letzeburgesch"
4391 msgstr "Luxemburgués"
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4438 msgid "Ndebele, South"
4439 msgstr "Ndebele, Sur"
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4442 msgid "Ndebele, North"
4443 msgstr "Ndebele, Norte"
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4458 msgid "Norwegian Nynorsk"
4459 msgstr "Novo Noruego"
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4462 msgid "Norwegian Bokmaal"
4463 msgstr "Noruego Bokmaal"
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4466 msgid "Chichewa; Nyanja"
4467 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4470 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4471 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4482 msgid "Ossetian; Ossetic"
4483 msgstr "Osetiano; Osético"
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4514 msgid "Raeto-Romance"
4515 msgstr "Raeto-Romance"
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4542 msgid "Northern Sami"
4543 msgstr "Sami do Norte"
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4562 msgid "Sotho, Southern"
4563 msgstr "Soto do Sur"
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4618 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4619 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4689 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4691 msgstr "Descoñecido"
4693 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4698 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4699 #: src/playlist/loadsave.c:101
4700 msgid "Media Library"
4703 #: src/playlist/tree.c:58
4707 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4708 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4710 msgstr "Desentrelazar"
4712 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4716 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4720 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4724 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4728 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4732 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4741 msgid "1:1 Original"
4742 msgstr "1:1 Orixinal"
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4749 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4750 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4754 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4755 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4756 msgid "Aspect-ratio"
4759 #: modules/access/cdda/access.c:293
4760 msgid "CD reading failed"
4763 #: modules/access/cdda/access.c:294
4765 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4768 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4769 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4770 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4771 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4772 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4773 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4774 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4775 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4776 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4777 msgid "Caching value in ms"
4778 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4780 #: modules/access/cdda.c:61
4782 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4785 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4788 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4789 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4792 msgstr "CD de audio"
4794 #: modules/access/cdda.c:66
4795 msgid "Audio CD input"
4796 msgstr "Entrada do CD de audio"
4798 #: modules/access/cdda.c:72
4799 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4800 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4802 #: modules/access/cdda.c:84
4804 msgstr "Servidor CDDB"
4806 #: modules/access/cdda.c:84
4807 msgid "Address of the CDDB server to use."
4808 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4810 #: modules/access/cdda.c:87
4814 #: modules/access/cdda.c:87
4815 msgid "CDDB Server port to use."
4816 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4818 #: modules/access/cdda.c:450
4819 msgid "Audio CD - Track "
4820 msgstr "CD de audio - Pista"
4822 #: modules/access/cdda.c:467
4824 msgid "Audio CD - Track %i"
4825 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4828 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4842 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4847 "all calls (0x10) 16\n"
4850 "libcdio (0x80) 128\n"
4851 "libcddb (0x100) 256\n"
4853 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4854 "metainformación 1\n"
4857 "chamada externa 8\n"
4858 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4860 "buscar (0x40) 64\n"
4861 "libcdio (0x80) 128\n"
4862 "libcdib (0x100) 256\n"
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4866 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4869 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4875 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4876 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4877 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4878 "25 blocks per access."
4880 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4881 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4882 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4883 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4888 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4889 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4890 " %a : The artist (for the album)\n"
4891 " %A : The album information\n"
4893 " %e : The extended data (for a track)\n"
4894 " %I : CDDB disk ID\n"
4896 " %M : The current MRL\n"
4897 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4898 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4899 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4900 " %T : The track number\n"
4901 " %s : Number of seconds in this track\n"
4902 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4903 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4904 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4907 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4908 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4909 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4910 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4911 " %A : A información do álbum\n"
4913 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4914 " %I : ID de disco CDDB\n"
4916 " %M : O actual MRL\n"
4917 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4918 " %n : O número de pistas no CD\n"
4919 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4920 " %T : O número de pista\n"
4921 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4922 " %S : Número de segundos no CD\n"
4923 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4924 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4929 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4930 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4931 " %M : The current MRL\n"
4932 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4933 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4934 " %T : The track number\n"
4935 " %s : Number of seconds in this track\n"
4936 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4937 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4940 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4941 "Semellante á data Unix \n"
4942 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4943 " %M : O actual MRL\n"
4944 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4945 " %n : O número de pistas no CD\n"
4946 " %T : O número de pista\n"
4947 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4948 " %S : O número de segundos no CD\n"
4949 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4953 msgid "Enable CD paranoia?"
4954 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4958 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4959 "none: no paranoia - fastest.\n"
4960 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4961 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4963 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4964 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4965 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4966 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4969 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4970 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4973 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4974 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4977 msgid "Audio Compact Disc"
4978 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4981 msgid "Additional debug"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4985 msgid "Caching value in microseconds"
4986 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4989 msgid "Number of blocks per CD read"
4990 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4993 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4995 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4998 msgid "Use CD audio controls and output?"
4999 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5002 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5004 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5007 msgid "Do CD-Text lookups?"
5008 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5011 msgid "If set, get CD-Text information"
5012 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5015 msgid "Use Navigation-style playback?"
5016 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5019 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5021 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5022 "lista de reprodución"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5029 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5030 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5034 msgid "CDDB lookups"
5035 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5038 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5040 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5044 msgstr "Servidor CDDB"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5047 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5048 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5051 msgid "CDDB server port"
5052 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5055 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5056 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5059 msgid "email address reported to CDDB server"
5060 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5063 msgid "Cache CDDB lookups?"
5064 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5067 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5068 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5071 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5072 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5075 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5077 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5081 msgid "CDDB server timeout"
5082 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5085 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5086 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5089 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5090 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5093 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5094 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5098 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5101 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5102 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5104 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5105 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5106 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5107 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5111 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5116 #: modules/access/cdda/info.c:333
5117 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5118 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5120 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5124 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5125 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5126 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5132 #: modules/access/cdda/info.c:400
5136 #: modules/access/cdda/info.c:856
5137 msgid "Track Number"
5138 msgstr "Número de pista"
5140 #: modules/access/directory.c:70
5141 msgid "Subdirectory behavior"
5142 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5144 #: modules/access/directory.c:72
5146 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5147 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5148 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5149 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5151 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5152 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5153 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5155 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5157 #: modules/access/directory.c:78
5161 #: modules/access/directory.c:79
5165 #: modules/access/directory.c:81
5166 msgid "Ignored extensions"
5167 msgstr "Ignorar extensións"
5169 #: modules/access/directory.c:83
5172 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5174 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5175 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5177 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5178 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5179 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5180 "conteñan álbumes mp3."
5182 #: modules/access/directory.c:90
5186 #: modules/access/directory.c:92
5187 msgid "Standard filesystem directory input"
5188 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5192 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5211 msgstr "Audio en silencio"
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5216 msgstr "Audio en silencio"
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5224 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5227 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5231 msgid "Video device name"
5232 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5236 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5237 "don't specify anything, the default device will be used."
5239 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5240 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5243 msgid "Audio device name"
5244 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5248 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5249 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5250 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5252 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5253 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5254 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5258 msgstr "Tamaño do vídeo"
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5262 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5263 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5265 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5266 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5269 msgid "Video input chroma format"
5270 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5274 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5275 "(default), RV24, etc.)"
5277 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5278 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5281 msgid "Video input frame rate"
5282 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5286 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5287 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5289 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5290 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5293 msgid "Device properties"
5294 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5298 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5300 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5304 msgid "Tuner properties"
5305 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5308 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5309 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5312 msgid "Tuner TV Channel"
5313 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5316 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5317 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5320 msgid "Tuner country code"
5321 msgstr "Código de país do sintonizador"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5325 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5326 "mapping (0 means default)."
5328 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5329 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5332 msgid "Tuner input type"
5333 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5336 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5337 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5340 msgid "Video input pin"
5341 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5345 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5346 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5347 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5348 "will not be changed."
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5352 msgid "Audio input pin"
5353 msgstr "Conector de entrada do audio"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5356 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5358 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5361 msgid "Video output pin"
5362 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5365 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5367 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5370 msgid "Audio output pin"
5371 msgstr "Conector de saída do audio"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5374 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5375 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5379 msgid "AM Tuner mode"
5380 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5383 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5391 msgid "DirectShow input"
5392 msgstr "Entrada de DirectShow"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5395 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5396 msgid "Refresh list"
5397 msgstr "Actualiza-la lista"
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5404 msgid "Capturing failed"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5410 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5415 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5418 #: modules/access/dvb/access.c:75
5420 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5422 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5425 #: modules/access/dvb/access.c:78
5426 msgid "Adapter card to tune"
5427 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:79
5431 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5434 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5435 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5437 #: modules/access/dvb/access.c:81
5438 msgid "Device number to use on adapter"
5439 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:84
5442 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5443 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:85
5446 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5447 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:87
5450 msgid "Inversion mode"
5451 msgstr "Modo de inversión"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:88
5454 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5455 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:90
5458 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5459 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:91
5463 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5464 "disable this feature if you experience some trouble."
5466 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5467 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5469 #: modules/access/dvb/access.c:93
5471 msgstr "Modo económico"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:94
5475 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5477 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5479 #: modules/access/dvb/access.c:97
5480 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5481 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5483 #: modules/access/dvb/access.c:98
5484 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5485 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5487 #: modules/access/dvb/access.c:100
5489 msgstr "Voltaxe LNB"
5491 #: modules/access/dvb/access.c:101
5492 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5493 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5495 #: modules/access/dvb/access.c:103
5496 msgid "High LNB voltage"
5497 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:104
5501 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5502 "supported by all frontends."
5504 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5505 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5507 #: modules/access/dvb/access.c:107
5511 #: modules/access/dvb/access.c:108
5512 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5513 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5515 #: modules/access/dvb/access.c:110
5516 msgid "Transponder FEC"
5517 msgstr "FEC de transpostador"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:111
5520 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5522 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5525 #: modules/access/dvb/access.c:113
5526 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5527 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:116
5530 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5531 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:119
5534 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5535 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:122
5538 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5539 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:126
5542 msgid "Modulation type"
5543 msgstr "Tipo de modulación"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:127
5546 msgid "Modulation type for front-end device."
5547 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5549 #: modules/access/dvb/access.c:130
5550 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5551 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:133
5554 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5555 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:136
5558 msgid "Terrestrial bandwidth"
5559 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:137
5562 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5563 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:139
5566 msgid "Terrestrial guard interval"
5567 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:142
5570 msgid "Terrestrial transmission mode"
5571 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:145
5574 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5575 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:148
5579 msgid "HTTP Host address"
5580 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:150
5583 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5586 #: modules/access/dvb/access.c:152
5587 msgid "HTTP user name"
5588 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5590 #: modules/access/dvb/access.c:154
5593 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5595 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5598 #: modules/access/dvb/access.c:157
5599 msgid "HTTP password"
5600 msgstr "Contrasinal HTTP"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:159
5604 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5607 #: modules/access/dvb/access.c:162
5609 msgstr "ACL de HTTP"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:164
5613 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5614 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5617 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5618 #: modules/control/http/http.c:49
5619 msgid "Certificate file"
5620 msgstr "Arquivo de certificado"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:169
5623 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5624 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5627 #: modules/control/http/http.c:52
5628 msgid "Private key file"
5629 msgstr "Arquivo de clave privada"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:173
5632 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5633 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5636 #: modules/control/http/http.c:54
5637 msgid "Root CA file"
5638 msgstr "Arquivo raíz CA"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:176
5641 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5642 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5645 #: modules/control/http/http.c:57
5647 msgstr "Arquivo CRL"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:180
5651 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5652 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:183
5658 #: modules/access/dvb/access.c:184
5659 msgid "DVB input with v4l2 support"
5660 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:236
5664 msgstr "Servidor HTTP"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:716
5668 msgid "Input syntax is deprecated"
5669 msgstr "A entrada mudou"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:717
5673 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5677 #: modules/access/dvb/access.c:763
5679 msgid "Illegal Polarization"
5680 msgstr "Normalización de volume"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:764
5684 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5687 #: modules/access/dv.c:70
5688 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5690 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5693 #: modules/access/dv.c:74
5694 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5695 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5697 #: modules/access/dv.c:75
5701 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5703 msgstr "Ángulo do DVD"
5705 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5706 msgid "Default DVD angle."
5707 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5709 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5710 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5711 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5713 #: modules/access/dvdnav.c:68
5714 msgid "Start directly in menu"
5715 msgstr "Comezar directamente no menú"
5717 #: modules/access/dvdnav.c:70
5720 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5721 "useless warning introductions."
5723 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5724 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5726 #: modules/access/dvdnav.c:79
5727 msgid "DVD with menus"
5728 msgstr "DVD con menús"
5730 #: modules/access/dvdnav.c:80
5731 msgid "DVDnav Input"
5732 msgstr "Entrada DVDnav"
5734 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5735 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5737 msgid "Playback failure"
5738 msgstr "Aparato de lectura"
5740 #: modules/access/dvdnav.c:297
5742 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5745 #: modules/access/dvdread.c:67
5746 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5747 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5749 #: modules/access/dvdread.c:69
5751 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5752 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5753 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5754 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5755 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5756 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5757 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5758 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5759 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5760 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5761 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5762 "The default method is: key."
5764 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5765 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5766 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5767 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5768 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5769 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5770 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5771 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5772 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5773 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5774 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5775 "O método por defecto é: clave."
5777 #: modules/access/dvdread.c:85
5781 #: modules/access/dvdread.c:85
5785 #: modules/access/dvdread.c:91
5786 msgid "DVD without menus"
5787 msgstr "DVD sen menús"
5789 #: modules/access/dvdread.c:92
5790 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5791 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5793 #: modules/access/dvdread.c:237
5795 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5798 #: modules/access/dvdread.c:496
5800 msgid "DVDRead could not read block %d."
5803 #: modules/access/dvdread.c:558
5805 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5808 #: modules/access/fake.c:42
5810 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5812 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5814 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5816 msgstr "Taxa de fotogramas"
5818 #: modules/access/fake.c:46
5819 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5820 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5822 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5827 #: modules/access/fake.c:49
5830 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5833 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5834 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5836 #: modules/access/fake.c:51
5837 msgid "Duration in ms"
5838 msgstr "Duración en ms"
5840 #: modules/access/fake.c:53
5843 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5844 "meaning that the stream is unlimited)."
5846 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5847 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5849 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5853 #: modules/access/fake.c:58
5855 msgstr "Entrada falsa"
5857 #: modules/access/file.c:80
5858 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5859 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5861 #: modules/access/file.c:82
5862 msgid "Concatenate with additional files"
5863 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5865 #: modules/access/file.c:84
5868 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5869 "a comma-separated list of files."
5871 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5872 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5874 #: modules/access/file.c:88
5876 msgstr "Entrada de arquivo"
5878 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
5879 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5880 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5882 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5883 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5890 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
5891 #: modules/access/file.c:450
5893 msgid "File reading failed"
5894 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5896 #: modules/access/file.c:283
5898 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5901 #: modules/access/file.c:435
5903 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5906 #: modules/access/file.c:451
5908 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5911 #: modules/access_filter/dump.c:39
5913 msgid "Force use of dump module"
5914 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5916 #: modules/access_filter/dump.c:40
5917 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5920 #: modules/access_filter/dump.c:43
5921 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5924 #: modules/access_filter/dump.c:44
5926 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5927 "megabyte were performed."
5930 #: modules/access_filter/record.c:46
5931 msgid "Record directory"
5932 msgstr "Directorio de gravación"
5934 #: modules/access_filter/record.c:48
5935 msgid "Directory where the record will be stored."
5936 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5938 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5939 msgid "Timeshift granularity"
5940 msgstr "Granulación de timeshift"
5942 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5945 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5946 "timeshifted streams."
5948 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5951 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5952 msgid "Timeshift directory"
5953 msgstr "Directorio timeshift"
5955 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5956 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5957 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5959 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5961 msgid "Force use of the timeshift module"
5962 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5964 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5966 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5967 "control pace or pause."
5970 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5974 #: modules/access/ftp.c:56
5976 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5978 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5980 #: modules/access/ftp.c:58
5981 msgid "FTP user name"
5982 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5984 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5985 msgid "User name that will be used for the connection."
5986 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5988 #: modules/access/ftp.c:61
5989 msgid "FTP password"
5990 msgstr "Contrasinal do FTP"
5992 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5993 msgid "Password that will be used for the connection."
5994 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5996 #: modules/access/ftp.c:64
5998 msgstr "Conta do FTP"
6000 #: modules/access/ftp.c:65
6001 msgid "Account that will be used for the connection."
6002 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6004 #: modules/access/ftp.c:70
6006 msgstr "Entrada do FTP"
6008 #: modules/access/ftp.c:87
6010 msgid "FTP upload output"
6011 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6013 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6014 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6016 msgid "Network interaction failed"
6017 msgstr "Sincronización de rede"
6019 #: modules/access/ftp.c:133
6020 msgid "VLC could not connect with the given server."
6023 #: modules/access/ftp.c:143
6024 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6027 #: modules/access/ftp.c:204
6028 msgid "Your account was rejected."
6031 #: modules/access/ftp.c:214
6032 msgid "Your password was rejected."
6035 #: modules/access/ftp.c:222
6036 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6039 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6041 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6043 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6045 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6046 msgid "GnomeVFS input"
6047 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6049 #: modules/access/http.c:50
6053 #: modules/access/http.c:52
6055 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6056 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6059 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6060 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6061 "variable de contorno http_proxy."
6063 #: modules/access/http.c:58
6065 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6067 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6069 #: modules/access/http.c:61
6070 msgid "HTTP user agent"
6071 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6073 #: modules/access/http.c:62
6074 msgid "User agent that will be used for the connection."
6075 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6077 #: modules/access/http.c:65
6078 msgid "Auto re-connect"
6079 msgstr "Reconectar automaticamente"
6081 #: modules/access/http.c:67
6083 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6086 #: modules/access/http.c:71
6087 msgid "Continuous stream"
6088 msgstr "Fluxo continuo"
6090 #: modules/access/http.c:72
6092 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6093 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6094 "other types of HTTP streams."
6097 #: modules/access/http.c:78
6099 msgstr "Entrada do HTTP"
6101 #: modules/access/http.c:80
6105 #: modules/access/http.c:287
6106 msgid "HTTP authentication"
6109 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6110 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6113 #: modules/access/mms/mms.c:48
6115 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6117 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6119 #: modules/access/mms/mms.c:51
6120 msgid "Force selection of all streams"
6121 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6123 #: modules/access/mms/mms.c:53
6125 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6126 "You can choose to select all of them."
6129 #: modules/access/mms/mms.c:56
6130 msgid "Maximum bitrate"
6131 msgstr "Taxa de bits máximo"
6133 #: modules/access/mms/mms.c:58
6134 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6135 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6137 #: modules/access/mms/mms.c:62
6138 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6139 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6141 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6142 msgid "Dummy stream output"
6143 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6145 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6149 #: modules/access_output/file.c:62
6150 msgid "Append to file"
6151 msgstr "Engadir a arquivo"
6153 #: modules/access_output/file.c:63
6154 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6155 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6157 #: modules/access_output/file.c:67
6158 msgid "File stream output"
6159 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6161 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6163 msgstr "Nome de usuario"
6165 #: modules/access_output/http.c:59
6166 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6167 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6169 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6172 msgstr "Contrasinal"
6174 #: modules/access_output/http.c:62
6175 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6176 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6178 #: modules/access_output/http.c:66
6182 #: modules/access_output/http.c:67
6183 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6186 #: modules/access_output/http.c:71
6187 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6189 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6191 #: modules/access_output/http.c:74
6194 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6195 "empty if you don't have one."
6197 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6198 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6200 #: modules/access_output/http.c:78
6203 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6204 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6206 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6207 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6209 #: modules/access_output/http.c:83
6211 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6212 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6214 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6215 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6217 #: modules/access_output/http.c:86
6218 msgid "Advertise with Bonjour"
6221 #: modules/access_output/http.c:87
6222 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6225 #: modules/access_output/http.c:91
6226 msgid "HTTP stream output"
6227 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6229 #: modules/access_output/shout.c:58
6231 msgstr "Nome do fluxo"
6233 #: modules/access_output/shout.c:59
6235 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6237 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6240 #: modules/access_output/shout.c:62
6241 msgid "Stream description"
6242 msgstr "Descrición do fluxo"
6244 #: modules/access_output/shout.c:63
6245 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6246 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6248 #: modules/access_output/shout.c:66
6252 #: modules/access_output/shout.c:67
6255 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6256 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6257 "shoutcast/icecast server."
6259 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6260 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6261 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6263 #: modules/access_output/shout.c:76
6265 msgid "Genre description"
6266 msgstr "Descrición do fluxo"
6268 #: modules/access_output/shout.c:77
6269 msgid "Genre of the content. "
6272 #: modules/access_output/shout.c:79
6274 msgid "URL description"
6277 #: modules/access_output/shout.c:80
6278 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6281 #: modules/access_output/shout.c:87
6283 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6284 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6286 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6288 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6290 #: modules/access_output/shout.c:90
6292 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6293 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6295 #: modules/access_output/shout.c:92
6297 msgid "Number of channels"
6298 msgstr "Número de canles de saída"
6300 #: modules/access_output/shout.c:93
6302 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6303 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6305 #: modules/access_output/shout.c:95
6306 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6309 #: modules/access_output/shout.c:96
6311 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6312 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6314 #: modules/access_output/shout.c:98
6316 msgid "Stream public"
6317 msgstr "Saída de fluxo"
6319 #: modules/access_output/shout.c:99
6321 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6322 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6323 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6326 #: modules/access_output/shout.c:105
6327 msgid "IceCAST output"
6328 msgstr "Saída IceCAST"
6330 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6331 #: modules/demux/live555.cpp:63
6332 msgid "Caching value (ms)"
6333 msgstr "Valor da caché (ms)"
6335 #: modules/access_output/udp.c:77
6337 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6340 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6343 #: modules/access_output/udp.c:80
6344 msgid "Group packets"
6345 msgstr "Agrupar paquetes"
6347 #: modules/access_output/udp.c:81
6350 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6351 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6352 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6354 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6355 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6356 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6358 #: modules/access_output/udp.c:86
6360 msgstr "Escribir en bruto"
6362 #: modules/access_output/udp.c:87
6365 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6366 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6368 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6369 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6370 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6372 #: modules/access_output/udp.c:93
6373 msgid "UDP stream output"
6374 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6376 #: modules/access/pvr.c:49
6378 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6381 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6384 #: modules/access/pvr.c:52
6386 msgstr "Dispositivo"
6388 #: modules/access/pvr.c:53
6389 msgid "PVR video device"
6390 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6392 #: modules/access/pvr.c:55
6393 msgid "Radio device"
6394 msgstr "Dispositivo de radio"
6396 #: modules/access/pvr.c:56
6397 msgid "PVR radio device"
6398 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6400 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6404 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6405 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6406 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6408 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6409 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6413 #: modules/access/pvr.c:63
6414 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6415 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6417 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6418 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6422 #: modules/access/pvr.c:67
6423 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6424 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6426 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6430 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6431 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6432 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6434 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6435 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6436 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6438 #: modules/access/pvr.c:77
6439 msgid "Key interval"
6440 msgstr "Intervalo de clave"
6442 #: modules/access/pvr.c:78
6443 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6444 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6446 #: modules/access/pvr.c:80
6448 msgstr "Fotogramas B"
6450 #: modules/access/pvr.c:81
6452 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6453 "number of B-Frames."
6455 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6458 #: modules/access/pvr.c:85
6459 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6460 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6462 #: modules/access/pvr.c:87
6463 msgid "Bitrate peak"
6464 msgstr "Pico de taxa de bits"
6466 #: modules/access/pvr.c:88
6467 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6468 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6470 #: modules/access/pvr.c:91
6472 msgid "Bitrate mode)"
6473 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6475 #: modules/access/pvr.c:92
6476 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6477 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6479 #: modules/access/pvr.c:94
6480 msgid "Audio bitmask"
6481 msgstr "Máscara de bits do audio"
6483 #: modules/access/pvr.c:95
6484 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6485 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6487 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6488 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6492 #: modules/access/pvr.c:99
6493 msgid "Audio volume (0-65535)."
6494 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6496 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6500 #: modules/access/pvr.c:102
6502 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6504 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6507 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6511 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6515 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6519 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6523 #: modules/access/pvr.c:111
6527 #: modules/access/pvr.c:111
6531 #: modules/access/pvr.c:116
6535 #: modules/access/pvr.c:117
6536 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6537 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6539 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6541 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6543 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6545 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6549 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6551 msgid "Connection failed"
6552 msgstr "Arquivo de configuración"
6554 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6556 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6559 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6561 msgid "Session failed"
6562 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6564 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6565 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6568 #: modules/access/screen/screen.c:40
6570 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6572 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6575 #: modules/access/screen/screen.c:44
6576 msgid "Desired frame rate for the capture."
6577 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6579 #: modules/access/screen/screen.c:47
6580 msgid "Capture fragment size"
6581 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6583 #: modules/access/screen/screen.c:49
6585 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6586 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6588 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6589 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6591 #: modules/access/screen/screen.c:63
6592 msgid "Screen Input"
6593 msgstr "Entrada depantalla"
6595 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6599 #: modules/access/smb.c:63
6601 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6603 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6605 #: modules/access/smb.c:65
6606 msgid "SMB user name"
6607 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6609 #: modules/access/smb.c:68
6610 msgid "SMB password"
6611 msgstr "Contrasinal do SMB"
6613 #: modules/access/smb.c:71
6615 msgstr "Dominio do SMB"
6617 #: modules/access/smb.c:72
6618 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6619 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6621 #: modules/access/smb.c:77
6623 msgstr "Entrada do SMB"
6625 #: modules/access/tcp.c:39
6627 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6629 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6631 #: modules/access/tcp.c:46
6635 #: modules/access/tcp.c:47
6637 msgstr "Entrada do TCP"
6639 #: modules/access/udp.c:44
6641 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6643 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6645 #: modules/access/udp.c:47
6646 msgid "Autodetection of MTU"
6647 msgstr "Autodetección da MTU"
6649 #: modules/access/udp.c:49
6651 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6652 "truncated packets are found"
6655 #: modules/access/udp.c:52
6656 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6657 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6659 #: modules/access/udp.c:54
6662 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6663 "time specified here (in milliseconds)."
6665 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6666 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6667 "especificado en unidades de milisegundo."
6669 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6670 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6675 #: modules/access/udp.c:62
6676 msgid "UDP/RTP input"
6677 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6679 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6682 msgstr "Nome do dispositivo"
6684 #: modules/access/v4l2.c:54
6687 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6690 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6691 "dispositivo de vídeo."
6693 #: modules/access/v4l2.c:58
6696 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6698 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6701 #: modules/access/v4l2.c:63
6703 msgid "Video4Linux2"
6704 msgstr "Video4Linux"
6706 #: modules/access/v4l2.c:64
6708 msgid "Video4Linux2 input"
6709 msgstr "Entrada Video4Linux"
6711 #: modules/access/v4l.c:76
6713 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6715 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6717 #: modules/access/v4l.c:80
6719 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6720 "device will be used."
6722 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6723 "dispositivo de vídeo."
6725 #: modules/access/v4l.c:84
6727 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6728 "device will be used."
6730 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6731 "dispositivo de audio."
6733 #: modules/access/v4l.c:88
6735 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6736 "(default), RV24, etc.)"
6738 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6739 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6741 #: modules/access/v4l.c:95
6743 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6745 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6748 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6749 msgid "Audio Channel"
6750 msgstr "Canle de audio"
6752 #: modules/access/v4l.c:102
6753 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6754 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6756 #: modules/access/v4l.c:104
6757 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6758 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6760 #: modules/access/v4l.c:107
6761 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6762 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6764 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6767 msgstr "Luminosidade"
6769 #: modules/access/v4l.c:111
6770 msgid "Brightness of the video input."
6771 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6773 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6778 #: modules/access/v4l.c:114
6779 msgid "Hue of the video input."
6780 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6782 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6783 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6784 #: modules/video_filter/rss.c:146
6788 #: modules/access/v4l.c:117
6789 msgid "Color of the video input."
6790 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6792 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6797 #: modules/access/v4l.c:120
6798 msgid "Contrast of the video input."
6799 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6801 #: modules/access/v4l.c:121
6803 msgstr "Sintonizador"
6805 #: modules/access/v4l.c:122
6806 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6807 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6809 #: modules/access/v4l.c:125
6811 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6813 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6814 "11025, 22050, 44100)."
6816 #: modules/access/v4l.c:128
6817 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6818 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6820 #: modules/access/v4l.c:129
6824 #: modules/access/v4l.c:131
6825 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6826 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6828 #: modules/access/v4l.c:132
6832 #: modules/access/v4l.c:134
6833 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6834 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6836 #: modules/access/v4l.c:135
6840 #: modules/access/v4l.c:136
6841 msgid "Quality of the stream."
6842 msgstr "Calidade do fluxo."
6844 #: modules/access/v4l.c:147
6846 msgstr "Video4Linux"
6848 #: modules/access/v4l.c:148
6849 msgid "Video4Linux input"
6850 msgstr "Entrada Video4Linux"
6852 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6853 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6855 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6856 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6858 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6859 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6864 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6866 msgstr "Entrada de VCD"
6868 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6869 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6870 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6872 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6873 msgid "The above message had unknown log level"
6874 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6876 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6877 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6878 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6880 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6881 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6882 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6886 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6890 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6892 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6896 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6900 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6902 msgstr "Formato de VCD"
6904 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6908 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6912 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6916 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6922 msgstr "Vol. máx. #"
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6926 msgstr "Conxunto de Volume"
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6930 msgstr "Id do Sistema"
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6937 msgid "First Entry Point"
6938 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6940 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6941 msgid "Last Entry Point"
6942 msgstr "Último Punto de Entrada"
6944 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6945 msgid "Track size (in sectors)"
6946 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6949 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6953 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6957 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6959 msgstr "reproducir lista"
6961 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6962 msgid "extended selection list"
6963 msgstr "lista de selección estendida"
6965 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6966 msgid "selection list"
6967 msgstr "Lista de selección"
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6970 msgid "unknown type"
6971 msgstr "Tipo descoñecido"
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6974 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6976 msgstr "ID de Lista"
6978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6979 msgid "(Super) Video CD"
6980 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6983 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6984 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6987 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6988 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6991 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6992 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6995 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6996 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6999 msgid "Use playback control?"
7000 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7004 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7007 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7008 "reproducirémolo por pistas."
7010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7011 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7012 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7016 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7019 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7020 "lonxitude dunha entrada."
7022 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7023 msgid "Show extended VCD info?"
7024 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7026 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7028 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7029 "for example playback control navigation."
7031 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7032 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7034 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7035 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7036 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7038 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7039 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7040 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7043 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7044 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7047 msgid "Dolby Surround decoder"
7048 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7052 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7053 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7054 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7055 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7056 "It works with any source format from mono to 7.1."
7058 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7059 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7060 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7061 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7063 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7066 msgid "Characteristic dimension"
7067 msgstr "Dimensión característica"
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7070 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7071 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7074 msgid "Compensate delay"
7075 msgstr "Compensar atraso"
7077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7080 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7081 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7082 "case, turn this on to compensate."
7084 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7085 "la sincronización de beizos.\n"
7086 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7089 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7090 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7095 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7096 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7098 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7099 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7104 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7105 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7107 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7108 msgid "Headphone effect"
7109 msgstr "Efecto de auriculares"
7111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7112 msgid "Use downmix algorithme."
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7117 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7118 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7124 msgid "Select channel to keep"
7125 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7129 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7130 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7149 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7150 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7153 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7154 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7157 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7158 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7160 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7161 msgid "A/52 dynamic range compression"
7162 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7164 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7165 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7167 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7168 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7169 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7170 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7172 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7173 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7174 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7175 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7176 "unha habitación acústica."
7178 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7179 msgid "Enable internal upmixing"
7180 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7182 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7183 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7184 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7186 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7187 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7188 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7189 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7191 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7192 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7193 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7195 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7196 msgid "DTS dynamic range compression"
7197 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7200 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7201 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7202 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7204 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7205 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7206 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7208 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7209 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7210 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7212 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7213 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7214 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7216 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7217 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7218 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7220 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7221 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7222 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7224 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7225 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7226 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7228 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7229 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7230 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7232 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7233 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7234 msgid "MPEG audio decoder"
7235 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7237 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7238 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7239 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7241 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7242 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7243 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7245 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7246 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7248 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7249 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7251 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7252 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7253 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7255 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7256 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7257 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7259 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7260 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7261 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7263 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7264 msgid "Equalizer preset"
7265 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7267 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7268 msgid "Preset to use for the equalizer."
7271 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7273 msgstr "Gañancia de bandas"
7275 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7277 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7278 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7282 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7284 msgstr "Dúas pasadas"
7286 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7287 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7290 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7292 msgstr "Gañancia global"
7294 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7295 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7296 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7298 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7299 msgid "Equalizer with 10 bands"
7300 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7324 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7325 msgid "Full bass and treble"
7326 msgstr "Baixo e agudo total"
7328 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7330 msgstr "Agudo total"
7332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7334 msgstr "Auriculares"
7336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7381 #: modules/audio_filter/format.c:201
7382 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7383 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7385 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7386 msgid "Number of audio buffers"
7387 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7389 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7392 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7393 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7394 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7396 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7397 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7398 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7399 "menos sensible a variacións curtas."
7401 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7403 msgstr "Nivel máximo"
7405 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7407 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7408 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7409 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7411 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7412 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7413 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7415 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7416 msgid "Volume normalizer"
7417 msgstr "Normalizador de volume"
7419 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7420 msgid "Parametric Equalizer"
7421 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7423 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7424 msgid "Low freq (Hz)"
7425 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7428 msgid "Low freq gain (Db)"
7429 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7432 msgid "High freq (Hz)"
7433 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7436 msgid "High freq gain (Db)"
7437 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7441 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7444 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7445 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7447 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7449 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7451 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7453 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7455 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7456 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7457 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7459 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7461 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7465 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7468 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7469 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7473 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7475 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7476 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7477 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7479 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7480 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7481 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7482 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7484 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7485 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7486 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7488 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7489 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7490 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7492 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7493 msgid "Float32 audio mixer"
7494 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7496 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7497 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7498 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7500 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7501 msgid "Trivial audio mixer"
7502 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7504 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7506 msgstr "por defecto"
7508 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7509 msgid "ALSA audio output"
7510 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7513 msgid "ALSA Device Name"
7514 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7517 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7518 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7519 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7520 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7521 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7522 msgid "Audio Device"
7523 msgstr "Dispositivo de audio"
7525 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7526 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7527 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7528 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7532 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7533 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7534 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7535 msgid "2 Front 2 Rear"
7536 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7538 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7539 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7540 msgid "A/52 over S/PDIF"
7541 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7543 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7545 msgid "No Audio Device"
7546 msgstr "Dispositivo de audio"
7548 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7549 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7552 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7553 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7555 msgid "Audio output failed"
7556 msgstr "Conector de saída do audio"
7558 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7560 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7563 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7565 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7568 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7569 msgid "Unknown soundcard"
7570 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7572 #: modules/audio_output/arts.c:65
7573 msgid "aRts audio output"
7574 msgstr "saída de audio aRts"
7576 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7578 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7579 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7582 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7583 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7584 "defecto pra reproducir audio."
7586 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7587 msgid "HAL AudioUnit output"
7588 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7590 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7592 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7595 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7597 msgid "Audio device is not configured"
7598 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7600 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7602 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7603 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7606 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7608 msgid "%s (Encoded Output)"
7611 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7612 msgid "Output device"
7613 msgstr "Dispositivo de saída"
7615 #: modules/audio_output/directx.c:207
7617 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7618 "default device appears as 0 AND another number)."
7620 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7621 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7624 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7625 msgid "Use float32 output"
7626 msgstr "Usar saída float32"
7628 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7630 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7631 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7633 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7634 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7636 #: modules/audio_output/directx.c:215
7637 msgid "DirectX audio output"
7638 msgstr "Saída de audio DirectX"
7640 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7641 msgid "3 Front 2 Rear"
7642 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7644 #: modules/audio_output/esd.c:68
7645 msgid "EsounD audio output"
7646 msgstr "Saída de audio EsounD"
7648 #: modules/audio_output/esd.c:71
7649 msgid "Esound server"
7650 msgstr "Servidor EsounD"
7652 #: modules/audio_output/file.c:81
7653 msgid "Output format"
7654 msgstr "Formato de saída"
7656 #: modules/audio_output/file.c:82
7658 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7659 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7661 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7662 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7664 #: modules/audio_output/file.c:85
7665 msgid "Number of output channels"
7666 msgstr "Número de canles de saída"
7668 #: modules/audio_output/file.c:86
7670 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7671 "restrict the number of channels here."
7673 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7674 "lo número de canles."
7676 #: modules/audio_output/file.c:89
7677 msgid "Add WAVE header"
7678 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7680 #: modules/audio_output/file.c:90
7681 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7683 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7686 #: modules/audio_output/file.c:107
7688 msgstr "Arquivo de saída"
7690 #: modules/audio_output/file.c:108
7692 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7693 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7695 #: modules/audio_output/file.c:111
7696 msgid "File audio output"
7697 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7699 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7700 msgid "Roku HD1000 audio output"
7701 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7703 #: modules/audio_output/jack.c:64
7704 msgid "JACK audio output"
7705 msgstr "Saída de audio JACK"
7707 #: modules/audio_output/oss.c:101
7708 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7709 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7711 #: modules/audio_output/oss.c:103
7713 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7714 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7715 "drivers, then you need to enable this option."
7717 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7718 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7719 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7720 "habilitar esta opción."
7722 #: modules/audio_output/oss.c:109
7723 msgid "Linux OSS audio output"
7724 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7726 #: modules/audio_output/oss.c:114
7727 msgid "OSS DSP device"
7728 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7730 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7731 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7732 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7734 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7735 msgid "PORTAUDIO audio output"
7736 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7738 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7739 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7740 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7742 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7743 msgid "Win32 waveOut extension output"
7744 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7746 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7750 #: modules/codec/a52.c:91
7752 msgstr "Analisador A/52"
7754 #: modules/codec/a52.c:98
7755 msgid "A/52 audio packetizer"
7756 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7758 #: modules/codec/adpcm.c:42
7759 msgid "ADPCM audio decoder"
7760 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7762 #: modules/codec/araw.c:43
7763 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7764 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7766 #: modules/codec/araw.c:52
7767 msgid "Raw audio encoder"
7768 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7770 #: modules/codec/cinepak.c:38
7771 msgid "Cinepak video decoder"
7772 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7774 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7775 msgid "CMML annotations decoder"
7776 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7778 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7779 msgid "CVD subtitle decoder"
7780 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7782 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7783 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7784 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7786 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7787 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7788 msgid "Encoding quality"
7789 msgstr "Calidade da codificación"
7791 #: modules/codec/dirac.c:68
7792 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7793 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7795 #: modules/codec/dirac.c:73
7796 msgid "Dirac video decoder"
7797 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7799 #: modules/codec/dirac.c:79
7800 msgid "Dirac video encoder"
7801 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7803 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7804 msgid "DirectMedia Object decoder"
7805 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7807 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7808 msgid "DirectMedia Object encoder"
7809 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7811 #: modules/codec/dts.c:95
7813 msgstr "Analisador DTS"
7815 #: modules/codec/dts.c:100
7816 msgid "DTS audio packetizer"
7817 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7819 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7820 msgid "Decoding X coordinate"
7821 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7823 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7824 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7825 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7827 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7828 msgid "Decoding Y coordinate"
7829 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7831 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7832 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7833 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7835 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7836 msgid "Subpicture position"
7837 msgstr "Posición da subimaxe"
7839 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7841 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7842 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7845 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7846 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7847 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7849 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7850 msgid "Encoding X coordinate"
7851 msgstr "Coordenada X de codificación"
7853 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7854 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7855 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7857 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7858 msgid "Encoding Y coordinate"
7859 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7861 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7862 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7863 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7865 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7866 msgid "DVB subtitles decoder"
7867 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7869 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7870 msgid "DVB subtitles encoder"
7871 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7873 #: modules/codec/faad.c:39
7874 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7875 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7877 #: modules/codec/faad.c:331
7879 msgid "AAC extension"
7880 msgstr "Ignorar extensións"
7882 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7884 msgstr "Arquivo de imaxe"
7886 #: modules/codec/fake.c:47
7887 msgid "Path of the image file for fake input."
7888 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7890 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7891 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7892 msgid "Output video width."
7893 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7895 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7896 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7897 msgid "Output video height."
7898 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7900 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7901 msgid "Keep aspect ratio"
7902 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7904 #: modules/codec/fake.c:56
7905 msgid "Consider width and height as maximum values."
7906 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7908 #: modules/codec/fake.c:57
7909 msgid "Background aspect ratio"
7910 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7912 #: modules/codec/fake.c:59
7913 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7915 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7918 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7919 msgid "Deinterlace video"
7920 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7922 #: modules/codec/fake.c:62
7923 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7924 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7926 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7927 msgid "Deinterlace module"
7928 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7930 #: modules/codec/fake.c:65
7931 msgid "Deinterlace module to use."
7932 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7934 #: modules/codec/fake.c:76
7935 msgid "Fake video decoder"
7936 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7938 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7940 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7941 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7943 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7945 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7946 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7948 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7950 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7953 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
7954 msgid "VLC could not open the encoder."
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7989 msgid "Fast bilinear"
7990 msgstr "Biliñal rápido"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7997 msgid "Bicubic (good quality)"
7998 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8001 msgid "Experimental"
8002 msgstr "Experimental"
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8005 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8006 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8013 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8014 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8029 msgid "Bicubic spline"
8030 msgstr "Tira bicúbica"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8034 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8036 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8040 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8042 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8047 msgstr "Descodificado"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8055 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8056 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8059 msgid "FFmpeg demuxer"
8060 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8064 msgid "FFmpeg muxer"
8065 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8068 msgid "Video scaling filter"
8069 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8072 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8073 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8076 msgid "FFmpeg video filter"
8077 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8080 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8081 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8084 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8085 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8088 msgid "Direct rendering"
8089 msgstr "Representación directa"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8092 msgid "Error resilience"
8093 msgstr "Salto de erro"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8098 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8099 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8100 "can produce a lot of errors.\n"
8101 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8103 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8104 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8105 "pode producir unha morea de erros.\n"
8106 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8109 msgid "Workaround bugs"
8110 msgstr "Manexo de erros"
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8114 "Try to fix some bugs:\n"
8117 "4 xvid interlaced\n"
8122 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8125 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8128 "4 xvid entrelazado\n"
8130 "16 sen reenchido\n"
8132 "64 Qpel cromático\n"
8133 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8134 "\"ump4\", introduce 40."
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8137 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8143 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8144 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8146 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8147 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8148 "producir imaxes distorsionadas."
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8151 msgid "Post processing quality"
8152 msgstr "Calidade do postprocesado"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8156 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8157 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8160 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8161 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8162 "pero producen millores imaxes."
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8166 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8169 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8170 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8173 msgid "Visualize motion vectors"
8174 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8179 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8180 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8181 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8182 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8183 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8184 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8186 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8187 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8188 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8189 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8192 msgid "Low resolution decoding"
8193 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8197 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8200 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8201 "potencia no proceso."
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8204 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8209 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8210 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8214 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8215 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8219 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8220 "<option>...]]...\n"
8221 "long form example:\n"
8222 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8223 "short form example:\n"
8224 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8228 "short long name short long option Description\n"
8229 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8230 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8231 " y nochrom chrominance filtring "
8233 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8234 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8235 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8236 " the h & v deblocking filters share these\n"
8237 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8238 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8239 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8241 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8243 "dr dering Deringing filter\n"
8244 "al autolevels automatic brightness / "
8246 " f fullyrange stretch luminance to "
8248 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8249 "li linipoldeint linear interpolating "
8251 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8253 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8254 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8255 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8256 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8257 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8258 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8259 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8263 msgid "Ratio of key frames"
8264 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8267 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8268 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8271 msgid "Ratio of B frames"
8272 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8275 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8277 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8280 msgid "Video bitrate tolerance"
8281 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8284 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8285 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8288 msgid "Interlaced encoding"
8289 msgstr "Codificación entrelazada"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8292 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8293 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8296 msgid "Interlaced motion estimation"
8297 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8300 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8302 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8306 msgid "Pre-motion estimation"
8307 msgstr "Estimación de premovemento"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8310 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8311 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8314 msgid "Strict rate control"
8315 msgstr "Control de taxa estrito"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8318 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8319 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8322 msgid "Rate control buffer size"
8323 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8327 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8328 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8332 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8333 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8336 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8337 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8340 msgid "I quantization factor"
8341 msgstr "Factor de cuantización I"
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8345 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8346 "same qscale for I and P frames)."
8348 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8349 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8352 #: modules/demux/mod.c:73
8353 msgid "Noise reduction"
8354 msgstr "Redución de ruído"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8358 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8359 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8361 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8362 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8365 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8366 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8370 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8371 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8372 "standard MPEG2 decoders."
8374 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8375 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8376 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8379 msgid "Quality level"
8380 msgstr "Nivel de calidade"
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8384 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8385 "encoding very much)."
8387 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8388 "moito a codificación)."
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8392 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8393 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8394 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8395 "to ease the encoder's task."
8397 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8398 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8399 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8400 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8404 msgid "Minimum video quantizer scale"
8405 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8408 msgid "Minimum video quantizer scale."
8409 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8412 msgid "Maximum video quantizer scale"
8413 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8416 msgid "Maximum video quantizer scale."
8417 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8420 msgid "Trellis quantization"
8421 msgstr "Cuantización de enreixado"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8424 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8426 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8430 msgid "Fixed quantizer scale"
8431 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8435 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8438 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8439 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8442 msgid "Strict standard compliance"
8443 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8447 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8449 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8453 msgid "Luminance masking"
8454 msgstr "Máscara de luminosidade"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8457 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8459 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8462 msgid "Darkness masking"
8463 msgstr "Máscara de escuridade"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8466 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8467 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8470 msgid "Motion masking"
8471 msgstr "Máscara de movemento"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8475 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8478 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8482 msgid "Border masking"
8483 msgstr "Máscara de límite"
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8487 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8490 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8494 msgid "Luminance elimination"
8495 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8499 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8500 "The H264 specification recommends -4."
8502 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8503 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8506 msgid "Chrominance elimination"
8507 msgstr "Eliminación de colorido"
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8511 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8512 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8514 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8515 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8518 msgid "Scaling mode"
8519 msgstr "Modo de redimensionamento"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8522 msgid "Scaling mode to use."
8523 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8525 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8526 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8527 msgid "Post processing"
8528 msgstr "Postprocesar"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8532 msgstr "1 (O máis baixo)"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8536 msgstr "6 (O máis alto)"
8538 #: modules/codec/flac.c:173
8539 msgid "Flac audio decoder"
8540 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8542 #: modules/codec/flac.c:178
8543 msgid "Flac audio encoder"
8544 msgstr "Codificador de audio Flac"
8546 #: modules/codec/flac.c:184
8547 msgid "Flac audio packetizer"
8548 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8550 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8551 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8552 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8554 #: modules/codec/lpcm.c:82
8555 msgid "Linear PCM audio decoder"
8556 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8558 #: modules/codec/lpcm.c:87
8559 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8560 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8562 #: modules/codec/mash.cpp:65
8563 msgid "Video decoder using openmash"
8564 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8566 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8567 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8568 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8570 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8571 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8572 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8574 #: modules/codec/png.c:54
8575 msgid "PNG video decoder"
8576 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8578 #: modules/codec/quicktime.c:63
8579 msgid "QuickTime library decoder"
8580 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8582 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8583 msgid "Pseudo raw video decoder"
8584 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8586 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8587 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8588 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8590 #: modules/codec/realaudio.c:61
8591 msgid "RealAudio library decoder"
8592 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8594 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8595 msgid "SDL_image video decoder"
8596 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8598 #: modules/codec/speex.c:105
8599 msgid "Speex audio decoder"
8600 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8602 #: modules/codec/speex.c:110
8603 msgid "Speex audio packetizer"
8604 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8606 #: modules/codec/speex.c:115
8607 msgid "Speex audio encoder"
8608 msgstr "Codificador de audio Speex"
8610 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8611 msgid "Speex comment"
8612 msgstr "Comentario Speex"
8614 #: modules/codec/speex.c:559
8618 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8619 msgid "DVD subtitles decoder"
8620 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8622 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8623 msgid "DVD subtitles packetizer"
8624 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8626 #: modules/codec/subsdec.c:131
8627 msgid "Subtitles text encoding"
8628 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8630 #: modules/codec/subsdec.c:132
8631 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8632 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8634 #: modules/codec/subsdec.c:133
8635 msgid "Subtitles justification"
8636 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8638 #: modules/codec/subsdec.c:134
8639 msgid "Set the justification of subtitles"
8640 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8642 #: modules/codec/subsdec.c:135
8643 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8644 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8646 #: modules/codec/subsdec.c:136
8648 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8651 #: modules/codec/subsdec.c:138
8652 msgid "Formatted Subtitles"
8653 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8655 #: modules/codec/subsdec.c:139
8657 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8658 "but you can choose to disable all formatting."
8661 #: modules/codec/subsdec.c:145
8662 msgid "Text subtitles decoder"
8663 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8665 #: modules/codec/subsdec.c:366
8667 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8668 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8671 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8673 msgid "Enable debug"
8674 msgstr "Habilitar vídeo"
8676 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8678 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8680 "packet assembly info 2\n"
8683 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8684 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8685 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8687 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8688 msgid "SVCD subtitles"
8689 msgstr "Subtítulos SVCD"
8691 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8692 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8693 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8695 #: modules/codec/tarkin.c:75
8696 msgid "Tarkin decoder module"
8697 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8699 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8701 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8702 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8704 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8705 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8707 #: modules/codec/theora.c:99
8708 msgid "Theora video decoder"
8709 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8711 #: modules/codec/theora.c:105
8712 msgid "Theora video packetizer"
8713 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8715 #: modules/codec/theora.c:111
8716 msgid "Theora video encoder"
8717 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8719 #: modules/codec/theora.c:512
8720 msgid "Theora comment"
8721 msgstr "Comentario Theora"
8723 #: modules/codec/twolame.c:52
8725 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8726 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8728 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8729 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8730 "producirá un fluxo VBR."
8732 #: modules/codec/twolame.c:55
8734 msgstr "Modo estéreo"
8736 #: modules/codec/twolame.c:56
8737 msgid "Handling mode for stereo streams"
8740 #: modules/codec/twolame.c:57
8744 #: modules/codec/twolame.c:59
8745 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8748 #: modules/codec/twolame.c:60
8749 msgid "Psycho-acoustic model"
8750 msgstr "Modelo psicoacústico"
8752 #: modules/codec/twolame.c:62
8753 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8754 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8756 #: modules/codec/twolame.c:66
8760 #: modules/codec/twolame.c:66
8761 msgid "Joint stereo"
8762 msgstr "Estéreo común"
8764 #: modules/codec/twolame.c:71
8765 msgid "Libtwolame audio encoder"
8766 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8768 #: modules/codec/vorbis.c:159
8769 msgid "Maximum encoding bitrate"
8770 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8772 #: modules/codec/vorbis.c:161
8773 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8774 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8776 #: modules/codec/vorbis.c:162
8777 msgid "Minimum encoding bitrate"
8778 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8780 #: modules/codec/vorbis.c:164
8782 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8785 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8788 #: modules/codec/vorbis.c:165
8789 msgid "CBR encoding"
8790 msgstr "Codificación CBR"
8792 #: modules/codec/vorbis.c:167
8793 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8795 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8797 #: modules/codec/vorbis.c:171
8798 msgid "Vorbis audio decoder"
8799 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8801 #: modules/codec/vorbis.c:182
8802 msgid "Vorbis audio packetizer"
8803 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8805 #: modules/codec/vorbis.c:189
8806 msgid "Vorbis audio encoder"
8807 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8809 #: modules/codec/vorbis.c:625
8810 msgid "Vorbis comment"
8811 msgstr "Comentario Vorbis"
8813 #: modules/codec/x264.c:44
8814 msgid "Maximum GOP size"
8815 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8817 #: modules/codec/x264.c:45
8819 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8820 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8822 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8823 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8824 "costa de busca-la precisión."
8826 #: modules/codec/x264.c:49
8827 msgid "Minimum GOP size"
8828 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8830 #: modules/codec/x264.c:50
8833 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8834 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8835 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8836 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8837 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8839 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8840 "frames, but do not start a new GOP."
8842 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8843 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8844 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8845 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8846 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8847 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8848 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8849 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8851 #: modules/codec/x264.c:59
8852 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8855 #: modules/codec/x264.c:60
8857 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8858 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8859 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8860 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8861 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8862 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8866 #: modules/codec/x264.c:70
8867 msgid "B-frames between I and P"
8868 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8870 #: modules/codec/x264.c:71
8872 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8874 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8876 #: modules/codec/x264.c:74
8877 msgid "Adaptive B-frame decision"
8878 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8880 #: modules/codec/x264.c:75
8883 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8884 "possibly before an I-frame."
8886 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8887 "posiblemente antes dun fotograma I."
8889 #: modules/codec/x264.c:78
8891 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8892 msgstr "Uso de fotogramas B"
8894 #: modules/codec/x264.c:79
8897 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8898 "negative values cause less B-frames."
8900 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8901 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8903 #: modules/codec/x264.c:82
8904 msgid "Keep some B-frames as references"
8905 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8907 #: modules/codec/x264.c:83
8909 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8910 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8913 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8914 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8915 "e reordena o marco apropiadamente."
8917 #: modules/codec/x264.c:87
8921 #: modules/codec/x264.c:88
8924 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8925 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8928 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8929 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8931 #: modules/codec/x264.c:92
8932 msgid "Number of reference frames"
8933 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8935 #: modules/codec/x264.c:93
8938 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8939 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8940 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8942 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8943 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8944 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8945 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8947 #: modules/codec/x264.c:98
8949 msgid "Skip loop filter"
8950 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8952 #: modules/codec/x264.c:99
8954 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8955 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8957 #: modules/codec/x264.c:101
8958 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8961 #: modules/codec/x264.c:102
8963 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8964 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8967 #: modules/codec/x264.c:106
8970 msgstr "Nivel máximo"
8972 #: modules/codec/x264.c:107
8974 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8975 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8976 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8979 #: modules/codec/x264.c:116
8981 msgid "Interlaced mode"
8982 msgstr "Módulo de interface"
8984 #: modules/codec/x264.c:117
8986 msgid "Pure-interlaced mode."
8987 msgstr "Modo desentrelazado"
8989 #: modules/codec/x264.c:122
8993 #: modules/codec/x264.c:123
8996 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8997 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8999 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9000 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9002 #: modules/codec/x264.c:127
9003 msgid "Quality-based VBR"
9006 #: modules/codec/x264.c:128
9007 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9010 #: modules/codec/x264.c:130
9014 #: modules/codec/x264.c:131
9016 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9017 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9019 #: modules/codec/x264.c:134
9023 #: modules/codec/x264.c:135
9024 msgid "Maximum quantizer parameter."
9025 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9027 #: modules/codec/x264.c:137
9029 msgstr "Paso QP máximo"
9031 #: modules/codec/x264.c:138
9032 msgid "Max QP step between frames."
9033 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9035 #: modules/codec/x264.c:140
9036 msgid "Average bitrate tolerance"
9037 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9039 #: modules/codec/x264.c:141
9041 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9042 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9044 #: modules/codec/x264.c:144
9045 msgid "Max local bitrate"
9046 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9048 #: modules/codec/x264.c:145
9050 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9051 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9053 #: modules/codec/x264.c:147
9055 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9057 #: modules/codec/x264.c:148
9059 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9060 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9062 #: modules/codec/x264.c:151
9063 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9064 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9066 #: modules/codec/x264.c:152
9069 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9072 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9073 "tamaño do almacenador intermediario."
9075 #: modules/codec/x264.c:156
9076 msgid "QP factor between I and P"
9077 msgstr "Factor QP entre I e P"
9079 #: modules/codec/x264.c:157
9081 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9082 msgstr "Factor QP entre I e P."
9084 #: modules/codec/x264.c:160
9085 msgid "QP factor between P and B"
9086 msgstr "Factor QP entre P e B"
9088 #: modules/codec/x264.c:161
9090 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9091 msgstr "Factor QP entre P e B."
9093 #: modules/codec/x264.c:163
9094 msgid "QP difference between chroma and luma"
9097 #: modules/codec/x264.c:164
9098 msgid "QP difference between chroma and luma."
9101 #: modules/codec/x264.c:166
9102 msgid "QP curve compression"
9103 msgstr "Compresión de curva QP"
9105 #: modules/codec/x264.c:167
9107 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9108 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9110 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9111 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9114 #: modules/codec/x264.c:170
9116 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9120 #: modules/codec/x264.c:174
9122 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9126 #: modules/codec/x264.c:179
9127 msgid "Partitions to consider"
9128 msgstr "Particións a considerar"
9130 #: modules/codec/x264.c:180
9132 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9135 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9136 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9137 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9138 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9141 #: modules/codec/x264.c:188
9142 msgid "Direct MV prediction mode"
9143 msgstr "Modo de predición MV directo"
9145 #: modules/codec/x264.c:189
9147 msgid "Direct MV prediction mode."
9148 msgstr "Modo de predición MV directo."
9150 #: modules/codec/x264.c:192
9152 msgid "Direct prediction size"
9153 msgstr "Modo de predición MV directo"
9155 #: modules/codec/x264.c:193
9157 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9159 " - -1: smallest possible according to level\n"
9162 #: modules/codec/x264.c:199
9163 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9166 #: modules/codec/x264.c:200
9167 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9170 #: modules/codec/x264.c:202
9171 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9172 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9174 #: modules/codec/x264.c:203
9176 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9178 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9179 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9180 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9183 #: modules/codec/x264.c:209
9184 msgid "Maximum motion vector search range"
9187 #: modules/codec/x264.c:210
9189 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9190 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9191 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9194 #: modules/codec/x264.c:215
9195 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9198 #: modules/codec/x264.c:219
9200 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9201 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9202 "quality). Range 1 to 7."
9205 #: modules/codec/x264.c:224
9207 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9208 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9209 "quality). Range 1 to 6."
9212 #: modules/codec/x264.c:229
9214 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9215 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9216 "quality). Range 1 to 5."
9219 #: modules/codec/x264.c:234
9220 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9223 #: modules/codec/x264.c:235
9224 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9227 #: modules/codec/x264.c:238
9228 msgid "Decide references on a per partition basis"
9231 #: modules/codec/x264.c:239
9233 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9234 "as opposed to only one ref per macroblock."
9237 #: modules/codec/x264.c:243
9239 msgid "Chroma in motion estimation"
9240 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9242 #: modules/codec/x264.c:244
9243 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9246 #: modules/codec/x264.c:247
9247 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9250 #: modules/codec/x264.c:248
9251 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9254 #: modules/codec/x264.c:250
9255 msgid "Adaptive spatial transform size"
9258 #: modules/codec/x264.c:252
9259 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9262 #: modules/codec/x264.c:254
9263 msgid "Trellis RD quantization"
9264 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9266 #: modules/codec/x264.c:255
9268 "Trellis RD quantization: \n"
9270 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9271 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9272 "This requires CABAC."
9274 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9275 " - 0: inhabilitado\n"
9276 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9277 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9278 "Isto require CABAC."
9280 #: modules/codec/x264.c:261
9281 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9282 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9284 #: modules/codec/x264.c:262
9285 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9286 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9288 #: modules/codec/x264.c:264
9289 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9292 #: modules/codec/x264.c:265
9294 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9295 "small single coefficient."
9298 #: modules/codec/x264.c:270
9300 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9304 #: modules/codec/x264.c:274
9306 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9307 msgstr "Factor de cuantización I"
9309 #: modules/codec/x264.c:275
9310 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9313 #: modules/codec/x264.c:278
9315 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9316 msgstr "Factor de cuantización I"
9318 #: modules/codec/x264.c:279
9319 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9322 #: modules/codec/x264.c:285
9323 msgid "CPU optimizations"
9324 msgstr "Optimizacións da UCP"
9326 #: modules/codec/x264.c:286
9327 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9328 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9330 #: modules/codec/x264.c:288
9332 msgid "PSNR computation"
9333 msgstr "Cálculo PSNR"
9335 #: modules/codec/x264.c:289
9337 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9341 #: modules/codec/x264.c:292
9343 msgid "SSIM computation"
9344 msgstr "Dominio do SMB"
9346 #: modules/codec/x264.c:293
9348 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9352 #: modules/codec/x264.c:296
9355 msgstr "Modo económico"
9357 #: modules/codec/x264.c:297
9360 msgstr "Modo económico"
9362 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9365 msgstr "Estatísticas"
9367 #: modules/codec/x264.c:300
9368 msgid "Print stats for each frame."
9371 #: modules/codec/x264.c:303
9372 msgid "SPS and PPS id numbers"
9375 #: modules/codec/x264.c:304
9377 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9381 #: modules/codec/x264.c:308
9383 msgid "Access unit delimiters"
9384 msgstr "Filtros de acceso"
9386 #: modules/codec/x264.c:309
9387 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9390 #: modules/codec/x264.c:315
9394 #: modules/codec/x264.c:315
9398 #: modules/codec/x264.c:315
9402 #: modules/codec/x264.c:315
9406 #: modules/codec/x264.c:321
9410 #: modules/codec/x264.c:321
9414 #: modules/codec/x264.c:321
9418 #: modules/codec/x264.c:321
9422 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9426 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9430 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9431 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9435 #: modules/codec/x264.c:336
9436 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9437 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9439 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9441 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9442 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9444 #: modules/control/dbus.c:84
9448 #: modules/control/dbus.c:87
9450 msgid "D-Bus control interface"
9451 msgstr "Interfaces de control"
9453 #: modules/control/gestures.c:77
9454 msgid "Motion threshold (10-100)"
9455 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9457 #: modules/control/gestures.c:79
9458 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9459 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9461 #: modules/control/gestures.c:81
9462 msgid "Trigger button"
9463 msgstr "Botón activador"
9465 #: modules/control/gestures.c:83
9467 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9468 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9470 #: modules/control/gestures.c:86
9474 #: modules/control/gestures.c:89
9478 #: modules/control/gestures.c:97
9479 msgid "Mouse gestures control interface"
9480 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9482 #: modules/control/hotkeys.c:94
9483 msgid "Define playlist bookmarks."
9484 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9486 #: modules/control/hotkeys.c:97
9488 msgstr "Teclas rápidas"
9490 #: modules/control/hotkeys.c:98
9491 msgid "Hotkeys management interface"
9492 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9494 #: modules/control/hotkeys.c:430
9496 msgid "Audio track: %s"
9497 msgstr "Pista de audio: %s"
9499 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9501 msgid "Subtitle track: %s"
9502 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9504 #: modules/control/hotkeys.c:445
9508 #: modules/control/hotkeys.c:498
9510 msgid "Aspect ratio: %s"
9511 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9513 #: modules/control/hotkeys.c:524
9516 msgstr "Recorte: %s"
9518 #: modules/control/hotkeys.c:550
9520 msgid "Deinterlace mode: %s"
9521 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9523 #: modules/control/hotkeys.c:580
9525 msgid "Zoom mode: %s"
9526 msgstr "Enfoque do vídeo"
9528 #: modules/control/http/http.c:34
9529 msgid "Host address"
9530 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9532 #: modules/control/http/http.c:36
9534 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9535 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9536 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9539 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9540 msgid "Source directory"
9541 msgstr "Directorio da fonte"
9543 #: modules/control/http/http.c:42
9545 msgstr "Tipo de carácteres"
9547 #: modules/control/http/http.c:44
9548 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9550 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9551 "por defecto UTF-8."
9553 #: modules/control/http/http.c:45
9555 msgstr "Manexadores"
9557 #: modules/control/http/http.c:47
9560 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9561 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9563 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9564 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9566 #: modules/control/http/http.c:50
9567 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9568 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9570 #: modules/control/http/http.c:53
9571 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9572 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9574 #: modules/control/http/http.c:55
9575 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9576 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9578 #: modules/control/http/http.c:58
9579 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9580 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9582 #: modules/control/http/http.c:61
9583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9587 #: modules/control/http/http.c:62
9588 msgid "HTTP remote control interface"
9589 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9591 #: modules/control/http/http.c:71
9593 msgstr "SSL de HTTP"
9595 #: modules/control/lirc.c:58
9596 msgid "Infrared remote control interface"
9597 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9599 #: modules/control/motion.c:59
9600 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9603 #: modules/control/motion.c:65
9608 #: modules/control/motion.c:67
9610 msgid "motion control interface"
9611 msgstr "Interface de control remoto"
9613 #: modules/control/netsync.c:60
9614 msgid "Act as master"
9617 #: modules/control/netsync.c:61
9618 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9619 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9621 #: modules/control/netsync.c:65
9622 msgid "Master client ip address"
9623 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9625 #: modules/control/netsync.c:66
9626 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9627 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9629 #: modules/control/netsync.c:70
9630 msgid "Network Sync"
9631 msgstr "Sincronización de rede"
9633 #: modules/control/ntservice.c:39
9634 msgid "Install Windows Service"
9635 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9637 #: modules/control/ntservice.c:41
9638 msgid "Install the Service and exit."
9639 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9641 #: modules/control/ntservice.c:42
9642 msgid "Uninstall Windows Service"
9643 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9645 #: modules/control/ntservice.c:44
9646 msgid "Uninstall the Service and exit."
9647 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9649 #: modules/control/ntservice.c:45
9650 msgid "Display name of the Service"
9651 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9653 #: modules/control/ntservice.c:47
9654 msgid "Change the display name of the Service."
9655 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9657 #: modules/control/ntservice.c:48
9658 msgid "Configuration options"
9659 msgstr "Opcións de configuración"
9661 #: modules/control/ntservice.c:50
9664 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9665 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9668 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9669 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9670 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9672 #: modules/control/ntservice.c:55
9675 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9676 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9677 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9679 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9680 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9681 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9682 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9684 #: modules/control/ntservice.c:61
9688 #: modules/control/ntservice.c:62
9689 msgid "Windows Service interface"
9690 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9692 #: modules/control/rc.c:159
9693 msgid "Show stream position"
9694 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9696 #: modules/control/rc.c:160
9698 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9699 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9701 #: modules/control/rc.c:163
9705 #: modules/control/rc.c:164
9706 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9707 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9709 #: modules/control/rc.c:166
9710 msgid "UNIX socket command input"
9711 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9713 #: modules/control/rc.c:167
9714 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9715 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9717 #: modules/control/rc.c:170
9718 msgid "TCP command input"
9719 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9721 #: modules/control/rc.c:171
9723 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9724 "port the interface will bind to."
9726 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9727 "porto ó que se asociará a interface."
9729 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9730 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9731 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9733 #: modules/control/rc.c:177
9735 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9736 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9737 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9739 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9740 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9741 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9742 "ningunha ventá de vídeo."
9744 #: modules/control/rc.c:184
9748 #: modules/control/rc.c:187
9749 msgid "Remote control interface"
9750 msgstr "Interface de control remoto"
9752 #: modules/control/rc.c:338
9753 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9754 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9756 #: modules/control/rc.c:861
9758 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9759 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9761 #: modules/control/rc.c:894
9762 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9763 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9765 #: modules/control/rc.c:896
9766 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9767 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9769 #: modules/control/rc.c:897
9771 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9772 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9774 #: modules/control/rc.c:898
9775 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9776 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9778 #: modules/control/rc.c:899
9779 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9780 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9782 #: modules/control/rc.c:900
9783 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9784 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9786 #: modules/control/rc.c:901
9787 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9788 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9790 #: modules/control/rc.c:902
9791 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9792 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9794 #: modules/control/rc.c:903
9795 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9796 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9798 #: modules/control/rc.c:904
9800 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9801 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9803 #: modules/control/rc.c:905
9805 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9806 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9808 #: modules/control/rc.c:906
9809 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9810 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9812 #: modules/control/rc.c:907
9813 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9814 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9816 #: modules/control/rc.c:908
9817 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9818 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9820 #: modules/control/rc.c:909
9821 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9822 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9824 #: modules/control/rc.c:910
9825 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9826 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9828 #: modules/control/rc.c:911
9829 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9830 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9832 #: modules/control/rc.c:912
9833 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9834 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9836 #: modules/control/rc.c:913
9837 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9838 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9840 #: modules/control/rc.c:915
9841 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9842 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9844 #: modules/control/rc.c:916
9845 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9846 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9848 #: modules/control/rc.c:917
9849 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9850 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9852 #: modules/control/rc.c:918
9853 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9854 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9856 #: modules/control/rc.c:919
9857 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9858 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9860 #: modules/control/rc.c:920
9861 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9862 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9864 #: modules/control/rc.c:921
9865 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9866 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9868 #: modules/control/rc.c:922
9869 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9870 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9872 #: modules/control/rc.c:923
9873 msgid "| info . . . information about the current stream"
9874 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9876 #: modules/control/rc.c:924
9877 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9880 #: modules/control/rc.c:925
9881 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9884 #: modules/control/rc.c:926
9886 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9887 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9889 #: modules/control/rc.c:927
9891 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9892 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9894 #: modules/control/rc.c:929
9895 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9896 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9898 #: modules/control/rc.c:930
9899 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9900 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9902 #: modules/control/rc.c:931
9903 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9904 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9906 #: modules/control/rc.c:932
9907 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9908 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9910 #: modules/control/rc.c:933
9911 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9912 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9914 #: modules/control/rc.c:934
9916 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9917 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9919 #: modules/control/rc.c:935
9921 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9922 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9924 #: modules/control/rc.c:936
9926 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9927 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9929 #: modules/control/rc.c:937
9931 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9932 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9934 #: modules/control/rc.c:938
9936 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9937 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9939 #: modules/control/rc.c:939
9941 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9942 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9944 #: modules/control/rc.c:940
9945 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9946 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9948 #: modules/control/rc.c:945
9949 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9950 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9952 #: modules/control/rc.c:946
9953 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9954 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9956 #: modules/control/rc.c:947
9957 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9958 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9960 #: modules/control/rc.c:948
9961 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9962 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9964 #: modules/control/rc.c:949
9965 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9966 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9968 #: modules/control/rc.c:950
9969 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9970 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9972 #: modules/control/rc.c:951
9973 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9974 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9976 #: modules/control/rc.c:952
9977 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9978 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9980 #: modules/control/rc.c:954
9981 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9982 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9984 #: modules/control/rc.c:955
9985 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9986 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9988 #: modules/control/rc.c:956
9989 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9990 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9992 #: modules/control/rc.c:957
9993 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9994 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9996 #: modules/control/rc.c:958
9997 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9998 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10000 #: modules/control/rc.c:960
10001 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10002 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10004 #: modules/control/rc.c:961
10005 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10006 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10008 #: modules/control/rc.c:962
10009 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10010 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10012 #: modules/control/rc.c:963
10013 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10014 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10016 #: modules/control/rc.c:964
10017 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10018 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10020 #: modules/control/rc.c:965
10022 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10023 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10025 #: modules/control/rc.c:966
10026 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10027 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10029 #: modules/control/rc.c:967
10030 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10031 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10033 #: modules/control/rc.c:968
10034 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10035 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10037 #: modules/control/rc.c:969
10038 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10039 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10041 #: modules/control/rc.c:970
10042 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10043 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10045 #: modules/control/rc.c:971
10046 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10047 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10049 #: modules/control/rc.c:972
10051 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10052 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10054 #: modules/control/rc.c:973
10055 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10056 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10058 #: modules/control/rc.c:975
10060 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10061 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10064 #: modules/control/rc.c:979
10065 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10066 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10068 #: modules/control/rc.c:980
10069 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10070 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10072 #: modules/control/rc.c:981
10073 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10074 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10076 #: modules/control/rc.c:982
10077 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10078 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10080 #: modules/control/rc.c:984
10081 msgid "+----[ end of help ]"
10082 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10084 #: modules/control/rc.c:1091
10085 msgid "Press menu select or pause to continue."
10086 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10088 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
10089 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
10090 #: modules/control/rc.c:1951
10091 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10092 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10094 #: modules/control/rc.c:1397
10096 msgid "goto is deprecated"
10097 msgstr "A entrada mudou"
10099 #: modules/control/rc.c:1511
10100 msgid "Type 'pause' to continue."
10101 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10103 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
10105 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10106 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10108 #: modules/control/showintf.c:62
10112 #: modules/control/showintf.c:63
10114 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10115 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10117 #: modules/control/telnet.c:72
10122 #: modules/control/telnet.c:73
10124 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10125 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10126 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10129 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10130 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10131 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10138 #: modules/control/telnet.c:78
10140 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10144 #: modules/control/telnet.c:82
10146 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10147 "default value is \"admin\"."
10150 #: modules/control/telnet.c:96
10151 msgid "VLM remote control interface"
10152 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10154 #: modules/demux/a52.c:44
10155 msgid "Raw A/52 demuxer"
10156 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10158 #: modules/demux/aiff.c:45
10159 msgid "AIFF demuxer"
10160 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10162 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10163 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10164 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10166 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10167 msgid "Could not demux ASF stream"
10170 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10171 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10174 #: modules/demux/au.c:46
10176 msgstr "Desmultiplexador AU"
10178 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10179 msgid "Force interleaved method"
10180 msgstr "Forzar método interpolado"
10182 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10183 msgid "Force interleaved method."
10184 msgstr "Forza método interpolado."
10186 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10187 msgid "Force index creation"
10188 msgstr "Forzar creación de índice"
10190 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10192 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10193 "incomplete (not seekable)."
10196 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10200 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10203 msgstr "Sempre visible"
10205 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10209 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10210 msgid "AVI demuxer"
10211 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10213 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10215 msgstr "Índice AVI"
10217 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10219 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10220 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10222 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10223 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10225 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10230 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10231 msgid "Don't repair"
10234 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10236 msgid "Fixing AVI Index..."
10237 msgstr "Arranxando índice AVI"
10239 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10240 msgid "Dump filename"
10241 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10243 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10244 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10245 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10247 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10249 msgid "Append to existing file"
10250 msgstr "Engadir a arquivo"
10252 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10254 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10256 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10257 "será sobrescrito."
10259 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10260 msgid "File dumpper"
10261 msgstr "Envorcador de arquivo"
10263 #: modules/demux/dts.c:40
10264 msgid "Raw DTS demuxer"
10265 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10267 #: modules/demux/flac.c:38
10268 msgid "FLAC demuxer"
10269 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10271 #: modules/demux/gme.cpp:52
10272 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10275 #: modules/demux/live555.cpp:65
10277 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10278 "should be set in millisecond units."
10280 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10281 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10283 #: modules/demux/live555.cpp:68
10284 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10285 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10287 #: modules/demux/live555.cpp:69
10289 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10290 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10291 "cannot connect to normal RTSP servers."
10294 #: modules/demux/live555.cpp:73
10296 msgid "RTSP user name"
10297 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10299 #: modules/demux/live555.cpp:74
10302 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10304 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10306 #: modules/demux/live555.cpp:76
10308 msgid "RTSP password"
10309 msgstr "Contrasinal do FTP"
10311 #: modules/demux/live555.cpp:77
10313 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10314 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10316 #: modules/demux/live555.cpp:81
10318 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10319 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10321 #: modules/demux/live555.cpp:91
10322 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10323 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10325 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10326 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10327 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10329 #: modules/demux/live555.cpp:100
10330 msgid "Client port"
10331 msgstr "Porto de cliente"
10333 #: modules/demux/live555.cpp:101
10334 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10335 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10337 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10338 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10341 #: modules/demux/live555.cpp:107
10343 msgid "HTTP tunnel port"
10344 msgstr "Entrada do HTTP"
10346 #: modules/demux/live555.cpp:108
10347 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10350 #: modules/demux/live555.cpp:752
10352 msgid "RTSP authentication"
10353 msgstr "Multiemisión RTP"
10355 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10356 msgid "Frames per Second"
10357 msgstr "Fotogramas por segundo"
10359 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10361 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10362 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10365 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10366 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10367 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10369 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10370 msgid "Matroska stream demuxer"
10371 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10373 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10374 msgid "Ordered chapters"
10375 msgstr "Capítulos ordenados"
10377 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10378 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10379 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10382 msgid "Chapter codecs"
10383 msgstr "Códecs de capítulo"
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10386 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10387 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10390 msgid "Preload Directory"
10391 msgstr "Directorio de precarga"
10393 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10395 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10396 "for broken files)."
10398 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10399 "bo cos arquivos crebados)."
10401 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10402 msgid "Seek based on percent not time"
10403 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10405 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10406 msgid "Seek based on percent not time."
10407 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10409 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10410 msgid "Dummy Elements"
10411 msgstr "Elementos Dummy"
10413 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10414 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10417 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10418 msgid "--- DVD Menu"
10419 msgstr "--- Menú de DVD"
10421 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10422 msgid "First Played"
10423 msgstr "Reproducido o primeiro"
10425 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10426 msgid "Video Manager"
10427 msgstr "Xestor de vídeo"
10429 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10430 msgid "----- Title"
10431 msgstr "----- Título"
10433 #: modules/demux/mod.c:48
10434 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10437 #: modules/demux/mod.c:49
10439 msgid "Enable reverberation"
10440 msgstr "Habilitar audio"
10442 #: modules/demux/mod.c:50
10444 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10445 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10447 #: modules/demux/mod.c:52
10449 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10450 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10452 #: modules/demux/mod.c:54
10454 msgid "Enable megabass mode"
10455 msgstr "Habilitar base"
10457 #: modules/demux/mod.c:55
10459 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10460 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10462 #: modules/demux/mod.c:58
10464 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10465 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10468 #: modules/demux/mod.c:61
10470 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10471 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10473 #: modules/demux/mod.c:63
10475 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10476 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10478 #: modules/demux/mod.c:68
10479 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10480 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10482 #: modules/demux/mod.c:76
10484 msgstr "Reverberación"
10486 #: modules/demux/mod.c:79
10488 msgid "Reverberation level"
10489 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10491 #: modules/demux/mod.c:81
10493 msgid "Reverberation delay"
10494 msgstr "Atraso de reverberación"
10496 #: modules/demux/mod.c:83
10500 #: modules/demux/mod.c:86
10502 msgid "Mega bass level"
10503 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10505 #: modules/demux/mod.c:88
10507 msgid "Mega bass cutoff"
10508 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10510 #: modules/demux/mod.c:90
10512 msgstr "Són envolvente"
10514 #: modules/demux/mod.c:93
10515 msgid "Surround level"
10516 msgstr "Nivel de són envolvente"
10518 #: modules/demux/mod.c:95
10519 msgid "Surround delay (ms)"
10520 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10523 msgid "MP4 stream demuxer"
10524 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10526 #: modules/demux/mpc.c:46
10527 msgid "Replay Gain type"
10530 #: modules/demux/mpc.c:47
10532 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10533 "specific one. Choose which type you want to use"
10536 #: modules/demux/mpc.c:59
10537 msgid "MusePack demuxer"
10538 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10540 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10542 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10543 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10545 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10546 msgid "H264 video demuxer"
10547 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10549 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10550 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10551 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10553 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10554 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10555 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10557 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10558 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10559 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10561 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10562 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10563 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10565 #: modules/demux/nsc.c:43
10566 msgid "Windows Media NSC metademux"
10567 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10569 #: modules/demux/nsv.c:45
10570 msgid "NullSoft demuxer"
10571 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10573 #: modules/demux/nuv.c:46
10574 msgid "Nuv demuxer"
10575 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10577 #: modules/demux/ogg.c:44
10578 msgid "OGG demuxer"
10579 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10581 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10583 msgid "Google Video"
10584 msgstr "Enfoque do vídeo"
10586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10588 msgstr "Inicio automático"
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10592 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10593 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10596 msgid "Show shoutcast adult content"
10599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10600 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10604 msgid "M3U playlist import"
10605 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10608 msgid "PLS playlist import"
10609 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10612 msgid "B4S playlist import"
10613 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10616 msgid "DVB playlist import"
10617 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10620 msgid "Podcast parser"
10621 msgstr "Analisador do Podcast"
10623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10624 msgid "XSPF playlist import"
10625 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10628 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10633 msgid "ASX playlist import"
10634 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10637 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10638 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10641 msgid "QuickTime Media Link importer"
10644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10646 msgid "Google Video Playlist importer"
10647 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10651 msgid "Podcast Info"
10652 msgstr "Información do Podcast"
10654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10655 msgid "Podcast Summary"
10656 msgstr "Resumo do Podcast"
10658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10659 msgid "Podcast Size"
10660 msgstr "Tamaño do Podcast"
10662 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10663 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10667 #: modules/demux/ps.c:39
10668 msgid "Trust MPEG timestamps"
10671 #: modules/demux/ps.c:40
10673 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10674 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10675 "calculate from the bitrate instead."
10678 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10679 msgid "MPEG-PS demuxer"
10680 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10682 #: modules/demux/pva.c:43
10683 msgid "PVA demuxer"
10684 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10686 #: modules/demux/rawdv.c:40
10687 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10688 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10690 #: modules/demux/real.c:42
10691 msgid "Real demuxer"
10692 msgstr "Desmultiplexador real"
10694 #: modules/demux/subtitle.c:50
10695 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10698 #: modules/demux/subtitle.c:52
10701 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10702 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10704 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10705 "MicroDVD e de SubRIP."
10707 #: modules/demux/subtitle.c:55
10709 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10710 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10711 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10714 #: modules/demux/subtitle.c:67
10715 msgid "Text subtitles parser"
10716 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10718 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10719 msgid "Frames per second"
10720 msgstr "Fotogramas por segundo"
10722 #: modules/demux/subtitle.c:75
10723 msgid "Subtitles delay"
10724 msgstr "Atraso de subtítulos"
10726 #: modules/demux/subtitle.c:77
10727 msgid "Subtitles format"
10728 msgstr "Formato dos subtítulos"
10730 #: modules/demux/ts.c:89
10732 msgstr "PMT adicional"
10734 #: modules/demux/ts.c:91
10736 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10738 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10741 #: modules/demux/ts.c:93
10742 msgid "Set id of ES to PID"
10743 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10745 #: modules/demux/ts.c:94
10747 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10748 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10749 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10752 #: modules/demux/ts.c:99
10753 msgid "Fast udp streaming"
10754 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10756 #: modules/demux/ts.c:101
10758 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10759 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10761 #: modules/demux/ts.c:103
10762 msgid "MTU for out mode"
10763 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10765 #: modules/demux/ts.c:104
10767 msgid "MTU for out mode."
10768 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10770 #: modules/demux/ts.c:106
10774 #: modules/demux/ts.c:107
10775 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10778 #: modules/demux/ts.c:109
10779 msgid "Silent mode"
10780 msgstr "Modo silencioso"
10782 #: modules/demux/ts.c:110
10784 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10785 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10787 #: modules/demux/ts.c:112
10788 msgid "CAPMT System ID"
10789 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10791 #: modules/demux/ts.c:113
10793 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10794 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10796 #: modules/demux/ts.c:115
10797 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10798 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10800 #: modules/demux/ts.c:116
10802 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10803 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10805 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10806 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10808 #: modules/demux/ts.c:120
10809 msgid "Filename of dump"
10810 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10812 #: modules/demux/ts.c:121
10814 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10815 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10817 #: modules/demux/ts.c:123
10821 #: modules/demux/ts.c:125
10823 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10826 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10827 "será sobrescrito."
10829 #: modules/demux/ts.c:128
10830 msgid "Dump buffer size"
10831 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10833 #: modules/demux/ts.c:130
10835 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10836 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10839 #: modules/demux/ts.c:134
10840 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10841 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10843 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10845 msgid "clean effects"
10846 msgstr "Efecto de auriculares"
10848 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10849 msgid "hearing impaired"
10852 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10853 msgid "visual impaired commentary"
10856 #: modules/demux/tta.c:40
10858 msgid "TTA demuxer"
10859 msgstr "Desmultiplexador AU"
10861 #: modules/demux/ty.c:70
10862 msgid "TY Stream audio/video demux"
10863 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10865 #: modules/demux/vobsub.c:50
10866 msgid "Vobsub subtitles parser"
10867 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10869 #: modules/demux/voc.c:42
10870 msgid "VOC demuxer"
10871 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10873 #: modules/demux/wav.c:42
10874 msgid "WAV demuxer"
10875 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10877 #: modules/demux/xa.c:42
10879 msgstr "Desmultiplexador XA"
10881 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10882 msgid "Use DVD Menus"
10883 msgstr "Usar Menús de DVD"
10885 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10886 msgid "BeOS standard API interface"
10887 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10890 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10891 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10894 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10895 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10896 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10897 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10899 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10906 msgid "Preferences"
10907 msgstr "Preferencias"
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10917 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10921 msgstr "Abrir ficheiro"
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10926 msgstr "Abrir disco"
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10929 msgid "Open Subtitles"
10930 msgstr "Abrir subtítulos"
10932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10940 msgstr "Título anterior"
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10944 msgstr "Título seguinte"
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10947 msgid "Go to Title"
10948 msgstr "Ir a título"
10950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10951 msgid "Go to Chapter"
10952 msgstr "Ir a capítulo"
10954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10956 msgstr "Velocidade"
10958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10965 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10966 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10967 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10968 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10981 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10982 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10985 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10986 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10988 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10989 msgid "Drop files to play"
10990 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10994 msgstr "lista de reprodución"
10996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11010 msgstr "Seleccionar todo"
11012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11013 msgid "Select None"
11014 msgstr "Non seleccionar ningún"
11016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11017 msgid "Sort Reverse"
11018 msgstr "Inverter orde"
11020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11021 msgid "Sort by Name"
11022 msgstr "Ordenar por nome"
11024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11025 msgid "Sort by Path"
11026 msgstr "Ordenar por localización"
11028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11030 msgstr "Seleccionar ó chou"
11032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11038 msgstr "Quitar todos"
11040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11050 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11058 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11062 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11064 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11068 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11070 msgstr "Por defecto"
11072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11073 msgid "Show Interface"
11074 msgstr "Amosar interface"
11076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11089 msgid "Vertical Sync"
11090 msgstr "Sincr. vertical"
11092 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11093 msgid "Correct Aspect Ratio"
11094 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11097 msgid "Stay On Top"
11098 msgstr "Situar por riba"
11100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11101 msgid "Take Screen Shot"
11102 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11104 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11105 msgid "About VLC media player"
11106 msgstr "Sobre o VLC media player"
11108 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11110 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11111 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11113 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11115 msgid "Compiled by %s"
11116 msgstr "Compilado por: "
11118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11121 msgstr "Marcadores"
11123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11147 msgstr "Sen título"
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11152 msgstr "Sen entrada"
11154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11156 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11158 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11159 "funcionen os marcadores."
11161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11162 msgid "Input has changed"
11163 msgstr "A entrada mudou"
11165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11168 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11169 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11171 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11172 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11176 msgid "Invalid selection"
11177 msgstr "Selección inválida"
11179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11180 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11181 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11185 msgid "No input found"
11186 msgstr "Entrada non atopada"
11188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11189 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11190 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11193 msgid "Jump To Time"
11196 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11201 msgid "Jump to time"
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11206 msgstr "Aleatorio acendido"
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11210 msgstr "Aleatorio apagado"
11212 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11216 msgstr "Repetir un"
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11222 msgstr "Repetir todo"
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11227 msgstr "Non repetir"
11229 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11232 msgstr "Tamaño medio"
11234 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11236 msgid "Normal Size"
11237 msgstr "Tamaño normal"
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11240 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11241 msgid "Double Size"
11242 msgstr "Tamaño dobre"
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11246 msgid "Float on Top"
11247 msgstr "Flotar encol de todo"
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11250 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11251 msgid "Fit to Screen"
11252 msgstr "Axustar á pantalla"
11254 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11258 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11259 msgid "Step Forward"
11260 msgstr "Paso adiante"
11262 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11263 msgid "Step Backward"
11264 msgstr "Paso atrás"
11266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11271 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11272 msgid "Fast Forward"
11273 msgstr "Avance rápido"
11275 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11277 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11281 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11285 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11289 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11290 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11291 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11293 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11294 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11296 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11298 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11300 msgstr "Preamplificación"
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11303 msgid "Extended controls"
11304 msgstr "Controis estendidos"
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11307 msgid "Video filters"
11308 msgstr "Filtros de vídeo"
11310 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11311 msgid "Image adjustment"
11312 msgstr "Axustes de imaxe"
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11322 msgstr "Máis información"
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11333 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11334 msgid "Psychedelic"
11335 msgstr "Psicodélica"
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11338 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11345 msgid "General editing filters"
11346 msgstr "Axustes xerais do audio"
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11350 msgid "Distortion filters"
11351 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11359 msgid "Adds motion blurring to the image"
11360 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11363 msgid "Image clone"
11364 msgstr "Copia de imaxe"
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11367 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11368 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11371 msgid "Image cropping"
11372 msgstr "Recorte de imaxe"
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11375 msgid "Crops a defined part of the image"
11376 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11380 msgid "Invert colors"
11381 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11383 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11384 msgid "Inverts the colors of the image"
11385 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11387 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11388 #: modules/video_filter/transform.c:67
11389 msgid "Transformation"
11390 msgstr "Transformación"
11392 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11393 msgid "Rotates or flips the image"
11394 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11396 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11398 msgid "Interactive Zoom"
11401 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11402 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11405 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11406 msgid "Volume normalization"
11407 msgstr "Normalización de volume"
11409 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11411 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11413 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11416 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11417 msgid "Headphone virtualization"
11418 msgstr "Virtualización de auriculares"
11420 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11422 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11424 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11427 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11428 msgid "Maximum level"
11429 msgstr "Nivel máximo"
11431 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11433 msgid "Restore Defaults"
11434 msgstr "Reaxustar por defecto"
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11442 msgstr "Saturación"
11444 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11450 msgid "More Information"
11451 msgstr "Máis información"
11453 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11455 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11456 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11457 "subsections of Video/Filters.\n"
11458 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11459 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11462 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11464 msgid "(no item is being played)"
11465 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11467 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11472 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11475 msgstr "Contrasinal"
11477 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11482 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11484 msgid "Remaining time: %i seconds"
11487 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11488 msgid "Errors and Warnings"
11491 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11496 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11498 msgid "Show Details"
11499 msgstr "Amosar todo"
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11502 msgid "VLC - Controller"
11503 msgstr "VLC - Controlador"
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11508 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11509 msgid "VLC media player"
11510 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11513 msgid "Open CrashLog"
11514 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11517 msgid "Check for Update..."
11518 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11521 msgid "Preferences..."
11522 msgstr "Preferencias"
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11528 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11530 msgstr "Agochar VLC"
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11533 msgid "Hide Others"
11534 msgstr "Agochar outros"
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11538 msgstr "Amosar todo"
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11542 msgstr "Saír do VLC"
11544 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11548 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11549 msgid "Open File..."
11550 msgstr "Abrir ficheiro..."
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11553 msgid "Quick Open File..."
11554 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11557 msgid "Open Disc..."
11558 msgstr "Abrir disco..."
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11561 msgid "Open Network..."
11562 msgstr "Abrir rede..."
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11565 msgid "Open Recent"
11566 msgstr "Abrir recente"
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11570 msgstr "Limpar menú"
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11573 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11574 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11580 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11590 msgstr "Aparato de lectura"
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11594 msgstr "Subir volume"
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11597 msgid "Volume Down"
11598 msgstr "Baixar volume"
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11601 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11602 msgid "Video Device"
11603 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11606 msgid "Minimize Window"
11607 msgstr "Minimizar ventá"
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11610 msgid "Close Window"
11611 msgstr "Pechar ventá"
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11615 msgstr "Controlador"
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11618 msgid "Extended Controls"
11619 msgstr "Controis estendidos"
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11622 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11624 msgid "Information"
11625 msgstr "Información"
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11628 msgid "Bring All to Front"
11629 msgstr "Traer todo ó fronte"
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11640 msgid "Online Documentation"
11641 msgstr "Documentación en liña"
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11644 msgid "Report a Bug"
11645 msgstr "Informar un erro do programa"
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11648 msgid "VideoLAN Website"
11649 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11656 msgid "Make a donation"
11657 msgstr "Facer unha donación"
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11660 msgid "Online Forum"
11661 msgstr "Foro en liña"
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11665 msgid "Volume: %d%%"
11666 msgstr "Volume: %d%%"
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11669 msgid "No CrashLog found"
11670 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11673 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11677 msgid "Embedded video output"
11678 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11682 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11684 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11687 msgid "Video device"
11688 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11692 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11693 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11699 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11700 "is fully transparent."
11702 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11703 "é totalmente transparente."
11705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11706 msgid "Stretch video to fill window"
11709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11711 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11712 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11716 msgid "Black screens in fullscreen"
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11720 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11724 msgid "Use as Desktop Background"
11725 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11730 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11731 "with in this mode."
11733 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11734 "non poderán interactuar neste modo."
11736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11737 msgid "Remember wizard options"
11738 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11741 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11742 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11745 msgid "Auto-playback of new items"
11748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11749 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11753 msgid "Mac OS X interface"
11754 msgstr "Interface do Mac OS X"
11756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11757 msgid "Quartz video"
11758 msgstr "Vídeo Quartz"
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11761 msgid "Open Source"
11762 msgstr "Abrir fonte"
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11765 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11766 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11770 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11771 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11778 msgstr "Explorar..."
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11781 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11782 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11785 msgid "Use DVD menus"
11786 msgstr "Usar menús do DVD"
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11789 msgid "VIDEO_TS directory"
11790 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11798 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11806 msgid "UDP/RTP Multicast"
11807 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11811 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11812 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11815 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11816 msgid "Allow timeshifting"
11817 msgstr "Permitir timeshifting"
11819 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11820 msgid "Load subtitles file:"
11821 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11825 msgid "Settings..."
11826 msgstr "Axustes..."
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11830 msgid "Override parametters"
11831 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11833 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11835 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11836 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11840 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11844 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11845 msgid "Subtitles encoding"
11846 msgstr "Codificación de subtítulos"
11848 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11850 msgstr "Tamaño da fonte"
11852 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11853 msgid "Subtitles alignment"
11854 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11856 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11857 msgid "Font Properties"
11858 msgstr "Propiedades da fonte"
11860 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11861 msgid "Subtitle File"
11862 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11864 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11867 msgid "No %@s found"
11868 msgstr "%@s non atopado"
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11871 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11872 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11874 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11875 msgid "Streaming/Saving:"
11876 msgstr "Transmisión/gardado:"
11878 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11879 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11880 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11882 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11883 msgid "Display the stream locally"
11884 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11886 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11893 msgid "Dump raw input"
11894 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11898 msgid "Encapsulation Method"
11899 msgstr "Método de encapsulamento"
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11903 msgid "Transcoding options"
11904 msgstr "Opcións de transcodificación"
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11912 msgid "Bitrate (kb/s)"
11913 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11915 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11920 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11921 msgid "Stream Announcing"
11922 msgstr "Anunciando fluxo"
11924 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11926 msgid "SAP announce"
11927 msgstr "Anuncio de SAP"
11929 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11930 msgid "RTSP announce"
11931 msgstr "Anuncio de RTSP"
11933 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11934 msgid "HTTP announce"
11935 msgstr "Anuncio de HTTP"
11937 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11938 msgid "Export SDP as file"
11939 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11941 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11942 msgid "Channel Name"
11943 msgstr "Nome da canle"
11945 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11947 msgstr "Enderezo de SDP"
11949 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11951 msgstr "Gardar arquivo"
11953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11954 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11958 msgstr "Localización"
11960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11962 #: modules/mux/asf.c:50
11966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11967 msgid "Advanced Information"
11968 msgstr "Información avanzada"
11970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11971 msgid "Read at media"
11972 msgstr "Lido nos medios"
11974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11975 msgid "Input bitrate"
11976 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11980 msgstr "Desmultiplexado"
11982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11983 msgid "Stream bitrate"
11984 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11987 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11988 msgid "Decoded blocks"
11989 msgstr "Bloques descodificados"
11991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11992 msgid "Displayed frames"
11993 msgstr "Fotogramas amosados"
11995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11996 msgid "Lost frames"
11997 msgstr "Fotogramas perdidos"
11999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12000 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12003 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12005 msgstr "Transmisión"
12007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12008 msgid "Sent packets"
12009 msgstr "Paquetes enviados"
12011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12013 msgstr "Bytes enviados"
12015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12017 msgstr "Taxa enviada"
12019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12020 msgid "Played buffers"
12021 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12024 msgid "Lost buffers"
12025 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12028 msgid "Save Playlist..."
12029 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12032 msgid "Expand Node"
12033 msgstr "Amplia-lo nodo"
12035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12037 msgid "Get Stream Information"
12038 msgstr "Metainformación"
12040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12041 msgid "Sort Node by Name"
12042 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12045 msgid "Sort Node by Author"
12046 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12050 msgid "No items in the playlist"
12051 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12059 msgid "Search in Playlist"
12060 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12063 msgid "Add Folder to Playlist"
12064 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12068 msgid "File Format:"
12069 msgstr "Formato dos subtítulos"
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12073 msgid "Extended M3U"
12074 msgstr "GUI estendida"
12076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12077 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12082 msgid "%i items in the playlist"
12083 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12086 msgid "1 item in the playlist"
12087 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12090 msgid "Save Playlist"
12091 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12100 msgid "Please enter a name for the new node."
12101 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12104 msgid "Empty Folder"
12105 msgstr "Cartafol baleiro"
12107 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12110 msgstr "Reaxustar todo"
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12114 msgid "Reset Preferences"
12115 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12121 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12124 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12125 "Are you sure you want to continue?"
12127 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12128 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12130 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12131 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12132 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12134 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12136 msgid "Select a directory"
12137 msgstr "Selecciona un directorio"
12139 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12140 msgid "Select a file"
12141 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12143 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12145 msgstr "Seleccionar"
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12148 msgid "Subpicture Filters"
12149 msgstr "Filtros de subimaxe"
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12158 msgstr "Marquesiña"
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12161 msgid "Save settings"
12162 msgstr "Gardar axustes"
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12168 msgstr "Habilitado"
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12198 msgid "Opaqueness:"
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12202 msgid "(in pixels)"
12203 msgstr "(en píxeles)"
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12208 msgstr "Marquesiña"
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12220 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12221 #: modules/video_filter/rss.c:63
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12226 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12227 #: modules/video_filter/rss.c:64
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12232 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12233 #: modules/video_filter/rss.c:64
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12238 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12239 #: modules/video_filter/rss.c:64
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12244 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12245 #: modules/video_filter/rss.c:64
12249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12250 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12251 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12256 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12257 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12262 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12263 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12268 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12269 #: modules/video_filter/rss.c:65
12273 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12274 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12275 #: modules/video_filter/rss.c:65
12279 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12280 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12281 #: modules/video_filter/rss.c:66
12283 msgstr "Verde azulado"
12285 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12286 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12287 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12291 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12292 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12293 #: modules/video_filter/rss.c:66
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12298 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12299 #: modules/video_filter/rss.c:66
12301 msgstr "Azula mariño"
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12304 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12305 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12310 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12311 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12315 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12316 msgid "Check for Updates"
12317 msgstr "Comprobar actualizacións"
12319 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12320 msgid "Download now"
12321 msgstr "Baixar agora"
12323 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12324 msgid "Checking for Updates..."
12325 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12327 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12329 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12330 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12332 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12333 msgid "This version of VLC is outdated."
12334 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12336 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12337 msgid "This version of VLC is latest available."
12338 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12341 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12343 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12347 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12349 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12354 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12357 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12361 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12362 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12365 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12366 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12369 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12370 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12374 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12377 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12378 "pódese usar co MPEG TS)"
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12381 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12382 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12385 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12386 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12389 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12390 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12394 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12397 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12401 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12402 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12405 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12407 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12409 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12414 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12415 "ASF, OGG and RAW)"
12417 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12418 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12422 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12424 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12428 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12429 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12433 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12435 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12439 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12440 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12443 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12445 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12449 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12451 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12454 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12456 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12457 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12460 msgid "MPEG Program Stream"
12461 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12464 msgid "MPEG Transport Stream"
12465 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12468 msgid "MPEG 1 Format"
12469 msgstr "Formato MPEG 1"
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12474 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12475 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12476 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12477 "at http://yourip:8080 by default."
12479 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12480 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12481 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12482 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12486 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12487 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12488 "generally the most compatible"
12490 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12491 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12492 "xeralmente é o máis compatible."
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12497 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12498 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12499 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12500 "at mms://yourip:8080 by default."
12502 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12503 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12504 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12505 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12509 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12510 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12511 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12512 "encapsulated in HTTP)."
12514 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12515 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12516 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12517 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12520 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12521 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12522 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12525 msgid "Use this to stream to a single computer."
12526 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12530 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12531 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12532 "address beginning with 239.255."
12534 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12535 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12536 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12540 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12541 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12542 "but it won't work over the Internet."
12544 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12545 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12546 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12550 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12553 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12558 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12559 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12560 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12562 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12563 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12564 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12565 "engadiranse ó fluxo."
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12576 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12577 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12580 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12582 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12583 "transcodificación."
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12587 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12588 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12589 "access to more features."
12591 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12592 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12593 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12598 msgid "Stream to network"
12599 msgstr "Transmitir á rede"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12603 msgid "Transcode/Save to file"
12604 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12607 msgid "Choose input"
12608 msgstr "Escolle entrada"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12611 msgid "Choose here your input stream."
12612 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12617 msgid "Select a stream"
12618 msgstr "Selecciona un fluxo"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12622 msgid "Existing playlist item"
12623 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12628 msgstr "Escoller..."
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12632 msgid "Partial Extract"
12633 msgstr "Extracto parcial"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12637 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12638 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12639 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12641 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12642 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12643 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12656 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12657 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12661 msgid "Destination"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12666 msgid "Streaming method"
12667 msgstr "Método de transmisión"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12670 msgid "Address of the computer to stream to."
12671 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12674 msgid "UDP Unicast"
12675 msgstr "Uniemisión UDP"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12678 msgid "UDP Multicast"
12679 msgstr "Multiemisión UDP"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12683 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12685 msgstr "Transcodificar"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12689 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12690 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12692 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12693 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12697 msgid "Transcode audio"
12698 msgstr "Transcodificar audio"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12702 msgid "Transcode video"
12703 msgstr "Transcodificar vídeo"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12707 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12710 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12715 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12718 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12723 msgid "Encapsulation format"
12724 msgstr "Formato de encapsulamento"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12728 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12729 "previously chosen settings all formats won't be available."
12731 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12732 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12736 msgid "Additional streaming options"
12737 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12740 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12742 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12747 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12748 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12753 msgid "SAP Announce"
12754 msgstr "Anuncio de SAP"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12758 msgid "Local playback"
12759 msgstr "Aparato de lectura local"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12763 msgid "Additional transcode options"
12764 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12767 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12769 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12770 "transcodificación."
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12774 msgid "Select the file to save to"
12775 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12779 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12782 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12783 "transmisión ou a transcodificación."
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12790 msgid "Encap. format"
12791 msgstr "Formato de encapsulamento"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12795 msgid "Input stream"
12796 msgstr "Fluxo de entrada"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12799 msgid "Save file to"
12800 msgstr "Gardar arquivo a"
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12803 msgid "No input selected"
12804 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12808 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12810 "Choose one before going to the next page."
12812 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12815 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12818 msgid "No valid destination"
12819 msgstr "Destino inválido"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12823 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12826 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12827 "and the help texts in this window."
12829 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12830 "de multiemisión.\n"
12832 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12833 "ós textos de axuda nesta ventá."
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12837 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12838 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12840 "Correct your selection and try again."
12842 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12843 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12845 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12848 msgid "Select the directory to save to"
12849 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12852 msgid "No folder selected"
12853 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12856 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12857 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12861 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12864 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12865 "pra seleccionar unha."
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12868 msgid "No file selected"
12869 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12872 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12873 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12877 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12879 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12880 "seleccionar unha."
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12889 msgstr "%i elementos"
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12903 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12904 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12908 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12909 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12912 msgid "This allows to stream on a network."
12913 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12917 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12918 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12919 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12920 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12922 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12923 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12924 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12925 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12926 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12929 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12930 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12933 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12934 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12938 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12939 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12940 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12941 "leave this setting to 1."
12943 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12944 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12945 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12949 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12950 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12951 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12952 "extra interface.\n"
12953 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12954 "name will be used."
12956 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12957 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12958 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12959 "a interface adicional do SAP.\n"
12960 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12961 "nome por defecto."
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12965 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12968 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12971 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12974 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12975 "transcodificación ou transmisión."
12977 #: modules/gui/ncurses.c:100
12978 msgid "Filebrowser starting point"
12979 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12981 #: modules/gui/ncurses.c:102
12983 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12984 "show you initially."
12986 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12987 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12989 #: modules/gui/ncurses.c:107
12990 msgid "Ncurses interface"
12991 msgstr "Interface Ncurses"
12993 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12994 msgid "Autoplay selected file"
12995 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12997 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12998 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13000 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13004 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13005 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13007 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13010 msgstr "Nome do arquivo"
13012 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13013 msgid "Permissions"
13016 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13020 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13024 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13028 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13042 msgid "Add to Playlist"
13043 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13059 msgstr "uniemisión"
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13063 msgstr "multiemisión"
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13103 msgstr "Protocolo:"
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13107 msgstr "Transcodificar:"
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13133 msgstr "Frecuencia:"
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13136 msgid "Samplerate:"
13137 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13145 msgstr "Sintonizador:"
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13156 msgid "Decimation:"
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13220 msgid "Video Codec:"
13221 msgstr "Códec de vídeo:"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13252 msgid "Video Bitrate:"
13253 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13256 msgid "Bitrate Tolerance:"
13257 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13260 msgid "Keyframe Interval:"
13261 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13264 msgid "Audio Codec:"
13265 msgstr "Códec de audio:"
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13268 msgid "Deinterlace:"
13269 msgstr "Desentrelazado:"
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13277 msgstr "Multiplexador:"
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13284 msgid "Time To Live (TTL):"
13285 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13296 msgid "localhost.localdomain"
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13301 msgstr "239.0.0.42"
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13368 msgid "Audio Bitrate :"
13369 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13372 msgid "SAP Announce:"
13373 msgstr "Anuncio de SAP:"
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13376 msgid "SLP Announce:"
13377 msgstr "Anuncio de SLP:"
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13380 msgid "Announce Channel:"
13381 msgstr "Canle de Anuncio:"
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13385 msgstr "Actualizar"
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13405 msgstr "Preferencia"
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13409 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13410 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13411 "org/copyleft/gpl.html)."
13413 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13414 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13415 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13418 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13419 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13422 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13423 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13425 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13427 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13428 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13430 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13431 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13432 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13434 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13435 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13437 msgid "Open directory"
13438 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13440 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13442 msgid "Media Files"
13443 msgstr "Medios: %s"
13445 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13447 msgid "Video Files"
13448 msgstr "Filtros de vídeo"
13450 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13452 msgid "Sound Files"
13453 msgstr "Clip de són"
13455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13457 msgid "PlayList Files"
13458 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13460 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13467 msgid "Qt interface"
13468 msgstr "Amosar interface"
13470 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13473 msgstr "Preanalisar"
13475 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13480 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13482 msgid "Send bitrate"
13483 msgstr "Taxa enviada"
13485 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13488 msgstr "Tipo de disco"
13490 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13496 msgid "Peripheric Path"
13499 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13500 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13503 msgstr "Explorar..."
13505 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13506 #: modules/misc/win32text.c:77
13510 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13513 #: modules/misc/win32text.c:77
13517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13526 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13529 msgstr "Aliñación de datos"
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13533 msgid "Extra Audio File"
13534 msgstr "Filtros de audio"
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13539 msgstr "Medios: %s"
13541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13542 msgid "Right)</string>"
13545 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13546 msgid "Very Small)</string>"
13549 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:44
13550 msgid "Personnalize"
13553 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:105 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13557 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13558 msgid "Open a skin file"
13559 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13561 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13562 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13563 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13565 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13567 msgid "Open playlist"
13568 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13570 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13572 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13575 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13576 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13578 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13580 msgid "Save playlist"
13581 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13584 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13588 msgid "Skin to use"
13589 msgstr "Pel a usar"
13591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13592 msgid "Path to the skin to use."
13593 msgstr "Localización da pel a usar."
13595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13596 msgid "Config of last used skin"
13597 msgstr "Configuración da última pel usada"
13599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13601 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13602 "automatically, do not touch it."
13605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13607 msgid "Systray icon"
13608 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13612 msgid "Show a systray icon for VLC"
13613 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13617 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13618 msgid "Show VLC on the taskbar"
13619 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13622 msgid "Enable transparency effects"
13623 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13627 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13628 "when moving windows does not behave correctly."
13630 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13631 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
13636 msgid "Use a skinned playlist"
13637 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
13643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
13644 msgid "Skinnable Interface"
13645 msgstr "Interface con pel"
13647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
13648 msgid "Skins loader demux"
13649 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13651 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13652 msgid "Select skin"
13653 msgstr "Seleccionar pel"
13655 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13656 msgid "Open skin..."
13659 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13662 "(WinCE interface)\n"
13666 "(interface WinCE)\n"
13669 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13671 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13674 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13677 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13678 msgid "Compiled by "
13679 msgstr "Compilado por: "
13681 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13683 msgstr "Compilador: "
13685 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13686 msgid "Based on SVN revision: "
13687 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13689 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13691 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13692 "http://www.videolan.org/"
13694 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13695 "http://www.videolan.org/"
13697 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13701 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13703 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13706 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13709 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13711 msgid "Choose directory"
13712 msgstr "Escolle un directorio"
13714 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13716 msgid "Choose file"
13717 msgstr "Escoller arquivo"
13719 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13720 msgid "Embed video in interface"
13721 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13723 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13725 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13728 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13730 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13731 msgid "WinCE interface module"
13732 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13734 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13735 msgid "WinCE dialogs provider"
13736 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13739 msgid "Edit bookmark"
13740 msgstr "Editar marcador"
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13779 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13784 msgid "Removes the selected bookmarks"
13785 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13789 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13790 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13793 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13798 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13799 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13800 "between these bookmarks"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13804 msgid "You must select two bookmarks"
13805 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13808 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13809 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13813 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13815 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13820 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13821 "bookmarks to keep the same input."
13823 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13824 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13827 msgid "Input has changed "
13828 msgstr "A entrada modificouse"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13832 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13836 msgid "Stream and Media Info"
13837 msgstr "Información de fluxo e medios"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13840 msgid "Advanced information"
13841 msgstr "Información avanzada"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13853 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13856 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13857 "ventá de mensaxes."
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13868 msgid "Don't show further errors"
13869 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13872 msgid "Playlist item info"
13873 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13877 msgid "Save &As..."
13878 msgstr "Gardar arquivo..."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13881 msgid "Save Messages As..."
13882 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13885 msgid "Advanced options..."
13886 msgstr "Opcións avanzadas..."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13892 msgid "Advanced options"
13893 msgstr "Opcións avanzadas"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13905 msgid "Stream/Save"
13906 msgstr "Transmitir/Gardar"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13909 msgid "Use VLC as a stream server"
13910 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13913 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13914 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13918 msgstr "Personalizar:"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13922 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13923 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13926 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13928 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13932 msgid "Use a subtitles file"
13933 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13936 msgid "Use an external subtitles file."
13937 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13940 msgid "Advanced Settings..."
13941 msgstr "Axustes avanzados..."
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13948 msgid "DVD (menus)"
13949 msgstr "DVD (menús)"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13953 msgstr "Tipo de disco"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13956 msgid "Probe Disc(s)"
13957 msgstr "Disco(s) de proba"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13961 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13962 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13963 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13964 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13965 "parameter ranges are set based on media we find."
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13969 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13970 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13977 msgid "DVD device to use"
13978 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13982 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13983 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13985 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13986 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13990 msgid "CD-ROM device to use"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13995 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13996 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13998 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13999 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14002 msgid "Open subtitles file"
14003 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14006 msgid "Title number."
14007 msgstr "Número do título"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14011 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14012 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14015 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14016 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14017 "amosará ningún subtítulo."
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14020 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14022 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14026 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14027 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14030 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14031 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14034 msgid "Track number."
14035 msgstr "Número da pista"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14039 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14040 "subtitle will be shown."
14042 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14043 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14047 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14049 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14054 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14055 "given, then all tracks are played."
14057 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14058 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14061 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14063 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14070 msgid "&Simple Add File..."
14071 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14074 msgid "Add &Directory..."
14075 msgstr "Engadir &directorio..."
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14078 msgid "&Add URL..."
14079 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14082 msgid "Services Discovery"
14083 msgstr "Servizos Discovery"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14086 msgid "&Open Playlist..."
14087 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14090 msgid "&Save Playlist..."
14091 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14094 msgid "Sort by &Title"
14095 msgstr "Ordenar por &título"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14098 msgid "&Reverse Sort by Title"
14099 msgstr "Inverte&r orde por título"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14111 msgstr "&Xestionar"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14119 msgstr "&Selección"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14122 msgid "&View items"
14123 msgstr "&Ver elementos"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14126 msgid "Play this Branch"
14127 msgstr "Reproducir esta póla"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14132 msgstr "Preanalisar"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14135 msgid "Sort this Branch"
14136 msgstr "Ordenar esta póla"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14141 msgstr "Información"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14145 msgstr "Engadir nodo"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14149 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14156 msgid "%i items in playlist"
14157 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14160 msgid "XSPF playlist"
14161 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14164 msgid "Playlist is empty"
14165 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14169 msgstr "Non se pode gardar"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14174 msgstr "Nivel máximo"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14177 msgid "Please enter node name"
14178 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14191 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14192 "Are you sure you want to continue?"
14194 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14195 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14207 msgstr "Maiúsculas"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14211 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14212 "\" can be modified."
14214 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14215 "modifica-la cadea resultante."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14218 msgid "Stream output MRL"
14219 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14223 msgstr "Obxectivo:"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14227 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14228 "by adjusting the stream settings."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14236 msgid "Play locally"
14237 msgstr "Reproducir localmente"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14244 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14254 msgstr "Nome do grupo"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14257 msgid "Channel name"
14258 msgstr "Nome da canle"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14261 msgid "Select all elementary streams"
14262 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14265 msgid "Video codec"
14266 msgstr "Códec de vídeo"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14269 msgid "Audio codec"
14270 msgstr "Códec de audio"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14273 msgid "Subtitles codec"
14274 msgstr "Códec de subtítulos"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14277 msgid "Subtitles overlay"
14278 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14282 msgstr "Gardar arquivo"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14285 msgid "Subtitle options"
14286 msgstr "Opcións de subtítulos"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14289 msgid "Subtitles file"
14290 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14294 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14297 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14298 "MicroDVD e de SubRIP."
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14301 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14302 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14306 msgstr "Abrir ficheiro"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14310 msgstr "Actualizacións"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14313 msgid "Check for updates"
14314 msgstr "Comprobar actualizacións"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14319 "Available updates and related downloads.\n"
14320 "(Double click on a file to download it)\n"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14324 msgid "Save file..."
14325 msgstr "Gardar arquivo..."
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14336 msgid "Load Configuration"
14337 msgstr "Cargar configuración"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14340 msgid "Save Configuration"
14341 msgstr "Gardar configuración"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14344 msgid "New broadcast"
14345 msgstr "Nova difusión"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14366 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14368 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14371 msgid "Use this to stream on a network."
14372 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14375 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14380 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14381 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14383 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14384 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14385 "fluxo pra acceder a todos eles."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14388 msgid "Use this to stream on a network"
14389 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14393 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14394 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14396 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14397 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14399 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14400 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14402 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14403 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14404 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14407 msgid "You must choose a stream"
14408 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14411 msgid "Unable to find playlist"
14412 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14416 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14417 "ending times (in seconds).\n"
14419 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14420 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14422 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14423 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14425 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14426 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14430 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14431 "the container format, proceed to the next page."
14433 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14434 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14437 msgid "Transcode video (if available)"
14438 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14442 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14445 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14446 "información sobre el."
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14450 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14453 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14454 "información sobre el."
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14457 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14458 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14461 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14465 msgid "Please enter an address"
14466 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14470 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14471 "choices, some formats might not be available."
14473 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14474 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14477 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14478 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14481 msgid "You must choose a file to save to"
14482 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14485 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14486 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14490 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14491 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14492 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14495 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14496 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14497 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14502 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14503 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14504 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14505 "extra interface.\n"
14506 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14507 "default name will be used."
14509 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14510 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14511 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14512 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14513 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14514 "nome por defecto."
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14517 msgid "More information"
14518 msgstr "Máis información"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14521 msgid "Save to file"
14522 msgstr "Gardar a arquivo"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14525 msgid "Transcode audio (if available)"
14526 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14531 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14532 "correlated their movement will be."
14534 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14535 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14537 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14538 msgid "Creates several clones of the image"
14539 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14543 msgstr "Distorsión"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14546 msgid "Adds distortion effects"
14547 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14550 msgid "Image inversion"
14551 msgstr "Inversión de imaxe"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14555 msgstr "Falta de definición"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14559 msgstr "Ampliación"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14562 msgid "Magnifies part of the image"
14563 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14571 msgid "Turns the image into a puzzle"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14575 msgid "Video Options"
14576 msgstr "Opcións de vídeo"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14579 msgid "Aspect Ratio"
14580 msgstr "Proporción de aspecto"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14584 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14586 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14591 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14592 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14594 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14595 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14598 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14599 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14601 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14610 msgstr "Preamplificación"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14614 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14615 "these settings to take effect.\n"
14617 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14618 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14619 "Video Filter Module inside the preferences."
14621 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14622 "estes axustes teñan efecto.\n"
14624 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14625 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14626 "mesmo módulo de Filtros."
14628 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14632 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14636 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14638 msgstr "Reproducindo"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14644 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14645 msgid "Previous track"
14646 msgstr "Pista anterior"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14650 msgstr "Pista seguinte"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14653 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14654 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14657 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14658 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14661 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14662 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14665 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14666 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14669 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14670 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14673 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14674 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14677 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14678 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14681 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14682 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14685 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14686 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14689 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14690 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14693 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14694 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14697 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14698 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14702 msgid "VideoLAN's Website"
14703 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14707 msgid "Online Help"
14708 msgstr "Foro en liña"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14712 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14715 msgid "Check for Updates..."
14716 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14739 msgid "&Navigation"
14740 msgstr "&Navegación"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14748 msgid "Embedded playlist"
14749 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14752 msgid "Previous playlist item"
14753 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14756 msgid "Next playlist item"
14757 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14760 msgid "Play slower"
14761 msgstr "Reproducir máis lento"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14764 msgid "Play faster"
14765 msgstr "Reproducir máis rápido"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14768 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14769 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14772 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14773 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14776 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14777 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14781 " (wxWidgets interface)\n"
14784 " (Interface wxWidgets)\n"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14789 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14790 "http://www.videolan.org/\n"
14793 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14794 "http://www.videolan.org/\n"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14800 msgstr "Sobre o %s"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14803 msgid "Show/Hide Interface"
14804 msgstr "Amosar/agochar interface"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14807 msgid "Quick &Open File..."
14808 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14810 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14811 msgid "Open &File..."
14812 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14814 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14815 msgid "Open D&irectory..."
14816 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14818 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14819 msgid "Open &Disc..."
14820 msgstr "Abrir &disco..."
14822 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14823 msgid "Open &Network Stream..."
14824 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14827 msgid "Open &Capture Device..."
14828 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14831 msgid "Media &Info..."
14832 msgstr "&Información de medios..."
14834 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14835 msgid "&Messages..."
14836 msgstr "&Mensaxes..."
14838 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14839 msgid "&Preferences..."
14840 msgstr "&Preferencias..."
14842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14846 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14847 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14849 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14852 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14853 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14855 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14858 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14860 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14863 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14867 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14868 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14871 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14872 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14875 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14876 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14879 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14880 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14883 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14884 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14887 msgid "RTP Unicast"
14888 msgstr "Uniemisión RTP"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14891 msgid "Stream to a single computer."
14892 msgstr "Transmite a un só computador."
14894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14895 msgid "RTP Multicast"
14896 msgstr "Multiemisión RTP"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14900 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14901 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14902 "work over the Internet."
14904 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14905 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14906 "computadores, pero non funciona en Interné."
14908 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14910 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14911 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14914 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14915 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14916 "enderezo que comece con 239.255."
14918 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14920 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14921 "needs to send the stream several times."
14923 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14924 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14926 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14928 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14929 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14930 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14931 "at http://yourip:8080 by default."
14933 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14934 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14935 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14936 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14939 msgid "Bookmarks dialog"
14940 msgstr "Diálogo de marcadores"
14942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14943 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14944 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14947 msgid "Extended GUI"
14948 msgstr "GUI estendida"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14952 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14957 msgstr "Barra de tarefas"
14959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14960 msgid "Minimal interface"
14961 msgstr "Interface mínima"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14964 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14966 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14968 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14969 msgid "Size to video"
14970 msgstr "Tamaño a vídeo"
14972 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14973 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14974 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14977 msgid "Show labels in toolbar"
14978 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14981 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14982 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14984 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14985 msgid "Playlist view"
14986 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14990 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14991 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14992 "with less features). You can select which one will be available on the "
14993 "toolbar (or both)."
14996 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15000 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15002 msgstr "Ámbolos dous"
15004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15005 msgid "wxWidgets interface module"
15006 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15009 msgid "last config"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15013 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15014 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15016 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15019 msgstr "Cartafol baleiro"
15021 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15023 msgid "Folder meta data"
15024 msgstr "Metadatos do título"
15026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15031 msgid "Classic rock"
15032 msgstr "Rock clásico"
15034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15076 msgstr "Rithim & Blues"
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15084 msgstr "Industrial"
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15087 msgid "Alternative"
15088 msgstr "Alternativa"
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15091 msgid "Death metal"
15092 msgstr "Metal da morte"
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15100 msgstr "Banda Sonora"
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15103 msgid "Euro-Techno"
15104 msgstr "Tecno Europeo"
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15131 msgid "Instrumental"
15132 msgstr "Instrumental"
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15148 msgstr "Clip de són"
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15159 msgid "Alternative rock"
15160 msgstr "Rock alternativo"
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15180 msgstr "Meditativa"
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15183 msgid "Instrumental pop"
15184 msgstr "Pop instrumental"
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15187 msgid "Instrumental rock"
15188 msgstr "Rock instrumental"
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15200 msgstr "Onda escura"
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15203 msgid "Techno-Industrial"
15204 msgstr "Tecno Industrial"
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15208 msgstr "Electrónica"
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15216 msgstr "Danza Europea"
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15223 msgid "Southern rock"
15224 msgstr "Rock do sur"
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15243 msgid "Christian rap"
15244 msgstr "Rap cristiano"
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15255 msgid "Native American"
15256 msgstr "Nativa Americana"
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15272 msgstr "Melodías de espectáculo"
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15280 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15288 msgstr "Punk ácido"
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15292 msgstr "Jazz ácido"
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15307 msgid "Rock & roll"
15308 msgstr "Rock & roll"
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15314 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15315 msgid "ID3 tags parser"
15316 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15318 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15320 msgid "MusicBrainz"
15323 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15325 msgid "MusicBrainz meta data"
15326 msgstr "Metadatos da descrición"
15328 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15329 msgid "The username of your last.fm account"
15332 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15333 msgid "The password of your last.fm account"
15336 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15338 msgid "Audioscrobbler"
15339 msgstr "Codificador de audio"
15341 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15342 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15345 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15346 msgid "Last.fm username not set"
15349 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15351 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15353 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15356 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15357 msgid "Bad last.fm Username"
15360 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15361 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15365 msgid "Dummy image chroma format"
15366 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15370 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15371 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15373 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15374 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15377 msgid "Save raw codec data"
15378 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15382 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15385 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15386 "descodificador dummy nas opcións principais."
15388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15390 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15391 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15392 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15394 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15395 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15396 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15397 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15400 msgid "Dummy interface function"
15401 msgstr "Función de interface Dummy"
15403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15404 msgid "Dummy Interface"
15405 msgstr "Interface Dummy"
15407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15408 msgid "Dummy access function"
15409 msgstr "Función de acceso Dummy"
15411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15412 msgid "Dummy demux function"
15413 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15416 msgid "Dummy decoder"
15417 msgstr "Descodificador Dummy"
15419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15420 msgid "Dummy decoder function"
15421 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15424 msgid "Dummy encoder function"
15425 msgstr "Función de codificador Dummy"
15427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15428 msgid "Dummy audio output function"
15429 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15432 msgid "Dummy video output function"
15433 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15436 msgid "Dummy Video output"
15437 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15440 msgid "Dummy font renderer function"
15441 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15443 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15444 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15445 #: modules/video_filter/rss.c:182
15449 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15450 msgid "Filename for the font you want to use"
15453 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15454 msgid "Font size in pixels"
15455 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15457 #: modules/misc/freetype.c:86
15460 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15461 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15464 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15465 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15468 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15469 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15473 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15475 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15476 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15478 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15479 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15481 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15482 msgid "Text default color"
15483 msgstr "Cor por defecto do texto"
15485 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15487 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15488 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15489 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15490 "(red + green), #FFFFFF = white"
15493 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15494 msgid "Relative font size"
15495 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15497 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15499 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15500 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15503 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15505 msgstr "O máis pequeno"
15507 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15511 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15513 msgstr "O máis grande"
15515 #: modules/misc/freetype.c:107
15516 msgid "Use YUVP renderer"
15517 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15519 #: modules/misc/freetype.c:108
15521 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15522 "you want to encode into DVB subtitles"
15525 #: modules/misc/freetype.c:110
15526 msgid "Font Effect"
15527 msgstr "Efecto da fonte"
15529 #: modules/misc/freetype.c:111
15531 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15535 #: modules/misc/freetype.c:119
15539 #: modules/misc/freetype.c:119
15543 #: modules/misc/freetype.c:120
15544 msgid "Fat Outline"
15545 msgstr "Contorno groso"
15547 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15548 msgid "Text renderer"
15549 msgstr "Intérprete de texto"
15551 #: modules/misc/freetype.c:133
15552 msgid "Freetype2 font renderer"
15553 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15555 #: modules/misc/gnutls.c:63
15556 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15557 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15559 #: modules/misc/gnutls.c:65
15562 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15563 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15565 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15566 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15568 #: modules/misc/gnutls.c:69
15569 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15570 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15572 #: modules/misc/gnutls.c:71
15574 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15575 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15578 #: modules/misc/gnutls.c:74
15579 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15580 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15582 #: modules/misc/gnutls.c:76
15585 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15587 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15590 #: modules/misc/gnutls.c:79
15591 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15592 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15594 #: modules/misc/gnutls.c:81
15597 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15598 "approved Certification Authority)."
15600 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15601 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15603 #: modules/misc/gnutls.c:84
15604 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15605 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15607 #: modules/misc/gnutls.c:86
15610 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15613 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15615 #: modules/misc/gnutls.c:91
15616 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15617 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15619 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15620 msgid "Gtk+ GUI helper"
15621 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15623 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15627 #: modules/misc/logger.c:118
15629 msgstr "Formato de rexistro"
15631 #: modules/misc/logger.c:120
15634 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15635 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15637 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15638 "defecto) e \"html\"."
15640 #: modules/misc/logger.c:124
15642 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15645 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15646 "defecto) e \"html\"."
15648 #: modules/misc/logger.c:129
15650 msgstr "Conectando"
15652 #: modules/misc/logger.c:130
15653 msgid "File logging"
15654 msgstr "Arquivo de rexistro"
15656 #: modules/misc/logger.c:136
15657 msgid "Log filename"
15658 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15660 #: modules/misc/logger.c:136
15661 msgid "Specify the log filename."
15662 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15664 #: modules/misc/logger.c:141
15665 msgid "RRD output file"
15666 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15668 #: modules/misc/logger.c:142
15669 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15672 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15673 msgid "AltiVec memcpy"
15674 msgstr "AltiVec memcpy"
15676 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15677 msgid "libc memcpy"
15678 msgstr "libc memcpy"
15680 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15681 msgid "3D Now! memcpy"
15682 msgstr "3D Now! memcpy"
15684 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15686 msgstr "MMX memcpy"
15688 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15689 msgid "MMX EXT memcpy"
15690 msgstr "MMX EXT memcpy"
15692 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15693 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15694 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15696 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15697 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15698 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15700 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15702 msgid "Growl server"
15703 msgstr "Servidor EsounD"
15705 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15707 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15708 "notifications are sent locally."
15711 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15713 msgid "Growl password"
15714 msgstr "Contrasinal do FTP"
15716 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15717 msgid "Growl password on the server."
15720 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15722 msgid "Growl UDP port"
15725 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15726 msgid "Growl UDP port on the server."
15729 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15730 msgid "Growl Notification Plugin"
15733 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15734 #: modules/misc/notify/notify.c:162
15736 msgstr "(sen título)"
15738 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15739 msgid "(no artist)"
15740 msgstr "(sen artista)"
15742 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15744 msgstr "(sen álbum)"
15746 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15747 msgid "MSN Title format string"
15750 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15752 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15753 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15756 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15758 msgid "MSN Now-Playing"
15759 msgstr "Reproducir agora"
15761 #: modules/misc/notify/notify.c:58
15763 msgid "Timeout (ms)"
15766 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15767 msgid "How long the notification will be displayed "
15770 #: modules/misc/notify/notify.c:64
15774 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15775 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15778 #: modules/misc/notify/notify.c:154
15781 msgstr "(sen artista)"
15783 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15786 msgstr "(sen álbum)"
15788 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15789 msgid "Flip vertical position"
15790 msgstr "Virar posición vertical"
15792 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15793 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15794 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15796 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15797 msgid "Vertical offset"
15798 msgstr "Compensación vertical"
15800 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15802 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15803 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15806 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15807 msgid "Shadow offset"
15808 msgstr "Compensación de sombra"
15810 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15812 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15815 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15816 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15817 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15819 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15820 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15821 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15823 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15824 msgid "XOSD interface"
15825 msgstr "Interface XOSD"
15827 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15828 msgid "M3U playlist exporter"
15829 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15831 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15832 msgid "Old playlist exporter"
15833 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15835 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15837 msgid "XSPF playlist export"
15838 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15840 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:86
15841 msgid "HAL devices detection"
15842 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15844 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15845 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15846 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15848 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15850 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15851 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15853 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15854 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15856 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15857 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15858 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15860 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15864 #: modules/misc/rtsp.c:49
15866 msgid "RTSP host address"
15867 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15869 #: modules/misc/rtsp.c:52
15872 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15873 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15874 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15875 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15877 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15879 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15880 "enderezo con porto 554, sen localización."
15882 #: modules/misc/rtsp.c:57
15883 msgid "Maximum number of connections"
15884 msgstr "Número máximo de conexións"
15886 #: modules/misc/rtsp.c:58
15888 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15889 "0 means no limit."
15892 #: modules/misc/rtsp.c:61
15893 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15896 #: modules/misc/rtsp.c:64
15900 #: modules/misc/rtsp.c:65
15901 msgid "RTSP VoD server"
15902 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15904 #: modules/misc/screensaver.c:81
15905 msgid "X Screensaver disabler"
15906 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15908 #: modules/misc/svg.c:66
15909 msgid "SVG template file"
15910 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15912 #: modules/misc/svg.c:67
15914 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15916 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15918 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15919 msgid "C module that does nothing"
15920 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15922 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15923 msgid "Miscellaneous stress tests"
15924 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15926 #: modules/misc/win32text.c:58
15928 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15929 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15932 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15933 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15936 #: modules/misc/win32text.c:91
15937 msgid "Win32 font renderer"
15938 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15940 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15941 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15942 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15944 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15945 msgid "Simple XML Parser"
15946 msgstr "Analisador XML Simple"
15948 #: modules/mux/asf.c:49
15949 msgid "Title to put in ASF comments."
15952 #: modules/mux/asf.c:51
15954 msgid "Author to put in ASF comments."
15955 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15957 #: modules/mux/asf.c:53
15959 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15961 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15964 #: modules/mux/asf.c:54
15966 msgstr "Comentario"
15968 #: modules/mux/asf.c:55
15969 msgid "Comment to put in ASF comments."
15972 #: modules/mux/asf.c:57
15974 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15975 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15977 #: modules/mux/asf.c:58
15978 msgid "Packet Size"
15979 msgstr "Tamaño de paquete"
15981 #: modules/mux/asf.c:59
15983 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15984 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15986 #: modules/mux/asf.c:62
15988 msgstr "Multiplexador ASF"
15990 #: modules/mux/asf.c:540
15991 msgid "Unknown Video"
15992 msgstr "Vídeo descoñecido"
15994 #: modules/mux/avi.c:44
15996 msgstr "Multiplexador AVI"
15998 #: modules/mux/dummy.c:41
15999 msgid "Dummy/Raw muxer"
16000 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16002 #: modules/mux/mp4.c:45
16003 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16006 #: modules/mux/mp4.c:47
16008 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16009 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16013 #: modules/mux/mp4.c:57
16014 msgid "MP4/MOV muxer"
16015 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16017 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16018 msgid "DTS delay (ms)"
16021 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16024 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16025 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16026 "inside the client decoder."
16028 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16029 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16030 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16033 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16034 msgid "PES maximum size"
16035 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16037 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16039 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16041 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16044 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16046 msgstr "Multiplexador PS"
16048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16050 msgstr "PID de vídeo"
16052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16054 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16057 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16062 msgstr "PID de audio"
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16065 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16066 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16070 msgstr "PID de SPU"
16072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16073 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16074 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16078 msgstr "PID de PMT"
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16081 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16082 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16089 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16090 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16094 msgstr "ID de Rede"
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16097 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16098 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16101 msgid "PMT Program numbers"
16102 msgstr "Números de programa PMT"
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16106 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16111 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16112 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16116 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16121 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16122 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16126 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16132 msgid "Set PID to ID of ES"
16133 msgstr "Pón PID a id de ES"
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16137 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16138 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16142 msgid "Data alignment"
16143 msgstr "Aliñación de datos"
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16147 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16148 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16152 msgid "Shaping delay (ms)"
16155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16157 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16158 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16159 "especially for reference frames."
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16163 msgid "Use keyframes"
16164 msgstr "Usar fotogramas clave"
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16168 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16169 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16170 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16171 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16172 "the biggest frames in the stream."
16174 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16175 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16176 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16177 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16178 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16181 msgid "PCR delay (ms)"
16182 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16187 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16188 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16190 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16191 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16192 "100 ms (por defecto é 70)."
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16195 msgid "Minimum B (deprecated)"
16196 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16199 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16200 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16203 msgid "Maximum B (deprecated)"
16204 msgstr "B máximo (deprezado)"
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16209 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16210 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16211 "inside the client decoder."
16213 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16214 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16215 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16219 msgid "Crypt audio"
16220 msgstr "Cifrar audio"
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16223 msgid "Crypt audio using CSA"
16224 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16227 msgid "Crypt video"
16228 msgstr "Cifrar vídeo"
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16231 msgid "Crypt video using CSA"
16232 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16241 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16243 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16244 "bytes hexadecimais)."
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16247 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16248 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16253 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16254 "header from the value before encrypting. "
16256 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16257 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16260 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16261 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16263 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16264 msgid "Multipart separator string"
16265 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16267 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16269 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16270 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16273 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16274 msgid "Multipart JPEG muxer"
16275 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16277 #: modules/mux/ogg.c:50
16278 msgid "Ogg/OGM muxer"
16279 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16281 #: modules/mux/wav.c:42
16283 msgstr "Multiplexador WAV"
16285 #: modules/packetizer/copy.c:43
16286 msgid "Copy packetizer"
16287 msgstr "Empaquetador de copia"
16289 #: modules/packetizer/h264.c:48
16290 msgid "H.264 video packetizer"
16291 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16293 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16294 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16295 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16297 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16298 msgid "MPEG4 video packetizer"
16299 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16301 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16302 msgid "Sync on Intra Frame"
16303 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16305 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16307 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16308 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16310 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16311 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16312 "intrafotograma atopado."
16314 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16315 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16316 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16318 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16319 msgid "Bonjour services"
16320 msgstr "Servizos Bonjour"
16322 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16323 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16327 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16328 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16329 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16331 msgstr "Dispositivos"
16333 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16334 msgid "Podcast URLs list"
16337 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16338 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16341 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16345 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16346 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16350 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16351 msgid "SAP multicast address"
16352 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16354 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16356 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16357 "However, you can specify a specific address."
16360 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16362 msgstr "SAP de IPv6"
16364 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16365 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16366 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16368 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16370 msgstr "SAP de IPv6"
16372 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16373 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16374 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16376 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16377 msgid "IPv6 SAP scope"
16378 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16380 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16381 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16384 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16385 msgid "SAP timeout (seconds)"
16388 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16390 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16393 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16394 msgid "Try to parse the announce"
16397 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16399 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16400 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16403 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16404 msgid "SAP Strict mode"
16405 msgstr "Modo estrito do SAP"
16407 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16409 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16412 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16414 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16415 msgid "Use SAP cache"
16416 msgstr "Usa-la caché SAP"
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16420 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16421 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16424 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16426 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16431 msgid "SAP Announcements"
16432 msgstr "Anuncios SAP"
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16435 msgid "SDP file parser for UDP"
16436 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16440 msgid "SAP sessions"
16443 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16447 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16449 msgstr "Ferramenta"
16451 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16455 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16456 msgid "Shoutcast radio listings"
16457 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16459 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16461 msgid "Shoutcast TV listings"
16462 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16464 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16466 msgid "Shoutcast TV"
16469 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16470 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16471 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16473 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16474 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16475 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16477 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16480 msgstr "Automático"
16482 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16484 msgid "Automatically add/delete input streams"
16485 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16487 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16489 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16490 "this stream later."
16493 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16496 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16497 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16498 "need to raise caching values."
16500 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16501 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16502 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16504 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16506 msgstr "Compensación de ID"
16508 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16510 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16511 "IDs bridge_in will register."
16513 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16514 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16516 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16520 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16521 msgid "Bridge stream output"
16522 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16524 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16528 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16532 #: modules/stream_out/description.c:48
16533 msgid "Description stream output"
16534 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16536 #: modules/stream_out/display.c:38
16537 msgid "Enable/disable audio rendering."
16538 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16540 #: modules/stream_out/display.c:40
16541 msgid "Enable/disable video rendering."
16542 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16544 #: modules/stream_out/display.c:42
16545 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16546 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16548 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16552 #: modules/stream_out/display.c:51
16553 msgid "Display stream output"
16554 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16556 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16557 msgid "Duplicate stream output"
16558 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16560 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16561 msgid "Output access method"
16562 msgstr "Método de acceso da saída"
16564 #: modules/stream_out/es.c:40
16565 msgid "This is the default output access method that will be used."
16566 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16568 #: modules/stream_out/es.c:42
16569 msgid "Audio output access method"
16570 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16572 #: modules/stream_out/es.c:44
16573 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16574 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16576 #: modules/stream_out/es.c:45
16577 msgid "Video output access method"
16578 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16580 #: modules/stream_out/es.c:47
16581 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16582 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16584 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16585 msgid "Output muxer"
16586 msgstr "Multiplexador de saída"
16588 #: modules/stream_out/es.c:51
16589 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16590 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16592 #: modules/stream_out/es.c:52
16593 msgid "Audio output muxer"
16594 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16596 #: modules/stream_out/es.c:54
16597 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16598 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16600 #: modules/stream_out/es.c:55
16601 msgid "Video output muxer"
16602 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16604 #: modules/stream_out/es.c:57
16605 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16606 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16608 #: modules/stream_out/es.c:59
16610 msgstr "Enderezo de saída"
16612 #: modules/stream_out/es.c:61
16613 msgid "This is the default output URI."
16614 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16616 #: modules/stream_out/es.c:62
16617 msgid "Audio output URL"
16618 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16620 #: modules/stream_out/es.c:64
16621 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16622 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16624 #: modules/stream_out/es.c:65
16625 msgid "Video output URL"
16626 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16628 #: modules/stream_out/es.c:67
16629 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16630 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16632 #: modules/stream_out/es.c:76
16633 msgid "Elementary stream output"
16634 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16636 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16638 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16641 #: modules/stream_out/gather.c:40
16642 msgid "Gathering stream output"
16643 msgstr "Obter saída de fluxo"
16645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16646 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16647 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16650 msgid "Sample aspect ratio"
16651 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16654 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16655 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16657 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16658 msgid "Mosaic bridge"
16659 msgstr "Ponte de mosaico"
16661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16662 msgid "Mosaic bridge stream output"
16663 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16665 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16666 msgid "This is the output URL that will be used."
16667 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16669 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16673 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16675 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16676 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16677 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16678 "SDP to be announced via SAP."
16680 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16681 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16682 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16683 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16685 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16687 msgstr "Multiplexador"
16689 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16691 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16692 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16694 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16695 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16697 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16698 msgid "Session name"
16699 msgstr "Nome da sesión"
16701 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16703 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16706 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16707 "Descritor de Sesión)."
16709 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16710 msgid "Session description"
16711 msgstr "Descrición da sesión"
16713 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16715 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16716 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16718 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16719 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16721 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16722 msgid "Session URL"
16723 msgstr "Enderezo da sesión"
16725 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16727 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16728 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16729 "(Session Descriptor)."
16732 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16733 msgid "Session email"
16734 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16738 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16739 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16742 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16743 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16744 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16746 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16748 msgstr "Porto de audio"
16750 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16752 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16754 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16758 msgstr "Porto de vídeo"
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16762 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16764 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16766 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16768 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16769 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16773 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16777 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16778 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16779 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16781 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16782 msgid "RTP stream output"
16783 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16785 #: modules/stream_out/standard.c:42
16786 msgid "This is the output access method that will be used."
16789 #: modules/stream_out/standard.c:46
16790 msgid "This is the muxer that will be used."
16791 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16793 #: modules/stream_out/standard.c:47
16794 msgid "Output destination"
16795 msgstr "Destino de saída"
16797 #: modules/stream_out/standard.c:50
16798 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16799 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16801 #: modules/stream_out/standard.c:53
16803 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16804 "you choose to use SAP."
16806 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16809 #: modules/stream_out/standard.c:56
16810 msgid "Session groupname"
16811 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16813 #: modules/stream_out/standard.c:58
16815 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16816 "if you choose to use SAP."
16818 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16821 #: modules/stream_out/standard.c:61
16822 msgid "SAP announcing"
16823 msgstr "Anuncio de SAP"
16825 #: modules/stream_out/standard.c:62
16826 msgid "Announce this session with SAP."
16827 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16829 #: modules/stream_out/standard.c:70
16833 #: modules/stream_out/standard.c:71
16834 msgid "Standard stream output"
16835 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16837 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16841 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16842 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16843 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16845 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16849 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16850 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16851 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16853 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16854 msgid "Aspect ratio"
16855 msgstr "Proporción de aspecto"
16857 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16858 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16859 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16861 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16862 msgid "Command UDP port"
16863 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16865 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16866 msgid "UDP port to listen to for commands."
16867 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16869 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16871 msgstr "Instrución"
16873 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16874 msgid "Initial command to execute."
16875 msgstr "Instrución inicial a executar."
16877 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16879 msgstr "Tamaño do GOP"
16881 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16882 msgid "Number of P frames between two I frames."
16883 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16885 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16886 msgid "Quantizer scale"
16887 msgstr "Escala de cuantizador"
16889 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16890 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16891 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16893 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16895 msgstr "Audio en silencio"
16897 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16898 msgid "Mute audio when command is not 0."
16899 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16901 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16902 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16903 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16906 msgid "Video encoder"
16907 msgstr "Codificador de vídeo"
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16911 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16914 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16918 msgid "Destination video codec"
16919 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16922 msgid "This is the video codec that will be used."
16923 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16926 msgid "Video bitrate"
16927 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16930 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16934 msgid "Video scaling"
16935 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16938 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16941 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16942 msgid "Video frame-rate"
16943 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16947 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16948 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16951 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16952 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16955 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16956 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16959 msgid "Maximum video width"
16960 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16963 msgid "Maximum output video width."
16964 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16967 msgid "Maximum video height"
16968 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16971 msgid "Maximum output video height."
16972 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16975 msgid "Video filter"
16976 msgstr "Filtro de vídeo"
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16980 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16981 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16985 msgid "Video crop (top)"
16986 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16989 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16990 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16993 msgid "Video crop (left)"
16994 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16997 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16998 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17001 msgid "Video crop (bottom)"
17002 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17005 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17006 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17009 msgid "Video crop (right)"
17010 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17013 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17014 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17017 msgid "Video padding (top)"
17018 msgstr "Banda superior do vídeo"
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17021 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17022 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17025 msgid "Video padding (left)"
17026 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17029 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17030 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17033 msgid "Video padding (bottom)"
17034 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17037 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17038 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17041 msgid "Video padding (right)"
17042 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17045 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17046 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17049 msgid "Video canvas width"
17050 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17053 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17057 msgid "Video canvas height"
17058 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17061 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17065 msgid "Video canvas aspect ratio"
17066 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17070 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17075 msgid "Audio encoder"
17076 msgstr "Codificador de audio"
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17080 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17083 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17086 msgid "Destination audio codec"
17087 msgstr "Códec do audio de destino"
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17090 msgid "This is the audio codec that will be used."
17091 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17094 msgid "Audio bitrate"
17095 msgstr "Taxa de bits do audio"
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17099 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17100 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17103 msgid "Audio sample rate"
17104 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17108 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17110 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17114 msgid "Audio channels"
17115 msgstr "Canles do audio"
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17118 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17123 msgid "Audio filter"
17124 msgstr "Filtros de audio"
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17128 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17129 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17133 msgid "Subtitles encoder"
17134 msgstr "Codificador de subtítulos"
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17138 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17141 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17145 msgid "Destination subtitles codec"
17146 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17150 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17151 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17156 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17157 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17158 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17159 "of subpicture modules"
17161 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17162 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17163 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17171 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17173 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17177 msgid "Number of threads"
17178 msgstr "Número de fíos"
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17181 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17182 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17185 msgid "High priority"
17186 msgstr "Prioridade alta"
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17190 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17192 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17196 msgid "Synchronise on audio track"
17197 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17201 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17202 "on the audio track."
17204 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17205 "de vídeo coa de audio."
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17209 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17212 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17213 "la taxa de codificación."
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17216 msgid "Transcode stream output"
17217 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17220 msgid "Overlays/Subtitles"
17221 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17223 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17224 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17227 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17228 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17229 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17231 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17232 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17233 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17235 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17236 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17237 msgid "Conversions from "
17238 msgstr "Conversións dende "
17240 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17241 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17242 msgid "MMX conversions from "
17243 msgstr "Conversións MMX dende "
17245 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17246 msgid "AltiVec conversions from "
17247 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17249 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17250 msgid "Brightness threshold"
17251 msgstr "Limiar de luminosidade"
17253 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17255 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17256 "threshold value will be the brighness defined below."
17259 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17260 msgid "Image contrast (0-2)"
17261 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17263 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17264 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17265 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17267 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17268 msgid "Image hue (0-360)"
17269 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17271 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17272 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17273 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17275 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17276 msgid "Image saturation (0-3)"
17277 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17279 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17280 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17281 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17283 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17284 msgid "Image brightness (0-2)"
17285 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17287 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17288 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17289 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17291 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17292 msgid "Image gamma (0-10)"
17293 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17295 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17296 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17297 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17299 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17300 msgid "Image properties filter"
17301 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17303 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17304 msgid "Image adjust"
17305 msgstr "Axuste de imaxe"
17307 #: modules/video_filter/blend.c:67
17308 msgid "Video pictures blending"
17309 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17311 #: modules/video_filter/clone.c:55
17312 msgid "Number of clones"
17313 msgstr "Número de copias"
17315 #: modules/video_filter/clone.c:56
17316 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17317 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17319 #: modules/video_filter/clone.c:59
17320 msgid "Video output modules"
17321 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17323 #: modules/video_filter/clone.c:60
17325 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17326 "separated list of modules."
17329 #: modules/video_filter/clone.c:64
17330 msgid "Clone video filter"
17331 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17333 #: modules/video_filter/clone.c:66
17337 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17339 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17340 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17341 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17342 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17345 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17347 msgid "Color threshold filter"
17348 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17350 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17352 msgid "Color threshold"
17355 #: modules/video_filter/crop.c:55
17356 msgid "Crop geometry (pixels)"
17357 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17359 #: modules/video_filter/crop.c:56
17361 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17362 "<left offset> + <top offset>."
17364 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17365 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17367 #: modules/video_filter/crop.c:58
17368 msgid "Automatic cropping"
17369 msgstr "Recorte automático"
17371 #: modules/video_filter/crop.c:59
17373 msgid "Automatic black border cropping."
17374 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17376 #: modules/video_filter/crop.c:62
17377 msgid "Crop video filter"
17378 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17380 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17382 msgid "Cropping failed"
17383 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17385 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17387 msgid "VLC could not open the video output module."
17388 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17390 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17391 msgid "Deinterlace mode"
17392 msgstr "Modo desentrelazado"
17394 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17396 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17398 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17401 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17403 msgid "Streaming deinterlace mode"
17404 msgstr "Modo desentrelazado"
17406 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17407 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17410 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17411 msgid "Deinterlacing video filter"
17412 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17414 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17416 msgid "video-filter-event"
17417 msgstr "Filtro de vídeo"
17419 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17420 msgid "Distort mode"
17421 msgstr "Modo de distorsión"
17423 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17424 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17427 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17428 msgid "Gradient image type"
17431 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17433 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17437 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17439 msgid "Apply cartoon effect"
17440 msgstr "Seleccionar efecto"
17442 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17443 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17446 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17450 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17454 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17456 msgid "Gradient video filter"
17457 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17459 #: modules/video_filter/invert.c:47
17460 msgid "Invert video filter"
17461 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17463 #: modules/video_filter/invert.c:48
17464 msgid "Color inversion"
17465 msgstr "Inversión de cor"
17467 #: modules/video_filter/logo.c:68
17469 msgid "Logo filenames"
17470 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17472 #: modules/video_filter/logo.c:69
17474 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17475 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17476 "simply enter its filename."
17479 #: modules/video_filter/logo.c:72
17481 msgid "Logo animation # of loops"
17482 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17484 #: modules/video_filter/logo.c:73
17485 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17488 #: modules/video_filter/logo.c:75
17489 msgid "Logo individual image time in ms"
17492 #: modules/video_filter/logo.c:76
17493 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17496 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17497 msgid "X coordinate"
17498 msgstr "Coordenada X"
17500 #: modules/video_filter/logo.c:79
17502 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17503 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17505 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17506 msgid "Y coordinate"
17507 msgstr "Coordenada Y"
17509 #: modules/video_filter/logo.c:82
17511 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17512 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17514 #: modules/video_filter/logo.c:84
17515 msgid "Transparency of the logo"
17516 msgstr "Transparencia do logotipo"
17518 #: modules/video_filter/logo.c:85
17521 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17524 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17525 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17527 #: modules/video_filter/logo.c:87
17528 msgid "Logo position"
17529 msgstr "Posición do logotipo"
17531 #: modules/video_filter/logo.c:89
17534 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17535 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17537 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17538 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17541 #: modules/video_filter/logo.c:101
17542 msgid "Logo video filter"
17543 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17545 #: modules/video_filter/logo.c:103
17546 msgid "Logo overlay"
17547 msgstr "Superposición do logotipo"
17549 #: modules/video_filter/logo.c:124
17550 msgid "Logo sub filter"
17551 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17553 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17555 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17556 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17558 #: modules/video_filter/marq.c:82
17560 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17561 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17562 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17563 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17564 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17565 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17566 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17567 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17568 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17571 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17573 msgstr "Compensación X"
17575 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17577 msgid "X offset, from the left screen edge."
17578 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17580 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17582 msgstr "Compensación Y"
17584 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17586 msgid "Y offset, down from the top."
17587 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17589 #: modules/video_filter/marq.c:101
17594 #: modules/video_filter/marq.c:102
17597 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17598 "(remains forever)."
17600 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17601 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17603 #: modules/video_filter/marq.c:106
17606 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17609 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17610 "255 = opaco totalmente."
17612 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17613 msgid "Font size, pixels"
17614 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17616 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17618 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17620 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17623 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17625 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17626 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17627 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17628 "(red + green), #FFFFFF = white"
17631 #: modules/video_filter/marq.c:118
17632 msgid "Marquee position"
17633 msgstr "Posición da marquesiña"
17635 #: modules/video_filter/marq.c:120
17638 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17639 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17642 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17643 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17644 "valores, engadíndoos)."
17646 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17650 #: modules/video_filter/marq.c:163
17652 msgid "Marquee display"
17653 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17655 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17656 msgid "Transparency"
17657 msgstr "Transparencia"
17659 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17661 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17662 "opaque (default)."
17665 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17666 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17667 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17669 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17670 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17671 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17673 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17674 msgid "Top left corner X coordinate"
17675 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17677 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17678 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17679 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17681 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17682 msgid "Top left corner Y coordinate"
17683 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17685 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17686 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17687 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17691 msgid "Border width"
17692 msgstr "Anchura do vídeo"
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17695 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17698 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17700 msgid "Border height"
17701 msgstr "Altura do vídeo"
17703 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17704 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17707 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17708 msgid "Mosaic alignment"
17709 msgstr "Aliñación de mosaico"
17711 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17714 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17715 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17718 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17719 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17723 msgid "Positioning method"
17724 msgstr "Método de posicionamento"
17726 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17729 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17730 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17731 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17733 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17734 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17735 "definido polo usuario."
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17738 #: modules/video_filter/wall.c:57
17739 msgid "Number of rows"
17740 msgstr "Número de ringleiras"
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17744 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17749 #: modules/video_filter/wall.c:53
17750 msgid "Number of columns"
17751 msgstr "Número de columnas"
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17755 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17756 "set to \"fixed\"."
17759 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17760 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17762 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17766 msgid "Keep original size"
17767 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17770 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17774 msgid "Elements order"
17775 msgstr "Orde dos elementos"
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17779 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17780 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17784 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17786 msgid "Offsets in order"
17787 msgstr "Orde dos elementos"
17789 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17791 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17792 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17793 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17796 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17799 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17800 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17803 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17804 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17805 "arquivos e outros."
17807 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17809 msgstr "Pantalla azul"
17811 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17813 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17814 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17815 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17816 "blending (blue by default)."
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17820 msgid "Bluescreen U value"
17821 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17823 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17825 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17826 "Defaults to 120 for blue."
17828 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17829 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17832 msgid "Bluescreen V value"
17833 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17835 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17837 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17838 "Defaults to 90 for blue."
17840 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17841 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17844 msgid "Bluescreen U tolerance"
17845 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17847 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17849 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17850 "value between 10 and 20 seems sensible."
17852 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17853 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17856 msgid "Bluescreen V tolerance"
17857 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17861 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17862 "value between 10 and 20 seems sensible."
17864 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17865 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17867 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17871 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17874 msgstr "Compensación X"
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17877 msgid "Mosaic video sub filter"
17878 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17884 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17885 msgid "Blur factor (1-127)"
17886 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17888 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17889 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17890 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17892 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17893 msgid "Motion blur"
17894 msgstr "Falta de definición no movemento"
17896 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17897 msgid "Motion blur filter"
17898 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17900 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17901 msgid "Description file"
17902 msgstr "Arquivo de descrición"
17904 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17905 msgid "A file containing a simple playlist"
17906 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17908 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17909 msgid "History parameter"
17910 msgstr "Parámetro de historia"
17912 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17914 msgid "The umber of frames used for detection."
17915 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17917 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17918 msgid "Motion detect video filter"
17919 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17921 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17922 msgid "Motion detect"
17923 msgstr "Detectar movemento"
17925 #: modules/video_filter/noise.c:51
17927 msgid "Noise video filter"
17928 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17930 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17931 msgid "OpenCV face detection example filter"
17934 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17936 msgid "OpenCV example"
17937 msgstr "Abrir ficheiro"
17939 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17940 msgid "Haar cascade filename"
17943 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17944 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17949 msgid "Use input chroma unaltered"
17950 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17953 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17962 msgid "Don't display any video"
17963 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17967 msgid "Display the input video"
17968 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17972 msgid "Display the processed video"
17973 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17976 msgid "Show only errors"
17979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17980 msgid "Show errors and warnings"
17983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17984 msgid "Show everything including debug messages"
17987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17989 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17990 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17999 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18000 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18004 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18010 msgid "OpenCV filter chroma"
18011 msgstr "Abrir ficheiro"
18013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18015 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18020 msgid "Wrapper filter output"
18021 msgstr "Usar saída float32"
18023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18024 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18028 msgid "Wrapper filter verbosity"
18031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18032 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18036 msgid "OpenCV internal filter name"
18039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18040 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18044 msgid "Configuration file"
18045 msgstr "Arquivo de configuración"
18047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18048 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18049 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18052 msgid "Path to OSD menu images"
18053 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18058 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18059 "configuration file."
18061 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18062 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18065 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18066 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18069 msgid "Menu position"
18070 msgstr "Posición do menú"
18072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18074 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18075 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18078 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18079 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18080 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18084 msgid "Menu timeout"
18085 msgstr "Retardo da marquesiña"
18087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18090 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18091 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18094 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18095 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18096 "tempo especificado."
18098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18100 msgid "Menu update interval"
18101 msgstr "Intervalo de clave"
18103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18106 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18107 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18108 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18109 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18111 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18112 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18113 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18114 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18118 msgid "On Screen Display menu"
18119 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18121 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18124 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18125 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18127 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18129 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18130 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18132 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18133 msgid "Active windows"
18134 msgstr "Ventás activas"
18136 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18138 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18139 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18141 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18142 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18145 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18150 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18151 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18154 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18156 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18157 "misalignment due to autoratio control)"
18160 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18161 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18164 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18165 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18168 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18169 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18172 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18173 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18176 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18178 msgid "Attenuation"
18179 msgstr "Saturación"
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18183 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18184 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18187 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18188 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18191 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18192 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18195 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18196 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18200 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18204 msgid "Attenuation, end (in %)"
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18208 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18211 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18212 msgid "middle position (in %)"
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18217 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18222 msgid "Gamma (Red) correction"
18225 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18227 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18231 msgid "Gamma (Green) correction"
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18236 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18239 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18240 msgid "Gamma (Blue) correction"
18243 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18245 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18248 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18249 msgid "Black Crush for Red"
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18253 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18257 msgid "Black Crush for Green"
18260 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18261 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18264 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18265 msgid "Black Crush for Blue"
18268 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18269 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18272 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18273 msgid "White Crush for Red"
18276 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18277 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18280 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18281 msgid "White Crush for Green"
18284 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18285 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18289 msgid "White Crush for Blue"
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18293 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18297 msgid "Black Level for Red"
18300 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18301 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18304 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18305 msgid "Black Level for Green"
18308 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18309 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18312 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18313 msgid "Black Level for Blue"
18316 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18317 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18320 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18321 msgid "White Level for Red"
18324 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18325 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18328 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18329 msgid "White Level for Green"
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18333 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18337 msgid "White Level for Blue"
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18341 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18344 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18346 msgid "Xinerama option"
18347 msgstr "Opcións de funcionamento"
18349 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18350 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18353 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18355 msgid "Psychedelic video filter"
18356 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18358 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18360 msgid "Number of puzzle rows"
18361 msgstr "Número de ringleiras"
18363 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18365 msgid "Number of puzzle columns"
18366 msgstr "Número de columnas"
18368 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18369 msgid "Make one tile a black slot"
18372 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18374 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18377 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18379 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18380 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18382 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18384 msgid "Ripple video filter"
18385 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18387 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18388 msgid "Angle in degrees"
18391 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18392 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18395 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18397 msgid "Rotate video filter"
18398 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18400 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18403 msgstr "Taxa de bits"
18405 #: modules/video_filter/rss.c:121
18407 msgstr "Enderezos das canles"
18409 #: modules/video_filter/rss.c:122
18410 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18411 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18413 #: modules/video_filter/rss.c:123
18414 msgid "Speed of feeds"
18415 msgstr "Velocidade das canles"
18417 #: modules/video_filter/rss.c:124
18418 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18419 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18421 #: modules/video_filter/rss.c:125
18423 msgstr "Máxima lonxitude"
18425 #: modules/video_filter/rss.c:126
18427 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18428 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18430 #: modules/video_filter/rss.c:128
18431 msgid "Refresh time"
18432 msgstr "Tempo de refresco"
18434 #: modules/video_filter/rss.c:129
18437 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18438 "feeds are never updated."
18440 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18441 "canles nunha se actualizarán."
18443 #: modules/video_filter/rss.c:131
18444 msgid "Feed images"
18445 msgstr "Imaxes da canle"
18447 #: modules/video_filter/rss.c:132
18448 msgid "Display feed images if available."
18449 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18451 #: modules/video_filter/rss.c:139
18454 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18457 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18458 "255 = opaco totalmente."
18460 #: modules/video_filter/rss.c:152
18461 msgid "Text position"
18462 msgstr "Posición do texto"
18464 #: modules/video_filter/rss.c:154
18467 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18468 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18471 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18472 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18475 #: modules/video_filter/rss.c:199
18476 msgid "RSS and Atom feed display"
18477 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18479 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18480 msgid "RV32 conversion filter"
18481 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18483 #: modules/video_filter/transform.c:57
18484 msgid "Transform type"
18485 msgstr "Tipo de transformación"
18487 #: modules/video_filter/transform.c:58
18488 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18489 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18491 #: modules/video_filter/transform.c:61
18492 msgid "Rotate by 90 degrees"
18493 msgstr "Rotar por 90 graos"
18495 #: modules/video_filter/transform.c:62
18496 msgid "Rotate by 180 degrees"
18497 msgstr "Rotar por 180 graos"
18499 #: modules/video_filter/transform.c:62
18500 msgid "Rotate by 270 degrees"
18501 msgstr "Rotar por 270 graos"
18503 #: modules/video_filter/transform.c:63
18504 msgid "Flip horizontally"
18505 msgstr "Virar horizontalmente"
18507 #: modules/video_filter/transform.c:63
18508 msgid "Flip vertically"
18509 msgstr "Virar verticalmente"
18511 #: modules/video_filter/transform.c:66
18512 msgid "Video transformation filter"
18513 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18515 #: modules/video_filter/wall.c:54
18516 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18517 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18519 #: modules/video_filter/wall.c:58
18520 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18521 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18523 #: modules/video_filter/wall.c:62
18525 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18526 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18528 #: modules/video_filter/wall.c:65
18529 msgid "Element aspect ratio"
18530 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18532 #: modules/video_filter/wall.c:66
18533 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18536 #: modules/video_filter/wall.c:70
18537 msgid "Wall video filter"
18538 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18540 #: modules/video_filter/wall.c:71
18542 msgstr "Parede de imaxe"
18544 #: modules/video_filter/wave.c:50
18546 msgid "Wave video filter"
18547 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18549 #: modules/video_output/aa.c:55
18551 msgstr "Arte ASCII"
18553 #: modules/video_output/aa.c:58
18554 msgid "ASCII-art video output"
18555 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18557 #: modules/video_output/caca.c:80
18558 msgid "Color ASCII art video output"
18559 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18561 #: modules/video_output/directfb.c:69
18562 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18565 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18567 msgid "DirectX 3D video output"
18568 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18570 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18571 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18572 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18574 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18576 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18577 "doesn't have any effect when using overlays."
18579 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18580 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18582 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18583 msgid "Use video buffers in system memory"
18584 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18586 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18588 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18589 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18590 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18591 "doesn't have any effect when using overlays."
18593 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18594 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18595 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18596 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18597 "efecto ó se usar superposicións."
18599 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18600 msgid "Use triple buffering for overlays"
18601 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18603 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18605 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18606 "better video quality (no flickering)."
18608 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18609 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18611 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18612 msgid "Name of desired display device"
18615 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18617 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18618 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18619 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18622 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18623 msgid "Enable wallpaper mode "
18624 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18626 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18628 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18629 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18630 "desktop must not already have a wallpaper."
18633 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18634 msgid "DirectX video output"
18635 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18637 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18639 msgstr "Fondo de escritorio"
18641 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18642 msgid "OpenGL video output"
18643 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18645 #: modules/video_output/fb.c:67
18646 msgid "Framebuffer device"
18647 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18649 #: modules/video_output/fb.c:69
18651 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18653 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18654 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18656 #: modules/video_output/fb.c:77
18657 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18659 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18661 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18662 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18664 msgid "X11 display"
18665 msgstr "Nome da pantalla X11"
18667 #: modules/video_output/ggi.c:58
18670 "X11 hardware display to use.\n"
18671 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18673 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18674 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18676 #: modules/video_output/glide.c:64
18677 msgid "3dfx Glide video output"
18678 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18680 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18681 msgid "HD1000 video output"
18682 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18684 #: modules/video_output/image.c:49
18685 msgid "Image format"
18686 msgstr "Formato de imaxe"
18688 #: modules/video_output/image.c:50
18689 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18690 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18692 #: modules/video_output/image.c:52
18694 msgid "Image width"
18695 msgstr "Axuste de imaxe"
18697 #: modules/video_output/image.c:53
18700 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18703 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18704 "características do vídeo."
18706 #: modules/video_output/image.c:57
18708 msgid "Image height"
18709 msgstr "Altura máxima"
18711 #: modules/video_output/image.c:58
18714 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18715 "video characteristics."
18717 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18718 "características do vídeo."
18720 #: modules/video_output/image.c:62
18721 msgid "Recording ratio"
18722 msgstr "Taxa de gravación"
18724 #: modules/video_output/image.c:63
18727 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18729 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18731 #: modules/video_output/image.c:66
18732 msgid "Filename prefix"
18733 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18735 #: modules/video_output/image.c:67
18738 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18739 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18741 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18742 "prefixoNÚMERO.formato"
18744 #: modules/video_output/image.c:71
18745 msgid "Always write to the same file"
18748 #: modules/video_output/image.c:72
18750 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18751 "this case, the number is not appended to the filename."
18754 #: modules/video_output/image.c:81
18755 msgid "Image video output"
18756 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18758 #: modules/video_output/mga.c:59
18759 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18760 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18762 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18766 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18767 msgid "Transparent Cube"
18768 msgstr "Cubo transparente"
18770 #: modules/video_output/opengl.c:123
18775 #: modules/video_output/opengl.c:123
18779 #: modules/video_output/opengl.c:123
18782 msgstr "Velocidade"
18784 #: modules/video_output/opengl.c:123
18788 #: modules/video_output/opengl.c:123
18792 #: modules/video_output/opengl.c:123
18796 #: modules/video_output/opengl.c:123
18800 #: modules/video_output/opengl.c:123
18804 #: modules/video_output/opengl.c:123
18808 #: modules/video_output/opengl.c:148
18809 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18812 #: modules/video_output/opengl.c:149
18813 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18816 #: modules/video_output/opengl.c:150
18817 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18820 #: modules/video_output/opengl.c:151
18821 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18824 #: modules/video_output/opengl.c:152
18826 msgid "Point of view x-coordinate"
18827 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18829 #: modules/video_output/opengl.c:153
18830 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18833 #: modules/video_output/opengl.c:155
18835 msgid "Point of view y-coordinate"
18836 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18838 #: modules/video_output/opengl.c:156
18839 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18842 #: modules/video_output/opengl.c:158
18844 msgid "Point of view z-coordinate"
18845 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18847 #: modules/video_output/opengl.c:159
18848 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18851 #: modules/video_output/opengl.c:162
18852 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18853 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18855 #: modules/video_output/opengl.c:163
18856 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18859 #: modules/video_output/opengl.c:165
18863 #: modules/video_output/opengl.c:167
18864 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18867 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18868 msgid "QT Embedded display"
18869 msgstr "Pantalla integrada QT"
18871 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18873 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18874 "the DISPLAY environment variable."
18876 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18877 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18879 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18880 msgid "QT Embedded video output"
18881 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18883 #: modules/video_output/sdl.c:108
18884 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18887 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18888 msgid "Snapshot width"
18889 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18891 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18892 msgid "Width of the snapshot image."
18893 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18895 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18896 msgid "Snapshot height"
18897 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18899 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18900 msgid "Height of the snapshot image."
18901 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18903 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18907 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18909 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18912 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18913 msgid "Cache size (number of images)"
18914 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18916 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18917 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18918 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18920 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18921 msgid "Snapshot module"
18922 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18924 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18925 msgid "SVGAlib video output"
18926 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18928 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18929 msgid "Windows GAPI video output"
18930 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18932 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18933 msgid "Windows GDI video output"
18934 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18936 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18937 msgid "XVideo adaptor number"
18938 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18940 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18942 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18943 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18946 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18947 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18948 msgid "Alternate fullscreen method"
18949 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18951 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18952 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18954 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18956 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18957 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18958 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18959 "show on top of the video."
18961 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18962 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18963 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18964 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18966 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18967 "por riba do vídeo."
18969 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18970 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18972 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18973 "DISPLAY environment variable."
18975 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18976 "variable de contorno DISPLAY."
18978 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18979 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18980 msgid "Screen for fullscreen mode."
18981 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18983 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18984 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18986 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18987 "1 for the second."
18989 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18990 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18992 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18993 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18996 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18997 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18998 msgid "Use shared memory"
18999 msgstr "Usar memoria compartida"
19001 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19002 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19003 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19004 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19006 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19007 msgid "X11 video output"
19008 msgstr "Saída de vídeo X11"
19010 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19012 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19013 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19016 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19017 msgid "XVimage chroma format"
19018 msgstr "Formato cromático XVimage"
19020 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19022 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19023 "to improve performances by using the most efficient one."
19025 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19026 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19028 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19029 msgid "XVideo extension video output"
19030 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19032 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19034 msgid "XVMC adaptor number"
19035 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19037 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19039 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19040 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19043 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19045 msgid "X11 display name"
19046 msgstr "Nome da pantalla X11"
19048 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19051 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19052 "the value of the DISPLAY environment variable."
19054 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19055 "variable de contorno DISPLAY."
19057 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19059 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19060 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19062 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19065 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19066 "0 for first screen, 1 for the second."
19068 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19069 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19071 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19073 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19074 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19076 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19077 msgid "You can choose the crop style to apply."
19080 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19082 msgid "XVMC extension video output"
19083 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19085 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19086 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19087 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19089 #: modules/visualization/goom.c:58
19090 msgid "Goom display width"
19091 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19093 #: modules/visualization/goom.c:59
19094 msgid "Goom display height"
19095 msgstr "Alto da visualización Goom"
19097 #: modules/visualization/goom.c:60
19099 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19100 "will be prettier but more CPU intensive)."
19102 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19103 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19105 #: modules/visualization/goom.c:63
19106 msgid "Goom animation speed"
19107 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19109 #: modules/visualization/goom.c:64
19111 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19113 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19116 #: modules/visualization/goom.c:70
19120 #: modules/visualization/goom.c:71
19121 msgid "Goom effect"
19122 msgstr "Efecto goom"
19124 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19125 msgid "Effects list"
19126 msgstr "Lista de efectos"
19128 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19130 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19131 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19133 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19134 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19136 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19137 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19138 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19140 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19141 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19142 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19144 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19145 msgid "Number of bands"
19146 msgstr "Número de bandas"
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19149 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19151 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19153 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19154 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19155 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19157 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19158 msgid "Band separator"
19159 msgstr "Separador de banda"
19161 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19162 msgid "Number of blank pixels between bands."
19163 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19165 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19166 msgid "Amplification"
19167 msgstr "Amplificación"
19169 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19170 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19171 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19173 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19174 msgid "Enable peaks"
19175 msgstr "Habilitar picos"
19177 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19178 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19179 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19181 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19182 msgid "Enable original graphic spectrum"
19183 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19185 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19186 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19189 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19190 msgid "Enable bands"
19191 msgstr "Habilitar bandas"
19193 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19194 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19195 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19197 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19198 msgid "Enable base"
19199 msgstr "Habilitar base"
19201 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19202 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19203 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19205 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19206 msgid "Base pixel radius"
19207 msgstr "Radio de píxel base"
19209 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19210 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19211 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19213 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19214 msgid "Spectral sections"
19215 msgstr "Seccións espectrais"
19217 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19218 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19219 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19221 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19222 msgid "Peak height"
19223 msgstr "Altura máxima"
19225 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19226 msgid "Total pixel height of the peak items."
19227 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19229 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19230 msgid "Peak extra width"
19231 msgstr "Anchura adicional máxima"
19233 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19234 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19235 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19237 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19238 msgid "V-plane color"
19239 msgstr "Cor V-plane"
19241 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19242 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19246 msgid "Number of stars"
19247 msgstr "Número de estrelas"
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19250 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19251 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19255 msgstr "Visualizador"
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19258 msgid "Visualizer filter"
19259 msgstr "Filtro do visualizador"
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19262 msgid "Spectrum analyser"
19263 msgstr "Analisador de espectro"
19267 #~ msgstr "Seguinte"
19274 #~ msgid "geometry"
19275 #~ msgstr "Espectrómetro"
19279 #~ msgstr "Amhárico"
19286 #~ msgid "QPushButton"
19295 #~ msgstr "Contorno"
19298 #~ msgid "orientation"
19299 #~ msgstr "Máis información"
19302 #~ msgid "QGroupBox"
19307 #~ msgstr "habilitar"
19310 #~ msgid "checkable"
19311 #~ msgstr "habilitar"
19314 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19315 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19324 #~ msgid "Playlist stress tests"
19325 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19327 #~ msgid "DAAP shares"
19328 #~ msgstr "Partes DAAP"
19330 #~ msgid "DAAP access"
19331 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19336 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19337 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19343 #~ msgid "Stream information"
19344 #~ msgstr "Metainformación"
19346 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19347 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19350 #~ msgid "Justification"
19351 #~ msgstr "Amplificación"
19356 #~ msgid "Vertical border width"
19357 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19359 #~ msgid "Horizontal border width"
19360 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19362 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19363 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19365 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19366 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19368 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19369 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19371 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19372 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19374 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19375 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19377 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19378 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19380 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19381 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19384 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19385 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19388 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19389 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19392 #~ msgid "Marquee text to display."
19393 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19395 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19396 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19400 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19401 #~ "minute, %S = second)."
19403 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19404 #~ "minuto, %S = segundo)"
19406 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19407 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19409 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19410 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19414 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19415 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19416 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19418 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19419 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19420 #~ "valores, engadíndoos)."
19422 #~ msgid "Time overlay"
19423 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19425 #~ msgid "Time display sub filter"
19426 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19429 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19430 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19432 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19433 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19435 #~ msgid "Standard Play"
19436 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19439 #~ msgid "Connecting..."
19440 #~ msgstr "Axustes..."
19443 #~ msgid "Filters (v2)"
19444 #~ msgstr "Filtros"
19446 #~ msgid "Video filters settings"
19447 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19459 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19462 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19464 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19466 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19468 #~ msgid "Open Messages Window"
19469 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19472 #~ msgstr "Desbotar"
19478 #~ msgid "Podcast Link"
19479 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19481 #~ msgid "Podcast Copyright"
19482 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19484 #~ msgid "Podcast Category"
19485 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19487 #~ msgid "Podcast Keywords"
19488 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19490 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19491 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19493 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19494 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19496 #~ msgid "Podcast Author"
19497 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19499 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19500 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19502 #~ msgid "Podcast Duration"
19503 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19505 #~ msgid "Podcast Type"
19506 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19509 #~ msgid "Dummy video filter"
19510 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19513 #~ msgid "Dummy VF"
19516 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19517 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19519 #~ msgid "Playlist metademux"
19520 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19522 #~ msgid "Native playlist import"
19523 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19526 #~ msgid "Mime type"
19527 #~ msgstr "Tipo de disco"
19529 #~ msgid "Listeners"
19532 #~ msgid "Center-Center"
19535 #~ msgid "Left-Center"
19536 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19538 #~ msgid "Right-Center"
19539 #~ msgstr "Centro á dereita"
19541 #~ msgid "Center-Top"
19542 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19544 #~ msgid "Left-Top"
19545 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19547 #~ msgid "Right-Top"
19548 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19550 #~ msgid "Center-Bottom"
19551 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19553 #~ msgid "Left-Bottom"
19554 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19556 #~ msgid "Right-Bottom"
19557 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19559 #~ msgid "M3U file"
19560 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19562 #~ msgid "CDDB Artist"
19563 #~ msgstr "Artista CDDB"
19565 #~ msgid "CDDB Category"
19566 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19568 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19569 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19571 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19572 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19574 #~ msgid "CDDB Genre"
19575 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19577 #~ msgid "CDDB Year"
19578 #~ msgstr "Ano CDDB"
19580 #~ msgid "CDDB Title"
19581 #~ msgstr "Título CDDB"
19583 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19584 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19586 #~ msgid "CD-Text Composer"
19587 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19589 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19590 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19592 #~ msgid "CD-Text Genre"
19593 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19595 #~ msgid "CD-Text Message"
19596 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19598 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19599 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19601 #~ msgid "CD-Text Performer"
19602 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19604 #~ msgid "CD-Text Title"
19605 #~ msgstr "Título CD-Text"
19607 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19608 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19610 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19611 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19613 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19614 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19616 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19617 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19619 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19620 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19622 #~ msgid "By category"
19623 #~ msgstr "Por categoría"
19625 #~ msgid "Manually added"
19626 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19628 #~ msgid "All items, unsorted"
19629 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19631 #~ msgid "Segment filename"
19632 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19634 #~ msgid "Muxing application"
19635 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19637 #~ msgid "Writing application"
19638 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19640 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19641 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19643 #~ msgid "Sorted by Artist"
19644 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19646 #~ msgid "Sorted by Album"
19647 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19649 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19650 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19652 #~ msgid "Number of streams"
19653 #~ msgstr "Número de fluxos"
19655 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19656 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19662 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19663 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19665 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19666 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "