1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
5 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
6 # Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
7 # Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: vlc 1.0.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-14 16:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>\n"
15 "Language-Team: Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
30 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
31 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
32 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Preferencias do VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interfaces principais"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Configuracións para a interface principal"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
79 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Configuracións de son"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Configuracións xerais de son"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:482
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Os filtros de son úsanse para procesar o fluxo de son."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizacións"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizacións de son"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de son."
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Outros módulos e configuracións de son."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Configuracións de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
155 msgid "Video filters are used to process the video stream."
156 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 "Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
167 "coas \"subimaxes superpostas\""
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Saída/Códecs"
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Módulos de acceso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
189 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
190 "configuracións de caché."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtros de fluxo"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
201 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
202 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 msgstr "Demultiplexores"
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de son e vídeo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgstr "Códecs de vídeo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgstr "Códecs de son"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de son."
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Codificador de subtítulos"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de vídeo."
239 #: include/vlc_config_cat.h:120
240 msgid "General Input"
241 msgstr "Entrada xeral"
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgid "General input settings. Use with care..."
245 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
247 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
254 "saving incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
262 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
263 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
264 "de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
265 "emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
267 "(transcodificación, duplicación...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 msgstr "Multiplexores"
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Os multiplexores crean as formas para encapsular que se usan para poñer "
285 "todos os fluxos elementais (vídeo, son, ...) xuntos. Estas configuracións "
286 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
287 "sexa recomendábel.\n"
288 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
303 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
304 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
307 #: include/vlc_config_cat.h:151
309 msgstr "Empaquetadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:153
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
319 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
320 "non sexa recomendábel.\n"
321 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 msgstr "Fluxo de saída estándar"
327 #: include/vlc_config_cat.h:160
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
334 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
335 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
338 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
347 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
348 "mediante UDP o RTP multicast."
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
358 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
359 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
366 msgstr "Lista de reprodución"
368 #: include/vlc_config_cat.h:176
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
374 "modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
375 "automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
377 #: include/vlc_config_cat.h:180
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
381 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descubrimento de servizo"
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
392 "elementos á lista automaticamente."
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgstr "Características de CPU"
406 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
411 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
413 #: include/vlc_config_cat.h:193
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Configuracións avanzadas"
417 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
418 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
423 #: include/vlc_config_cat.h:199
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
428 #: include/vlc_config_cat.h:202
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Configuracións dos codificadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
469 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
475 #: include/vlc_config_cat.h:228
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
479 #: include/vlc_interface.h:126
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
486 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
487 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:46
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:47
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:48
498 msgid "Open D&irectory..."
499 msgstr "Abrir d&irectorio..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:49
502 msgid "Open &Folder..."
503 msgstr "Abrir carta&fol..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:50
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Directory"
511 msgstr "Seleccionar un directorio"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Select Folder"
516 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:55
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "&Información multimedia"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:56
523 msgid "&Codec Information"
524 msgstr "Informacións de &códecs"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:57
530 #: include/vlc_intf_strings.h:58
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Ir a un &tempo específico"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
538 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Configuración &VLM"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:62
546 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Obter información"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
563 msgid "Remove Selected"
564 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:68
567 msgid "Information..."
568 msgstr "Información..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:69
574 #: include/vlc_intf_strings.h:70
576 msgid "Create Directory..."
577 msgstr "Abrir &directorio..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:71
581 msgid "Create Folder..."
582 msgstr "Abrir cartafol..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:72
586 msgid "Show Containing Directory..."
587 msgstr "Seleccionar un directorio..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:73
590 msgid "Show Containing Folder..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
605 msgstr "Repetir todos"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
613 #: include/vlc_intf_strings.h:82
618 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
625 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
627 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:87
630 msgid "Add to Playlist"
631 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 msgid "Add to Media Library"
636 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:90
641 msgstr "Engadir ficheiro..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:91
645 msgid "Advanced Open..."
646 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:92
650 msgid "Add Directory..."
651 msgstr "Engadir directorio..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:93
655 msgid "Add Folder..."
656 msgstr "Engadir ficheiro..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:95
659 msgid "Save Playlist to &File..."
660 msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:96
663 msgid "Open Play&list..."
664 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:98
667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
671 #: include/vlc_intf_strings.h:99
672 msgid "Search Filter"
673 msgstr "Filtro de busca"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:101
676 msgid "&Services Discovery"
677 msgstr "Descubrimento de &servizos"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:105
681 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
684 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
687 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
689 msgstr "Clon da imaxe"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:111
692 msgid "Clone the image"
693 msgstr "Clonar a imaxe"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:113
696 msgid "Magnification"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:114
701 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
704 "Amplía unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe estar "
707 #: include/vlc_intf_strings.h:117
711 #: include/vlc_intf_strings.h:118
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:120
716 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
717 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:122
720 msgid "Image colors inversion"
721 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:124
724 msgid "Split the image to make an image wall"
725 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:126
729 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
730 "The video gets split in parts that you must sort."
732 "Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
733 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:129
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
740 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
741 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
743 #: include/vlc_intf_strings.h:132
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
750 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
752 #: include/vlc_intf_strings.h:136
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
756 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
757 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
758 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
760 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
761 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
762 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
763 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
764 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
765 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
766 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
767 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
768 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
770 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
771 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
772 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
773 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
774 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
775 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
776 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
777 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
778 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
780 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
781 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
782 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
783 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
784 "p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
785 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
786 "reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
787 "sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
788 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
789 "multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
790 "conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
791 "fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
793 "p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
795 "os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
796 "videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
797 "calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
798 "html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
799 "axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
800 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
801 "nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
802 "co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
803 "tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
804 "aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
805 "código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
806 "suposto, pode <b>promocionar</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></"
809 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
810 #: src/audio_output/filters.c:236
811 msgid "Audio filtering failed"
812 msgstr "Fallou a filtración de son"
814 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
815 #: src/audio_output/filters.c:237
817 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
818 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
820 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
821 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
822 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
826 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
828 msgstr "Espectrómetro"
830 #: src/audio_output/input.c:114
834 #: src/audio_output/input.c:116
838 #: src/audio_output/input.c:118
842 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
848 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Filtros de son"
852 #: src/audio_output/input.c:197
854 msgstr "Volver a reproducir a ganancia"
856 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
857 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
859 msgid "Audio Channels"
860 msgstr "Canles de son"
862 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
863 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
864 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
865 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
866 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
867 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
868 #: modules/codec/twolame.c:71
872 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
873 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
876 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
877 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
878 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
879 #: modules/video_filter/rss.c:174
883 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
888 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
889 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
890 #: modules/video_filter/rss.c:174
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Estéreo invertido"
902 #: src/config/file.c:621
906 #: src/config/file.c:630
910 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
914 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
918 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
922 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
923 #: src/playlist/loadsave.c:162
924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Biblioteca multimedia"
928 #: src/input/control.c:217
933 #: src/input/decoder.c:270
936 msgstr "Empaquetadores"
938 #: src/input/decoder.c:270
941 msgstr "Descodificadores"
943 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
947 #: modules/stream_out/es.c:378
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
951 #: src/input/decoder.c:279
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
956 #: src/input/decoder.c:431
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
960 #: src/input/decoder.c:682
961 msgid "No suitable decoder module"
962 msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
964 #: src/input/decoder.c:683
967 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
968 "there is no way for you to fix this."
970 "O VLC non soporta o formato de vídeo ou son \"%4.4s\". Por desgraza non hai "
971 "forma de solucionar isto."
973 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
974 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
979 #: src/input/es_out.c:1156
984 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
985 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
990 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
994 #: src/input/es_out.c:1355
998 #: src/input/es_out.c:2002
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1003 #: src/input/es_out.c:2830
1008 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1012 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1013 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1017 #: src/input/es_out.c:2857
1019 msgstr "ID orixinal"
1021 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1026 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1031 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1036 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1041 #: src/input/es_out.c:2891
1043 msgstr "Taxa de mostra"
1045 #: src/input/es_out.c:2891
1050 #: src/input/es_out.c:2901
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bits por mostra"
1054 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1055 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1058 msgstr "Taxa de bits"
1060 #: src/input/es_out.c:2906
1065 #: src/input/es_out.c:2918
1066 msgid "Track replay gain"
1067 msgstr "Ganancia para reproducir de novo a pista"
1069 #: src/input/es_out.c:2920
1070 msgid "Album replay gain"
1071 msgstr "Ganancia para reproducir de novo o álbum"
1073 #: src/input/es_out.c:2921
1078 #: src/input/es_out.c:2930
1082 #: src/input/es_out.c:2935
1083 msgid "Display resolution"
1084 msgstr "Resolución da visualización"
1086 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1087 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1089 msgstr "Taxa de fotogramas"
1091 #: src/input/input.c:2473
1092 msgid "Your input can't be opened"
1093 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1095 #: src/input/input.c:2474
1097 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1099 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1102 #: src/input/input.c:2593
1103 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1104 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1106 #: src/input/input.c:2594
1109 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1111 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1113 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1120 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1125 #: src/input/meta.c:53
1129 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1133 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1137 #: src/input/meta.c:56
1138 msgid "Track number"
1139 msgstr "Número da pista"
1141 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1145 #: src/input/meta.c:59
1149 #: src/input/meta.c:60
1151 msgstr "Configuración"
1153 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1157 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1159 msgstr "Reproducindo agora"
1161 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1165 #: src/input/meta.c:65
1167 msgstr "Codificado por"
1169 #: src/input/meta.c:66
1171 msgstr "URL do deseño gráfico"
1173 #: src/input/meta.c:67
1175 msgstr "ID da pista"
1177 #: src/input/var.c:168
1181 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1185 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1190 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1194 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1197 msgstr "Pista de vídeo"
1199 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1202 msgstr "Pista de son"
1204 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1205 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1207 msgid "Subtitles Track"
1208 msgstr "Pista dos subtítulos"
1210 #: src/input/var.c:285
1212 msgstr "Título seguinte"
1214 #: src/input/var.c:290
1215 msgid "Previous title"
1216 msgstr "Título anterior"
1218 #: src/input/var.c:316
1223 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1226 msgstr "Capítulo %i"
1228 #: src/input/var.c:378
1229 msgid "Next chapter"
1230 msgstr "Capítulo seguinte"
1232 #: src/input/var.c:383
1233 msgid "Previous chapter"
1234 msgstr "Capítulo anterior"
1236 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1239 msgstr "Multimedia: %s"
1241 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1243 msgid "Add Interface"
1244 msgstr "Engadir interface"
1246 #: src/interface/interface.c:92
1250 #: src/interface/interface.c:95
1251 msgid "Telnet Interface"
1252 msgstr "Interface Telnet"
1254 #: src/interface/interface.c:98
1255 msgid "Web Interface"
1256 msgstr "Interface web"
1258 #: src/interface/interface.c:101
1259 msgid "Debug logging"
1260 msgstr "Rexistro de depuración"
1262 #: src/interface/interface.c:104
1263 msgid "Mouse Gestures"
1264 msgstr "Movementos do rato"
1266 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1267 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1271 #: src/libvlc.c:1109
1273 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1276 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1279 #: src/libvlc.c:1234
1280 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1281 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
1283 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1286 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1287 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1288 "in the playlist.\n"
1289 "The first item specified will be played first.\n"
1292 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1293 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1294 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1295 " and that overrides previous settings.\n"
1297 "Stream MRL syntax:\n"
1298 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1299 "option=value ...]\n"
1301 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1302 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1305 " [file://]filename Plain media file\n"
1306 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1307 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1308 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1309 " screen:// Screen capture\n"
1310 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1311 " [vcd://][device] VCD device\n"
1312 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1313 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1314 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1315 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1317 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1319 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
1320 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
1321 "lista de reprodución.\n"
1322 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
1325 "Estilos das opcións:\n"
1326 " --option Unha opción global que se define durante a duración do "
1328 " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
1329 " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
1330 " e que ignora as configuracións anteriores.\n"
1332 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1333 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1334 "option=value ...]\n"
1336 " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
1338 " Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
1341 " [file://]filename Todo o ficheiro multimedia\n"
1342 " http://ip:port/file URL HTTP\n"
1343 " ftp://ip:port/file URL FTP\n"
1344 " mms://ip:port/file URL MMS\n"
1345 " screen:// Captura de pantalla\n"
1346 " [dvd://][device][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
1347 " [vcd://][device] Dispositivo VCD\n"
1348 " [cdda://][device] Dispositivo CD de son\n"
1349 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1350 " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
1351 " vlc://pause:<seconds> Elemento especial para deter a lista de "
1352 "reprodución durante un tempo.\n"
1353 " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
1355 #: src/libvlc.c:1628
1356 msgid " (default enabled)"
1357 msgstr " (opción predeterminada activada)"
1359 #: src/libvlc.c:1629
1360 msgid " (default disabled)"
1361 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1363 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1367 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1368 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1370 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1372 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1375 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1376 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1378 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1381 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1384 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1385 "verbose para listar os módulos dispoñíbeis."
1387 #: src/libvlc.c:1910
1389 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1390 msgstr "Versión %s do VLC\n"
1392 #: src/libvlc.c:1912
1394 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1395 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1397 #: src/libvlc.c:1914
1399 msgid "Compiler: %s\n"
1400 msgstr "Compilador: %s\n"
1402 #: src/libvlc.c:1949
1405 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1408 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1410 #: src/libvlc.c:1969
1413 "Press the RETURN key to continue...\n"
1416 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1418 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1419 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1423 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1425 msgstr "1:4 Un cuarto"
1427 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1429 msgstr "1:2 A metade"
1431 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1432 msgid "1:1 Original"
1433 msgstr "1:1 Orixinal"
1435 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1437 msgstr "2:1 O dobre"
1439 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1445 #: src/libvlc-module.c:168
1447 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1448 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1451 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1452 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1453 "definir máis opcións."
1455 #: src/libvlc-module.c:172
1456 msgid "Interface module"
1457 msgstr "Módulo de interface"
1459 #: src/libvlc-module.c:174
1461 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1462 "automatically select the best module available."
1464 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1465 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1467 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1468 msgid "Extra interface modules"
1469 msgstr "Módulos de interface extra"
1471 #: src/libvlc-module.c:180
1473 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1474 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1475 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1476 "\", \"gestures\" ...)"
1478 "Pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas iniciaranse no "
1479 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1480 "interface separados por comas. (os valores comúns son \"rc\" (control "
1481 "remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
1483 #: src/libvlc-module.c:187
1484 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1485 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1487 #: src/libvlc-module.c:189
1488 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1489 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1491 #: src/libvlc-module.c:191
1493 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1494 "1=warnings, 2=debug)."
1496 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1499 #: src/libvlc-module.c:194
1500 msgid "Choose which objects should print debug message"
1502 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1504 #: src/libvlc-module.c:197
1507 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1508 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1509 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1510 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1511 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1514 "Esta é unha cadea separada por ','; cada obxecto debería ir prefixado por un "
1515 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1516 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1517 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1518 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1519 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1522 #: src/libvlc-module.c:204
1526 #: src/libvlc-module.c:206
1527 msgid "Turn off all warning and information messages."
1528 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1530 #: src/libvlc-module.c:208
1531 msgid "Default stream"
1532 msgstr "Fluxo predeterminado"
1534 #: src/libvlc-module.c:210
1535 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1536 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1538 #: src/libvlc-module.c:213
1540 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1541 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1543 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1544 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
1546 #: src/libvlc-module.c:217
1547 msgid "Color messages"
1548 msgstr "Mensaxes en cor"
1550 #: src/libvlc-module.c:219
1552 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1553 "needs Linux color support for this to work."
1555 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1556 "precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
1558 #: src/libvlc-module.c:222
1559 msgid "Show advanced options"
1560 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1562 #: src/libvlc-module.c:224
1564 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1565 "available options, including those that most users should never touch."
1567 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1568 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1571 #: src/libvlc-module.c:228
1572 msgid "Interface interaction"
1573 msgstr "Interacción coa interface"
1575 #: src/libvlc-module.c:230
1577 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1578 "user input is required."
1580 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1581 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1583 #: src/libvlc-module.c:240
1585 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1586 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1587 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1588 "the \"audio filters\" modules section."
1590 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de son e "
1591 "engadir filtros de son, estes poderán usarse para o posprocesamento ou para "
1592 "os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros aquí "
1593 "e configúraos na sección de módulos de \"filtros de son\"."
1595 #: src/libvlc-module.c:246
1596 msgid "Audio output module"
1597 msgstr "Módulo de saída de son"
1599 #: src/libvlc-module.c:248
1601 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1602 "automatically select the best method available."
1604 "Este é o método de saída de son que usa o VLC. O comportamento "
1605 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1608 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1609 msgid "Enable audio"
1610 msgstr "Activar o son"
1612 #: src/libvlc-module.c:254
1614 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1615 "not take place, thus saving some processing power."
1617 "Pode desactivar completamente a saída de son. A fase de descodificación de "
1618 "son non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1620 #: src/libvlc-module.c:258
1621 msgid "Force mono audio"
1622 msgstr "Forzar o son mono"
1624 #: src/libvlc-module.c:259
1625 msgid "This will force a mono audio output."
1626 msgstr "Isto forzará a saída de son mono."
1628 #: src/libvlc-module.c:262
1629 msgid "Default audio volume"
1630 msgstr "Volume de son predeterminado"
1632 #: src/libvlc-module.c:264
1634 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1636 "Pode estabelecer o volume de saída de son predeterminado aquí nun intervalo "
1639 #: src/libvlc-module.c:267
1640 msgid "Audio output saved volume"
1641 msgstr "Volume gardado de saída de son"
1643 #: src/libvlc-module.c:269
1645 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1646 "should not change this option manually."
1648 "Isto garda o volume de saída de son cando utilice a función \"sen son\". Non "
1649 "cambie esta opción de forma manual."
1651 #: src/libvlc-module.c:272
1652 msgid "Audio output volume step"
1653 msgstr "Paso de volume da saída de son"
1655 #: src/libvlc-module.c:274
1657 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1660 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1663 #: src/libvlc-module.c:277
1664 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1665 msgstr "Frecuencia de saída de son (Hz)"
1667 #: src/libvlc-module.c:279
1669 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1670 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1672 "Podes forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -"
1673 "1 (predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1675 #: src/libvlc-module.c:283
1676 msgid "High quality audio resampling"
1677 msgstr "Remostraxe de son de alta calidade"
1679 #: src/libvlc-module.c:285
1681 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1682 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1683 "resampling algorithm will be used instead."
1685 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de son de alta calidade. Este pode "
1686 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1689 #: src/libvlc-module.c:290
1690 msgid "Audio desynchronization compensation"
1691 msgstr "Compensación de asincronización de son"
1693 #: src/libvlc-module.c:292
1695 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1696 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1698 "Isto atrasa a saída de son. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1699 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o son."
1701 #: src/libvlc-module.c:295
1702 msgid "Audio output channels mode"
1703 msgstr "Modo de canles de saída de son"
1705 #: src/libvlc-module.c:297
1707 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1708 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1711 "Isto estabelece o modo de canles de saída de son que se usarán por defecto "
1712 "cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de son que "
1713 "se estea reproducindo)."
1715 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1716 msgid "Use S/PDIF when available"
1717 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1719 #: src/libvlc-module.c:303
1721 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1722 "audio stream being played."
1724 "S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
1725 "son que se estea reproducindo."
1727 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1728 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1729 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1731 #: src/libvlc-module.c:308
1733 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1734 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1735 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1736 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1738 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1739 "Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1740 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1741 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1743 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1747 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1749 msgstr "Desactivado"
1751 #: src/libvlc-module.c:320
1752 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1754 "Isto engade os filtros de posprocesamento de son para modificar a "
1755 "renderización de son."
1757 #: src/libvlc-module.c:323
1758 msgid "Audio visualizations "
1759 msgstr "Visualizacións de son "
1761 #: src/libvlc-module.c:325
1762 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1763 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1765 #: src/libvlc-module.c:329
1766 msgid "Replay gain mode"
1767 msgstr "Modo reproducir ganancia"
1769 #: src/libvlc-module.c:331
1770 msgid "Select the replay gain mode"
1771 msgstr "Seleccionar o modo reproducir ganancia"
1773 #: src/libvlc-module.c:333
1774 msgid "Replay preamp"
1775 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1777 #: src/libvlc-module.c:335
1779 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1780 "replay gain information"
1782 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1783 "fluxo con información de reprodución de ganancia"
1785 #: src/libvlc-module.c:338
1786 msgid "Default replay gain"
1787 msgstr "Reprodución de ganancia predeterminada"
1789 #: src/libvlc-module.c:340
1790 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1792 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de reprodución de "
1795 #: src/libvlc-module.c:342
1796 msgid "Peak protection"
1797 msgstr "Protección contra picos"
1799 #: src/libvlc-module.c:344
1800 msgid "Protect against sound clipping"
1801 msgstr "Protexer contra os cortes de son"
1803 #: src/libvlc-module.c:347
1804 msgid "Enable time streching audio"
1805 msgstr "Activar a extensión no tempo do son"
1807 #: src/libvlc-module.c:349
1809 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1812 "Isto permítelle reproducir o son a unha velocidade maior ou menor se afectar "
1815 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1817 #: modules/codec/kate.c:203
1818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1822 #: src/libvlc-module.c:364
1824 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1825 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1826 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1827 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1830 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1831 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1832 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1833 "módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras muitas opcións de "
1836 #: src/libvlc-module.c:370
1837 msgid "Video output module"
1838 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1840 #: src/libvlc-module.c:372
1842 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1843 "automatically select the best method available."
1845 "Esta é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1846 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1849 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1850 msgid "Enable video"
1851 msgstr "Activar vídeo"
1853 #: src/libvlc-module.c:377
1855 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1856 "not take place, thus saving some processing power."
1858 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1859 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1861 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1864 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1865 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1867 msgstr "Largura de vídeo"
1869 #: src/libvlc-module.c:382
1871 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1874 "Podes reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1875 "características do vídeo."
1877 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1880 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1881 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1882 msgid "Video height"
1883 msgstr "Altura de vídeo"
1885 #: src/libvlc-module.c:387
1887 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1888 "video characteristics."
1890 "Podes aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1891 "características do vídeo."
1893 #: src/libvlc-module.c:390
1894 msgid "Video X coordinate"
1895 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1897 #: src/libvlc-module.c:392
1899 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1902 "Podes aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1905 #: src/libvlc-module.c:395
1906 msgid "Video Y coordinate"
1907 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1909 #: src/libvlc-module.c:397
1911 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1914 "Podes aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1917 #: src/libvlc-module.c:400
1919 msgstr "Título do vídeo"
1921 #: src/libvlc-module.c:402
1923 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1926 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1927 "incorporado á interface)."
1929 #: src/libvlc-module.c:405
1930 msgid "Video alignment"
1931 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1933 #: src/libvlc-module.c:407
1935 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1936 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1937 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1939 "Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
1940 "(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén podes usar as "
1941 "combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1946 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1947 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1952 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1954 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1955 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1956 #: modules/video_filter/rss.c:174
1960 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1961 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1962 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1963 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1964 #: modules/video_filter/rss.c:174
1968 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1969 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1970 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1971 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1972 #: modules/video_filter/rss.c:175
1974 msgstr "Arriba á esquerda"
1976 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1977 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1978 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1979 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1980 #: modules/video_filter/rss.c:175
1982 msgstr "Arriba á dereita"
1984 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1985 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1986 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1987 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1988 #: modules/video_filter/rss.c:175
1990 msgstr "Abaixo á esquerda"
1992 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1993 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1994 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1995 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1996 #: modules/video_filter/rss.c:175
1997 msgid "Bottom-Right"
1998 msgstr "Abaixo á dereita"
2000 #: src/libvlc-module.c:415
2002 msgstr "Ampliar vídeo"
2004 #: src/libvlc-module.c:417
2005 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2006 msgstr "Podes ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2008 #: src/libvlc-module.c:419
2009 msgid "Grayscale video output"
2010 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2012 #: src/libvlc-module.c:421
2014 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2015 "save some processing power."
2017 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2018 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2020 #: src/libvlc-module.c:424
2021 msgid "Embedded video"
2022 msgstr "Vídeo incorporado"
2024 #: src/libvlc-module.c:426
2025 msgid "Embed the video output in the main interface."
2026 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2028 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2030 msgstr "Pantalla X11"
2032 #: src/libvlc-module.c:430
2034 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2035 "DISPLAY environment variable."
2037 "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
2038 "variábel de contorno DISPLAY."
2040 #: src/libvlc-module.c:433
2041 msgid "Fullscreen video output"
2042 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2044 #: src/libvlc-module.c:435
2045 msgid "Start video in fullscreen mode"
2046 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2048 #: src/libvlc-module.c:437
2049 msgid "Overlay video output"
2050 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2052 #: src/libvlc-module.c:439
2054 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2055 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2057 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2058 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2061 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2063 msgid "Always on top"
2064 msgstr "Sempre por encima"
2066 #: src/libvlc-module.c:444
2067 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2068 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2070 #: src/libvlc-module.c:446
2071 msgid "Enable wallpaper mode "
2072 msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
2074 #: src/libvlc-module.c:448
2077 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2079 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como o fondo de "
2080 "escritorio. Teña en conta que esta característica só funciona no modo de "
2081 "superposicións e que o escritorio non debe ter unha imaxe de fondo."
2083 #: src/libvlc-module.c:451
2084 msgid "Show media title on video"
2085 msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
2087 #: src/libvlc-module.c:453
2088 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2089 msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
2091 #: src/libvlc-module.c:455
2092 msgid "Show video title for x milliseconds"
2093 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2095 #: src/libvlc-module.c:457
2096 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2098 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2101 #: src/libvlc-module.c:459
2102 msgid "Position of video title"
2103 msgstr "Posición do título do vídeo"
2105 #: src/libvlc-module.c:461
2106 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2108 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2109 "abaixo no centro)."
2111 #: src/libvlc-module.c:463
2112 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2114 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2117 #: src/libvlc-module.c:466
2119 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2122 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
2123 "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
2125 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2126 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2127 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2130 msgstr "Desentrelazar"
2132 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2133 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2134 msgid "Deinterlace mode"
2135 msgstr "Modo de desentrelazado"
2137 #: src/libvlc-module.c:481
2139 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2140 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2150 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2154 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2158 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2162 #: src/libvlc-module.c:496
2163 msgid "Disable screensaver"
2164 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2166 #: src/libvlc-module.c:497
2167 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2168 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2170 #: src/libvlc-module.c:499
2171 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2172 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2174 #: src/libvlc-module.c:500
2176 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2177 "computer being suspended because of inactivity."
2179 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2180 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2182 #: src/libvlc-module.c:503
2183 msgid "Window decorations"
2184 msgstr "Decoracións da xanela"
2186 #: src/libvlc-module.c:505
2188 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2189 "giving a \"minimal\" window."
2191 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2192 "vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
2194 #: src/libvlc-module.c:508
2195 msgid "Video output filter module"
2196 msgstr "Módulo de filtros de saída de son"
2198 #: src/libvlc-module.c:510
2199 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2200 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2202 #: src/libvlc-module.c:512
2203 msgid "Video filter module"
2204 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2206 #: src/libvlc-module.c:514
2208 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2209 "instance deinterlacing, or distort the video."
2211 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2212 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2214 #: src/libvlc-module.c:518
2215 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2216 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2218 #: src/libvlc-module.c:520
2219 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2220 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2222 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2223 msgid "Video snapshot file prefix"
2224 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2226 #: src/libvlc-module.c:526
2227 msgid "Video snapshot format"
2228 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2230 #: src/libvlc-module.c:528
2231 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2232 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2234 #: src/libvlc-module.c:530
2235 msgid "Display video snapshot preview"
2236 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2238 #: src/libvlc-module.c:532
2239 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2241 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2244 #: src/libvlc-module.c:534
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2246 msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
2248 #: src/libvlc-module.c:536
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2251 "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
2254 #: src/libvlc-module.c:538
2255 msgid "Video snapshot width"
2256 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2258 #: src/libvlc-module.c:540
2260 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2261 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2263 "Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
2264 "largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2265 "proporción de aspecto."
2267 #: src/libvlc-module.c:544
2268 msgid "Video snapshot height"
2269 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2271 #: src/libvlc-module.c:546
2273 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2274 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2277 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
2278 "orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
2281 #: src/libvlc-module.c:550
2282 msgid "Video cropping"
2283 msgstr "Recortar o vídeo"
2285 #: src/libvlc-module.c:552
2287 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2288 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2290 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2291 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2293 #: src/libvlc-module.c:556
2294 msgid "Source aspect ratio"
2295 msgstr "Proporción de aspecto fonte"
2297 #: src/libvlc-module.c:558
2299 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2300 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2301 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2302 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2303 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2305 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2306 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2307 "como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
2308 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2309 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2310 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2312 #: src/libvlc-module.c:565
2313 msgid "Video Auto Scaling"
2314 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2316 #: src/libvlc-module.c:567
2317 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2319 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2322 #: src/libvlc-module.c:569
2323 msgid "Video scaling factor"
2324 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2326 #: src/libvlc-module.c:571
2328 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2329 "Default value is 1.0 (original video size)."
2331 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2332 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2334 #: src/libvlc-module.c:574
2335 msgid "Custom crop ratios list"
2336 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2338 #: src/libvlc-module.c:576
2341 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2344 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2345 "de proporcións de recorte da interface."
2347 #: src/libvlc-module.c:579
2348 msgid "Custom aspect ratios list"
2349 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2351 #: src/libvlc-module.c:581
2354 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2355 "aspect ratio list."
2357 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2358 "de proporcións de aspecto da interface."
2360 #: src/libvlc-module.c:584
2361 msgid "Fix HDTV height"
2362 msgstr "Altura HDTV fixa"
2364 #: src/libvlc-module.c:586
2366 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2367 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2368 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2370 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2371 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2372 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2373 "requira unha altura de 1088 liñas."
2375 #: src/libvlc-module.c:591
2376 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2377 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2379 #: src/libvlc-module.c:593
2381 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2382 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2383 "order to keep proportions."
2385 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2386 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2387 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2389 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2391 msgstr "Saltar fotogramas"
2393 #: src/libvlc-module.c:599
2395 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2396 "computer is not powerful enough"
2398 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2399 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2401 #: src/libvlc-module.c:602
2402 msgid "Drop late frames"
2403 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2405 #: src/libvlc-module.c:604
2407 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2408 "intended display date)."
2410 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2411 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2413 #: src/libvlc-module.c:607
2414 msgid "Quiet synchro"
2415 msgstr "Sincronización silenciosa"
2417 #: src/libvlc-module.c:609
2419 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2420 "synchronization mechanism."
2422 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2423 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2425 #: src/libvlc-module.c:612
2427 msgid "Key press events"
2428 msgstr "Eventos chave"
2430 #: src/libvlc-module.c:614
2431 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2434 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2435 msgid "Mouse events"
2436 msgstr "Eventos do rato"
2438 #: src/libvlc-module.c:618
2439 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2442 #: src/libvlc-module.c:626
2444 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2445 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2448 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2449 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2450 "canle de subtitulado."
2452 #: src/libvlc-module.c:630
2453 msgid "Clock reference average counter"
2454 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2456 #: src/libvlc-module.c:632
2458 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2461 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2464 #: src/libvlc-module.c:635
2465 msgid "Clock synchronisation"
2466 msgstr "Sincronización do reloxo"
2468 #: src/libvlc-module.c:637
2470 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2471 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2473 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2474 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2476 #: src/libvlc-module.c:641
2478 msgid "Clock jitter"
2481 #: src/libvlc-module.c:643
2483 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2484 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2487 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2488 msgid "Network synchronisation"
2489 msgstr "Sincronización de rede"
2491 #: src/libvlc-module.c:647
2493 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2494 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2496 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2497 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2498 "Sincronización de rede."
2500 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2501 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2504 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2505 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2509 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2510 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2512 msgstr "Opcións predeterminadas"
2514 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2515 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2519 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2523 #: src/libvlc-module.c:657
2524 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2526 "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
2529 #: src/libvlc-module.c:659
2530 msgid "MTU of the network interface"
2531 msgstr "MTU da interface de rede"
2533 #: src/libvlc-module.c:661
2535 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2536 "over the network (in bytes)."
2538 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2539 "transferir pola rede (en bytes)."
2541 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2542 msgid "Hop limit (TTL)"
2543 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2545 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2547 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2548 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2551 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
2552 "de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
2553 "sistema operativo incorporado)."
2555 #: src/libvlc-module.c:672
2556 msgid "Multicast output interface"
2557 msgstr "Interface de saída multicast"
2559 #: src/libvlc-module.c:674
2560 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2562 "Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2564 #: src/libvlc-module.c:676
2565 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2566 msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
2568 #: src/libvlc-module.c:678
2571 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2574 "Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
2577 #: src/libvlc-module.c:681
2578 msgid "DiffServ Code Point"
2579 msgstr "Punto Code DiffServ"
2581 #: src/libvlc-module.c:682
2583 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2584 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2586 "Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
2587 "IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
2590 #: src/libvlc-module.c:688
2592 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2593 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2595 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2596 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2599 #: src/libvlc-module.c:694
2601 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2602 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2603 "(like DVB streams for example)."
2605 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2606 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2607 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2609 #: src/libvlc-module.c:700
2611 msgstr "Pista de son"
2613 #: src/libvlc-module.c:702
2614 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2615 msgstr "O número de fluxo da pista de son que se vai usar (de 0 a n)."
2617 #: src/libvlc-module.c:705
2618 msgid "Subtitles track"
2619 msgstr "Pistas de subtítulos"
2621 #: src/libvlc-module.c:707
2622 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2623 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2625 #: src/libvlc-module.c:710
2626 msgid "Audio language"
2627 msgstr "Idioma de son"
2629 #: src/libvlc-module.c:712
2632 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2633 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2636 "Idioma da pista de son que queira usar (separada por comas, un código de "
2637 "países de dúas ou tres letras)."
2639 #: src/libvlc-module.c:715
2640 msgid "Subtitle language"
2641 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2643 #: src/libvlc-module.c:717
2646 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2647 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2649 "Idioma da pista de subtítulos que queira usar (separada por comas, un código "
2650 "de países de dúas ou tres letras)."
2652 #: src/libvlc-module.c:721
2653 msgid "Audio track ID"
2654 msgstr "ID da pista de son"
2656 #: src/libvlc-module.c:723
2657 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2658 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2660 #: src/libvlc-module.c:725
2661 msgid "Subtitles track ID"
2662 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2664 #: src/libvlc-module.c:727
2665 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2666 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2668 #: src/libvlc-module.c:729
2669 msgid "Input repetitions"
2670 msgstr "Repeticións da entrada"
2672 #: src/libvlc-module.c:731
2673 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2674 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2676 #: src/libvlc-module.c:733
2678 msgstr "Hora de inicio"
2680 #: src/libvlc-module.c:735
2681 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2682 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2684 #: src/libvlc-module.c:737
2686 msgstr "Tempo de parada"
2688 #: src/libvlc-module.c:739
2689 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2690 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2692 #: src/libvlc-module.c:741
2694 msgstr "Tempo de execución"
2696 #: src/libvlc-module.c:743
2697 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2698 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2700 #: src/libvlc-module.c:745
2702 msgstr "Busca rápida"
2704 #: src/libvlc-module.c:747
2705 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2706 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2708 #: src/libvlc-module.c:749
2710 msgid "Playback speed"
2711 msgstr "Reprodución"
2713 #: src/libvlc-module.c:751
2714 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2717 #: src/libvlc-module.c:753
2719 msgstr "Lista de entradas"
2721 #: src/libvlc-module.c:755
2723 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2724 "together after the normal one."
2726 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2727 "concatenan xuntas despois da normal."
2729 #: src/libvlc-module.c:758
2730 msgid "Input slave (experimental)"
2731 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2733 #: src/libvlc-module.c:760
2735 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2736 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2739 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2740 "característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
2741 "lista de entradas separada por '#'."
2743 #: src/libvlc-module.c:764
2744 msgid "Bookmarks list for a stream"
2745 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2747 #: src/libvlc-module.c:766
2749 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2750 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2753 "Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
2754 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2757 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2758 msgid "Record directory or filename"
2759 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2761 #: src/libvlc-module.c:772
2762 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2763 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2765 #: src/libvlc-module.c:774
2766 msgid "Prefer native stream recording"
2767 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2769 #: src/libvlc-module.c:776
2771 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2774 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2777 #: src/libvlc-module.c:779
2778 msgid "Timeshift directory"
2779 msgstr "Directorio de gravación en diferido"
2781 #: src/libvlc-module.c:781
2782 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2784 "Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
2787 #: src/libvlc-module.c:783
2788 msgid "Timeshift granularity"
2789 msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
2791 #: src/libvlc-module.c:785
2793 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2794 "to store the timeshifted streams."
2796 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2797 "almacenar os fluxos en diferido."
2799 #: src/libvlc-module.c:790
2801 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2802 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2803 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2804 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2806 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2807 "subimaxes. Por exemplo, podes activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2808 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2809 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2811 #: src/libvlc-module.c:796
2812 msgid "Force subtitle position"
2813 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2815 #: src/libvlc-module.c:798
2817 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2818 "over the movie. Try several positions."
2820 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2821 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2823 #: src/libvlc-module.c:801
2824 msgid "Enable sub-pictures"
2825 msgstr "Activar subimaxes"
2827 #: src/libvlc-module.c:803
2828 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2829 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2831 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2834 msgid "On Screen Display"
2835 msgstr "Visualización en pantalla"
2837 #: src/libvlc-module.c:807
2839 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2842 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2843 "(on screen display, OSD)."
2845 #: src/libvlc-module.c:810
2846 msgid "Text rendering module"
2847 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2849 #: src/libvlc-module.c:812
2851 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2854 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2855 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2857 #: src/libvlc-module.c:814
2858 msgid "Subpictures filter module"
2859 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2861 #: src/libvlc-module.c:816
2863 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2864 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2866 "Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
2867 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2869 #: src/libvlc-module.c:819
2870 msgid "Autodetect subtitle files"
2871 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2873 #: src/libvlc-module.c:821
2875 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2876 "(based on the filename of the movie)."
2878 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2879 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2880 "ficheiro do filme)."
2882 #: src/libvlc-module.c:824
2883 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2884 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2886 #: src/libvlc-module.c:826
2888 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2890 "0 = no subtitles autodetected\n"
2891 "1 = any subtitle file\n"
2892 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2893 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2894 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2896 "Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
2897 "coincidente. As opcións son:\n"
2898 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2899 "1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
2900 "2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2901 "3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
2903 "4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
2905 #: src/libvlc-module.c:834
2906 msgid "Subtitle autodetection paths"
2907 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2909 #: src/libvlc-module.c:836
2911 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2912 "found in the current directory."
2914 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2915 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2917 #: src/libvlc-module.c:839
2918 msgid "Use subtitle file"
2919 msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
2921 #: src/libvlc-module.c:841
2923 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2926 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
2927 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
2929 #: src/libvlc-module.c:844
2931 msgstr "Dispositivo DVD"
2933 #: src/libvlc-module.c:847
2935 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2936 "the drive letter (eg. D:)"
2938 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
2939 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
2941 #: src/libvlc-module.c:851
2942 msgid "This is the default DVD device to use."
2943 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
2945 #: src/libvlc-module.c:854
2947 msgstr "Dispositivo VCD"
2949 #: src/libvlc-module.c:856
2950 msgid "This is the default VCD device to use."
2951 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
2953 #: src/libvlc-module.c:858
2954 msgid "Audio CD device"
2955 msgstr "Dispositivo CD de son"
2957 #: src/libvlc-module.c:860
2958 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2959 msgstr "Este é o dispositivo CD de son predeterminado que se vai usar."
2961 #: src/libvlc-module.c:862
2963 msgstr "Forzar IPv6"
2965 #: src/libvlc-module.c:864
2966 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2967 msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
2969 #: src/libvlc-module.c:866
2971 msgstr "Forzar IPv4"
2973 #: src/libvlc-module.c:868
2974 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2975 msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
2977 #: src/libvlc-module.c:870
2978 msgid "TCP connection timeout"
2979 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
2981 #: src/libvlc-module.c:872
2982 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2983 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
2985 #: src/libvlc-module.c:874
2986 msgid "SOCKS server"
2987 msgstr "Servidor SOCKS"
2989 #: src/libvlc-module.c:876
2991 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2992 "used for all TCP connections"
2994 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
2995 "address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
2997 #: src/libvlc-module.c:879
2998 msgid "SOCKS user name"
2999 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
3001 #: src/libvlc-module.c:881
3002 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3004 "Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3006 #: src/libvlc-module.c:883
3007 msgid "SOCKS password"
3008 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3010 #: src/libvlc-module.c:885
3011 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3012 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3014 #: src/libvlc-module.c:887
3015 msgid "Title metadata"
3016 msgstr "Metadatos do título"
3018 #: src/libvlc-module.c:889
3019 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3020 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
3022 #: src/libvlc-module.c:891
3023 msgid "Author metadata"
3024 msgstr "Metadatos do autor"
3026 #: src/libvlc-module.c:893
3027 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3029 "Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
3031 #: src/libvlc-module.c:895
3032 msgid "Artist metadata"
3033 msgstr "Metadatos do artista"
3035 #: src/libvlc-module.c:897
3036 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3037 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
3039 #: src/libvlc-module.c:899
3040 msgid "Genre metadata"
3041 msgstr "Metadatos do xénero"
3043 #: src/libvlc-module.c:901
3044 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3045 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
3047 #: src/libvlc-module.c:903
3048 msgid "Copyright metadata"
3049 msgstr "Metadatos do copyright"
3051 #: src/libvlc-module.c:905
3052 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3054 "Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
3056 #: src/libvlc-module.c:907
3057 msgid "Description metadata"
3058 msgstr "Metadatos da descrición"
3060 #: src/libvlc-module.c:909
3061 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3063 "Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
3065 #: src/libvlc-module.c:911
3066 msgid "Date metadata"
3067 msgstr "Metadatos da data"
3069 #: src/libvlc-module.c:913
3070 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3071 msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
3073 #: src/libvlc-module.c:915
3074 msgid "URL metadata"
3075 msgstr "Metadatos do URL"
3077 #: src/libvlc-module.c:917
3078 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3079 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
3081 #: src/libvlc-module.c:921
3083 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3084 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3085 "can break playback of all your streams."
3087 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3088 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3089 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3091 #: src/libvlc-module.c:925
3092 msgid "Preferred decoders list"
3093 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3095 #: src/libvlc-module.c:927
3097 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3098 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3099 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3101 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3102 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3103 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3106 #: src/libvlc-module.c:932
3107 msgid "Preferred encoders list"
3108 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3110 #: src/libvlc-module.c:934
3112 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3114 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3115 "prioridade sobre os outros."
3117 #: src/libvlc-module.c:937
3118 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3119 msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
3121 #: src/libvlc-module.c:939
3123 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3124 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3126 "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
3127 "plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
3129 #: src/libvlc-module.c:948
3131 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3134 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3135 "fluxo de saída do subsistema."
3137 #: src/libvlc-module.c:951
3138 msgid "Default stream output chain"
3139 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3141 #: src/libvlc-module.c:953
3143 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3144 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3147 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3148 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3149 "activarase para todos os fluxos."
3151 #: src/libvlc-module.c:957
3152 msgid "Enable streaming of all ES"
3153 msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
3155 #: src/libvlc-module.c:959
3156 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3158 "Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, son e subtítulos)"
3160 #: src/libvlc-module.c:961
3161 msgid "Display while streaming"
3162 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3164 #: src/libvlc-module.c:963
3165 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3166 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3168 #: src/libvlc-module.c:965
3169 msgid "Enable video stream output"
3170 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3172 #: src/libvlc-module.c:967
3174 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3175 "facility when this last one is enabled."
3177 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3178 "esta estea activada."
3180 #: src/libvlc-module.c:970
3181 msgid "Enable audio stream output"
3182 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3184 #: src/libvlc-module.c:972
3186 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3187 "facility when this last one is enabled."
3189 "Escolla se o fluxo de son debería redireccionarse á instalación de saída de "
3190 "fluxo cando esta estea activada."
3192 #: src/libvlc-module.c:975
3193 msgid "Enable SPU stream output"
3194 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3196 #: src/libvlc-module.c:977
3198 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3199 "facility when this last one is enabled."
3201 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3202 "fluxo cando esta estea activada."
3204 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3205 msgid "Keep stream output open"
3206 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3208 #: src/libvlc-module.c:982
3210 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3211 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3214 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3215 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3216 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3218 #: src/libvlc-module.c:986
3219 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3220 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3222 #: src/libvlc-module.c:988
3224 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3225 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3227 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3228 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3230 #: src/libvlc-module.c:991
3231 msgid "Preferred packetizer list"
3232 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3234 #: src/libvlc-module.c:993
3236 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3238 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3241 #: src/libvlc-module.c:996
3243 msgstr "Módulo multiplexor"
3245 #: src/libvlc-module.c:998
3246 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3248 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3251 #: src/libvlc-module.c:1000
3252 msgid "Access output module"
3253 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3255 #: src/libvlc-module.c:1002
3256 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3258 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3261 #: src/libvlc-module.c:1004
3262 msgid "Control SAP flow"
3263 msgstr "Fluxo SAP de control"
3265 #: src/libvlc-module.c:1006
3267 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3268 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3270 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
3271 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3273 #: src/libvlc-module.c:1010
3274 msgid "SAP announcement interval"
3275 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3277 #: src/libvlc-module.c:1012
3279 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3280 "between SAP announcements."
3282 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
3283 "intervalo entre os anuncios SAP."
3285 #: src/libvlc-module.c:1021
3287 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3288 "always leave all these enabled."
3290 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
3291 "deixalas sempre activadas."
3293 #: src/libvlc-module.c:1024
3294 msgid "Enable CPU MMX support"
3295 msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
3297 #: src/libvlc-module.c:1026
3299 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3302 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
3303 "beneficiarse delas."
3305 #: src/libvlc-module.c:1029
3306 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3307 msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
3309 #: src/libvlc-module.c:1031
3311 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3312 "advantage of them."
3314 "Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
3315 "beneficiarse delas."
3317 #: src/libvlc-module.c:1034
3318 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3319 msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
3321 #: src/libvlc-module.c:1036
3323 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3324 "advantage of them."
3326 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
3327 "beneficiarse delas."
3329 #: src/libvlc-module.c:1039
3330 msgid "Enable CPU SSE support"
3331 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3333 #: src/libvlc-module.c:1041
3335 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3338 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3339 "beneficiarse delas."
3341 #: src/libvlc-module.c:1044
3342 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3343 msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
3345 #: src/libvlc-module.c:1046
3347 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3350 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
3351 "beneficiarse delas."
3353 #: src/libvlc-module.c:1049
3355 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3356 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3358 #: src/libvlc-module.c:1051
3361 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3364 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3365 "beneficiarse delas."
3367 #: src/libvlc-module.c:1054
3369 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3370 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3372 #: src/libvlc-module.c:1056
3375 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3376 "advantage of them."
3378 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3379 "beneficiarse delas."
3381 #: src/libvlc-module.c:1059
3383 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3384 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3386 #: src/libvlc-module.c:1061
3389 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3390 "advantage of them."
3392 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3393 "beneficiarse delas."
3395 #: src/libvlc-module.c:1064
3397 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3398 msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
3400 #: src/libvlc-module.c:1066
3403 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3404 "advantage of them."
3406 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
3407 "beneficiarse delas."
3409 #: src/libvlc-module.c:1069
3410 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3411 msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
3413 #: src/libvlc-module.c:1071
3415 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3416 "advantage of them."
3418 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
3419 "beneficiarse delas."
3421 #: src/libvlc-module.c:1076
3423 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3424 "you really know what you are doing."
3426 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3427 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3429 #: src/libvlc-module.c:1079
3430 msgid "Memory copy module"
3431 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3433 #: src/libvlc-module.c:1081
3435 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3436 "select the fastest one supported by your hardware."
3438 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
3439 "VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
3441 #: src/libvlc-module.c:1084
3442 msgid "Access module"
3443 msgstr "Módulo de acceso"
3445 #: src/libvlc-module.c:1086
3447 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3448 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3449 "option unless you really know what you are doing."
3451 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3452 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3453 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3455 #: src/libvlc-module.c:1090
3456 msgid "Stream filter module"
3457 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3459 #: src/libvlc-module.c:1092
3460 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3461 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3463 #: src/libvlc-module.c:1094
3464 msgid "Demux module"
3465 msgstr "Módulo demultiplexor"
3467 #: src/libvlc-module.c:1096
3469 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3470 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3471 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3472 "you really know what you are doing."
3474 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
3475 "fluxos de son e vídeo). Podes usalo se o demultiplexor correcto non se "
3476 "detecta automaticamente. Non deberías estabelecer isto como unha opción "
3477 "global a non ser que realmente saibas o que estás facendo."
3479 #: src/libvlc-module.c:1101
3480 msgid "Allow real-time priority"
3481 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3483 #: src/libvlc-module.c:1103
3485 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3486 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3487 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3488 "only activate this if you know what you're doing."
3490 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3491 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3492 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3493 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3495 #: src/libvlc-module.c:1109
3496 msgid "Adjust VLC priority"
3497 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3499 #: src/libvlc-module.c:1111
3501 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3502 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3505 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3506 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3507 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3509 #: src/libvlc-module.c:1115
3510 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3511 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3513 #: src/libvlc-module.c:1117
3515 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3516 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3518 #: src/libvlc-module.c:1120
3519 msgid "Modules search path"
3520 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3522 #: src/libvlc-module.c:1122
3524 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3525 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3527 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3528 "camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
3530 #: src/libvlc-module.c:1125
3532 msgid "Data search path"
3533 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3535 #: src/libvlc-module.c:1127
3536 msgid "Override the default data/share search path."
3539 #: src/libvlc-module.c:1129
3540 msgid "VLM configuration file"
3541 msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
3543 #: src/libvlc-module.c:1131
3544 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3545 msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
3547 #: src/libvlc-module.c:1133
3548 msgid "Use a plugins cache"
3549 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3551 #: src/libvlc-module.c:1135
3552 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3554 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3556 #: src/libvlc-module.c:1137
3558 msgid "Locally collect statistics"
3559 msgstr "Recoller estatísticas"
3561 #: src/libvlc-module.c:1139
3563 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3564 msgstr "Recoller diferentes estatísticas."
3566 #: src/libvlc-module.c:1141
3567 msgid "Run as daemon process"
3568 msgstr "Executar como proceso daemon"
3570 #: src/libvlc-module.c:1143
3571 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3572 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
3574 #: src/libvlc-module.c:1145
3575 msgid "Write process id to file"
3576 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3578 #: src/libvlc-module.c:1147
3579 msgid "Writes process id into specified file."
3580 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3582 #: src/libvlc-module.c:1149
3584 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3586 #: src/libvlc-module.c:1151
3587 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3588 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3590 #: src/libvlc-module.c:1153
3591 msgid "Log to syslog"
3592 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3594 #: src/libvlc-module.c:1155
3595 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3597 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3599 #: src/libvlc-module.c:1157
3600 msgid "Allow only one running instance"
3601 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3603 #: src/libvlc-module.c:1160
3605 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3606 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3607 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3608 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3609 "running instance or enqueue it."
3611 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3612 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3613 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3614 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3615 "xa executou ou poñela na fila."
3617 #: src/libvlc-module.c:1167
3619 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3620 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3621 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3622 "This option will allow you to play the file with the already running "
3623 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3624 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3626 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3627 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3628 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3629 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3630 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3631 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3634 #: src/libvlc-module.c:1176
3635 msgid "VLC is started from file association"
3636 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3638 #: src/libvlc-module.c:1178
3639 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3641 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3644 #: src/libvlc-module.c:1181
3645 msgid "One instance when started from file"
3646 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3648 #: src/libvlc-module.c:1183
3649 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3650 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3652 #: src/libvlc-module.c:1185
3653 msgid "Increase the priority of the process"
3654 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3656 #: src/libvlc-module.c:1187
3658 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3659 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3660 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3661 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3662 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3665 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3666 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3667 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3668 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3669 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3670 "que podería requirir o reinicio do computador."
3672 #: src/libvlc-module.c:1195
3673 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3675 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3678 #: src/libvlc-module.c:1197
3680 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3681 "playing current item."
3683 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3684 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3686 #: src/libvlc-module.c:1206
3688 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3689 "overridden in the playlist dialog box."
3691 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3692 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3694 #: src/libvlc-module.c:1209
3695 msgid "Automatically preparse files"
3696 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3698 #: src/libvlc-module.c:1211
3700 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3703 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3704 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3706 #: src/libvlc-module.c:1214
3707 msgid "Album art policy"
3708 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3710 #: src/libvlc-module.c:1216
3711 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3712 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3714 #: src/libvlc-module.c:1222
3715 msgid "Manual download only"
3716 msgstr "Só descarga manual"
3718 #: src/libvlc-module.c:1223
3719 msgid "When track starts playing"
3720 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3722 #: src/libvlc-module.c:1224
3723 msgid "As soon as track is added"
3724 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3726 #: src/libvlc-module.c:1226
3727 msgid "Services discovery modules"
3728 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3730 #: src/libvlc-module.c:1228
3732 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3733 "Typical values are sap, hal, ..."
3735 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3736 "por dous puntos. Os valores habituais son sap, hal, ..."
3738 #: src/libvlc-module.c:1231
3739 msgid "Play files randomly forever"
3740 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3742 #: src/libvlc-module.c:1233
3743 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3745 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3746 "que ser interrompido."
3748 #: src/libvlc-module.c:1235
3750 msgstr "Repetir todos"
3752 #: src/libvlc-module.c:1237
3753 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3754 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3756 #: src/libvlc-module.c:1239
3757 msgid "Repeat current item"
3758 msgstr "Repetir o elemento actual"
3760 #: src/libvlc-module.c:1241
3761 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3763 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3765 #: src/libvlc-module.c:1243
3766 msgid "Play and stop"
3767 msgstr "Reproducir e deter"
3769 #: src/libvlc-module.c:1245
3770 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3771 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3773 #: src/libvlc-module.c:1247
3774 msgid "Play and exit"
3775 msgstr "Reproducir e saír"
3777 #: src/libvlc-module.c:1249
3778 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3779 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3781 #: src/libvlc-module.c:1251
3783 msgid "Play and pause"
3784 msgstr "Reproducir e deter"
3786 #: src/libvlc-module.c:1253
3788 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3789 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
3791 #: src/libvlc-module.c:1255
3792 msgid "Use media library"
3793 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3795 #: src/libvlc-module.c:1257
3797 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3800 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3803 #: src/libvlc-module.c:1260
3804 msgid "Display playlist tree"
3805 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3807 #: src/libvlc-module.c:1262
3809 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3812 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3813 "elementos, coma os contidos dun directorio."
3815 #: src/libvlc-module.c:1271
3816 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3818 "Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
3819 "como teclas \"rápidas\"."
3821 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3822 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3823 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3824 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3825 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3829 msgstr "Pantalla completa"
3831 #: src/libvlc-module.c:1275
3832 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3834 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3837 #: src/libvlc-module.c:1276
3838 msgid "Leave fullscreen"
3839 msgstr "Saír de pantalla completa"
3841 #: src/libvlc-module.c:1277
3842 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3844 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3847 #: src/libvlc-module.c:1278
3849 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3851 #: src/libvlc-module.c:1279
3852 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3854 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3856 #: src/libvlc-module.c:1280
3858 msgstr "Só poñer en pausa"
3860 #: src/libvlc-module.c:1281
3861 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3862 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3864 #: src/libvlc-module.c:1282
3866 msgstr "Só reproducir"
3868 #: src/libvlc-module.c:1283
3869 msgid "Select the hotkey to use to play."
3870 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3872 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3876 msgstr "Máis rápido"
3878 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3879 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3880 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3882 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3888 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3889 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3890 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3892 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3895 msgstr "Taxa normal"
3897 #: src/libvlc-module.c:1289
3898 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3900 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3903 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3904 msgid "Faster (fine)"
3905 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3907 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3908 msgid "Slower (fine)"
3909 msgstr "Máis lento (preciso)"
3911 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3912 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3913 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3914 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3915 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3918 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3919 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3923 #: src/libvlc-module.c:1295
3924 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3925 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3927 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3928 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3929 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3930 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3931 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3932 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3937 #: src/libvlc-module.c:1297
3938 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3939 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
3941 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3942 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3943 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3944 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3945 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3949 #: src/libvlc-module.c:1299
3950 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3951 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
3953 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3955 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3956 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3960 #: src/libvlc-module.c:1301
3961 msgid "Select the hotkey to display the position."
3962 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
3964 #: src/libvlc-module.c:1303
3965 msgid "Very short backwards jump"
3966 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
3968 #: src/libvlc-module.c:1305
3969 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3970 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
3972 #: src/libvlc-module.c:1306
3973 msgid "Short backwards jump"
3974 msgstr "Un pouco cara a atrás"
3976 #: src/libvlc-module.c:1308
3977 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3978 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
3980 #: src/libvlc-module.c:1309
3981 msgid "Medium backwards jump"
3982 msgstr "Ir cara a atrás"
3984 #: src/libvlc-module.c:1311
3985 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3986 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
3988 #: src/libvlc-module.c:1312
3989 msgid "Long backwards jump"
3990 msgstr "Bastante cara a atrás"
3992 #: src/libvlc-module.c:1314
3993 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3994 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
3996 #: src/libvlc-module.c:1316
3997 msgid "Very short forward jump"
3998 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4000 #: src/libvlc-module.c:1318
4001 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4002 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4004 #: src/libvlc-module.c:1319
4005 msgid "Short forward jump"
4006 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4008 #: src/libvlc-module.c:1321
4009 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4010 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4012 #: src/libvlc-module.c:1322
4013 msgid "Medium forward jump"
4014 msgstr "Ir cara a adiante"
4016 #: src/libvlc-module.c:1324
4017 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4018 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4020 #: src/libvlc-module.c:1325
4021 msgid "Long forward jump"
4022 msgstr "Bastante cara a adiante"
4024 #: src/libvlc-module.c:1327
4025 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4026 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4028 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4030 msgstr "Fotograma seguinte"
4032 #: src/libvlc-module.c:1330
4033 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4034 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4036 #: src/libvlc-module.c:1332
4037 msgid "Very short jump length"
4038 msgstr "Salto moi pequeno"
4040 #: src/libvlc-module.c:1333
4041 msgid "Very short jump length, in seconds."
4042 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4044 #: src/libvlc-module.c:1334
4045 msgid "Short jump length"
4046 msgstr "Salto pequeno"
4048 #: src/libvlc-module.c:1335
4049 msgid "Short jump length, in seconds."
4050 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4052 #: src/libvlc-module.c:1336
4053 msgid "Medium jump length"
4054 msgstr "Salto normal"
4056 #: src/libvlc-module.c:1337
4057 msgid "Medium jump length, in seconds."
4058 msgstr "Un salto normal en segundos."
4060 #: src/libvlc-module.c:1338
4061 msgid "Long jump length"
4062 msgstr "Salto grande"
4064 #: src/libvlc-module.c:1339
4065 msgid "Long jump length, in seconds."
4066 msgstr "Un salto grande en segundos."
4068 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4071 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4075 #: src/libvlc-module.c:1342
4076 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4077 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4079 #: src/libvlc-module.c:1343
4081 msgstr "Cara a arriba"
4083 #: src/libvlc-module.c:1344
4084 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4086 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4088 #: src/libvlc-module.c:1345
4089 msgid "Navigate down"
4090 msgstr "Cara a abaixo"
4092 #: src/libvlc-module.c:1346
4093 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4095 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4097 #: src/libvlc-module.c:1347
4098 msgid "Navigate left"
4099 msgstr "Cara á esquerda"
4101 #: src/libvlc-module.c:1348
4102 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4104 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4106 #: src/libvlc-module.c:1349
4107 msgid "Navigate right"
4108 msgstr "Cara á dereita"
4110 #: src/libvlc-module.c:1350
4111 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4113 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4115 #: src/libvlc-module.c:1351
4119 #: src/libvlc-module.c:1352
4120 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4122 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4125 #: src/libvlc-module.c:1353
4126 msgid "Go to the DVD menu"
4127 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4129 #: src/libvlc-module.c:1354
4130 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4131 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4133 #: src/libvlc-module.c:1355
4134 msgid "Select previous DVD title"
4135 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4137 #: src/libvlc-module.c:1356
4138 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4139 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4141 #: src/libvlc-module.c:1357
4142 msgid "Select next DVD title"
4143 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4145 #: src/libvlc-module.c:1358
4146 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4147 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4149 #: src/libvlc-module.c:1359
4150 msgid "Select prev DVD chapter"
4151 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4153 #: src/libvlc-module.c:1360
4154 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4155 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4157 #: src/libvlc-module.c:1361
4158 msgid "Select next DVD chapter"
4159 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4161 #: src/libvlc-module.c:1362
4162 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4163 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4165 #: src/libvlc-module.c:1363
4167 msgstr "Subir o volume"
4169 #: src/libvlc-module.c:1364
4170 msgid "Select the key to increase audio volume."
4171 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4173 #: src/libvlc-module.c:1365
4175 msgstr "Baixar o volume"
4177 #: src/libvlc-module.c:1366
4178 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4179 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4181 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4182 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4183 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4188 #: src/libvlc-module.c:1368
4189 msgid "Select the key to mute audio."
4190 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4192 #: src/libvlc-module.c:1369
4193 msgid "Subtitle delay up"
4194 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4196 #: src/libvlc-module.c:1370
4197 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4198 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
4200 #: src/libvlc-module.c:1371
4201 msgid "Subtitle delay down"
4202 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4204 #: src/libvlc-module.c:1372
4205 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4206 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4208 #: src/libvlc-module.c:1373
4210 msgid "Subtitle position up"
4211 msgstr "Posición da subimaxe"
4213 #: src/libvlc-module.c:1374
4215 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4216 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4218 #: src/libvlc-module.c:1375
4220 msgid "Subtitle position down"
4221 msgstr "Posición da subimaxe"
4223 #: src/libvlc-module.c:1376
4225 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4226 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4228 #: src/libvlc-module.c:1377
4229 msgid "Audio delay up"
4230 msgstr "Aumentar o atraso do son"
4232 #: src/libvlc-module.c:1378
4233 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4234 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do son."
4236 #: src/libvlc-module.c:1379
4237 msgid "Audio delay down"
4238 msgstr "Diminuír o atraso de son"
4240 #: src/libvlc-module.c:1380
4241 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4242 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de son."
4244 #: src/libvlc-module.c:1387
4245 msgid "Play playlist bookmark 1"
4246 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4248 #: src/libvlc-module.c:1388
4249 msgid "Play playlist bookmark 2"
4250 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4252 #: src/libvlc-module.c:1389
4253 msgid "Play playlist bookmark 3"
4254 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4256 #: src/libvlc-module.c:1390
4257 msgid "Play playlist bookmark 4"
4258 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4260 #: src/libvlc-module.c:1391
4261 msgid "Play playlist bookmark 5"
4262 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4264 #: src/libvlc-module.c:1392
4265 msgid "Play playlist bookmark 6"
4266 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4268 #: src/libvlc-module.c:1393
4269 msgid "Play playlist bookmark 7"
4270 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4272 #: src/libvlc-module.c:1394
4273 msgid "Play playlist bookmark 8"
4274 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4276 #: src/libvlc-module.c:1395
4277 msgid "Play playlist bookmark 9"
4278 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4280 #: src/libvlc-module.c:1396
4281 msgid "Play playlist bookmark 10"
4282 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4284 #: src/libvlc-module.c:1397
4285 msgid "Select the key to play this bookmark."
4286 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4288 #: src/libvlc-module.c:1398
4289 msgid "Set playlist bookmark 1"
4290 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4292 #: src/libvlc-module.c:1399
4293 msgid "Set playlist bookmark 2"
4294 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4296 #: src/libvlc-module.c:1400
4297 msgid "Set playlist bookmark 3"
4298 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4300 #: src/libvlc-module.c:1401
4301 msgid "Set playlist bookmark 4"
4302 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4304 #: src/libvlc-module.c:1402
4305 msgid "Set playlist bookmark 5"
4306 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4308 #: src/libvlc-module.c:1403
4309 msgid "Set playlist bookmark 6"
4310 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4312 #: src/libvlc-module.c:1404
4313 msgid "Set playlist bookmark 7"
4314 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4316 #: src/libvlc-module.c:1405
4317 msgid "Set playlist bookmark 8"
4318 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4320 #: src/libvlc-module.c:1406
4321 msgid "Set playlist bookmark 9"
4322 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4324 #: src/libvlc-module.c:1407
4325 msgid "Set playlist bookmark 10"
4326 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4328 #: src/libvlc-module.c:1408
4329 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4330 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4332 #: src/libvlc-module.c:1410
4333 msgid "Playlist bookmark 1"
4334 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4336 #: src/libvlc-module.c:1411
4337 msgid "Playlist bookmark 2"
4338 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4340 #: src/libvlc-module.c:1412
4341 msgid "Playlist bookmark 3"
4342 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4344 #: src/libvlc-module.c:1413
4345 msgid "Playlist bookmark 4"
4346 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4348 #: src/libvlc-module.c:1414
4349 msgid "Playlist bookmark 5"
4350 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4352 #: src/libvlc-module.c:1415
4353 msgid "Playlist bookmark 6"
4354 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4356 #: src/libvlc-module.c:1416
4357 msgid "Playlist bookmark 7"
4358 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4360 #: src/libvlc-module.c:1417
4361 msgid "Playlist bookmark 8"
4362 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4364 #: src/libvlc-module.c:1418
4365 msgid "Playlist bookmark 9"
4366 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4368 #: src/libvlc-module.c:1419
4369 msgid "Playlist bookmark 10"
4370 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4372 #: src/libvlc-module.c:1421
4373 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4374 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4376 #: src/libvlc-module.c:1423
4377 msgid "Go back in browsing history"
4378 msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
4380 #: src/libvlc-module.c:1424
4382 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4385 "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
4386 "multimedia) o historial de navegación."
4388 #: src/libvlc-module.c:1425
4389 msgid "Go forward in browsing history"
4390 msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
4392 #: src/libvlc-module.c:1426
4394 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4397 "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
4398 "multimedia) no historial de navegación."
4400 #: src/libvlc-module.c:1428
4401 msgid "Cycle audio track"
4402 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de son"
4404 #: src/libvlc-module.c:1429
4405 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4406 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de son (idiomas) dispoñíbeis."
4408 #: src/libvlc-module.c:1430
4409 msgid "Cycle subtitle track"
4410 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4412 #: src/libvlc-module.c:1431
4413 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4414 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4416 #: src/libvlc-module.c:1432
4417 msgid "Cycle source aspect ratio"
4418 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4420 #: src/libvlc-module.c:1433
4421 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4423 "Percorrer en ciclo unha lista predefinida de proporcións de aspecto fonte."
4425 #: src/libvlc-module.c:1434
4426 msgid "Cycle video crop"
4427 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4429 #: src/libvlc-module.c:1435
4430 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4431 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predefinida de formatos de recorte."
4433 #: src/libvlc-module.c:1436
4434 msgid "Toggle autoscaling"
4435 msgstr "Alternar o escalado automático"
4437 #: src/libvlc-module.c:1437
4438 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4439 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4441 #: src/libvlc-module.c:1438
4442 msgid "Increase scale factor"
4443 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4445 #: src/libvlc-module.c:1439
4446 msgid "Increase scale factor."
4447 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4449 #: src/libvlc-module.c:1440
4450 msgid "Decrease scale factor"
4451 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4453 #: src/libvlc-module.c:1441
4454 msgid "Decrease scale factor."
4455 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4457 #: src/libvlc-module.c:1442
4458 msgid "Cycle deinterlace modes"
4459 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4461 #: src/libvlc-module.c:1443
4462 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4463 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4465 #: src/libvlc-module.c:1444
4466 msgid "Show interface"
4467 msgstr "Mostrar a interface"
4469 #: src/libvlc-module.c:1445
4470 msgid "Raise the interface above all other windows."
4471 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4473 #: src/libvlc-module.c:1446
4474 msgid "Hide interface"
4475 msgstr "Ocultar a interface"
4477 #: src/libvlc-module.c:1447
4478 msgid "Lower the interface below all other windows."
4479 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4481 #: src/libvlc-module.c:1448
4482 msgid "Take video snapshot"
4483 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4485 #: src/libvlc-module.c:1449
4486 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4487 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4489 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4491 #: modules/stream_out/record.c:60
4495 #: src/libvlc-module.c:1452
4496 msgid "Record access filter start/stop."
4497 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4499 #: src/libvlc-module.c:1453
4503 #: src/libvlc-module.c:1454
4504 msgid "Media dump access filter trigger."
4505 msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
4507 #: src/libvlc-module.c:1456
4508 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4509 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4511 #: src/libvlc-module.c:1457
4512 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4513 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4515 #: src/libvlc-module.c:1460
4516 msgid "Toggle random playlist playback"
4517 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4519 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4521 msgstr "Desfacer Ampliar"
4523 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4524 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4525 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4527 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4528 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4529 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4531 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4532 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4533 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4535 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4536 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4537 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4539 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4540 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4541 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4543 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4544 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4545 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4547 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4548 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4549 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4551 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4552 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4553 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4555 #: src/libvlc-module.c:1488
4556 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4557 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4559 #: src/libvlc-module.c:1490
4561 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4562 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4564 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4565 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4566 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4568 #: src/libvlc-module.c:1494
4569 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4570 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4572 #: src/libvlc-module.c:1495
4573 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4574 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4576 #: src/libvlc-module.c:1496
4577 msgid "Highlight widget on the right"
4578 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4580 #: src/libvlc-module.c:1498
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4582 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4584 #: src/libvlc-module.c:1499
4585 msgid "Highlight widget on the left"
4586 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4588 #: src/libvlc-module.c:1501
4589 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4590 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4592 #: src/libvlc-module.c:1502
4593 msgid "Highlight widget on top"
4594 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4596 #: src/libvlc-module.c:1504
4597 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4598 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4600 #: src/libvlc-module.c:1505
4601 msgid "Highlight widget below"
4602 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4604 #: src/libvlc-module.c:1507
4605 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4606 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4608 #: src/libvlc-module.c:1508
4609 msgid "Select current widget"
4610 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4612 #: src/libvlc-module.c:1510
4613 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4614 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4616 #: src/libvlc-module.c:1512
4617 msgid "Cycle through audio devices"
4618 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de son"
4620 #: src/libvlc-module.c:1513
4621 msgid "Cycle through available audio devices"
4622 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de son dispoñíbeis"
4624 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4625 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4626 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4628 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4630 msgstr "Instantánea"
4632 #: src/libvlc-module.c:1700
4633 msgid "Window properties"
4634 msgstr "Propiedades da xanela"
4636 #: src/libvlc-module.c:1759
4640 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4641 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4642 #: modules/demux/subtitle.c:73
4646 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4648 msgstr "Disposicións"
4650 #: src/libvlc-module.c:1793
4651 msgid "Track settings"
4652 msgstr "Configuracións de pistas"
4654 #: src/libvlc-module.c:1823
4655 msgid "Playback control"
4656 msgstr "Control da lista de reproducións"
4658 #: src/libvlc-module.c:1850
4659 msgid "Default devices"
4660 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4662 #: src/libvlc-module.c:1859
4663 msgid "Network settings"
4664 msgstr "Configuracións en rede"
4666 #: src/libvlc-module.c:1871
4668 msgstr "Proxy SOCKS"
4670 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4674 #: src/libvlc-module.c:1931
4676 msgstr "Descodificadores"
4678 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4679 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4683 #: src/libvlc-module.c:1977
4687 #: src/libvlc-module.c:2009
4691 #: src/libvlc-module.c:2038
4692 msgid "Special modules"
4693 msgstr "Módulos especiais"
4695 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4699 #: src/libvlc-module.c:2055
4700 msgid "Performance options"
4701 msgstr "Opcións de rendemento"
4703 #: src/libvlc-module.c:2204
4705 msgstr "Teclas rápidas"
4707 #: src/libvlc-module.c:2646
4709 msgstr "Tamaño dos saltos"
4711 #: src/libvlc-module.c:2723
4712 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4714 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4716 #: src/libvlc-module.c:2726
4717 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4718 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4720 #: src/libvlc-module.c:2728
4722 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4725 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4726 "advanced e --help-verbose)"
4728 #: src/libvlc-module.c:2731
4729 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4730 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4732 #: src/libvlc-module.c:2733
4733 msgid "print a list of available modules"
4734 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4736 #: src/libvlc-module.c:2735
4737 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4738 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4740 #: src/libvlc-module.c:2737
4742 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4743 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4745 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4746 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4749 #: src/libvlc-module.c:2741
4750 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4752 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4755 #: src/libvlc-module.c:2743
4756 msgid "reset the current config to the default values"
4757 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predefinidos"
4759 #: src/libvlc-module.c:2745
4760 msgid "use alternate config file"
4761 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4763 #: src/libvlc-module.c:2747
4764 msgid "resets the current plugins cache"
4765 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4767 #: src/libvlc-module.c:2749
4768 msgid "print version information"
4769 msgstr "imprimir a información da versión"
4771 #: src/libvlc-module.c:2802
4772 msgid "main program"
4773 msgstr "programa principal"
4775 #: src/misc/update.c:487
4780 #: src/misc/update.c:489
4785 #: src/misc/update.c:491
4790 #: src/misc/update.c:493
4795 #: src/misc/update.c:585
4796 msgid "Saving file failed"
4797 msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
4799 #: src/misc/update.c:586
4801 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4802 msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
4804 #: src/misc/update.c:602
4808 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4811 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4813 #: src/misc/update.c:605
4814 msgid "Downloading ..."
4815 msgstr "Descargando..."
4817 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4818 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4820 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4822 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4823 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4832 #: src/misc/update.c:624
4836 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4839 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4841 #: src/misc/update.c:641
4848 "Feito %s (100.0%%)"
4850 #: src/misc/update.c:661
4851 msgid "File could not be verified"
4852 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4854 #: src/misc/update.c:662
4857 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4858 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4860 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4861 "descargado \"%s\", por iso se eliminou."
4863 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4864 msgid "Invalid signature"
4865 msgstr "A sinatura non é válida"
4867 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4870 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4871 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4873 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
4874 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4876 #: src/misc/update.c:698
4877 msgid "File not verifiable"
4878 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4880 #: src/misc/update.c:699
4883 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4886 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
4887 "iso foi eliminado."
4889 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4890 msgid "File corrupted"
4891 msgstr "Ficheiro danado"
4893 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4895 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4896 msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
4898 #: src/misc/update.c:734
4900 msgid "Update VLC media player"
4901 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
4903 #: src/misc/update.c:735
4905 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4909 #: src/misc/update.c:736
4914 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4915 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4916 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4917 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4918 #: modules/access/bda/bda.c:169
4920 msgstr "Sen definir"
4922 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4923 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4924 msgid "Post processing"
4925 msgstr "Procesamento posterior"
4927 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4928 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4929 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4934 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4935 msgid "Aspect-ratio"
4936 msgstr "Proporción de aspecto"
4938 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4939 msgid "Autoscale video"
4940 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
4942 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4943 msgid "Scale factor"
4944 msgstr "Factor de escala"
4946 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4947 msgid "3D Now! memcpy"
4948 msgstr "memcpy 3D Now!"
4950 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4951 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4952 msgstr "Capturar o fluxo de son en estéreo."
4954 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4955 #: modules/access_output/shout.c:94
4957 msgstr "Taxa de mostras"
4959 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4961 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4964 "Taxa de mostras do fluxo de son capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, 44100, "
4967 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4968 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4970 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4971 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4972 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4973 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4974 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4975 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4976 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4977 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4978 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4979 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4980 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4981 msgid "Caching value in ms"
4982 msgstr "Valor da caché en ms"
4984 #: modules/access/alsa.c:77
4986 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4988 "Valor da caché para as capturas Alsa. Este valor debe definirse en "
4991 #: modules/access/alsa.c:81
4993 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4994 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4995 "use alsa://hw:0,1 ."
4998 #: modules/access/alsa.c:89
5002 #: modules/access/alsa.c:90
5003 msgid "Alsa audio capture input"
5004 msgstr "Entrada da captura de son Alsa"
5006 #: modules/access/bd/bd.c:54
5007 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5008 msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
5010 #: modules/access/bd/bd.c:61
5014 #: modules/access/bd/bd.c:62
5015 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5016 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5020 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5022 "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
5024 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5026 msgid "Adapter card to tune"
5027 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5031 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5034 "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
5035 "dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
5037 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5038 msgid "Device number to use on adapter"
5039 msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5044 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5045 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5048 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5049 msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:62
5052 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5053 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5056 msgid "Inversion mode"
5057 msgstr "Modo inversión"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5060 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5061 msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5064 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5065 msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5069 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5070 "disable this feature if you experience some trouble."
5072 "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
5073 "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
5075 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5077 msgstr "Modo orzamento"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5080 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5082 "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
5085 #: modules/access/bda/bda.c:82
5086 msgid "Network Identifier"
5087 msgstr "Identificador de rede"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5090 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5091 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5094 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5095 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5097 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5099 msgstr "Voltaxe LNB"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5102 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5103 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5105 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5106 msgid "High LNB voltage"
5107 msgstr "Voltaxe alta LNB"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5111 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5112 "supported by all frontends."
5114 "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
5115 "frontend soportan isto."
5117 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5119 msgstr "Sinal 22 kHz"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5122 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5123 msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
5125 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5126 msgid "Transponder FEC"
5127 msgstr "Transpondedor FEC"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5130 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5131 msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
5133 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5134 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5135 msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5138 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5139 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:106
5142 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5144 "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5147 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5148 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:109
5151 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5153 "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5156 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5157 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:113
5160 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5162 "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
5165 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5166 msgid "Modulation type"
5167 msgstr "Tipo de modulación"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:117
5170 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5171 msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:121
5177 #: modules/access/bda/bda.c:121
5181 #: modules/access/bda/bda.c:121
5185 #: modules/access/bda/bda.c:121
5189 #: modules/access/bda/bda.c:121
5193 #: modules/access/bda/bda.c:122
5197 #: modules/access/bda/bda.c:122
5201 #: modules/access/bda/bda.c:122
5205 #: modules/access/bda/bda.c:122
5209 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5210 msgid "ATSC Major Channel"
5211 msgstr "Canle maior ATSC"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5214 msgid "ATSC Minor Channel"
5215 msgstr "Canle menor ATSC"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5218 msgid "ATSC Physical Channel"
5219 msgstr "Canle física ATSC"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:133
5225 #: modules/access/bda/bda.c:134
5226 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5227 msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5233 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5237 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5241 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5245 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5249 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5250 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5251 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:141
5254 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5255 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5258 msgid "Terrestrial bandwidth"
5259 msgstr "Largura de banda terrestre"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5262 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5263 msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5269 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5273 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5278 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5279 msgid "Terrestrial guard interval"
5280 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:154
5283 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5284 msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:157
5290 #: modules/access/bda/bda.c:157
5294 #: modules/access/bda/bda.c:157
5298 #: modules/access/bda/bda.c:157
5302 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5303 msgid "Terrestrial transmission mode"
5304 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:160
5307 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5308 msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:163
5314 #: modules/access/bda/bda.c:163
5318 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5319 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5320 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:166
5323 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5324 msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5330 #: modules/access/bda/bda.c:169
5334 #: modules/access/bda/bda.c:169
5338 #: modules/access/bda/bda.c:172
5339 msgid "Satellite Azimuth"
5340 msgstr "Azimuth do satélite"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:173
5343 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5344 msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:174
5347 msgid "Satellite Elevation"
5348 msgstr "Elevación do satélite"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:175
5351 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5352 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:176
5355 msgid "Satellite Longitude"
5356 msgstr "Lonxitude do satélite"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:178
5359 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5360 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:179
5363 msgid "Satellite Polarisation"
5364 msgstr "Polarización do satélite"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:180
5367 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5368 msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5374 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5378 #: modules/access/bda/bda.c:184
5379 msgid "Circular Left"
5380 msgstr "Circular esquerdo"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:184
5383 msgid "Circular Right"
5384 msgstr "Circular dereito"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:185
5387 msgid "Satellite Range Code"
5388 msgstr "Código de intervalo do satélite"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:186
5391 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5393 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
5394 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:188
5397 msgid "Network Name"
5398 msgstr "Nome da rede"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:189
5401 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5402 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:190
5405 msgid "Network Name to Create"
5406 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:191
5409 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5410 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5416 #: modules/access/bda/bda.c:195
5417 msgid "DirectShow DVB input"
5418 msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
5420 #: modules/access/cdda.c:63
5422 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5425 "Valor da caché predeterminado para os CD de son. Este valor debería "
5426 "definirse en milisegundos."
5428 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5429 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5433 #: modules/access/cdda.c:68
5434 msgid "Audio CD input"
5435 msgstr "Entrada de CD de son"
5437 #: modules/access/cdda.c:74
5438 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5439 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5441 #: modules/access/cdda.c:87
5443 msgstr "Servidor CDDB"
5445 #: modules/access/cdda.c:88
5446 msgid "Address of the CDDB server to use."
5447 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5449 #: modules/access/cdda.c:89
5453 #: modules/access/cdda.c:90
5454 msgid "CDDB Server port to use."
5455 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5457 #: modules/access/cdda.c:506
5459 msgid "Audio CD - Track %02i"
5460 msgstr "CD de son - Pista %02i"
5462 #: modules/access/dc1394.c:69
5463 msgid "dc1394 input"
5464 msgstr "entrada dc1394"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5492 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5495 "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5501 msgid "Video device name"
5502 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5506 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5507 "don't specify anything, the default device will be used."
5509 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5510 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5515 msgid "Audio device name"
5516 msgstr "Nome do dispositivo de son"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5520 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5521 "don't specify anything, the default device will be used. "
5523 "Nome do dispositivo de son que usará o plugin DirectShow. Se non especifica "
5524 "nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5529 msgstr "Tamaño de vídeo"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5533 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5534 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5535 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5537 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
5538 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
5539 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5542 #: modules/access/v4l2.c:74
5543 msgid "Video input chroma format"
5544 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5548 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5549 "(default), RV24, etc.)"
5551 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato chroma "
5552 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5555 msgid "Video input frame rate"
5556 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5560 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5561 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5563 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
5564 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5567 msgid "Device properties"
5568 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5572 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5574 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5578 msgid "Tuner properties"
5579 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5582 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5584 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5587 msgid "Tuner TV Channel"
5588 msgstr "Canle TV do sintonizador"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5591 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5593 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5597 msgid "Tuner country code"
5598 msgstr "Sintonizador do código de país"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5602 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5603 "mapping (0 means default)."
5605 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
5606 "actual (0 indica predeterminado)."
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5609 msgid "Tuner input type"
5610 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5613 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5614 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5617 msgid "Video input pin"
5618 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5622 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5623 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5624 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5625 "will not be changed."
5627 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
5628 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
5629 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
5630 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
5631 "configuración non se cambiará."
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5634 msgid "Audio input pin"
5635 msgstr "PIN da entrada de son"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5638 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5640 "Seleccione a fonte de entrada de son. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5643 msgid "Video output pin"
5644 msgstr "PIN de saída de vídeo"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5647 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5648 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5651 msgid "Audio output pin"
5652 msgstr "PIN de saída de son"
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5655 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5656 msgstr "Seleccione o tipo de saída de son. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5659 msgid "AM Tuner mode"
5660 msgstr "Modo sintonizador AM"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5664 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5667 "Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
5668 "radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5671 msgid "Number of audio channels"
5672 msgstr "Número de canles de son"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5676 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5678 "Seleccione o formato de entrada de son co número proporcionado de canles de "
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5683 msgid "Audio sample rate"
5684 msgstr "Taxa de mostra de son"
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5687 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5689 "Seleccione o formato de saída de son coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5692 msgid "Audio bits per sample"
5693 msgstr "Bits de son por mostra"
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5696 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5698 "Seleccione o formato de entrada de son cos bits por mostra indicados (se non "
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5706 msgid "DirectShow input"
5707 msgstr "Entrada DirectShow"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5710 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5711 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5712 msgid "Refresh list"
5713 msgstr "Actualizar a lista"
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5721 msgid "Capture failed"
5722 msgstr "Fallou a captura"
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5725 msgid "No video or audio device selected."
5726 msgstr "Non hai ningún dispositivo de son ou de vídeo seleccionado."
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5729 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5731 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
5732 "erros para máis información."
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5736 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5738 "O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5743 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5745 "O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
5747 #: modules/access/dv.c:61
5748 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5750 "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
5752 #: modules/access/dv.c:65
5753 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5754 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
5756 #: modules/access/dv.c:66
5760 #: modules/access/dvb/access.c:137
5761 msgid "Modulation type for front-end device."
5762 msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
5764 #: modules/access/dvb/access.c:140
5765 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5766 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:158
5769 msgid "HTTP Host address"
5770 msgstr "Enderezo de host HTTP"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:160
5773 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5775 "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
5778 #: modules/access/dvb/access.c:162
5779 msgid "HTTP user name"
5780 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:164
5784 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5786 "O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
5789 #: modules/access/dvb/access.c:167
5790 msgid "HTTP password"
5791 msgstr "Contrasinal HTTP"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:169
5795 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5797 "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
5800 #: modules/access/dvb/access.c:172
5804 #: modules/access/dvb/access.c:174
5806 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5807 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5809 "Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
5810 "limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
5812 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5813 #: modules/control/http/http.c:57
5814 msgid "Certificate file"
5815 msgstr "Ficheiro de certificado"
5817 #: modules/access/dvb/access.c:179
5818 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5819 msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
5821 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5822 #: modules/control/http/http.c:60
5823 msgid "Private key file"
5824 msgstr "Ficheiro de chave privada"
5826 #: modules/access/dvb/access.c:183
5827 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5828 msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5831 #: modules/control/http/http.c:62
5832 msgid "Root CA file"
5833 msgstr "Ficheiro CA raíz"
5835 #: modules/access/dvb/access.c:186
5836 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5837 msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5840 #: modules/control/http/http.c:65
5842 msgstr "Ficheiro CRL"
5844 #: modules/access/dvb/access.c:190
5845 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5846 msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
5848 #: modules/access/dvb/access.c:194
5849 msgid "DVB input with v4l2 support"
5850 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:247
5854 msgstr "Servidor HTTP"
5856 #: modules/access/dvb/access.c:941
5857 msgid "Input syntax is deprecated"
5858 msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
5860 #: modules/access/dvb/access.c:942
5862 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5865 "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
5866 "explicación da sintaxe nova."
5868 #: modules/access/dvb/access.c:988
5869 msgid "Invalid polarization"
5870 msgstr "Polarización non válida"
5872 #: modules/access/dvb/access.c:989
5874 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5875 msgstr "A polarización dada \"%c\" non é válida."
5877 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5879 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5880 msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
5882 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5884 msgid "Scanning DVB"
5885 msgstr "A escanear o DVB-T"
5887 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5889 msgstr "Ángulo de DVD"
5891 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5892 msgid "Default DVD angle."
5893 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5895 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5896 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5897 msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
5899 #: modules/access/dvdnav.c:76
5900 msgid "Start directly in menu"
5901 msgstr "Iniciar directamente no menú"
5903 #: modules/access/dvdnav.c:78
5905 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5906 "useless warning introductions."
5908 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
5909 "introducións de avisos inútiles."
5911 #: modules/access/dvdnav.c:87
5912 msgid "DVD with menus"
5913 msgstr "DVD con menús"
5915 #: modules/access/dvdnav.c:88
5916 msgid "DVDnav Input"
5917 msgstr "Entrada DVDnav"
5919 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5920 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5921 msgid "Playback failure"
5922 msgstr "Fallo ao reproducir"
5924 #: modules/access/dvdnav.c:313
5926 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5928 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
5931 #: modules/access/dvdread.c:79
5932 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5933 msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
5935 #: modules/access/dvdread.c:81
5937 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5938 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5939 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5940 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5941 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5942 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5943 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5944 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5945 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5946 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5947 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5948 "The default method is: key."
5950 "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
5951 "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
5952 "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo DVD. "
5953 "Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de título e "
5954 "mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao comezo de cada "
5955 "título, así que non funcionará se a chave cambia no medio do título.\n"
5956 "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas as "
5957 "chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
5958 "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con chaves "
5959 "de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado da chave do "
5960 "disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
5961 "O método predeterminado é: chave."
5963 #: modules/access/dvdread.c:97
5967 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5968 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5972 #: modules/access/dvdread.c:97
5976 #: modules/access/dvdread.c:103
5977 msgid "DVD without menus"
5978 msgstr "DVD sen menús"
5980 #: modules/access/dvdread.c:104
5981 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5982 msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
5984 #: modules/access/dvdread.c:251
5986 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5987 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
5989 #: modules/access/dvdread.c:511
5991 msgid "DVDRead could not read block %d."
5992 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
5994 #: modules/access/dvdread.c:573
5996 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5997 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
5999 #: modules/access/eyetv.m:56
6000 msgid "Channel number"
6001 msgstr "Número de canle"
6003 #: modules/access/eyetv.m:58
6005 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6006 "for Composite input"
6008 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6009 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6011 #: modules/access/eyetv.m:63
6013 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6015 "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
6018 #: modules/access/eyetv.m:68
6020 msgstr "Entrada de EyeTV"
6022 #: modules/access/fake.c:46
6024 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6026 "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
6029 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6030 #: modules/access/v4l2.c:95
6032 msgstr "Taxa de fotogramas"
6034 #: modules/access/fake.c:50
6035 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6036 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6038 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6039 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6043 #: modules/access/fake.c:53
6045 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6048 "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
6049 "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
6051 #: modules/access/fake.c:55
6052 msgid "Duration in ms"
6053 msgstr "Duración en ms"
6055 #: modules/access/fake.c:57
6057 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6058 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6059 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6061 "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
6062 "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
6063 "falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
6066 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6070 #: modules/access/fake.c:64
6072 msgid "Fake video input"
6073 msgstr "Entrada falsa"
6075 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6076 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6077 msgid "File reading failed"
6078 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6080 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6082 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6083 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
6085 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6086 #: modules/access/mtp.c:217
6087 msgid "VLC could not read the file."
6088 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6090 #: modules/access/ftp.c:60
6092 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6094 "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
6097 #: modules/access/ftp.c:62
6098 msgid "FTP user name"
6099 msgstr "Nome de usuario de FTP"
6101 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6102 msgid "User name that will be used for the connection."
6103 msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
6105 #: modules/access/ftp.c:65
6106 msgid "FTP password"
6107 msgstr "Contrasinal de FTP"
6109 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6110 msgid "Password that will be used for the connection."
6111 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6113 #: modules/access/ftp.c:68
6117 #: modules/access/ftp.c:69
6118 msgid "Account that will be used for the connection."
6119 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6121 #: modules/access/ftp.c:74
6123 msgstr "Entrada FTP"
6125 #: modules/access/ftp.c:92
6126 msgid "FTP upload output"
6127 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6129 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6130 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6131 msgid "Network interaction failed"
6132 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6134 #: modules/access/ftp.c:140
6135 msgid "VLC could not connect with the given server."
6136 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6138 #: modules/access/ftp.c:150
6139 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6140 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6142 #: modules/access/ftp.c:215
6143 msgid "Your account was rejected."
6144 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6146 #: modules/access/ftp.c:224
6147 msgid "Your password was rejected."
6148 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6150 #: modules/access/ftp.c:231
6151 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6152 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6154 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6156 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6158 "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
6161 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6162 msgid "GnomeVFS input"
6163 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6165 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6169 #: modules/access/http.c:73
6171 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6172 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6174 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
6175 "myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
6178 #: modules/access/http.c:77
6179 msgid "HTTP proxy password"
6180 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6182 #: modules/access/http.c:79
6183 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6184 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6186 #: modules/access/http.c:83
6188 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6190 "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
6193 #: modules/access/http.c:86
6194 msgid "HTTP user agent"
6195 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6197 #: modules/access/http.c:87
6198 msgid "User agent that will be used for the connection."
6199 msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
6201 #: modules/access/http.c:90
6202 msgid "Auto re-connect"
6203 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6205 #: modules/access/http.c:92
6207 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6209 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6210 "unha desconexión repentina."
6212 #: modules/access/http.c:95
6213 msgid "Continuous stream"
6214 msgstr "Fluxo continuo"
6216 #: modules/access/http.c:96
6218 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6219 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6220 "other types of HTTP streams."
6222 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6223 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6224 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6226 #: modules/access/http.c:101
6227 msgid "Forward Cookies"
6228 msgstr "Reenviar cookies"
6230 #: modules/access/http.c:102
6232 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6233 msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións http "
6235 #: modules/access/http.c:104
6237 msgid "Max number of redirection"
6238 msgstr "Número máximo de conexións"
6240 #: modules/access/http.c:105
6241 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6244 #: modules/access/http.c:107
6245 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6248 #: modules/access/http.c:108
6250 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6251 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6254 #: modules/access/http.c:113
6256 msgstr "Entrada HTTP"
6258 #: modules/access/http.c:115
6262 #: modules/access/http.c:538
6263 msgid "HTTP authentication"
6264 msgstr "Autenticación HTTP"
6266 #: modules/access/http.c:539
6268 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6270 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6272 #: modules/access/jack.c:62
6274 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6277 "Facer que os datos do búfer de son do VLC capturados polo jack sexan da "
6278 "lonxitude especificada en milisegundos."
6280 #: modules/access/jack.c:64
6284 #: modules/access/jack.c:66
6285 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6286 msgstr "Ler o fluxo de son ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
6288 #: modules/access/jack.c:67
6289 msgid "Auto Connection"
6290 msgstr "Conexión automática"
6292 #: modules/access/jack.c:69
6293 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6295 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
6298 #: modules/access/jack.c:72
6299 msgid "JACK audio input"
6300 msgstr "Entrada de son JACK"
6302 #: modules/access/jack.c:74
6304 msgstr "Entrada JACK"
6306 #: modules/access/mmap.c:41
6307 msgid "Use file memory mapping"
6308 msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
6310 #: modules/access/mmap.c:43
6311 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6313 "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
6316 #: modules/access/mmap.c:53
6320 #: modules/access/mmap.c:54
6321 msgid "Memory-mapped file input"
6322 msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
6324 #: modules/access/mms/mms.c:51
6326 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6328 "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
6330 #: modules/access/mms/mms.c:54
6331 msgid "Force selection of all streams"
6332 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
6334 #: modules/access/mms/mms.c:56
6336 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6337 "You can choose to select all of them."
6339 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
6340 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
6342 #: modules/access/mms/mms.c:59
6343 msgid "Maximum bitrate"
6344 msgstr "Taxa máxima de bits"
6346 #: modules/access/mms/mms.c:61
6347 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6348 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
6350 #: modules/access/mms/mms.c:65
6352 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6353 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6356 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
6357 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
6359 #: modules/access/mms/mms.c:69
6360 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6361 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
6363 #: modules/access/mms/mms.c:70
6365 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6366 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6368 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
6369 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
6371 #: modules/access/mms/mms.c:74
6372 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6373 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
6375 #: modules/access/mtp.c:65
6376 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6378 "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
6381 #: modules/access/mtp.c:69
6383 msgstr "Entrada MTP"
6385 #: modules/access/mtp.c:70
6389 #: modules/access/oss.c:72
6391 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6393 "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
6396 #: modules/access/oss.c:80
6400 #: modules/access/oss.c:81
6402 msgstr "Entrada OSS"
6404 #: modules/access/pvr.c:61
6406 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6409 "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
6412 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6414 msgstr "Dispositivo"
6416 #: modules/access/pvr.c:65
6417 msgid "PVR video device"
6418 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6420 #: modules/access/pvr.c:67
6421 msgid "Radio device"
6422 msgstr "Dispositivo de radio"
6424 #: modules/access/pvr.c:68
6425 msgid "PVR radio device"
6426 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6428 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6434 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6435 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6436 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
6438 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6439 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6440 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6444 #: modules/access/pvr.c:75
6445 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6446 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6448 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6449 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6450 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6454 #: modules/access/pvr.c:79
6455 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6456 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6458 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6464 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6465 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6466 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
6468 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6469 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6471 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
6474 #: modules/access/pvr.c:89
6475 msgid "Key interval"
6476 msgstr "Intervalo chave"
6478 #: modules/access/pvr.c:90
6479 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6480 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
6482 #: modules/access/pvr.c:92
6484 msgstr "Fotogramas B"
6486 #: modules/access/pvr.c:93
6488 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6489 "number of B-Frames."
6491 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
6492 "para definir o número de fotogramas B."
6494 #: modules/access/pvr.c:97
6495 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6496 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
6498 #: modules/access/pvr.c:99
6499 msgid "Bitrate peak"
6500 msgstr "Pico da taxa de bits"
6502 #: modules/access/pvr.c:100
6503 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6504 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
6506 #: modules/access/pvr.c:102
6507 msgid "Bitrate mode"
6508 msgstr "Modo taxa de bits"
6510 #: modules/access/pvr.c:103
6511 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6512 msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
6514 #: modules/access/pvr.c:105
6515 msgid "Audio bitmask"
6516 msgstr "Máscara de bits de son"
6518 #: modules/access/pvr.c:106
6519 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6520 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de son da tarxeta."
6522 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6523 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6524 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6525 #: modules/stream_out/raop.c:150
6529 #: modules/access/pvr.c:110
6530 msgid "Audio volume (0-65535)."
6531 msgstr "Volume de son (0-65535)."
6533 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6537 #: modules/access/pvr.c:113
6539 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6541 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
6544 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6548 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6552 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6556 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6560 #: modules/access/pvr.c:122
6564 #: modules/access/pvr.c:122
6568 #: modules/access/pvr.c:127
6572 #: modules/access/pvr.c:128
6573 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6574 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
6576 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6577 msgid "Quicktime Capture"
6578 msgstr "Captura Quicktime"
6580 #: modules/access/qtcapture.m:225
6581 msgid "No Input device found"
6582 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
6584 #: modules/access/qtcapture.m:226
6586 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6587 "check your connectors and drivers."
6589 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
6590 "Comprobe os conectadores e os controladores."
6592 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6594 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6596 "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
6599 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6601 msgid "Default SWF Referrer URL"
6602 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
6604 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6606 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6607 "SWF file that contained the stream."
6610 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6611 msgid "Default Page Referrer URL"
6614 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6616 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6617 "page housing the SWF file."
6620 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6622 msgstr "Entrada RTMP"
6624 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6628 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6629 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6630 msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
6632 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6633 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6635 "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
6638 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6639 msgid "RTCP (local) port"
6640 msgstr "Porto RTCP (local)"
6642 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6644 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6645 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6647 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
6648 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
6650 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6651 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6652 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6654 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6656 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6657 "shared secret key."
6659 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
6660 "Secure RTP secreta e compartida."
6662 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6663 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6664 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
6666 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6667 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6668 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
6670 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6671 msgid "Maximum RTP sources"
6672 msgstr "Fontes RTP máximas"
6674 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6675 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6676 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
6678 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6679 msgid "RTP source timeout (sec)"
6680 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
6682 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6683 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6684 msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
6686 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6687 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6688 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
6690 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6692 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6693 "future) by this many packets from the last received packet."
6695 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
6696 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
6698 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6699 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6700 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
6702 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6704 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6705 "by this many packets from the last received packet."
6707 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
6708 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
6710 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6714 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6715 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6716 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
6718 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6719 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6720 msgid "Caching value (ms)"
6721 msgstr "Valor da caché (ms)"
6723 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6725 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6727 "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
6730 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6735 msgid "Connection failed"
6736 msgstr "Fallou a conexión"
6738 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6740 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6741 msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
6743 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6744 msgid "Session failed"
6745 msgstr "Fallou a sesión"
6747 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6748 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6749 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
6751 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6753 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6755 "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
6758 #: modules/access/screen/screen.c:46
6759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6760 msgid "Desired frame rate for the capture."
6761 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
6763 #: modules/access/screen/screen.c:49
6764 msgid "Capture fragment size"
6765 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
6767 #: modules/access/screen/screen.c:51
6769 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6770 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6772 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
6773 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
6775 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6776 msgid "Subscreen top left corner"
6777 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
6779 #: modules/access/screen/screen.c:58
6780 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6781 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
6783 #: modules/access/screen/screen.c:62
6784 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6785 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
6787 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6788 msgid "Subscreen width"
6789 msgstr "Largura da subpantalla"
6791 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6792 msgid "Subscreen height"
6793 msgstr "Altura da subpantalla"
6795 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6796 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6797 msgid "Follow the mouse"
6798 msgstr "Seguir o rato"
6800 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6801 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6802 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
6804 #: modules/access/screen/screen.c:78
6805 msgid "Mouse pointer image"
6806 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
6808 #: modules/access/screen/screen.c:80
6811 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6813 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
6815 #: modules/access/screen/screen.c:94
6816 msgid "Screen Input"
6817 msgstr "Entrada da pantalla"
6819 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6820 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6821 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6822 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6826 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6827 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6830 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6831 msgid "Region left column"
6835 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6837 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6838 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
6840 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6841 msgid "Region top row"
6845 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6847 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6848 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
6850 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6852 msgid "Capture region width"
6853 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
6855 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6856 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6859 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6861 msgid "Capture region height"
6862 msgstr "Altura da subpantalla"
6864 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6865 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6868 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6870 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6871 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
6873 #: modules/access/sftp.c:53
6876 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6878 "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
6881 #: modules/access/sftp.c:54
6883 msgid "SFTP user name"
6884 msgstr "Nome de usuario de FTP"
6886 #: modules/access/sftp.c:56
6888 msgid "SFTP password"
6889 msgstr "Contrasinal de FTP"
6891 #: modules/access/sftp.c:58
6896 #: modules/access/sftp.c:59
6898 msgid "SFTP port number to use on the server"
6899 msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
6901 #: modules/access/sftp.c:60
6904 msgstr "Tamaño da sala"
6906 #: modules/access/sftp.c:61
6907 msgid "Size of the request for reading access"
6910 #: modules/access/sftp.c:65
6913 msgstr "Entrada FTP"
6915 #: modules/access/sftp.c:137
6917 msgid "SFTP authentification"
6918 msgstr "Autenticación HTTP"
6920 #: modules/access/sftp.c:138
6922 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6924 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6926 #: modules/access/smb.c:63
6928 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6930 "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
6933 #: modules/access/smb.c:65
6934 msgid "SMB user name"
6935 msgstr "Nome de usuario SMB"
6937 #: modules/access/smb.c:68
6938 msgid "SMB password"
6939 msgstr "Contrasinal SMB"
6941 #: modules/access/smb.c:71
6943 msgstr "Dominio SMB"
6945 #: modules/access/smb.c:72
6946 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6947 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
6949 #: modules/access/smb.c:75
6950 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6953 #: modules/access/smb.c:78
6955 msgstr "Entrada SMB"
6957 #: modules/access/tcp.c:43
6959 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6961 "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
6964 #: modules/access/tcp.c:50
6968 #: modules/access/tcp.c:51
6972 #: modules/access/udp.c:51
6974 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6976 "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
6979 #: modules/access/udp.c:58
6983 #: modules/access/udp.c:59
6985 msgstr "Entrada UDP"
6987 #: modules/access/v4l.c:79
6989 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6991 "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
6994 #: modules/access/v4l.c:83
6996 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6997 "device will be used."
6999 "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
7000 "usará ningún dispositivo de vídeo."
7002 #: modules/access/v4l.c:87
7004 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7005 "(default), RV24, etc.)"
7007 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato chroma "
7008 "específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
7010 #: modules/access/v4l.c:94
7012 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7014 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
7015 "composto, 2 = S-Video)."
7017 #: modules/access/v4l.c:99
7018 msgid "Audio Channel"
7019 msgstr "Canle de son"
7021 #: modules/access/v4l.c:101
7022 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7024 "Canle de son que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de son."
7026 #: modules/access/v4l.c:103
7027 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7028 msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
7030 #: modules/access/v4l.c:106
7031 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7032 msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
7034 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7035 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7039 #: modules/access/v4l.c:110
7040 msgid "Brightness of the video input."
7041 msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
7043 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7044 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7048 #: modules/access/v4l.c:113
7049 msgid "Hue of the video input."
7050 msgstr "Ton da saída de vídeo."
7052 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7053 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7054 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7058 #: modules/access/v4l.c:116
7059 msgid "Color of the video input."
7060 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7062 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7063 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7067 #: modules/access/v4l.c:119
7068 msgid "Contrast of the video input."
7069 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7071 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7073 msgstr "Sintonizador"
7075 #: modules/access/v4l.c:121
7076 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7077 msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
7079 #: modules/access/v4l.c:122
7083 #: modules/access/v4l.c:124
7084 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7085 msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
7087 #: modules/access/v4l.c:125
7089 msgstr "Decimamento"
7091 #: modules/access/v4l.c:127
7092 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7093 msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
7095 #: modules/access/v4l.c:128
7099 #: modules/access/v4l.c:129
7100 msgid "Quality of the stream."
7101 msgstr "Calidade do fluxo."
7103 #: modules/access/v4l.c:135
7105 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7106 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7108 "A captura de son Alsa ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto use "
7109 "'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7111 #: modules/access/v4l.c:147
7113 msgstr "Video4Linux"
7115 #: modules/access/v4l.c:148
7116 msgid "Video4Linux input"
7117 msgstr "Saída Video4Linux"
7119 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7120 #: modules/stream_out/standard.c:100
7124 #: modules/access/v4l2.c:73
7125 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7126 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7128 #: modules/access/v4l2.c:76
7130 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7131 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7132 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7133 "I420, I411, I410, MJPG)"
7135 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7136 "chroma específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a entrada "
7137 "comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, YUY2, "
7138 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7140 #: modules/access/v4l2.c:82
7141 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7142 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7144 #: modules/access/v4l2.c:83
7146 msgstr "Entrada de son"
7148 #: modules/access/v4l2.c:85
7149 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7150 msgstr "Entrada de son da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7152 #: modules/access/v4l2.c:86
7156 #: modules/access/v4l2.c:88
7157 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7158 msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7160 #: modules/access/v4l2.c:91
7161 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7163 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7166 #: modules/access/v4l2.c:94
7167 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7169 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7172 #: modules/access/v4l2.c:96
7173 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7175 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7178 #: modules/access/v4l2.c:100
7180 msgstr "Usar libv4l2"
7182 #: modules/access/v4l2.c:102
7183 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7184 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7186 #: modules/access/v4l2.c:105
7187 msgid "Reset v4l2 controls"
7188 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
7190 #: modules/access/v4l2.c:107
7191 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7193 "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
7196 #: modules/access/v4l2.c:110
7197 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7198 msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
7200 #: modules/access/v4l2.c:113
7201 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7203 "Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7205 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7209 #: modules/access/v4l2.c:116
7210 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7212 "Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
7214 #: modules/access/v4l2.c:119
7215 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7216 msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7218 #: modules/access/v4l2.c:120
7220 msgstr "Nivel de negro"
7222 #: modules/access/v4l2.c:122
7223 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7225 "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:123
7228 msgid "Auto white balance"
7229 msgstr "Balance de brancos automático"
7231 #: modules/access/v4l2.c:125
7233 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7236 "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
7237 "soportado polo controlador v4l2)."
7239 #: modules/access/v4l2.c:127
7240 msgid "Do white balance"
7241 msgstr "Facer o balance de brancos"
7243 #: modules/access/v4l2.c:129
7245 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7246 "(if supported by the v4l2 driver)."
7248 "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
7249 "de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
7251 #: modules/access/v4l2.c:131
7253 msgstr "Balance de vermellos"
7255 #: modules/access/v4l2.c:133
7256 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7258 "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7261 #: modules/access/v4l2.c:134
7262 msgid "Blue balance"
7263 msgstr "Balance de azuis"
7265 #: modules/access/v4l2.c:136
7266 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7268 "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7271 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7275 #: modules/access/v4l2.c:139
7276 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7277 msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
7279 #: modules/access/v4l2.c:140
7283 #: modules/access/v4l2.c:142
7284 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7286 "Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
7288 #: modules/access/v4l2.c:143
7290 msgstr "Ganancia automática"
7292 #: modules/access/v4l2.c:145
7294 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7296 "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
7297 "polo controlador v412)."
7299 #: modules/access/v4l2.c:147
7303 #: modules/access/v4l2.c:149
7304 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7306 "Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7308 #: modules/access/v4l2.c:150
7309 msgid "Horizontal flip"
7310 msgstr "Voltear horizontalmente"
7312 #: modules/access/v4l2.c:152
7313 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7315 "Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7317 #: modules/access/v4l2.c:153
7318 msgid "Vertical flip"
7319 msgstr "Voltear verticalmente"
7321 #: modules/access/v4l2.c:155
7322 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7324 "Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7326 #: modules/access/v4l2.c:156
7327 msgid "Horizontal centering"
7328 msgstr "Centrar horizontalmente"
7330 #: modules/access/v4l2.c:158
7332 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7334 "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
7335 "controlador v4l2)."
7337 #: modules/access/v4l2.c:159
7338 msgid "Vertical centering"
7339 msgstr "Centrar verticalmente"
7341 #: modules/access/v4l2.c:161
7342 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7344 "Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
7347 #: modules/access/v4l2.c:165
7348 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7349 msgstr "O volume de entrada de son (se está soportado polo controlador v4l2)."
7351 #: modules/access/v4l2.c:166
7355 #: modules/access/v4l2.c:168
7356 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7357 msgstr "Balance de entrada de son (se está soportado polo controlador v4l2)."
7359 #: modules/access/v4l2.c:171
7360 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7361 msgstr "Entrada de son sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
7363 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7367 #: modules/access/v4l2.c:174
7368 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7370 "Nivel de baixos da entrada de son (se está soportado polo controlador v4l2)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:175
7376 #: modules/access/v4l2.c:177
7377 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7379 "Nivel de agudos para a entrada de son (se está soportado polo controlador "
7382 #: modules/access/v4l2.c:178
7386 #: modules/access/v4l2.c:180
7387 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7389 "Loudness (amplitude do son) da entrada de son (se está soportada polo "
7390 "controlador v4l2)."
7392 #: modules/access/v4l2.c:184
7394 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7396 "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
7399 #: modules/access/v4l2.c:186
7400 msgid "v4l2 driver controls"
7401 msgstr "Controis do controlador v4l2"
7403 #: modules/access/v4l2.c:188
7405 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7406 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7407 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7408 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7410 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
7411 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
7412 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
7413 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
7414 "aplicación v4l2-ctl."
7416 #: modules/access/v4l2.c:194
7418 msgstr "ID do sintonizador"
7420 #: modules/access/v4l2.c:196
7421 msgid "Tuner id (see debug output)."
7422 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
7424 #: modules/access/v4l2.c:199
7425 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7426 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
7428 #: modules/access/v4l2.c:200
7432 #: modules/access/v4l2.c:202
7433 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7434 msgstr "Sintonizador de son mono/estéreo e selección de pistas."
7436 #: modules/access/v4l2.c:205
7438 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7439 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7441 "A captura de son Alsa ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto use "
7442 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7444 #: modules/access/v4l2.c:209
7445 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7446 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
7448 #: modules/access/v4l2.c:210
7449 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7451 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
7453 #: modules/access/v4l2.c:244
7457 #: modules/access/v4l2.c:244
7461 #: modules/access/v4l2.c:244
7465 #: modules/access/v4l2.c:244
7469 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7470 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7471 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7472 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7476 #: modules/access/v4l2.c:253
7477 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7478 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7480 #: modules/access/v4l2.c:254
7481 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7482 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7484 #: modules/access/v4l2.c:255
7485 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7486 msgstr "Segundo programa de son (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7488 #: modules/access/v4l2.c:256
7489 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7490 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
7492 #: modules/access/v4l2.c:272
7493 msgid "Video4Linux2"
7494 msgstr "Video4Linux2"
7496 #: modules/access/v4l2.c:273
7497 msgid "Video4Linux2 input"
7498 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7500 #: modules/access/v4l2.c:277
7502 msgstr "Entrada de vídeo"
7504 #: modules/access/v4l2.c:313
7508 #: modules/access/v4l2.c:314
7509 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7511 "Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
7513 #: modules/access/v4l2.c:380
7514 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7515 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
7517 #: modules/access/v4l2.c:2958
7518 msgid "Reset controls to default"
7519 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
7521 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7522 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7523 msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
7525 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7526 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7530 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7532 msgstr "Entrada VCD"
7534 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7535 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7536 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7538 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7539 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7544 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7548 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7553 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7559 msgstr "Formato VCD"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7575 msgstr "Volume máx. #"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7579 msgstr "Definición de volume"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7583 msgstr "ID de sistema"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7594 msgid "First Entry Point"
7595 msgstr "Primeiro punto de entrada"
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7598 msgid "Last Entry Point"
7599 msgstr "Último punto de entrada"
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7602 msgid "Track size (in sectors)"
7603 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7616 msgstr "reproducir a lista"
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7619 msgid "extended selection list"
7620 msgstr "lista de selección detallado"
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7623 msgid "selection list"
7624 msgstr "lista da selección"
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7627 msgid "unknown type"
7628 msgstr "tipo descoñecido"
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7632 msgstr "ID de lista"
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7635 msgid "(Super) Video CD"
7636 msgstr "CD de (super)vídeo"
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7639 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7640 msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7643 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7644 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7647 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7649 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
7651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7652 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7653 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7656 msgid "Use playback control?"
7657 msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7661 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7664 "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7668 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7669 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7673 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7676 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
7677 "lonxitude dunha entrada."
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7680 msgid "Show extended VCD info?"
7681 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7685 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7686 "for example playback control navigation."
7688 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
7689 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
7692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7693 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7694 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
7696 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7697 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7698 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
7700 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7701 msgid "Media in Zip"
7702 msgstr "Ficheiros multimedia no zip"
7704 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7705 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7706 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
7708 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7709 msgid "Zip files filter"
7710 msgstr "Filtro de arquivos zip"
7712 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7714 msgstr "Acceso a Zip"
7716 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7717 msgid "Dummy stream output"
7718 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7720 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7724 #: modules/access_output/file.c:63
7725 msgid "Append to file"
7726 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7728 #: modules/access_output/file.c:64
7729 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7730 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7732 #: modules/access_output/file.c:68
7733 msgid "File stream output"
7734 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7736 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7737 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7738 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7739 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7740 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7744 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7746 msgstr "Nome de usuario"
7748 #: modules/access_output/http.c:66
7749 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7750 msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
7752 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7753 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7754 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7755 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7757 msgstr "Contrasinal"
7759 #: modules/access_output/http.c:69
7760 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7761 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7763 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7764 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7768 #: modules/access_output/http.c:72
7769 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7771 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7773 #: modules/access_output/http.c:75
7774 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7775 msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
7777 #: modules/access_output/http.c:78
7779 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7780 "empty if you don't have one."
7782 "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
7783 "Déixeo baleiro se non ten ningún."
7785 #: modules/access_output/http.c:82
7787 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7788 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7790 "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
7791 "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7793 #: modules/access_output/http.c:87
7795 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7796 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7798 "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
7799 "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7801 #: modules/access_output/http.c:90
7802 msgid "Advertise with Bonjour"
7803 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7805 #: modules/access_output/http.c:91
7806 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7807 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
7809 #: modules/access_output/http.c:95
7810 msgid "HTTP stream output"
7811 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7813 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7814 msgid "Active TCP connection"
7815 msgstr "Conexión TCP activa"
7817 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7819 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7820 "an incoming connection."
7822 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
7823 "unha conexión entrante."
7825 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7826 msgid "RTMP stream output"
7827 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
7829 #: modules/access_output/shout.c:63
7831 msgstr "Nome de fluxo"
7833 #: modules/access_output/shout.c:64
7834 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7836 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7839 #: modules/access_output/shout.c:67
7840 msgid "Stream description"
7841 msgstr "Descrición de fluxo"
7843 #: modules/access_output/shout.c:68
7844 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7845 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7847 #: modules/access_output/shout.c:71
7851 #: modules/access_output/shout.c:72
7853 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7854 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7855 "shoutcast/icecast server."
7857 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7858 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7859 "SHOUTcast e Icecast."
7861 #: modules/access_output/shout.c:81
7862 msgid "Genre description"
7863 msgstr "Descrición de xénero"
7865 #: modules/access_output/shout.c:82
7866 msgid "Genre of the content. "
7867 msgstr "Xénero do contido. "
7869 #: modules/access_output/shout.c:84
7870 msgid "URL description"
7871 msgstr "Descrición do URL"
7873 #: modules/access_output/shout.c:85
7874 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7875 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7877 #: modules/access_output/shout.c:92
7878 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7879 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7881 #: modules/access_output/shout.c:95
7882 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7883 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7885 #: modules/access_output/shout.c:97
7886 msgid "Number of channels"
7887 msgstr "Número de canles"
7889 #: modules/access_output/shout.c:98
7890 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7891 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7893 #: modules/access_output/shout.c:100
7894 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7895 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7897 #: modules/access_output/shout.c:101
7898 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7899 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7901 #: modules/access_output/shout.c:103
7902 msgid "Stream public"
7903 msgstr "Fluxo público"
7905 #: modules/access_output/shout.c:104
7907 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7908 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7909 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7911 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7912 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7913 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7914 "fluxos Ogg para Icecast."
7916 #: modules/access_output/shout.c:110
7917 msgid "IceCAST output"
7918 msgstr "Saída Icecast"
7920 #: modules/access_output/udp.c:66
7922 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7925 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7926 "definirse en milisegundos."
7928 #: modules/access_output/udp.c:69
7929 msgid "Group packets"
7930 msgstr "Agrupar paquetes"
7932 #: modules/access_output/udp.c:70
7934 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7935 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7936 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7938 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7939 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7940 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7942 #: modules/access_output/udp.c:77
7943 msgid "UDP stream output"
7944 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7946 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7947 msgid "AltiVec memcpy"
7948 msgstr "memcpy AltiVec"
7950 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7952 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7953 msgstr "Conversións de formato de son de punto fixo"
7955 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7956 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7960 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7961 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7964 msgid "Dolby Surround decoder"
7965 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7969 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7970 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7971 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7972 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7973 "It works with any source format from mono to 7.1."
7975 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
7976 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
7977 "experiencia de son moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
7978 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
7979 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7982 msgid "Characteristic dimension"
7983 msgstr "Dimensión característica"
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7986 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7987 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
7989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7990 msgid "Compensate delay"
7991 msgstr "Compensar o atraso"
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7995 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7996 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7997 "case, turn this on to compensate."
7999 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
8000 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8004 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8005 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8009 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8010 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8012 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
8013 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8016 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8017 msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8020 msgid "Headphone effect"
8021 msgstr "Efecto do auricular"
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8024 msgid "Use downmix algorithm"
8025 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
8027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8029 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8030 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8033 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
8034 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
8035 "sala chea de altofalantes."
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8038 msgid "Select channel to keep"
8039 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
8041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8043 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8044 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8046 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
8047 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
8048 "4=centro, 5=adiante á esquerda)"
8050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8052 msgstr "Atrás á esquerda"
8054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8056 msgstr "Atrás á dereita"
8058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8060 msgstr "Adiante á esquerda"
8062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8063 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8064 msgstr "Filtro de son para a conversión de estéreo a mono"
8066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8067 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8068 msgstr "Filtro de son para a mestura de canles simple"
8070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8071 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8072 msgstr "Filtro de son para a mestura de canles trivial"
8074 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8077 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
8079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8080 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8081 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8086 msgid "Add a delay effect to the sound"
8089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8094 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8095 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8098 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8102 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8104 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8105 "be delay-time +/- sweep-depth."
8108 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8111 msgstr "Taxa de mostra"
8113 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8114 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8117 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8118 msgid "Feedback Gain"
8121 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8122 msgid "Gain on Feedback loop"
8125 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8130 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8131 msgid "Level of delayed signal"
8134 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8139 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8141 msgid "Level of input signal"
8142 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
8144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8145 msgid "A/52 dynamic range compression"
8146 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8149 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8151 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8152 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8153 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8154 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8156 "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
8157 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
8158 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
8159 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
8162 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8163 msgid "Enable internal upmixing"
8164 msgstr "Activar o upmix interno"
8166 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8167 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8168 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
8170 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8171 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8172 msgstr "Descodificador de son ATSC A/52 (AC-3)"
8174 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8175 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8176 msgstr "Filtro de son para a encapsulación A/52->S/PDIF"
8178 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8179 msgid "DTS dynamic range compression"
8180 msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
8182 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8183 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8184 msgstr "Descodificador de son DTS Coherent Acoustics"
8186 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8187 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8188 msgstr "Filtro de son para a encapsulación DTS->S/PDIF"
8190 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8191 msgid "Fixed point audio format conversions"
8192 msgstr "Conversións de formato de son de punto fixo"
8194 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8195 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8196 msgstr "Filtro de son para a conversión de formato PCM"
8198 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8199 msgid "MPEG audio decoder"
8200 msgstr "Descodificador de son MPEG"
8202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8203 msgid "Equalizer preset"
8204 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
8206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8207 msgid "Preset to use for the equalizer."
8208 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
8210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8212 msgstr "Ganancia das bandas"
8214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8217 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8218 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8221 "Non usar as preconfiguracións, especificar as bandas de forma manual. Ten "
8222 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, p.ex. "
8223 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8225 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8229 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8230 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8231 msgstr "Filtrar o son dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
8233 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8235 msgstr "Ganancia global"
8237 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8238 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8239 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8242 msgid "Equalizer with 10 bands"
8243 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8265 msgstr "Graves reforzados"
8267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8268 msgid "Full bass and treble"
8269 msgstr "Graves e agudos reforzados"
8271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8273 msgstr "Agudos reforzados"
8275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8277 msgstr "Auriculares"
8279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8281 msgstr "Salón grande"
8283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8324 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8325 msgid "Number of audio buffers"
8326 msgstr "Número de búfers de son"
8328 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8330 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8331 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8332 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8334 "Este é o número de búfers de son dos que está feita a medición de potencia. "
8335 "Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do filtro a "
8336 "nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
8338 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8340 msgid "Maximal volume level"
8341 msgstr "Nivel máximo"
8343 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8345 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8346 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8347 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8349 "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
8350 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
8351 "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
8353 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8355 msgid "Volume normalizer"
8356 msgstr "Normalizador de volume"
8358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8359 msgid "Parametric Equalizer"
8360 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8363 msgid "Low freq (Hz)"
8364 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
8366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8367 msgid "Low freq gain (dB)"
8368 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
8370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8371 msgid "High freq (Hz)"
8372 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
8374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8375 msgid "High freq gain (dB)"
8376 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
8378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8380 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8383 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8384 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
8386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8388 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8392 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8395 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8396 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
8398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8400 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8404 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8407 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8408 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
8410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8412 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8414 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8415 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8416 msgstr "Filtro de son para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
8418 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8419 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8420 msgstr "Filtro de son para a remostraxe fea"
8422 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8423 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8424 msgstr "Escalador de tempo do son sincronizado coa velocidade"
8426 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8430 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8431 msgid "Stride Length"
8432 msgstr "Lonxitude de filas"
8434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8435 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8436 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
8438 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8439 msgid "Overlap Length"
8440 msgstr "Superpoñer lonxitude"
8442 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8443 msgid "Percentage of stride to overlap"
8444 msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
8446 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8447 msgid "Search Length"
8448 msgstr "Lonxitude de busca"
8450 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8451 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8452 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
8454 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8456 msgstr "Tamaño da sala"
8458 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8460 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8461 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
8463 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8465 msgstr "Largura da sala"
8467 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8468 msgid "Width of the virtual room"
8469 msgstr "Largura da sala virtual"
8471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8475 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8479 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8483 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8484 msgid "Audio Spatializer"
8485 msgstr "Espacializador de son"
8487 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8488 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8490 msgstr "Espacializador"
8492 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8493 msgid "Float32 audio mixer"
8494 msgstr "Mesturador de son Float32"
8496 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8497 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8498 msgstr "Mesturador de son Dummy S/PDIF"
8500 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8501 msgid "Trivial audio mixer"
8502 msgstr "Mesturador de son trivial"
8504 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8506 msgstr "predeterminado"
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8509 msgid "ALSA audio output"
8510 msgstr "Saída de son ALSA"
8512 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8513 msgid "ALSA Device Name"
8514 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8516 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8517 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8518 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8519 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8520 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8521 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8522 msgid "Audio Device"
8523 msgstr "Dispositivo de son"
8525 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8526 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8527 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8528 msgid "2 Front 2 Rear"
8529 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
8531 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8532 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8533 msgid "A/52 over S/PDIF"
8534 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8536 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8537 msgid "No Audio Device"
8538 msgstr "Non hai dispositivo de son"
8540 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8541 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8543 "Non se proporcionou ningún dispositivo de son. Quizais queira introducir o "
8544 "\"predeterminado\"."
8546 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8547 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8548 msgid "Audio output failed"
8549 msgstr "Fallou a saída de son"
8551 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8553 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8554 msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8556 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8558 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8559 msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
8561 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8562 msgid "Unknown soundcard"
8563 msgstr "Tarxeta de son descoñecida"
8565 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8567 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8568 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8571 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de son, coma os "
8572 "listados no menú Dispositivo de son. Este dispositivo usarase por defecto "
8573 "para a reprodución de son."
8575 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8576 msgid "HAL AudioUnit output"
8577 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
8579 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8581 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8583 "O dispositivo de saída de son seleccionado está sendo usado exclusivamente "
8584 "por outro programa."
8586 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8587 msgid "Audio device is not configured"
8588 msgstr "O dispositivo de son non está configurado"
8590 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8592 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8593 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8595 "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
8596 "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
8598 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8600 msgid "%s (Encoded Output)"
8601 msgstr "%s (Saída codificada)"
8603 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8604 msgid "Output device"
8605 msgstr "Dispositivo de saída"
8607 #: modules/audio_output/directx.c:121
8609 msgid "Select your audio output device"
8610 msgstr "Seleccionar un dispositivo de son"
8612 #: modules/audio_output/directx.c:123
8614 msgid "Speaker configuration"
8615 msgstr "Seleccionar a configuración de altofalantes"
8617 #: modules/audio_output/directx.c:124
8619 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8620 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8622 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
8623 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
8626 #: modules/audio_output/directx.c:128
8627 msgid "DirectX audio output"
8628 msgstr "Saída de son DirectX"
8630 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8631 msgid "3 Front 2 Rear"
8632 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
8634 #: modules/audio_output/file.c:81
8635 msgid "Output format"
8636 msgstr "Formato de saída"
8638 #: modules/audio_output/file.c:82
8640 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8641 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8643 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8644 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8646 #: modules/audio_output/file.c:85
8647 msgid "Number of output channels"
8648 msgstr "Número de canles de saída"
8650 #: modules/audio_output/file.c:86
8652 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8653 "restrict the number of channels here."
8655 "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
8656 "número de canles aquí."
8658 #: modules/audio_output/file.c:89
8659 msgid "Add WAVE header"
8660 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
8662 #: modules/audio_output/file.c:90
8663 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8665 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
8668 #: modules/audio_output/file.c:107
8670 msgstr "Ficheiro de saída"
8672 #: modules/audio_output/file.c:108
8673 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8675 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de son. (\"-\" para a saída estándar"
8677 #: modules/audio_output/file.c:111
8678 msgid "File audio output"
8679 msgstr "Saída de son do ficheiro"
8681 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8682 msgid "Roku HD1000 audio output"
8683 msgstr "Saída de son HD1000 Roku"
8685 #: modules/audio_output/jack.c:70
8686 msgid "Automatically connect to writable clients"
8687 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
8689 #: modules/audio_output/jack.c:72
8691 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8692 "writable JACK clients found."
8694 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de son co "
8695 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
8697 #: modules/audio_output/jack.c:76
8698 msgid "Connect to clients matching"
8699 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
8701 #: modules/audio_output/jack.c:78
8703 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8704 "regular expression will be considered for connection."
8706 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
8707 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
8709 #: modules/audio_output/jack.c:86
8710 msgid "JACK audio output"
8711 msgstr "Saída de son JACK"
8713 #: modules/audio_output/oss.c:97
8714 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8715 msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
8717 #: modules/audio_output/oss.c:99
8719 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8720 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8721 "drivers, then you need to enable this option."
8723 "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
8724 "completamente cheos (o son veríase gravemente danado). Se ten un destes "
8725 "controladores, precisa activar esta opción."
8727 #: modules/audio_output/oss.c:105
8728 msgid "UNIX OSS audio output"
8729 msgstr "Saída de son UNIX OSS"
8731 #: modules/audio_output/oss.c:110
8732 msgid "OSS DSP device"
8733 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
8735 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8736 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8737 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
8739 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8740 msgid "PORTAUDIO audio output"
8741 msgstr "Saída de son PORTAUDIO"
8743 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8747 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8748 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8749 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8753 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8754 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8755 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8756 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8757 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8758 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8759 msgid "VLC media player"
8760 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
8762 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8763 msgid "Pulseaudio audio output"
8764 msgstr "Saída de son PulseAudio"
8766 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8767 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8768 msgstr "Saída de son simple DirectMedia Layer"
8770 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8771 msgid "Microsoft Soundmapper"
8772 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8774 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8775 msgid "Select Audio Device"
8776 msgstr "Seleccionar un dispositivo de son"
8778 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8780 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8781 "VLC restart to apply."
8783 "Seleccionar un dispositivo de son especial ou deixar que Windows dedica "
8784 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
8786 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8787 msgid "Default Audio Device"
8788 msgstr "Dispositivo de son predeterminado"
8790 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8791 msgid "Win32 waveOut extension output"
8792 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
8794 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8795 msgid "Use float32 output"
8796 msgstr "Usar a saída float32"
8798 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8800 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8801 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8803 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída son de alta "
8804 "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de son)."
8806 #: modules/codec/a52.c:49
8808 msgstr "Analizador A/52"
8810 #: modules/codec/a52.c:56
8811 msgid "A/52 audio packetizer"
8812 msgstr "Empaquetador de son A/52"
8814 #: modules/codec/adpcm.c:48
8815 msgid "ADPCM audio decoder"
8816 msgstr "Descodificador de son ADPCM"
8818 #: modules/codec/aes3.c:48
8819 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8820 msgstr "Descodificador de son AES3/SMPTE 302M"
8822 #: modules/codec/aes3.c:53
8823 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8824 msgstr "Empaquetador de son AES3/SMPTE 302M"
8826 #: modules/codec/araw.c:49
8827 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8828 msgstr "Descodificador de son bruto ou de rexistro"
8830 #: modules/codec/araw.c:58
8831 msgid "Raw audio encoder"
8832 msgstr "Codificador de son bruto"
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8836 msgstr "Sen referencia"
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8848 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8867 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8868 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8869 "MJPEG and other codecs"
8871 "Diferentes codificadores e descodificadores de son e vídeo distribuídos pola "
8872 "biblioteca FFmpeg. Isto inclúe (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, "
8873 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8876 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8878 "Descodificador de son e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8881 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8882 msgstr "Descodificador de son e vídeo FFmpeg"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8886 msgstr "Descodificación"
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8890 msgstr "Codificación"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8893 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8894 msgstr "Codificador de son e vídeo FFmpeg"
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8897 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8898 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8901 msgid "Direct rendering"
8902 msgstr "Renderización directa"
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8905 msgid "Error resilience"
8906 msgstr "Tolerancia a erros"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8911 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8912 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8913 "can produce a lot of errors.\n"
8914 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8916 "O Ffmpeg pode ter tolerancia aos erros.\n"
8917 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
8918 "producir moitos erros.\n"
8919 "Rango de valores válidos do 0 ao 4 (o 0 desactiva toda tolerancia aos erros)."
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8922 msgid "Workaround bugs"
8923 msgstr "Evitar temporalmente os erros"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8927 "Try to fix some bugs:\n"
8930 "4 xvid interlaced\n"
8935 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8938 "Tentar fixar os erros:\n"
8939 "1 detección automática\n"
8940 "2 msmpeg4 anterior\n"
8941 "4 xvid entrelazado\n"
8946 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
8947 "\"ump4\", introducir 40."
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8950 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8956 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8957 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8959 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
8960 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
8961 "producir imaxes distorsionadas."
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8964 msgid "Allow speed tricks"
8965 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8969 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8971 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
8972 "rápido, mais tamén tendente a erros."
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8975 msgid "Skip frame (default=0)"
8976 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8980 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8981 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8983 "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
8984 "1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
8985 "+P , 4=todos os fotogramas)."
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8988 msgid "Skip idct (default=0)"
8989 msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8993 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8994 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8996 "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
8997 "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
8998 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9002 msgstr "Máscara de depuración"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9006 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9007 msgstr "Definir a máscara de depuración ffmpeg"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9010 msgid "Visualize motion vectors"
9011 msgstr "Vectores de movemento"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9015 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9016 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9017 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9018 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9019 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9020 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9022 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
9023 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
9025 "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
9026 "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
9027 "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
9028 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9031 msgid "Low resolution decoding"
9032 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9036 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9039 "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
9040 "potencia de procesamento"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9043 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9044 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9048 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9049 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9051 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
9052 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
9053 "os fluxos de alta definición."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9057 msgid "Hardware decoding"
9058 msgstr "Codificación entrelazada"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9061 msgid "This allows hardware decoding when available."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9065 msgid "Ratio of key frames"
9066 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9069 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9070 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9073 msgid "Ratio of B frames"
9074 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9077 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9079 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9082 msgid "Video bitrate tolerance"
9083 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9086 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9087 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9090 msgid "Interlaced encoding"
9091 msgstr "Codificación entrelazada"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9094 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9095 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9098 msgid "Interlaced motion estimation"
9099 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9102 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9104 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9108 msgid "Pre-motion estimation"
9109 msgstr "Estimación do premovemento"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9112 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9113 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9116 msgid "Rate control buffer size"
9117 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9121 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9122 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9124 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
9125 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9128 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9129 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9132 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9133 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9136 msgid "I quantization factor"
9137 msgstr "Factor de cuantización I"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9141 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9142 "same qscale for I and P frames)."
9144 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
9145 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9148 #: modules/demux/mod.c:78
9149 msgid "Noise reduction"
9150 msgstr "Redución de ruídos"
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9154 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9155 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9157 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
9158 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9161 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9162 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9166 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9167 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9168 "standard MPEG2 decoders."
9170 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
9171 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
9172 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9175 msgid "Quality level"
9176 msgstr "Nivel de calidade"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9180 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9181 "encoding very much)."
9183 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
9184 "facer moito máis lenta a codificación)."
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9188 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9189 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9190 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9191 "to ease the encoder's task."
9193 "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
9194 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
9195 "\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
9196 "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9199 msgid "Minimum video quantizer scale"
9200 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9203 msgid "Minimum video quantizer scale."
9204 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9207 msgid "Maximum video quantizer scale"
9208 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9211 msgid "Maximum video quantizer scale."
9212 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9215 msgid "Trellis quantization"
9216 msgstr "Cuantización \"trellis\""
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9219 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9221 "Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9225 msgid "Fixed quantizer scale"
9226 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9230 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9233 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
9234 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9237 msgid "Strict standard compliance"
9238 msgstr "Conformidade estrita do estándar"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9242 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9244 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9248 msgid "Luminance masking"
9249 msgstr "Ocultar a luminancia"
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9252 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9254 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9258 msgid "Darkness masking"
9259 msgstr "Ocultar a escuridade"
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9262 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9264 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9267 msgid "Motion masking"
9268 msgstr "Ocultar movemento"
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9272 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9275 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
9276 "(predeterminado: 0.0)."
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9279 msgid "Border masking"
9280 msgstr "Ocultar bordos"
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9284 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9287 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
9288 "(predeterminado: 0.0)."
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9291 msgid "Luminance elimination"
9292 msgstr "Eliminación de luminancia"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9296 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9297 "The H264 specification recommends -4."
9299 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9300 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9303 msgid "Chrominance elimination"
9304 msgstr "Eliminación da crominancia"
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9308 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9309 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9311 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9312 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9315 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9316 msgstr "Especificar o perfil AAC de son que se vai usar"
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9320 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9321 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9324 "Especificar o perfil de son AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
9325 "bits de son. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
9326 "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
9328 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9330 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9331 msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
9333 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9335 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9336 msgstr "\"%s\" non é un codificador de son."
9338 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9341 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9343 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9345 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9346 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9348 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
9351 "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
9353 "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
9354 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
9356 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9357 msgid "VLC could not open the encoder."
9358 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
9360 #: modules/codec/cc.c:62
9364 #: modules/codec/cc.c:63
9365 msgid "Closed Captions decoder"
9366 msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
9368 #: modules/codec/cdg.c:87
9369 msgid "CDG video decoder"
9370 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
9372 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9373 msgid "CVD subtitle decoder"
9374 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9376 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9377 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9378 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
9380 #: modules/codec/dirac.c:61
9381 msgid "Constant quality factor"
9382 msgstr "Factor de calidade constante"
9384 #: modules/codec/dirac.c:62
9385 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9386 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
9388 #: modules/codec/dirac.c:65
9389 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9390 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
9392 #: modules/codec/dirac.c:66
9393 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9394 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
9396 #: modules/codec/dirac.c:69
9397 msgid "Enable lossless coding"
9398 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
9400 #: modules/codec/dirac.c:70
9402 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9403 "reproduction of the original"
9405 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
9406 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
9408 #: modules/codec/dirac.c:74
9410 msgstr "Filtrar previamente"
9412 #: modules/codec/dirac.c:75
9413 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9414 msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
9416 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9420 #: modules/codec/dirac.c:79
9421 msgid "Centre Weighted Median"
9422 msgstr "Media centrada ponderada"
9424 #: modules/codec/dirac.c:80
9425 msgid "Rectangular Linear Phase"
9426 msgstr "Fase rectangular lineal"
9428 #: modules/codec/dirac.c:80
9429 msgid "Diagonal Linear Phase"
9430 msgstr "Fase diagonal lineal"
9432 #: modules/codec/dirac.c:83
9433 msgid "Amount of prefiltering"
9434 msgstr "Cantidade de filtro previo"
9436 #: modules/codec/dirac.c:84
9437 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9438 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
9440 #: modules/codec/dirac.c:87
9441 msgid "Chroma format"
9442 msgstr "Formato de crominancia"
9444 #: modules/codec/dirac.c:88
9446 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9448 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
9451 #: modules/codec/dirac.c:93
9455 #: modules/codec/dirac.c:93
9459 #: modules/codec/dirac.c:93
9463 #: modules/codec/dirac.c:96
9464 msgid "Distance between 'P' frames"
9465 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
9467 #: modules/codec/dirac.c:100
9468 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9469 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
9471 #: modules/codec/dirac.c:104
9472 msgid "Picture coding mode"
9473 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
9475 #: modules/codec/dirac.c:105
9477 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9478 "pseudo-progressive frame"
9480 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
9481 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
9483 #: modules/codec/dirac.c:110
9484 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9486 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
9488 #: modules/codec/dirac.c:111
9489 msgid "force coding frame as single picture"
9490 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
9492 #: modules/codec/dirac.c:112
9493 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9494 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
9496 #: modules/codec/dirac.c:116
9497 msgid "Width of motion compensation blocks"
9498 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
9500 #: modules/codec/dirac.c:120
9501 msgid "Height of motion compensation blocks"
9502 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
9504 #: modules/codec/dirac.c:125
9505 msgid "Block overlap (%)"
9506 msgstr "Superposición de bloque (%)"
9508 #: modules/codec/dirac.c:126
9509 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9511 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
9514 #: modules/codec/dirac.c:131
9518 #: modules/codec/dirac.c:132
9519 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9520 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
9522 #: modules/codec/dirac.c:136
9526 #: modules/codec/dirac.c:137
9527 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9528 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
9530 #: modules/codec/dirac.c:140
9531 msgid "Motion vector precision"
9532 msgstr "Precisión do vector de movemento"
9535 #: modules/codec/dirac.c:141
9536 msgid "Motion vector precision in pels."
9537 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
9539 # ME = motion estimation
9540 #: modules/codec/dirac.c:146
9541 msgid "Simple ME search area x:y"
9542 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
9545 #: modules/codec/dirac.c:147
9547 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9548 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9550 "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
9551 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
9554 #: modules/codec/dirac.c:152
9555 msgid "Three component motion estimation"
9556 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
9558 #: modules/codec/dirac.c:153
9559 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9560 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
9562 #: modules/codec/dirac.c:156
9563 msgid "Intra picture DWT filter"
9564 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
9566 #: modules/codec/dirac.c:160
9567 msgid "Inter picture DWT filter"
9568 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
9570 #: modules/codec/dirac.c:164
9571 msgid "Number of DWT iterations"
9572 msgstr "Número de iteracións DWT"
9574 #: modules/codec/dirac.c:165
9575 msgid "Also known as DWT levels"
9576 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
9578 #: modules/codec/dirac.c:169
9579 msgid "Enable multiple quantizers"
9580 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
9582 #: modules/codec/dirac.c:170
9583 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9584 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
9586 #: modules/codec/dirac.c:174
9587 msgid "Enable spatial partitioning"
9588 msgstr "Activar a partición espacial"
9590 #: modules/codec/dirac.c:178
9591 msgid "Disable arithmetic coding"
9592 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
9594 #: modules/codec/dirac.c:179
9595 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9597 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
9600 #: modules/codec/dirac.c:184
9601 msgid "cycles per degree"
9602 msgstr "ciclos por grao"
9604 #: modules/codec/dirac.c:206
9605 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9606 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
9608 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9609 msgid "DirectMedia Object decoder"
9610 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
9612 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9613 msgid "DirectMedia Object encoder"
9614 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
9616 #: modules/codec/dts.c:49
9618 msgstr "Analizador DTS"
9620 #: modules/codec/dts.c:54
9621 msgid "DTS audio packetizer"
9622 msgstr "Empaquetador de son DTS"
9624 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9625 msgid "Decoding X coordinate"
9626 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9628 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9629 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9630 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
9632 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9633 msgid "Decoding Y coordinate"
9634 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9636 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9637 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9638 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
9640 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9641 msgid "Subpicture position"
9642 msgstr "Posición da subimaxe"
9644 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9646 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9647 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9650 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9651 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
9652 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
9654 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9655 msgid "Encoding X coordinate"
9656 msgstr "Coordenada X de codificación"
9658 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9659 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9660 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9662 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9663 msgid "Encoding Y coordinate"
9664 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9666 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9667 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9668 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9670 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9671 msgid "DVB subtitles decoder"
9672 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9674 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9675 msgid "DVB subtitles"
9676 msgstr "Subtítulos DVB"
9678 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9679 msgid "DVB subtitles encoder"
9680 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9682 #: modules/codec/faad.c:45
9683 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9684 msgstr "Descodificador de son AAC (usando libfaad2)"
9686 #: modules/codec/faad.c:388
9687 msgid "AAC extension"
9688 msgstr "Extensión ACC"
9690 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9692 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9694 #: modules/codec/fake.c:54
9695 msgid "Path of the image file for fake input."
9696 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
9698 #: modules/codec/fake.c:55
9699 msgid "Reload image file"
9700 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
9702 #: modules/codec/fake.c:57
9703 msgid "Reload image file every n seconds."
9704 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
9706 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9708 msgid "Output video width."
9709 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9711 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9713 msgid "Output video height."
9714 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9716 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9717 msgid "Keep aspect ratio"
9718 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
9720 #: modules/codec/fake.c:66
9721 msgid "Consider width and height as maximum values."
9722 msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
9724 #: modules/codec/fake.c:67
9725 msgid "Background aspect ratio"
9726 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9728 #: modules/codec/fake.c:69
9729 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9731 "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
9732 "predeterminada son píxeles cadrados."
9734 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9735 msgid "Deinterlace video"
9736 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
9738 #: modules/codec/fake.c:72
9739 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9740 msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
9742 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9743 msgid "Deinterlace module"
9744 msgstr "Desentrelazar o módulo"
9746 #: modules/codec/fake.c:75
9747 msgid "Deinterlace module to use."
9748 msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
9750 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9751 #: modules/video_output/yuv.c:44
9754 msgstr "Chroma que se usou."
9756 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9757 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9759 "Forzar o uso dun chroma específico para a saída. O predeterminado é I420."
9761 #: modules/codec/fake.c:89
9762 msgid "Fake video decoder"
9763 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9765 #: modules/codec/flac.c:133
9766 msgid "Flac audio decoder"
9767 msgstr "Descodificador de son FLAC"
9769 #: modules/codec/flac.c:139
9770 msgid "Flac audio encoder"
9771 msgstr "Codificador de son FLAC"
9773 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9774 msgid "Sound fonts (required)"
9775 msgstr "Fontes de son (requirido)"
9777 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9778 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9779 msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de son para a síntese de software."
9781 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9782 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9783 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9785 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9789 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9790 msgid "MIDI synthesis not set up"
9793 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9795 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9796 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9797 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9800 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9803 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9804 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9805 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9808 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9809 msgid "Video memory buffer width."
9810 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
9812 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9813 msgid "Video memory buffer height."
9814 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
9816 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9817 msgid "Lock function"
9818 msgstr "Función de bloqueo"
9820 #: modules/codec/invmem.c:60
9822 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9823 "memory address for use by the video renderer."
9825 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
9826 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
9829 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9830 msgid "Unlock function"
9831 msgstr "Función de desbloqueo"
9833 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9834 msgid "Address of the unlocking callback function"
9835 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
9837 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9838 msgid "Callback data"
9839 msgstr "Datos de chamada de retorno"
9841 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9842 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9843 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
9845 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9846 #: modules/video_output/vmem.c:51
9850 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9852 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9854 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
9857 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9858 msgid "Memory video decoder"
9859 msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
9861 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9862 msgid "Formatted Subtitles"
9863 msgstr "Subtítulos formatados"
9866 #: modules/codec/kate.c:196
9868 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9869 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9870 "rendering via Tiger is enabled."
9872 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
9873 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
9874 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
9876 #: modules/codec/kate.c:203
9880 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9884 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9885 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9886 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9887 #: modules/video_filter/rss.c:72
9891 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9892 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9893 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9894 #: modules/video_filter/rss.c:73
9898 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9899 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9900 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9901 #: modules/video_filter/rss.c:73
9905 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9906 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9907 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9908 #: modules/video_filter/rss.c:73
9912 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9913 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9914 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9915 #: modules/video_filter/rss.c:73
9919 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9920 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9921 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9922 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9923 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9927 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9928 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9929 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9930 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9934 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9935 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9936 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9937 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9938 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9942 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9943 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9944 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9945 #: modules/video_filter/rss.c:74
9947 msgstr "Verde oliva"
9949 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9950 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9951 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9952 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9953 #: modules/video_filter/rss.c:74
9957 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9958 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9959 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9960 #: modules/video_filter/rss.c:75
9962 msgstr "Verde azulado"
9964 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9965 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9966 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9967 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9971 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9972 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9973 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9974 #: modules/video_filter/rss.c:75
9978 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9979 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9980 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9981 #: modules/video_filter/rss.c:75
9983 msgstr "Azul mariño"
9985 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9986 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9987 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9988 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9989 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9993 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9994 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9995 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9996 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10000 #: modules/codec/kate.c:215
10001 msgid "Use Tiger for rendering"
10002 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
10004 #: modules/codec/kate.c:216
10006 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10007 "only render static text and bitmap based streams."
10009 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
10010 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
10013 #: modules/codec/kate.c:220
10014 msgid "Rendering quality"
10015 msgstr "Calidade de renderización"
10017 #: modules/codec/kate.c:221
10019 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10022 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
10023 "rápido; 1 é de maior calidade."
10025 #: modules/codec/kate.c:225
10026 msgid "Default font effect"
10027 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
10029 #: modules/codec/kate.c:226
10031 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10034 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
10035 "ante diferentes fondos."
10037 #: modules/codec/kate.c:230
10038 msgid "Default font effect strength"
10039 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
10041 #: modules/codec/kate.c:231
10042 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10044 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
10045 "dependente do efecto)."
10047 #: modules/codec/kate.c:235
10048 msgid "Default font description"
10049 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
10051 #: modules/codec/kate.c:236
10053 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10054 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10055 "font parameters where appropriate."
10057 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
10058 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
10059 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
10062 #: modules/codec/kate.c:241
10063 msgid "Default font color"
10064 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
10066 #: modules/codec/kate.c:242
10068 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10069 "font color to use."
10071 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
10072 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10074 #: modules/codec/kate.c:246
10075 msgid "Default font alpha"
10076 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
10078 #: modules/codec/kate.c:247
10080 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10081 "particular font color to use."
10083 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
10084 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10086 #: modules/codec/kate.c:251
10087 msgid "Default background color"
10088 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
10090 #: modules/codec/kate.c:252
10092 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10095 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
10096 "uso dunha cor de fondo en particular."
10098 #: modules/codec/kate.c:256
10099 msgid "Default background alpha"
10100 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
10102 #: modules/codec/kate.c:257
10104 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10105 "specify a particular background color to use."
10107 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
10108 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
10110 #: modules/codec/kate.c:263
10112 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10113 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10114 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10116 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10117 "played. This will hopefully be fixed soon."
10119 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
10120 "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
10121 "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
10122 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
10123 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
10124 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
10126 #: modules/codec/kate.c:272
10130 #: modules/codec/kate.c:273
10131 msgid "Kate overlay decoder"
10132 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
10134 #: modules/codec/kate.c:292
10135 msgid "Tiger rendering defaults"
10136 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
10138 #: modules/codec/kate.c:328
10139 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10140 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
10142 #: modules/codec/libass.c:65
10143 msgid "Subtitles (advanced)"
10144 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
10146 #: modules/codec/libass.c:66
10147 msgid "Subtitle renderers using libass"
10148 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
10150 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10151 msgid "Building font cache"
10152 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
10154 #: modules/codec/libass.c:707
10157 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10158 "This should take less than a minute."
10160 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
10161 "Isto debería levar menos dun minuto."
10163 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10164 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10165 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10167 #: modules/codec/lpcm.c:52
10168 msgid "Linear PCM audio decoder"
10169 msgstr "Descodificador de son PCM lineal"
10171 #: modules/codec/lpcm.c:57
10172 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10173 msgstr "Empaquetador de son PCM lineal"
10175 #: modules/codec/mash.cpp:70
10176 msgid "Video decoder using openmash"
10177 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10179 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10180 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10181 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de son MPEG"
10183 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10184 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10185 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de son MPEG"
10187 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10189 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10190 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10192 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10194 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10195 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10197 #: modules/codec/png.c:58
10198 msgid "PNG video decoder"
10199 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10201 #: modules/codec/quicktime.c:67
10202 msgid "QuickTime library decoder"
10203 msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
10205 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10206 msgid "Pseudo raw video decoder"
10207 msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
10209 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10210 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10211 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
10213 #: modules/codec/realvideo.c:131
10214 msgid "RealVideo library decoder"
10215 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
10217 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10218 msgid "Schroedinger video decoder"
10219 msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
10221 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10222 msgid "SDL Image decoder"
10223 msgstr "Descodificador SDL Image"
10225 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10226 msgid "SDL_image video decoder"
10227 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10229 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10230 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10231 msgstr "Codificador de son MP3 de punto fixo"
10233 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10234 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10238 #: modules/codec/speex.c:59
10239 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10240 msgstr "Forzar o modo do codificador."
10242 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10243 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10244 msgid "Encoding quality"
10245 msgstr "Calidade de codificación"
10247 #: modules/codec/speex.c:63
10248 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10249 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
10251 #: modules/codec/speex.c:65
10252 msgid "Encoding complexity"
10253 msgstr "Complexidade da codificación"
10255 #: modules/codec/speex.c:67
10256 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10257 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
10259 #: modules/codec/speex.c:69
10260 msgid "Maximal bitrate"
10261 msgstr "Taxa máxima de bits"
10263 #: modules/codec/speex.c:71
10264 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10265 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
10267 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10268 msgid "CBR encoding"
10269 msgstr "Codificación CBR"
10271 #: modules/codec/speex.c:75
10273 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10274 "bitrate encoding (VBR)."
10276 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
10277 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
10279 #: modules/codec/speex.c:78
10280 msgid "Voice activity detection"
10281 msgstr "Detección da actividade da voz"
10283 #: modules/codec/speex.c:80
10285 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10288 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
10289 "automaticamente no modo VBR."
10291 #: modules/codec/speex.c:83
10292 msgid "Discontinuous Transmission"
10293 msgstr "Transmisión descontinua"
10295 #: modules/codec/speex.c:85
10296 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10297 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
10299 #: modules/codec/speex.c:89
10300 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10301 msgstr "Banda curta (8kHz)"
10303 #: modules/codec/speex.c:89
10304 msgid "Wide-band (16kHz)"
10305 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10307 #: modules/codec/speex.c:89
10308 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10309 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
10311 #: modules/codec/speex.c:96
10312 msgid "Speex audio decoder"
10313 msgstr "Descodificador de son Speex"
10315 #: modules/codec/speex.c:98
10319 #: modules/codec/speex.c:102
10320 msgid "Speex audio packetizer"
10321 msgstr "Empaquetador de son Speex"
10323 #: modules/codec/speex.c:107
10324 msgid "Speex audio encoder"
10325 msgstr "Codificador de son Speex"
10327 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10329 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10330 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
10332 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10333 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10336 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10337 msgid "DVD subtitles decoder"
10338 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
10340 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10342 msgid "DVD subtitles"
10343 msgstr "Subtítulos DVB"
10345 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10346 msgid "DVD subtitles packetizer"
10347 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10350 msgid "Universal (UTF-8)"
10351 msgstr "Universal (UTF-8)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10354 msgid "Universal (UTF-16)"
10355 msgstr "Universal (UTF-16)"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10358 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10359 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10362 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10363 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10366 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10367 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10370 msgid "Western European (Latin-9)"
10371 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10374 msgid "Western European (Windows-1252)"
10375 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10378 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10379 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10382 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10383 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10386 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10387 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10390 msgid "Nordic (Latin-6)"
10391 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10394 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10395 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10398 msgid "Russian (KOI8-R)"
10399 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10402 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10403 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
10405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10406 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10407 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
10409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10410 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10411 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10414 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10415 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10417 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10418 msgid "Greek (Windows-1253)"
10419 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10421 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10422 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10423 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
10425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10426 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10427 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10430 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10431 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10433 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10434 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10435 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10438 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10439 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10441 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10442 msgid "Thai (Windows-874)"
10443 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10446 msgid "Baltic (Latin-7)"
10447 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10450 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10451 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10454 msgid "Celtic (Latin-8)"
10455 msgstr "Céltico (Latin-8)"
10457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10458 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10459 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
10461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10462 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10463 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10466 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10467 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
10469 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10470 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10471 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10474 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10475 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
10477 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10478 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10479 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
10481 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10482 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10483 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10485 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10486 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10487 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10489 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10490 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10491 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
10493 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10494 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10495 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
10497 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10498 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10499 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
10501 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10502 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10503 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10505 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10506 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10507 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10509 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10510 msgid "Subtitles text encoding"
10511 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
10513 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10514 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10515 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
10517 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10518 msgid "Subtitles justification"
10519 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10521 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10522 msgid "Set the justification of subtitles"
10523 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
10525 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10526 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10527 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
10529 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10531 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10533 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
10534 "ficheiros dos subtítulos."
10536 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10538 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10539 "but you can choose to disable all formatting."
10541 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
10542 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
10544 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10545 msgid "Text subtitles decoder"
10546 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10549 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10550 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10551 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10552 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10553 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10554 #. Other scripts use other code pages.
10556 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10557 #. the VideoLAN translators mailing list.
10558 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10563 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10565 msgstr "Subtítulos USF"
10567 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10568 msgid "USF subtitles decoder"
10569 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
10571 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10572 msgid "T.140 text encoder"
10573 msgstr "Codificador de texto T.140"
10575 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10576 msgid "Enable debug"
10577 msgstr "Activar depuración"
10579 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10581 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10583 "packet assembly info 2\n"
10585 "Ao ver este enteiro en binario trátase dunha máscara de depuración\n"
10587 "información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
10589 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10590 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10591 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10593 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10594 msgid "SVCD subtitles"
10595 msgstr "Subtítulos SVCD"
10597 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10598 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10599 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10601 #: modules/codec/telx.c:54
10602 msgid "Override page"
10603 msgstr "Ignorar a páxina"
10605 #: modules/codec/telx.c:55
10607 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10608 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10609 "usually 888 or 889)."
10611 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
10612 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
10613 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
10615 #: modules/codec/telx.c:60
10616 msgid "Ignore subtitle flag"
10617 msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
10619 #: modules/codec/telx.c:61
10620 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10622 "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
10625 #: modules/codec/telx.c:64
10626 msgid "Workaround for France"
10627 msgstr "Arranxo temporal para Francia"
10629 #: modules/codec/telx.c:65
10631 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10632 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10633 "your subtitles don't appear."
10635 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
10636 "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
10637 "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
10639 #: modules/codec/telx.c:71
10640 msgid "Teletext subtitles decoder"
10641 msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
10643 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10645 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10646 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10648 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
10649 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10651 #: modules/codec/theora.c:105
10652 msgid "Theora video decoder"
10653 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10655 #: modules/codec/theora.c:111
10656 msgid "Theora video packetizer"
10657 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10659 #: modules/codec/theora.c:117
10660 msgid "Theora video encoder"
10661 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10663 #: modules/codec/twolame.c:57
10665 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10666 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10668 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10669 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
10672 #: modules/codec/twolame.c:60
10673 msgid "Stereo mode"
10674 msgstr "Modo estéreo"
10676 #: modules/codec/twolame.c:61
10677 msgid "Handling mode for stereo streams"
10678 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
10680 #: modules/codec/twolame.c:62
10684 #: modules/codec/twolame.c:64
10685 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10687 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
10688 "bits constante (CBR)."
10690 #: modules/codec/twolame.c:65
10691 msgid "Psycho-acoustic model"
10692 msgstr "Modelo psicoacústico"
10694 #: modules/codec/twolame.c:67
10695 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10696 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
10698 #: modules/codec/twolame.c:71
10702 #: modules/codec/twolame.c:71
10703 msgid "Joint stereo"
10704 msgstr "Estéreo en conxunto"
10706 #: modules/codec/twolame.c:76
10707 msgid "Libtwolame audio encoder"
10708 msgstr "Codificador de son libtwolame"
10710 #: modules/codec/vorbis.c:175
10711 msgid "Maximum encoding bitrate"
10712 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
10714 #: modules/codec/vorbis.c:177
10715 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10716 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
10718 #: modules/codec/vorbis.c:178
10719 msgid "Minimum encoding bitrate"
10720 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
10722 #: modules/codec/vorbis.c:180
10724 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10727 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
10730 #: modules/codec/vorbis.c:183
10731 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10732 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
10734 #: modules/codec/vorbis.c:187
10735 msgid "Vorbis audio decoder"
10736 msgstr "Descodificador de son Vorbis"
10738 #: modules/codec/vorbis.c:198
10739 msgid "Vorbis audio packetizer"
10740 msgstr "Empaquetador de son Vorbis"
10742 #: modules/codec/vorbis.c:205
10743 msgid "Vorbis audio encoder"
10744 msgstr "Codificador de son Vorbis"
10746 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10747 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10748 msgstr "Descodificador de son WMA v1/v2 de punto fixo"
10750 #: modules/codec/x264.c:54
10751 msgid "Maximum GOP size"
10752 msgstr "Tamaño GOP máximo"
10754 #: modules/codec/x264.c:55
10756 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10757 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10759 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
10760 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
10761 "custo de buscar precisión."
10763 #: modules/codec/x264.c:59
10764 msgid "Minimum GOP size"
10765 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
10767 #: modules/codec/x264.c:60
10769 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10770 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10771 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10772 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10773 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10774 "the IDR-frame. \n"
10775 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10776 "frames, but do not start a new GOP."
10778 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
10779 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
10780 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
10781 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
10782 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
10783 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
10784 "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
10785 "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
10787 #: modules/codec/x264.c:69
10788 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10789 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
10791 #: modules/codec/x264.c:70
10793 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10794 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10795 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10796 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10797 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10798 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10801 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
10802 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
10803 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
10804 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
10805 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
10806 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
10807 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
10808 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
10809 "Intervalo de 1 a 100."
10811 #: modules/codec/x264.c:81
10812 msgid "B-frames between I and P"
10813 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10815 #: modules/codec/x264.c:82
10816 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10818 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
10820 #: modules/codec/x264.c:85
10821 msgid "Adaptive B-frame decision"
10822 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
10824 #: modules/codec/x264.c:86
10826 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10827 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10829 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
10830 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
10832 #: modules/codec/x264.c:90
10833 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10834 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
10836 #: modules/codec/x264.c:91
10838 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10839 "negative values cause less B-frames."
10841 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
10842 "fotogramas B e os negativos menos."
10844 #: modules/codec/x264.c:95
10845 msgid "Keep some B-frames as references"
10846 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
10848 #: modules/codec/x264.c:97
10850 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10851 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10853 " - none: Disabled\n"
10854 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10855 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10857 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10858 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10859 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
10860 " - ningún: Desactivado\n"
10861 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
10862 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
10864 #: modules/codec/x264.c:105
10866 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10867 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10870 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10871 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10872 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
10874 #: modules/codec/x264.c:110
10878 #: modules/codec/x264.c:111
10880 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10881 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10883 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
10884 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
10887 #: modules/codec/x264.c:115
10888 msgid "Number of reference frames"
10889 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
10891 #: modules/codec/x264.c:116
10893 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10894 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10895 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10897 "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
10898 "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
10899 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
10900 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
10902 #: modules/codec/x264.c:121
10903 msgid "Skip loop filter"
10904 msgstr "Saltar o filtro bucle"
10906 #: modules/codec/x264.c:122
10907 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10908 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
10910 #: modules/codec/x264.c:124
10911 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10912 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
10914 #: modules/codec/x264.c:125
10916 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10917 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10919 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
10920 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
10922 #: modules/codec/x264.c:129
10923 msgid "H.264 level"
10924 msgstr "Nivel H.264"
10926 #: modules/codec/x264.c:130
10928 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10929 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10930 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10932 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
10933 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
10934 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
10935 "51 tamén está permitido)."
10937 #: modules/codec/x264.c:135
10938 msgid "H.264 profile"
10939 msgstr "Perfil H.264"
10941 #: modules/codec/x264.c:136
10942 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10944 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
10947 #: modules/codec/x264.c:142
10948 msgid "Interlaced mode"
10949 msgstr "Modo entrelazado"
10951 #: modules/codec/x264.c:143
10952 msgid "Pure-interlaced mode."
10953 msgstr "Modo entrelazado puro."
10955 #: modules/codec/x264.c:145
10956 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10959 #: modules/codec/x264.c:146
10960 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10963 #: modules/codec/x264.c:148
10964 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10967 #: modules/codec/x264.c:149
10968 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10971 #: modules/codec/x264.c:151
10973 msgid "Force number of slices per frame"
10974 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
10976 #: modules/codec/x264.c:152
10977 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10980 #: modules/codec/x264.c:154
10981 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10984 #: modules/codec/x264.c:155
10985 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10988 #: modules/codec/x264.c:157
10989 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10992 #: modules/codec/x264.c:158
10993 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10996 #: modules/codec/x264.c:161
10998 msgstr "Definir QP"
11000 #: modules/codec/x264.c:162
11002 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11003 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11005 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
11006 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
11007 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
11009 #: modules/codec/x264.c:166
11010 msgid "Quality-based VBR"
11011 msgstr "VBR baseado na calidade"
11013 #: modules/codec/x264.c:167
11014 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11015 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
11017 #: modules/codec/x264.c:169
11021 #: modules/codec/x264.c:170
11022 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11024 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
11026 #: modules/codec/x264.c:173
11030 #: modules/codec/x264.c:174
11031 msgid "Maximum quantizer parameter."
11032 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
11034 #: modules/codec/x264.c:176
11035 msgid "Max QP step"
11036 msgstr "Paso QP máximo"
11038 #: modules/codec/x264.c:177
11039 msgid "Max QP step between frames."
11040 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
11042 #: modules/codec/x264.c:179
11043 msgid "Average bitrate tolerance"
11044 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
11046 #: modules/codec/x264.c:180
11047 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11048 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
11050 #: modules/codec/x264.c:183
11051 msgid "Max local bitrate"
11052 msgstr "Taxa de bits local máxima"
11054 #: modules/codec/x264.c:184
11055 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11056 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
11058 #: modules/codec/x264.c:186
11062 #: modules/codec/x264.c:187
11063 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11064 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
11066 #: modules/codec/x264.c:190
11067 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11068 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
11070 #: modules/codec/x264.c:191
11072 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11075 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
11076 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
11078 #: modules/codec/x264.c:194
11079 msgid "How AQ distributes bits"
11080 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
11082 #: modules/codec/x264.c:195
11084 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11086 " - 1: Current x264 default mode\n"
11087 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11090 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
11092 " - 0: Desactivado\n"
11093 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
11094 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
11096 #: modules/codec/x264.c:200
11097 msgid "Strength of AQ"
11098 msgstr "Forza de AQ"
11100 #: modules/codec/x264.c:201
11102 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11103 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11104 " - 0.5: weak AQ\n"
11105 " - 1.5: strong AQ"
11107 "Forza para reducir o bloqueo e o esfumado en zonas planas\n"
11108 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
11110 " - 0.5: AQ feble\n"
11113 #: modules/codec/x264.c:207
11114 msgid "QP factor between I and P"
11115 msgstr "Factor QP entre I e P"
11117 #: modules/codec/x264.c:208
11118 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11119 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11121 #: modules/codec/x264.c:211
11122 msgid "QP factor between P and B"
11123 msgstr "Factor QP entre P e B"
11125 #: modules/codec/x264.c:212
11126 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11127 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11129 #: modules/codec/x264.c:214
11130 msgid "QP difference between chroma and luma"
11131 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
11133 #: modules/codec/x264.c:215
11134 msgid "QP difference between chroma and luma."
11135 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
11137 #: modules/codec/x264.c:217
11138 msgid "Multipass ratecontrol"
11139 msgstr "Control de velocidade multipaso"
11141 #: modules/codec/x264.c:218
11143 "Multipass ratecontrol:\n"
11144 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11145 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11146 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11148 "Control de velocidade multipaso:\n"
11149 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
11150 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11151 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11153 #: modules/codec/x264.c:223
11154 msgid "QP curve compression"
11155 msgstr "Compresión de curva QP"
11157 #: modules/codec/x264.c:224
11158 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11159 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11161 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11162 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11163 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
11165 #: modules/codec/x264.c:227
11167 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11168 "blurs complexity."
11170 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Esfuma "
11171 "temporalmente a complexidade."
11173 #: modules/codec/x264.c:231
11175 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11178 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Esfuma "
11179 "temporalmente as cuantizacións."
11181 #: modules/codec/x264.c:236
11182 msgid "Partitions to consider"
11183 msgstr "Particións que hai que considerar"
11185 #: modules/codec/x264.c:237
11187 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11190 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11191 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11192 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11193 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11195 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
11197 " - rápida : i4x4\n"
11198 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11199 " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11200 " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11201 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
11203 #: modules/codec/x264.c:245
11204 msgid "Direct MV prediction mode"
11205 msgstr "Modo de predición MV directa"
11207 #: modules/codec/x264.c:246
11208 msgid "Direct MV prediction mode."
11209 msgstr "Modo de predición MV directa."
11211 #: modules/codec/x264.c:248
11212 msgid "Direct prediction size"
11213 msgstr "Tamaño de predición directa"
11215 #: modules/codec/x264.c:249
11217 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11219 " - -1: smallest possible according to level\n"
11221 "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
11223 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
11225 #: modules/codec/x264.c:254
11226 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11227 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
11229 #: modules/codec/x264.c:255
11230 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11231 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
11233 #: modules/codec/x264.c:257
11234 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11235 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
11237 #: modules/codec/x264.c:258
11239 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11240 " - 1: Blind offset\n"
11241 " - 2: Smart analysis\n"
11243 " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
11244 " - 1: Desprazamento oculto\n"
11245 " - 2: Análise intelixente\n"
11247 #: modules/codec/x264.c:263
11248 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11249 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
11251 #: modules/codec/x264.c:264
11253 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11255 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11256 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11257 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11258 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11260 "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
11261 "radio 1 (rápida)\n"
11262 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
11263 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
11264 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
11266 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
11267 "para verificar)\n"
11269 #: modules/codec/x264.c:271
11270 msgid "Maximum motion vector search range"
11271 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
11273 #: modules/codec/x264.c:272
11275 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11276 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11277 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11279 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
11280 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
11281 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
11282 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
11284 #: modules/codec/x264.c:277
11285 msgid "Maximum motion vector length"
11286 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
11288 #: modules/codec/x264.c:278
11290 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11292 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
11295 #: modules/codec/x264.c:281
11296 msgid "Minimum buffer space between threads"
11297 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
11299 #: modules/codec/x264.c:282
11301 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11304 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
11307 #: modules/codec/x264.c:285
11308 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11311 #: modules/codec/x264.c:286
11313 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11314 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11317 #: modules/codec/x264.c:290
11318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11320 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
11322 #: modules/codec/x264.c:294
11324 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11325 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11326 "quality). Range 1 to 9."
11328 "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
11329 "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
11330 "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
11332 #: modules/codec/x264.c:298
11333 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11334 msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
11336 #: modules/codec/x264.c:299
11337 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11339 "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
11342 #: modules/codec/x264.c:302
11343 msgid "Decide references on a per partition basis"
11344 msgstr "Decidir as referencias por partición"
11346 #: modules/codec/x264.c:303
11348 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11349 "as opposed to only one ref per macroblock."
11351 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
11352 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
11355 #: modules/codec/x264.c:307
11356 msgid "Chroma in motion estimation"
11357 msgstr "Chroma da estimación de movemento"
11359 #: modules/codec/x264.c:308
11360 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11361 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
11363 #: modules/codec/x264.c:311
11364 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11365 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
11367 #: modules/codec/x264.c:312
11368 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11369 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
11371 #: modules/codec/x264.c:314
11372 msgid "Adaptive spatial transform size"
11373 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
11375 #: modules/codec/x264.c:316
11376 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11377 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
11379 #: modules/codec/x264.c:318
11380 msgid "Trellis RD quantization"
11381 msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
11383 #: modules/codec/x264.c:319
11385 "Trellis RD quantization: \n"
11387 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11388 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11389 "This requires CABAC."
11391 "Cuantización RD \"trellis\": \n"
11392 " - 0: desactivado\n"
11393 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
11394 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
11395 "Isto require CABAC."
11397 #: modules/codec/x264.c:325
11398 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11399 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
11401 #: modules/codec/x264.c:326
11402 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11403 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
11405 #: modules/codec/x264.c:328
11406 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11407 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
11409 #: modules/codec/x264.c:329
11411 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11412 "small single coefficient."
11414 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
11415 "só un coeficiente único pequeno."
11417 #: modules/codec/x264.c:332
11419 msgid "Use Psy-optimizations"
11420 msgstr "Optimizacións CPU"
11422 #: modules/codec/x264.c:333
11423 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11426 #: modules/codec/x264.c:337
11428 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11431 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
11432 "parece ser un intervalo útil."
11434 #: modules/codec/x264.c:340
11435 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11436 msgstr "Zona morta de cuantización interluma"
11438 #: modules/codec/x264.c:341
11439 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11441 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
11444 #: modules/codec/x264.c:344
11445 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11446 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
11448 #: modules/codec/x264.c:345
11449 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11451 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluma. Intervalo de 0 a "
11454 #: modules/codec/x264.c:350
11455 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11456 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
11458 #: modules/codec/x264.c:351
11459 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11460 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
11462 #: modules/codec/x264.c:354
11463 msgid "CPU optimizations"
11464 msgstr "Optimizacións CPU"
11466 #: modules/codec/x264.c:355
11467 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11468 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
11470 #: modules/codec/x264.c:357
11471 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11472 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
11474 #: modules/codec/x264.c:358
11475 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11477 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
11480 #: modules/codec/x264.c:360
11481 msgid "PSNR computation"
11482 msgstr "Computación PSNR"
11484 #: modules/codec/x264.c:361
11486 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11489 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
11490 "codificación real."
11492 #: modules/codec/x264.c:364
11493 msgid "SSIM computation"
11494 msgstr "Cálculo SSIM"
11496 #: modules/codec/x264.c:365
11498 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11501 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
11502 "codificación real."
11504 #: modules/codec/x264.c:368
11506 msgstr "Modo silencioso"
11508 #: modules/codec/x264.c:369
11509 msgid "Quiet mode."
11510 msgstr "Modo silencioso."
11512 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11513 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11515 msgstr "Estatísticas"
11517 #: modules/codec/x264.c:372
11518 msgid "Print stats for each frame."
11519 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
11521 #: modules/codec/x264.c:374
11522 msgid "SPS and PPS id numbers"
11523 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
11525 #: modules/codec/x264.c:375
11527 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11530 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
11531 "fluxos con diferentes configuracións."
11533 #: modules/codec/x264.c:378
11534 msgid "Access unit delimiters"
11535 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
11537 #: modules/codec/x264.c:379
11538 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11539 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
11541 #: modules/codec/x264.c:381
11542 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11543 msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
11545 #: modules/codec/x264.c:382
11547 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11548 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11551 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
11552 "predeterminadoactualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
11553 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
11555 #: modules/codec/x264.c:389
11559 #: modules/codec/x264.c:389
11563 #: modules/codec/x264.c:389
11567 #: modules/codec/x264.c:389
11571 #: modules/codec/x264.c:389
11575 #: modules/codec/x264.c:402
11579 #: modules/codec/x264.c:402
11583 #: modules/codec/x264.c:402
11587 #: modules/codec/x264.c:402
11591 #: modules/codec/x264.c:407
11595 #: modules/codec/x264.c:407
11599 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11601 msgstr "automático"
11603 #: modules/codec/x264.c:410
11604 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11605 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11607 #: modules/codec/zvbi.c:58
11608 msgid "Teletext page"
11609 msgstr "Páxina de teletexto"
11611 #: modules/codec/zvbi.c:59
11612 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11614 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
11617 #: modules/codec/zvbi.c:62
11618 msgid "Text is always opaque"
11619 msgstr "O texto sempre opaco"
11621 #: modules/codec/zvbi.c:63
11622 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11624 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
11626 #: modules/codec/zvbi.c:66
11627 msgid "Teletext alignment"
11628 msgstr "Aliñamento do teletexto"
11630 #: modules/codec/zvbi.c:68
11632 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11633 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11636 "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11637 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
11638 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
11640 #: modules/codec/zvbi.c:72
11641 msgid "Teletext text subtitles"
11642 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
11644 #: modules/codec/zvbi.c:73
11645 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11646 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
11648 #: modules/codec/zvbi.c:82
11649 msgid "VBI and Teletext decoder"
11650 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
11652 #: modules/codec/zvbi.c:83
11653 msgid "VBI & Teletext"
11654 msgstr "VBI e teletexto"
11656 #: modules/codec/zvbi.c:686
11660 #: modules/codec/zvbi.c:700
11664 #: modules/control/dbus.c:134
11668 #: modules/control/dbus.c:137
11669 msgid "D-Bus control interface"
11670 msgstr "Interface de control D-Bus"
11672 #: modules/control/gestures.c:81
11673 msgid "Motion threshold (10-100)"
11674 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11676 #: modules/control/gestures.c:83
11677 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11679 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
11681 #: modules/control/gestures.c:85
11682 msgid "Trigger button"
11683 msgstr "Botón activador"
11685 #: modules/control/gestures.c:87
11686 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11687 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
11689 #: modules/control/gestures.c:97
11693 #: modules/control/gestures.c:100
11697 #: modules/control/gestures.c:108
11698 msgid "Mouse gestures control interface"
11699 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
11701 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11702 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11703 msgid "Global Hotkeys"
11704 msgstr "Teclas rápidas globais"
11706 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11707 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11708 msgid "Global Hotkeys interface"
11709 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
11711 #: modules/control/hotkeys.c:92
11712 msgid "Volume Control"
11713 msgstr "Control de volume"
11715 #: modules/control/hotkeys.c:92
11716 msgid "Position Control"
11717 msgstr "Control de posición"
11719 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11723 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11724 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11726 msgstr "Teclas rápidas"
11728 #: modules/control/hotkeys.c:96
11729 msgid "Hotkeys management interface"
11730 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
11732 #: modules/control/hotkeys.c:103
11733 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11734 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
11737 #: modules/control/hotkeys.c:104
11739 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11742 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
11743 "roda do rato poden ser ignorados"
11745 #: modules/control/hotkeys.c:374
11747 msgid "Audio Device: %s"
11748 msgstr "Dispositivo de son: %s"
11750 #: modules/control/hotkeys.c:471
11752 msgid "Audio track: %s"
11753 msgstr "Pista de son: %s"
11755 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11757 msgid "Subtitle track: %s"
11758 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11760 #: modules/control/hotkeys.c:488
11764 #: modules/control/hotkeys.c:537
11766 msgid "Aspect ratio: %s"
11767 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11769 #: modules/control/hotkeys.c:565
11772 msgstr "Recortar: %s"
11774 #: modules/control/hotkeys.c:579
11775 msgid "Zooming reset"
11776 msgstr "Restabelecer o zoom"
11778 #: modules/control/hotkeys.c:587
11779 msgid "Scaled to screen"
11780 msgstr "Escalado á pantalla"
11782 #: modules/control/hotkeys.c:590
11783 msgid "Original Size"
11784 msgstr "Tamaño orixinal"
11786 #: modules/control/hotkeys.c:618
11788 msgid "Deinterlace off"
11789 msgstr "Desentrelazar"
11791 #: modules/control/hotkeys.c:638
11793 msgid "Deinterlace on"
11794 msgstr "Desentrelazar"
11796 #: modules/control/hotkeys.c:671
11798 msgid "Zoom mode: %s"
11799 msgstr "Modo de ampliación: %s"
11801 #: modules/control/hotkeys.c:719
11805 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11807 msgid "Subtitle delay %i ms"
11808 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
11810 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11812 msgid "Subtitle position %i px"
11813 msgstr "Posición da subimaxe"
11815 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11817 msgid "Audio delay %i ms"
11818 msgstr "Atraso de son %i ms"
11820 #: modules/control/hotkeys.c:862
11824 #: modules/control/hotkeys.c:864
11825 msgid "Recording done"
11826 msgstr "Realizouse a gravación"
11828 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11830 msgid "Volume %d%%"
11831 msgstr "Volume %d%%"
11833 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11835 msgid "Speed: %.2fx"
11838 #: modules/control/http/http.c:41
11839 msgid "Host address"
11840 msgstr "Enderezo de host"
11842 #: modules/control/http/http.c:43
11844 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11845 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11846 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11848 "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
11849 "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
11850 "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
11852 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11853 msgid "Source directory"
11854 msgstr "Directorio fonte"
11856 #: modules/control/http/http.c:49
11858 msgstr "Manipuladores"
11860 #: modules/control/http/http.c:51
11862 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11863 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11865 "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
11866 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11868 #: modules/control/http/http.c:53
11870 msgid "Export album art as /art"
11871 msgstr "Exportar o álbum artístico como /art."
11873 #: modules/control/http/http.c:55
11875 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11878 "Permitir exportar o álbum artístico para os elementos actuais da lista de "
11879 "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
11881 #: modules/control/http/http.c:58
11882 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11883 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
11885 #: modules/control/http/http.c:61
11886 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11887 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
11889 #: modules/control/http/http.c:63
11890 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11891 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
11893 #: modules/control/http/http.c:66
11894 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11895 msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
11897 #: modules/control/http/http.c:69
11901 #: modules/control/http/http.c:70
11902 msgid "HTTP remote control interface"
11903 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11905 #: modules/control/http/http.c:80
11909 #: modules/control/lirc.c:46
11911 msgid "Change the lirc configuration file"
11912 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración lirc."
11914 #: modules/control/lirc.c:48
11916 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11917 "users home directory."
11919 "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
11920 "nos usuarios o directorio persoal."
11922 #: modules/control/lirc.c:58
11924 msgstr "Infravermellos"
11926 #: modules/control/lirc.c:61
11927 msgid "Infrared remote control interface"
11928 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
11930 #: modules/control/motion.c:72
11931 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11932 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
11934 #: modules/control/motion.c:78
11938 #: modules/control/motion.c:81
11939 msgid "motion control interface"
11940 msgstr "interface de control de movemento"
11942 #: modules/control/motion.c:82
11944 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11946 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
11949 #: modules/control/netsync.c:57
11951 msgid "Network master clock"
11952 msgstr "Nome da rede"
11954 #: modules/control/netsync.c:58
11956 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11957 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11960 #: modules/control/netsync.c:62
11962 msgid "Master server ip address"
11963 msgstr "Enderezo IP do cliente principal"
11965 #: modules/control/netsync.c:63
11968 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11969 msgstr "Enderezo IP do cliente principal para a sincronización de redes."
11971 #: modules/control/netsync.c:66
11973 msgid "UDP timeout (in ms)"
11974 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
11976 #: modules/control/netsync.c:67
11979 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11981 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
11982 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
11984 #: modules/control/netsync.c:71
11985 msgid "Network Sync"
11986 msgstr "Sincronización de redes"
11988 #: modules/control/ntservice.c:43
11989 msgid "Install Windows Service"
11990 msgstr "Instalar o servizo Windows"
11992 #: modules/control/ntservice.c:45
11993 msgid "Install the Service and exit."
11994 msgstr "Instalar o servizo e saír."
11996 #: modules/control/ntservice.c:46
11997 msgid "Uninstall Windows Service"
11998 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
12000 #: modules/control/ntservice.c:48
12001 msgid "Uninstall the Service and exit."
12002 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
12004 #: modules/control/ntservice.c:49
12005 msgid "Display name of the Service"
12006 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
12008 #: modules/control/ntservice.c:51
12009 msgid "Change the display name of the Service."
12010 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
12012 #: modules/control/ntservice.c:52
12013 msgid "Configuration options"
12014 msgstr "Opcións de configuración"
12016 #: modules/control/ntservice.c:54
12018 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12019 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12022 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
12023 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
12024 "configure de forma adecuada."
12026 #: modules/control/ntservice.c:59
12028 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12029 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12030 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12032 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
12033 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
12034 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
12035 "son: logger, sap, rc, http)"
12037 #: modules/control/ntservice.c:65
12039 msgstr "Servizo NT"
12041 #: modules/control/ntservice.c:66
12042 msgid "Windows Service interface"
12043 msgstr "Interface de servizo Windows"
12045 #: modules/control/rc.c:70
12046 msgid "Initializing"
12047 msgstr "Inicializando"
12049 #: modules/control/rc.c:71
12053 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12055 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
12060 #: modules/control/rc.c:74
12064 #: modules/control/rc.c:75
12068 #: modules/control/rc.c:160
12069 msgid "Show stream position"
12070 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
12072 #: modules/control/rc.c:161
12074 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12075 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
12077 #: modules/control/rc.c:164
12081 #: modules/control/rc.c:165
12082 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12083 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin coma se fose TTY."
12085 #: modules/control/rc.c:167
12086 msgid "UNIX socket command input"
12087 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
12089 #: modules/control/rc.c:168
12090 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12091 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
12093 #: modules/control/rc.c:171
12094 msgid "TCP command input"
12095 msgstr "Entrada de comando TCP"
12097 #: modules/control/rc.c:172
12099 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12100 "port the interface will bind to."
12102 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
12103 "o porto os que levará a interface."
12105 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12106 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12107 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12109 #: modules/control/rc.c:178
12111 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12112 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12113 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12115 "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
12116 "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
12117 "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
12120 #: modules/control/rc.c:185
12124 #: modules/control/rc.c:188
12125 msgid "Remote control interface"
12126 msgstr "Interface de control remoto"
12128 #: modules/control/rc.c:338
12129 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12130 msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
12132 #: modules/control/rc.c:775
12134 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12135 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
12137 #: modules/control/rc.c:798
12138 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12139 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12141 #: modules/control/rc.c:800
12142 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12143 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
12145 #: modules/control/rc.c:801
12146 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12148 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer en cola XYZ na lista de reprodución"
12150 #: modules/control/rc.c:802
12151 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12153 "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
12156 #: modules/control/rc.c:803
12157 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12158 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
12160 #: modules/control/rc.c:804
12161 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12162 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
12164 #: modules/control/rc.c:805
12165 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12167 "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
12169 #: modules/control/rc.c:806
12170 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12172 "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
12174 #: modules/control/rc.c:807
12175 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12176 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
12178 #: modules/control/rc.c:808
12179 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12181 "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
12183 #: modules/control/rc.c:809
12184 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12186 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
12188 #: modules/control/rc.c:810
12189 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12190 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
12192 #: modules/control/rc.c:811
12193 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12194 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
12196 #: modules/control/rc.c:812
12197 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12198 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
12200 #: modules/control/rc.c:813
12201 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12202 msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
12204 #: modules/control/rc.c:814
12205 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12206 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
12208 #: modules/control/rc.c:815
12209 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12210 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
12212 #: modules/control/rc.c:816
12213 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12214 msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
12216 #: modules/control/rc.c:817
12217 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12218 msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
12220 #: modules/control/rc.c:818
12221 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12222 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
12224 #: modules/control/rc.c:820
12225 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12226 msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
12228 #: modules/control/rc.c:821
12229 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12230 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
12232 #: modules/control/rc.c:822
12233 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12234 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
12236 #: modules/control/rc.c:823
12237 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12238 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
12240 #: modules/control/rc.c:824
12241 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12242 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
12244 #: modules/control/rc.c:825
12245 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12246 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
12248 #: modules/control/rc.c:826
12249 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12250 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
12252 #: modules/control/rc.c:827
12254 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12255 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
12257 #: modules/control/rc.c:828
12258 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12259 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
12261 #: modules/control/rc.c:829
12262 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12263 msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
12265 #: modules/control/rc.c:830
12266 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12267 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
12269 #: modules/control/rc.c:831
12270 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12271 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
12273 #: modules/control/rc.c:832
12274 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12275 msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
12277 #: modules/control/rc.c:833
12278 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12279 msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
12281 #: modules/control/rc.c:834
12282 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12283 msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
12285 #: modules/control/rc.c:836
12286 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12287 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de son"
12289 #: modules/control/rc.c:837
12290 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12291 msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de son X pasos"
12293 #: modules/control/rc.c:838
12294 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12295 msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de son X pasos"
12297 #: modules/control/rc.c:839
12298 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12299 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de son"
12301 #: modules/control/rc.c:840
12302 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12303 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de son"
12305 #: modules/control/rc.c:841
12306 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12307 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de son"
12309 #: modules/control/rc.c:842
12310 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12311 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
12313 #: modules/control/rc.c:843
12314 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12315 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
12317 #: modules/control/rc.c:844
12318 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12319 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
12321 #: modules/control/rc.c:845
12322 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12324 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
12326 #: modules/control/rc.c:846
12327 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12328 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
12330 #: modules/control/rc.c:847
12331 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12332 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
12334 #: modules/control/rc.c:848
12335 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12336 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
12338 #: modules/control/rc.c:849
12339 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12340 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
12342 #: modules/control/rc.c:854
12343 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12344 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
12346 #: modules/control/rc.c:855
12347 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12348 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12350 #: modules/control/rc.c:856
12351 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12352 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12354 #: modules/control/rc.c:857
12355 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12356 msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
12358 #: modules/control/rc.c:858
12359 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12360 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12362 #: modules/control/rc.c:859
12363 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12364 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12366 #: modules/control/rc.c:860
12367 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12368 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
12370 #: modules/control/rc.c:861
12371 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12373 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
12375 #: modules/control/rc.c:863
12376 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12377 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
12379 #: modules/control/rc.c:864
12380 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12381 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12383 #: modules/control/rc.c:865
12384 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12385 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12387 #: modules/control/rc.c:866
12388 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12389 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12391 #: modules/control/rc.c:867
12392 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12393 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
12395 #: modules/control/rc.c:869
12396 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12397 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12399 #: modules/control/rc.c:870
12400 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12401 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12403 #: modules/control/rc.c:871
12404 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12405 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12407 #: modules/control/rc.c:872
12408 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12409 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12411 #: modules/control/rc.c:873
12412 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12413 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12415 #: modules/control/rc.c:874
12416 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12417 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
12419 #: modules/control/rc.c:875
12420 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12421 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
12423 #: modules/control/rc.c:876
12424 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12425 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
12427 #: modules/control/rc.c:877
12428 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12429 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
12431 #: modules/control/rc.c:878
12432 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12433 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
12435 #: modules/control/rc.c:879
12436 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12437 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
12439 #: modules/control/rc.c:880
12440 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12441 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
12443 #: modules/control/rc.c:881
12444 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12445 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
12447 #: modules/control/rc.c:882
12448 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12449 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
12451 #: modules/control/rc.c:885
12452 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12453 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
12455 #: modules/control/rc.c:886
12456 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12457 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
12459 #: modules/control/rc.c:887
12460 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12461 msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
12463 #: modules/control/rc.c:888
12464 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12465 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
12467 #: modules/control/rc.c:890
12468 msgid "+----[ end of help ]"
12469 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12471 #: modules/control/rc.c:1016
12472 msgid "Press menu select or pause to continue."
12473 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
12475 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12476 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12477 #: modules/control/rc.c:1811
12478 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12479 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12481 #: modules/control/rc.c:1333
12482 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12483 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
12485 #: modules/control/rc.c:1344
12487 msgid "Playlist has only %d elements"
12488 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
12490 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12491 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12492 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
12494 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12495 msgid "+-[Incoming]"
12496 msgstr "+-[Entrante]"
12498 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12500 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12501 msgstr "| lectura de bytes de entrada : %8.0f kB"
12503 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12505 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12506 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
12508 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12510 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12511 msgstr "| lectura de bytes do demultiplexor : %8.0f kB"
12513 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12515 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12516 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
12518 #: modules/control/rc.c:1879
12520 msgid "| demux corrupted : %5i"
12521 msgstr "| video descodificado : %5i"
12523 #: modules/control/rc.c:1881
12525 msgid "| discontinuities : %5i"
12526 msgstr "Descontinuidades"
12528 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12529 msgid "+-[Video Decoding]"
12530 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
12532 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12534 msgid "| video decoded : %5i"
12535 msgstr "| video descodificado : %5i"
12537 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12539 msgid "| frames displayed : %5i"
12540 msgstr "| fotogramas que se mostran : %5i"
12542 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12544 msgid "| frames lost : %5i"
12545 msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
12547 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12548 msgid "+-[Audio Decoding]"
12549 msgstr "+-[Descodificación automática]"
12551 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12553 msgid "| audio decoded : %5i"
12554 msgstr "| son descodificado : %5i"
12556 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12558 msgid "| buffers played : %5i"
12559 msgstr "| búfers reproducidos : %5i"
12561 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12563 msgid "| buffers lost : %5i"
12564 msgstr "| búfers perdidos : %5i"
12566 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12567 msgid "+-[Streaming]"
12568 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
12570 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12572 msgid "| packets sent : %5i"
12573 msgstr "| paquetes enviados : %5i"
12575 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12577 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12578 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
12580 #: modules/control/rc.c:1907
12582 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12583 msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
12585 #: modules/control/signals.c:37
12589 #: modules/control/signals.c:40
12590 msgid "POSIX signals handling interface"
12591 msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
12593 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12597 #: modules/control/telnet.c:73
12599 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12600 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12601 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12603 "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
12604 "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
12605 "dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
12607 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12608 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12614 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12618 #: modules/control/telnet.c:78
12620 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12623 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
12625 #: modules/control/telnet.c:82
12627 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12628 "default value is \"admin\"."
12630 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
12631 "interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
12633 #: modules/control/telnet.c:96
12634 msgid "VLM remote control interface"
12635 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12637 #: modules/demux/aiff.c:49
12638 msgid "AIFF demuxer"
12639 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12641 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12642 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12643 msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
12645 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12646 msgid "Could not demux ASF stream"
12647 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
12649 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12650 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12651 msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
12653 #: modules/demux/au.c:50
12655 msgstr "Demultiplexor AU"
12657 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12658 msgid "FFmpeg demuxer"
12659 msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
12661 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12663 msgstr "Formato AV"
12665 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12666 msgid "FFmpeg muxer"
12667 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12669 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12671 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12673 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12674 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12675 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
12677 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12678 msgid "Force interleaved method"
12679 msgstr "Forzar o método intercalado"
12681 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12682 msgid "Force interleaved method."
12683 msgstr "Forzar o método intercalado."
12685 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12686 msgid "Force index creation"
12687 msgstr "Forzar a creación do índice"
12689 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12691 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12692 "incomplete (not seekable)."
12694 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
12695 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
12697 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12699 msgid "Ask for action"
12700 msgstr " Información "
12702 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12704 msgstr "Fixar sempre"
12706 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12708 msgstr "Non fixar nunca"
12710 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12711 msgid "AVI demuxer"
12712 msgstr "Demultiplexor AVI"
12714 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12716 msgstr "Índice AVI"
12718 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12720 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12721 "Do you want to try to fix it?\n"
12723 "This might take a long time."
12725 "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
12726 "Quere tentar reparalo?\n"
12728 "Isto pode levar muito tempo."
12730 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12734 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12735 msgid "Don't repair"
12736 msgstr "Non reparar"
12738 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12739 msgid "Fixing AVI Index..."
12740 msgstr "Fixando o índice AVI..."
12742 #: modules/demux/cdg.c:45
12743 msgid "CDG demuxer"
12744 msgstr "Demultiplexor CDG"
12746 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12747 msgid "Dump filename"
12748 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
12750 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12751 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12752 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
12754 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12755 msgid "Append to existing file"
12756 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
12758 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12759 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12760 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12762 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12763 msgid "File dumper"
12764 msgstr "Descargador en ficheiros"
12766 #: modules/demux/dirac.c:41
12767 msgid "Value to adjust dts by"
12770 #: modules/demux/dirac.c:54
12772 msgid "Dirac video demuxer"
12773 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
12775 #: modules/demux/flac.c:49
12776 msgid "FLAC demuxer"
12777 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12779 #: modules/demux/gme.cpp:55
12780 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12781 msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
12783 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12784 msgid "Closed captions"
12785 msgstr "Subtítulos para xordos"
12787 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12788 msgid "Textual audio descriptions"
12789 msgstr "Descricións de son textual"
12791 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12795 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12796 msgid "Ticker text"
12797 msgstr "Texto animado"
12799 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12800 msgid "Active regions"
12801 msgstr "Rexións activas"
12803 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12804 msgid "Semantic annotations"
12805 msgstr "anotacións semánticas"
12807 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12809 msgstr "Transcribir"
12811 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12815 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12816 msgid "Linguistic markup"
12817 msgstr "Marcado lingüístico"
12819 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12821 msgstr "Puntos de mestura"
12823 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12824 msgid "Subtitles (images)"
12825 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
12827 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12828 msgid "Slides (text)"
12829 msgstr "Diapositivas (texto)"
12831 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12832 msgid "Slides (images)"
12833 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
12835 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12836 msgid "Unknown category"
12837 msgstr "Categoría descoñecida"
12839 #: modules/demux/live555.cpp:77
12841 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12842 "should be set in millisecond units."
12844 "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
12845 "valor debería definirse unidades de milisegundos."
12847 #: modules/demux/live555.cpp:80
12848 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12849 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12851 #: modules/demux/live555.cpp:81
12854 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12855 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12858 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
12859 "Cando defina este parámetro, o VLC probará este dialecto para a "
12860 "comunicación. Neste modo non pode conectarse con servidores RTSP normais."
12862 #: modules/demux/live555.cpp:85
12864 msgid "WMServer RTSP dialect"
12865 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12867 #: modules/demux/live555.cpp:86
12869 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12870 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12873 #: modules/demux/live555.cpp:90
12874 msgid "RTSP user name"
12875 msgstr "Nome de usuario RTSP"
12877 #: modules/demux/live555.cpp:91
12879 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12883 #: modules/demux/live555.cpp:93
12884 msgid "RTSP password"
12885 msgstr "Contrasinal RTSP"
12887 #: modules/demux/live555.cpp:94
12889 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12893 #: modules/demux/live555.cpp:98
12894 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12895 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12897 #: modules/demux/live555.cpp:108
12898 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12899 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
12901 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12903 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12904 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12906 #: modules/demux/live555.cpp:120
12907 msgid "Client port"
12908 msgstr "Porto de cliente"
12910 #: modules/demux/live555.cpp:121
12911 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12912 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
12914 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12915 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12916 msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
12918 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12919 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12920 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
12922 #: modules/demux/live555.cpp:131
12923 msgid "HTTP tunnel port"
12924 msgstr "Porto do túnel HTTP"
12926 #: modules/demux/live555.cpp:132
12927 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12928 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12930 #: modules/demux/live555.cpp:605
12931 msgid "RTSP authentication"
12932 msgstr "Autenticación RTSP"
12934 #: modules/demux/live555.cpp:606
12935 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12936 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
12938 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12939 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12940 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12941 msgid "Frames per Second"
12942 msgstr "Fotogramas por segundo"
12944 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12946 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12947 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12949 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
12950 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
12953 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12954 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12955 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
12957 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12958 msgid "--- DVD Menu"
12959 msgstr "--- Menú DVD"
12961 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12962 msgid "First Played"
12963 msgstr "Reproducido primeiro"
12965 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12966 msgid "Video Manager"
12967 msgstr "Xestor de vídeo"
12969 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12970 msgid "----- Title"
12971 msgstr "----- Título"
12973 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12974 msgid "Matroska stream demuxer"
12975 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
12977 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12978 msgid "Ordered chapters"
12979 msgstr "Capítulos ordenados"
12981 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12982 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12983 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
12985 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12986 msgid "Chapter codecs"
12987 msgstr "Códecs de capítulos"
12989 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12990 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12991 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
12993 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12994 msgid "Preload Directory"
12995 msgstr "Directorio de precarga"
12997 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12999 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13000 "for broken files)."
13002 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
13003 "adecuado para ficheiros danados)."
13005 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13006 msgid "Seek based on percent not time"
13007 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
13009 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13010 msgid "Seek based on percent not time."
13011 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
13013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13014 msgid "Dummy Elements"
13015 msgstr "Elementos de simulación"
13017 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13018 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13020 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
13023 #: modules/demux/mod.c:54
13024 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13025 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
13027 #: modules/demux/mod.c:55
13028 msgid "Enable reverberation"
13029 msgstr "Activar reverberación"
13031 #: modules/demux/mod.c:56
13032 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13033 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
13035 #: modules/demux/mod.c:58
13036 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13038 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
13040 #: modules/demux/mod.c:60
13041 msgid "Enable megabass mode"
13042 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
13044 #: modules/demux/mod.c:61
13045 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13046 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13048 #: modules/demux/mod.c:63
13050 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13051 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13053 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
13054 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
13056 #: modules/demux/mod.c:66
13057 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13058 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13060 #: modules/demux/mod.c:68
13061 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13062 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
13064 #: modules/demux/mod.c:73
13065 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13066 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
13068 #: modules/demux/mod.c:81
13070 msgstr "Reverberación"
13072 #: modules/demux/mod.c:84
13073 msgid "Reverberation level"
13074 msgstr "Nivel de reverberación"
13076 #: modules/demux/mod.c:86
13077 msgid "Reverberation delay"
13078 msgstr "Atraso na reverberación"
13080 #: modules/demux/mod.c:88
13084 #: modules/demux/mod.c:91
13085 msgid "Mega bass level"
13086 msgstr "Nivel de Mega Bass"
13088 #: modules/demux/mod.c:93
13089 msgid "Mega bass cutoff"
13090 msgstr "Límite de Mega Bass"
13092 #: modules/demux/mod.c:95
13094 msgstr "Envolvente"
13096 #: modules/demux/mod.c:98
13097 msgid "Surround level"
13098 msgstr "Nivel de son envolvente"
13100 #: modules/demux/mod.c:100
13101 msgid "Surround delay (ms)"
13102 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
13104 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13105 msgid "MP4 stream demuxer"
13106 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
13108 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13112 #: modules/demux/mpc.c:62
13113 msgid "MusePack demuxer"
13114 msgstr "Demultiplexor MusePack"
13116 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13119 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13122 "Este é a taxa de fotogramas desexábel ao reproducir fluxos elementais de "
13125 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13126 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13127 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / Son MLP"
13129 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13131 msgid "MPEG-4 video"
13132 msgstr "Vídeo MPEG"
13134 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13135 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13136 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
13138 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13139 msgid "H264 video demuxer"
13140 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13142 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13143 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13144 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13146 #: modules/demux/nsc.c:46
13147 msgid "Windows Media NSC metademux"
13148 msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
13150 #: modules/demux/nsv.c:49
13151 msgid "NullSoft demuxer"
13152 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13154 #: modules/demux/nuv.c:49
13155 msgid "Nuv demuxer"
13156 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13158 #: modules/demux/ogg.c:54
13159 msgid "OGG demuxer"
13160 msgstr "Demultiplexor OGG"
13162 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13163 msgid "Google Video"
13164 msgstr "Google Video"
13166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13168 msgstr "Inicio automático"
13170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13171 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13173 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
13176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13177 msgid "Show shoutcast adult content"
13178 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
13180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13181 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13183 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
13186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13188 msgstr "Saltar anuncios"
13190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13192 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13193 "prevent adding them to the playlist."
13195 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
13196 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
13198 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13199 msgid "M3U playlist import"
13200 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
13202 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13203 msgid "RAM playlist import"
13204 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
13206 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13207 msgid "PLS playlist import"
13208 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13210 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13211 msgid "B4S playlist import"
13212 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
13214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13215 msgid "DVB playlist import"
13216 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
13218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13219 msgid "Podcast parser"
13220 msgstr "Analizador de podcast"
13222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13223 msgid "XSPF playlist import"
13224 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
13226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13227 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13228 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
13230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13231 msgid "ASX playlist import"
13232 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
13234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13235 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13236 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13239 msgid "QuickTime Media Link importer"
13240 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
13242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13243 msgid "Google Video Playlist importer"
13244 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
13246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13247 msgid "Dummy ifo demux"
13248 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
13250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13251 msgid "iTunes Music Library importer"
13252 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13256 msgid "WPL playlist import"
13257 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13261 msgid "ZPL playlist import"
13262 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13264 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13265 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13266 msgid "Podcast Info"
13267 msgstr "Información do podcast"
13269 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13270 msgid "Podcast Summary"
13271 msgstr "Resumo do podcast"
13273 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13274 msgid "Podcast Size"
13275 msgstr "Tamaño do podcast"
13277 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13281 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13285 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13289 #: modules/demux/ps.c:43
13290 msgid "Trust MPEG timestamps"
13291 msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
13293 #: modules/demux/ps.c:44
13295 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13296 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13297 "calculate from the bitrate instead."
13299 "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
13300 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
13301 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
13303 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13304 msgid "MPEG-PS demuxer"
13305 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13307 #: modules/demux/ps.c:57
13311 #: modules/demux/pva.c:43
13312 msgid "PVA demuxer"
13313 msgstr "Demultiplexor PVA"
13315 #: modules/demux/rawaud.c:43
13317 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13318 msgstr "Taxa de mostra de son"
13320 #: modules/demux/rawaud.c:44
13321 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13324 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13325 msgid "Audio channels"
13326 msgstr "Canles de son"
13328 #: modules/demux/rawaud.c:47
13329 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13332 #: modules/demux/rawaud.c:49
13333 msgid "FOURCC code of raw input format"
13336 #: modules/demux/rawaud.c:51
13338 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13339 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
13341 #: modules/demux/rawaud.c:53
13343 msgid "Forces the audio language"
13344 msgstr "Linguaxe de son preferida"
13346 #: modules/demux/rawaud.c:54
13348 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13349 "Default is 'eng'. "
13352 #: modules/demux/rawaud.c:64
13354 msgid "Raw audio demuxer"
13355 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
13357 #: modules/demux/rawdv.c:41
13359 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13361 "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
13364 #: modules/demux/rawdv.c:49
13365 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13366 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13368 #: modules/demux/rawvid.c:45
13370 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13371 "30000/1001 or 29.97"
13373 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
13374 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
13376 #: modules/demux/rawvid.c:49
13377 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13378 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
13380 #: modules/demux/rawvid.c:53
13381 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13382 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
13384 #: modules/demux/rawvid.c:56
13385 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13386 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
13388 #: modules/demux/rawvid.c:57
13389 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13390 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
13392 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13393 msgid "Aspect ratio"
13394 msgstr "Proporción de aspecto"
13396 #: modules/demux/rawvid.c:61
13397 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13399 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
13402 #: modules/demux/rawvid.c:65
13403 msgid "Raw video demuxer"
13404 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
13406 #: modules/demux/real.c:70
13407 msgid "Real demuxer"
13408 msgstr "Demultiplexor real"
13410 #: modules/demux/smf.c:43
13411 msgid "SMF demuxer"
13412 msgstr "Demultiplexor SMF"
13414 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13415 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13417 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
13419 #: modules/demux/subtitle.c:53
13421 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13422 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13424 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
13425 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
13427 #: modules/demux/subtitle.c:56
13429 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13430 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13431 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13432 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13433 "autodetection, this should always work)."
13435 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
13436 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
13437 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
13438 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" e \"auto\" (que indica "
13439 "detección automática, isto debería funcionar sempre)."
13441 #: modules/demux/subtitle.c:62
13443 msgid "Override the default track description."
13444 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
13446 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13447 msgid "Text subtitles parser"
13448 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13450 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13451 msgid "Frames per second"
13452 msgstr "Fotogramas por segundo"
13454 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13455 msgid "Subtitles delay"
13456 msgstr "Atraso dos subtítulos"
13458 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13459 msgid "Subtitles format"
13460 msgstr "Formato dos subtítulos"
13462 #: modules/demux/subtitle.c:87
13464 msgid "Subtitles description"
13465 msgstr "Descrición de fluxo"
13467 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13469 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13470 "based subtitle formats without a fixed value."
13472 "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
13473 "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
13476 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13478 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13480 "Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
13483 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13484 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13485 msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
13487 #: modules/demux/ts.c:110
13491 #: modules/demux/ts.c:112
13492 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13494 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
13497 #: modules/demux/ts.c:114
13498 msgid "Set id of ES to PID"
13499 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
13501 #: modules/demux/ts.c:115
13503 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13504 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13505 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13507 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
13508 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
13509 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13511 #: modules/demux/ts.c:120
13512 msgid "Fast udp streaming"
13513 msgstr "Fluxo rápido udp"
13515 #: modules/demux/ts.c:122
13516 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13518 "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
13520 #: modules/demux/ts.c:124
13521 msgid "MTU for out mode"
13522 msgstr "MTU para o modo de saída"
13524 #: modules/demux/ts.c:125
13525 msgid "MTU for out mode."
13526 msgstr "MTU para o modo de saída."
13528 #: modules/demux/ts.c:127
13532 #: modules/demux/ts.c:128
13533 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13534 msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
13536 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13537 msgid "Second CSA Key"
13538 msgstr "Segunda chave CSA"
13540 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13542 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13545 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
13548 #: modules/demux/ts.c:134
13549 msgid "Silent mode"
13550 msgstr "Modo silencioso"
13552 #: modules/demux/ts.c:135
13553 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13554 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
13556 #: modules/demux/ts.c:137
13557 msgid "CAPMT System ID"
13558 msgstr "ID de sistema CAPMT"
13560 #: modules/demux/ts.c:138
13561 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13562 msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
13564 #: modules/demux/ts.c:140
13565 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13566 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
13568 #: modules/demux/ts.c:141
13570 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13571 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13573 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
13574 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
13576 #: modules/demux/ts.c:145
13577 msgid "Filename of dump"
13578 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
13580 #: modules/demux/ts.c:146
13581 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13582 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
13584 #: modules/demux/ts.c:148
13588 #: modules/demux/ts.c:150
13590 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13593 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
13594 "se sobrescribirá."
13596 #: modules/demux/ts.c:153
13597 msgid "Dump buffer size"
13598 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
13600 #: modules/demux/ts.c:155
13602 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13603 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13605 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
13606 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
13608 #: modules/demux/ts.c:158
13609 msgid "Separate sub-streams"
13612 #: modules/demux/ts.c:160
13614 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13615 "off this option when using stream output."
13618 #: modules/demux/ts.c:164
13619 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13620 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
13622 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13623 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13627 #: modules/demux/ts.c:196
13628 msgid "Teletext subtitles"
13629 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13631 #: modules/demux/ts.c:197
13632 msgid "Teletext: additional information"
13633 msgstr "Teletexto: información adicional"
13635 #: modules/demux/ts.c:198
13636 msgid "Teletext: program schedule"
13637 msgstr "Teletexto: organizar os programas"
13639 #: modules/demux/ts.c:199
13640 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13641 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
13643 #: modules/demux/ts.c:3556
13644 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13645 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
13647 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13648 msgid "clean effects"
13649 msgstr "limpar efectos"
13651 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13652 msgid "hearing impaired"
13653 msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
13655 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13656 msgid "visual impaired commentary"
13657 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
13659 #: modules/demux/tta.c:45
13660 msgid "TTA demuxer"
13661 msgstr "Demultiplexor TTA"
13663 #: modules/demux/ty.c:59
13667 #: modules/demux/ty.c:60
13668 msgid "TY Stream audio/video demux"
13669 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e son TY"
13671 #: modules/demux/ty.c:773
13672 msgid "Closed captions 1"
13673 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
13675 #: modules/demux/ty.c:774
13676 msgid "Closed captions 2"
13677 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
13679 #: modules/demux/ty.c:775
13680 msgid "Closed captions 3"
13681 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
13683 #: modules/demux/ty.c:776
13684 msgid "Closed captions 4"
13685 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
13687 #: modules/demux/vc1.c:44
13688 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13689 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
13691 #: modules/demux/vc1.c:50
13692 msgid "VC1 video demuxer"
13693 msgstr "Demultiplexor de son"
13695 #: modules/demux/vobsub.c:52
13696 msgid "Vobsub subtitles parser"
13697 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
13699 #: modules/demux/voc.c:46
13700 msgid "VOC demuxer"
13701 msgstr "Demultiplexor VOC"
13703 #: modules/demux/wav.c:45
13704 msgid "WAV demuxer"
13705 msgstr "Demultiplexor WAV"
13707 #: modules/demux/xa.c:45
13709 msgstr "Demultiplexor XA"
13711 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13712 msgid "Framebuffer device"
13713 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13715 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13716 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13718 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
13721 #: modules/gui/fbosd.c:105
13722 msgid "Video aspect ratio"
13723 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
13725 #: modules/gui/fbosd.c:107
13726 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13728 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
13729 "é píxeles cadrados."
13731 #: modules/gui/fbosd.c:111
13732 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13734 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
13737 #: modules/gui/fbosd.c:113
13738 msgid "Transparency of the image"
13739 msgstr "Transparencia da imaxe"
13741 #: modules/gui/fbosd.c:114
13743 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13744 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13746 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
13747 "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
13748 "para opacidade total)"
13750 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13751 #: modules/video_filter/marq.c:87
13755 #: modules/gui/fbosd.c:119
13756 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13757 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
13759 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13760 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13761 msgid "X coordinate"
13762 msgstr "Coordenada X"
13764 #: modules/gui/fbosd.c:122
13765 msgid "X coordinate of the rendered image"
13766 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
13768 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13769 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13770 msgid "Y coordinate"
13771 msgstr "Coordenada Y"
13773 #: modules/gui/fbosd.c:125
13774 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13775 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
13777 #: modules/gui/fbosd.c:129
13779 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13780 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13783 "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
13784 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
13785 "6=arriba á dereita)."
13787 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13788 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13789 #: modules/video_filter/rss.c:147
13793 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13795 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13798 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
13799 "255 = totalmente opaco. "
13801 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13802 #: modules/video_filter/rss.c:151
13803 msgid "Font size, pixels"
13804 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13806 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13807 #: modules/video_filter/rss.c:152
13808 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13810 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
13811 "tamaño de fonte predeterminado)."
13813 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13814 #: modules/video_filter/rss.c:156
13816 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13817 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13818 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13819 "(red + green), #FFFFFF = white"
13821 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
13822 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
13823 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
13824 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
13826 #: modules/gui/fbosd.c:147
13827 msgid "Clear overlay framebuffer"
13828 msgstr "Limpar o framebuffer"
13830 #: modules/gui/fbosd.c:148
13832 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13833 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13836 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
13837 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
13838 "anterioridade limparanse da caché."
13840 #: modules/gui/fbosd.c:152
13841 msgid "Render text or image"
13842 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
13844 #: modules/gui/fbosd.c:153
13845 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13846 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
13848 #: modules/gui/fbosd.c:156
13849 msgid "Display on overlay framebuffer"
13850 msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
13852 #: modules/gui/fbosd.c:157
13854 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13856 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
13859 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13860 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13861 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13862 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13864 msgstr "Tipo de letra"
13866 #: modules/gui/fbosd.c:212
13870 #: modules/gui/fbosd.c:217
13871 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13872 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
13874 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13875 msgid "About VLC media player"
13876 msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
13878 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13880 msgid "Compiled by %s"
13881 msgstr "Compilado por %s"
13883 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13884 msgid "VLC was brought to you by:"
13885 msgstr "O VLC foi creado por:"
13887 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13892 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13893 msgid "VLC media player Help"
13894 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
13896 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13903 msgstr "Marcadores"
13905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13921 #: modules/video_filter/extract.c:75
13925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13930 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13931 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13938 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13939 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13940 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13959 msgstr "Sen título"
13961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13963 msgstr "Sen entrada"
13965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13967 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13969 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
13970 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
13972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13973 msgid "Input has changed"
13974 msgstr "A entrada cambiou"
13976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13978 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13979 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13981 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
13982 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
13985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13986 msgid "Invalid selection"
13987 msgstr "Selección non válida"
13989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13990 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13991 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
13993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13994 msgid "No input found"
13995 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
13997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13998 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14000 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
14003 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14004 msgid "Jump To Time"
14005 msgstr "Saltar ao tempo"
14007 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14011 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14012 msgid "Jump to time"
14013 msgstr "Saltar ao tempo"
14015 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14017 msgstr "Modo aleatorio activado"
14019 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14020 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14022 msgstr "Opción repetir desactivada"
14024 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14027 msgstr "Metade do tamaño"
14029 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14030 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14031 msgid "Normal Size"
14032 msgstr "Tamaño normal"
14034 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14036 msgid "Double Size"
14037 msgstr "Dobre do tamaño"
14039 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14040 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14041 msgid "Float on Top"
14042 msgstr "Flotante na parte superior"
14044 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14046 msgid "Fit to Screen"
14047 msgstr "Axustar á pantalla"
14049 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14050 msgid "Lock Aspect Ratio"
14051 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
14053 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14055 msgid "Open File..."
14056 msgstr "Abrir ficheiro..."
14058 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14060 msgid "Quit after Playback"
14061 msgstr "Saír despois de reproducir"
14063 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14064 msgid "Step Forward"
14065 msgstr "Paso cara a adiante"
14067 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14068 msgid "Step Backward"
14069 msgstr "Paso cara a atrás"
14071 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14072 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14074 msgstr "Nome de usuario"
14076 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14077 msgid "Errors and Warnings"
14078 msgstr "Erros e avisos"
14080 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14084 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14085 msgid "Show Details"
14086 msgstr "Mostrar detalles"
14088 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14090 msgstr "Retroceder"
14092 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14093 msgid "Fast Forward"
14094 msgstr "Avanzar rápido"
14096 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14100 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14101 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14102 msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
14104 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14105 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14107 "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
14108 "preconfiguración."
14110 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14112 msgstr "Preamplificación"
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14115 msgid "Extended controls"
14116 msgstr "Controis estendidos"
14118 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14119 msgid "Shows more information about the available video filters."
14120 msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14126 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14130 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14131 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14132 msgid "Psychedelic"
14133 msgstr "Psicodélico"
14135 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14136 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14141 msgid "General editing filters"
14142 msgstr "Filtros xerais de edición"
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14145 msgid "Distortion filters"
14146 msgstr "Filtros de distorsión"
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14150 msgstr "Desenfocar"
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14153 msgid "Adds motion blurring to the image"
14154 msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14157 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14158 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14161 msgid "Image cropping"
14162 msgstr "Recorte da imaxe"
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14165 msgid "Crops a defined part of the image"
14166 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14169 msgid "Invert colors"
14170 msgstr "Inverter cores"
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14173 msgid "Inverts the colors of the image"
14174 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14177 msgid "Transformation"
14178 msgstr "Transformación"
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14181 msgid "Rotates or flips the image"
14182 msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14185 msgid "Interactive Zoom"
14186 msgstr "Zoom interactivo"
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14189 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14190 msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14193 msgid "Volume normalization"
14194 msgstr "Normalización do volume"
14196 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14197 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14198 msgstr "Evita que a saída de son supere un valor predeterminado."
14200 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14201 msgid "Headphone virtualization"
14202 msgstr "Virtualización do auricular"
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14205 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14206 msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
14208 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14209 msgid "Maximum level"
14210 msgstr "Nivel máximo"
14212 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14213 msgid "Restore Defaults"
14214 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
14216 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14220 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14221 msgid "Adjust Image"
14222 msgstr "Axustar a imaxe"
14224 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14225 msgid "Video Filter"
14226 msgstr "Filtro de vídeo"
14228 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14229 msgid "Audio Filter"
14230 msgstr "Filtro de son"
14232 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14233 msgid "About the video filters"
14234 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14236 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14238 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14239 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14240 "subsections of Video/Filters.\n"
14241 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14242 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14244 "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
14245 "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
14246 "subseccións Vídeo/filtros.\n"
14247 "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
14248 "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
14250 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14251 msgid "(no item is being played)"
14252 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14255 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14260 msgid "Open CrashLog..."
14261 msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14264 msgid "Save this Log..."
14265 msgstr "Gardar este rexistro..."
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14268 msgid "Check for Update..."
14269 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14272 msgid "Preferences..."
14273 msgstr "Preferencias..."
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14281 msgstr "Ocultar o VLC"
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14284 msgid "Hide Others"
14285 msgstr "Ocultar outros"
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14289 msgstr "Mostrar todo"
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14293 msgstr "Saír do VLC"
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14297 msgstr "1:ficheiro"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14300 msgid "Advanced Open File..."
14301 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14304 msgid "Open Disc..."
14305 msgstr "Abrir o disco..."
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14308 msgid "Open Network..."
14309 msgstr "Abrir a rede..."
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14312 msgid "Open Capture Device..."
14313 msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14316 msgid "Open Recent"
14317 msgstr "Abrir recentes"
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14321 msgstr "Limpar o menú"
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14324 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14325 msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
14327 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14341 msgstr "Seleccionar todos"
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14345 msgstr "Reprodución"
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14348 msgid "Increase Volume"
14349 msgstr "Subir o volume"
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14352 msgid "Decrease Volume"
14353 msgstr "Baixar o volume"
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14357 msgid "Fullscreen Video Device"
14358 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14361 msgid "Transparent"
14362 msgstr "Transparente"
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14369 msgid "Minimize Window"
14370 msgstr "Minimizar a xanela"
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14373 msgid "Close Window"
14374 msgstr "Pechar a xanela"
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14379 msgstr "[Reprodutor]"
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14382 msgid "Controller..."
14383 msgstr "Controlador..."
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14386 msgid "Equalizer..."
14387 msgstr "Ecualizador..."
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14390 msgid "Extended Controls..."
14391 msgstr "Controis estendidos..."
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14394 msgid "Bookmarks..."
14395 msgstr "Marcadores..."
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14398 msgid "Playlist..."
14399 msgstr "Lista de reprodución..."
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14402 msgid "Media Information..."
14403 msgstr "Información multimedia..."
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14406 msgid "Messages..."
14407 msgstr "Mensaxes..."
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14410 msgid "Errors and Warnings..."
14411 msgstr "Erros e avisos..."
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14414 msgid "Bring All to Front"
14415 msgstr "Traer todo adiante"
14417 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14423 msgid "VLC media player Help..."
14424 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
14426 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14427 msgid "ReadMe / FAQ..."
14428 msgstr "Leme/FAQ..."
14430 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14431 msgid "Online Documentation..."
14432 msgstr "Documentación en liña..."
14434 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14435 msgid "VideoLAN Website..."
14436 msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
14438 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14439 msgid "Make a donation..."
14440 msgstr "Facer unha doazón..."
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14443 msgid "Online Forum..."
14444 msgstr "Foro en liña..."
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14448 msgstr "Subir o volume"
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14451 msgid "Volume Down"
14452 msgstr "Baixar o volume"
14454 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14458 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14460 msgstr "Non enviar"
14462 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14463 msgid "VLC crashed previously"
14464 msgstr "O VLC fallou antes"
14466 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14468 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14470 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14471 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14472 "URL of a network stream, ..."
14474 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
14476 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
14477 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
14478 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14481 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14482 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14486 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14489 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
14490 "incluirá máis información."
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14494 msgid "Volume: %d%%"
14495 msgstr "Volume: %d%%"
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14498 msgid "Error when sending the Crash Report"
14499 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14502 msgid "No CrashLog found"
14503 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14510 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14511 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14512 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
14514 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14515 msgid "Remove old preferences?"
14516 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
14518 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14519 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14521 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
14523 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14524 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14525 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
14527 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14529 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14530 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
14532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14533 msgid "Video device"
14534 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14538 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14539 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14542 "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
14543 "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
14544 "menú de selección do dispositivo de vídeo."
14546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14548 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14549 "is fully transparent."
14551 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
14552 "defecto) e 0 e totalmente transparente."
14554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14555 msgid "Stretch video to fill window"
14556 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
14558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14560 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14561 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14563 "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
14564 "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
14566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14567 msgid "Black screens in fullscreen"
14568 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
14570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14571 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14573 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
14574 "mostrando ningún vídeo"
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14577 msgid "Use as Desktop Background"
14578 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14582 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14583 "with in this mode."
14585 "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
14586 "poderán interactuar con este modo."
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14589 msgid "Show Fullscreen controller"
14590 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
14592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14593 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14595 "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
14597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14598 msgid "Auto-playback of new items"
14599 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
14601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14602 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14603 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
14605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14606 msgid "Keep Recent Items"
14607 msgstr "Manter os elementos recentes"
14609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14611 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14614 "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
14615 "característica pode desactivarse aquí."
14617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14618 msgid "Keep current Equalizer settings"
14619 msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
14621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14623 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14624 "feature can be disabled here."
14626 "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
14627 "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
14629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14630 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14631 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
14633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14634 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14635 msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
14637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14638 msgid "Control playback with media keys"
14639 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
14641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14643 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14646 "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
14647 "teclados Apple modernos."
14649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14650 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14651 msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
14653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14655 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14657 "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
14658 "estea en segundo plano."
14660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14661 msgid "Mac OS X interface"
14662 msgstr "Interface Mac OS X"
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14665 msgid "No device connected"
14666 msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14670 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14672 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14673 "installed and try again."
14675 "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
14677 "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
14678 "está instalado e probe de novo."
14680 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14681 msgid "Open Source"
14682 msgstr "Fonte aberta"
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14685 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14686 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14702 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14706 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14707 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14710 msgstr "Procurar..."
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14713 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14714 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14717 msgid "Play another media synchronously"
14718 msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14723 msgstr "Escoller..."
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14727 msgid "Device name"
14728 msgstr "Nome do dispositivo"
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14731 msgid "No DVD menus"
14732 msgstr "Non hai menús de DVD"
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14735 msgid "VIDEO_TS folder"
14736 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14739 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14745 msgstr "Enderezo IP"
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14749 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14750 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14751 "press the button below."
14753 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
14754 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
14755 "no botón de abaixo."
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14759 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14760 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14761 "IP automatically.\n"
14763 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14766 "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
14767 "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
14768 "enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
14770 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
14771 "pechar esta folla."
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14774 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14775 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14782 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14783 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14784 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14785 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14786 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14800 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14801 msgid "Screen Capture Input"
14802 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14805 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14806 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14809 msgid "Frames per Second:"
14810 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14813 msgid "Subscreen left:"
14814 msgstr "Subpantalla esquerda:"
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14817 msgid "Subscreen top:"
14818 msgstr "Subpantalla arriba:"
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14821 msgid "Subscreen width:"
14822 msgstr "Largura da subpantalla:"
14824 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14825 msgid "Subscreen height:"
14826 msgstr "Altura da subpantalla:"
14828 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14829 msgid "Current channel:"
14830 msgstr "Canle actual:"
14832 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14833 msgid "Previous Channel"
14834 msgstr "Canle anterior"
14836 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14837 msgid "Next Channel"
14838 msgstr "Canle seguinte"
14840 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14841 msgid "Retrieving Channel Info..."
14842 msgstr "Obtendo información de canle..."
14844 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14845 msgid "EyeTV is not launched"
14846 msgstr "EyeTV non está en execución"
14848 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14850 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14851 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14853 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
14854 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
14856 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14857 msgid "Launch EyeTV now"
14858 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14860 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14861 msgid "Download Plugin"
14862 msgstr "Descargar o plugin"
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14865 msgid "Load subtitles file:"
14866 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
14868 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14869 msgid "Settings..."
14870 msgstr "Configuracións..."
14872 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14873 msgid "Override parametters"
14874 msgstr "Ignorar os parámetros"
14876 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14881 msgid "Subtitles encoding"
14882 msgstr "Codificación de subtítulos"
14884 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14886 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14889 msgid "Subtitles alignment"
14890 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
14892 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14893 msgid "Font Properties"
14894 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
14896 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14897 msgid "Subtitle File"
14898 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14900 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14903 msgstr "Abrir ficheiro"
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14906 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14907 msgid "No %@s found"
14908 msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14911 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14912 msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
14914 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14915 msgid "iSight Capture Input"
14916 msgstr "Entrada de capturas iSight"
14918 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14920 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14922 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14923 "640px*480px raw video stream.\n"
14925 "Live Audio input is not supported."
14927 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
14929 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
14930 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
14932 "A entrada Live Audio non está soportada."
14934 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14935 msgid "Composite input"
14936 msgstr "Entrada composta"
14938 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14939 msgid "S-Video input"
14940 msgstr "Entrada de S-Video"
14942 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14943 msgid "Streaming/Saving:"
14944 msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
14946 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14947 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14948 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14951 msgid "Display the stream locally"
14952 msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
14954 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14955 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14959 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14960 msgid "Dump raw input"
14961 msgstr "Entrada bruta de descarga"
14963 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14964 msgid "Encapsulation Method"
14965 msgstr "Método de encapsulación"
14967 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14968 msgid "Transcoding options"
14969 msgstr "Opcións de transcodificación"
14971 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14973 msgid "Bitrate (kb/s)"
14974 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14976 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14980 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14981 msgid "Stream Announcing"
14982 msgstr "Anuncio de fluxos"
14984 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14985 msgid "SAP announce"
14986 msgstr "Anuncio SAP"
14988 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14989 msgid "RTSP announce"
14990 msgstr "Anuncio RTS"
14992 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14993 msgid "HTTP announce"
14994 msgstr "Anuncio HTTP"
14996 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14997 msgid "Export SDP as file"
14998 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
15000 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15001 msgid "Channel Name"
15002 msgstr "Número de canle"
15004 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15008 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15010 msgstr "Gardar o ficheiro"
15012 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15014 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15020 #: modules/mux/asf.c:58
15024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15031 msgid "Save Playlist..."
15032 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
15034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15035 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15040 msgid "Expand Node"
15041 msgstr "Nodo de expansión"
15043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15044 msgid "Download Cover Art"
15045 msgstr "Descargar a portada"
15047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15048 msgid "Fetch Meta Data"
15049 msgstr "Recuperar os metadatos"
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15052 msgid "Reveal in Finder"
15053 msgstr "Mostrar no Finder"
15055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15056 msgid "Sort Node by Name"
15057 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15060 msgid "Sort Node by Author"
15061 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15066 msgid "No items in the playlist"
15067 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
15069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15070 msgid "Search in Playlist"
15071 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
15073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15074 msgid "Add Folder to Playlist"
15075 msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
15077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15078 msgid "File Format:"
15079 msgstr "Formato de ficheiro:"
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15082 msgid "Extended M3U"
15083 msgstr "M3U estendido"
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15086 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15087 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15090 msgid "HTML Playlist"
15091 msgstr "Lista de reprodución HTML"
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15098 msgstr "%i elementos"
15100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15103 msgstr "1 elemento"
15105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15106 msgid "Save Playlist"
15107 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
15109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15110 msgid "Meta-information"
15111 msgstr "Metainformación"
15113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15114 msgid "Empty Folder"
15115 msgstr "Cartafol baleiro"
15117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15118 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15119 msgid "Media Information"
15120 msgstr "Información multimedia"
15122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15124 msgstr "Localización"
15126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15127 msgid "Save Metadata"
15128 msgstr "Gardar os metadatos"
15130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15131 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15136 msgid "Codec Details"
15137 msgstr "Detalles do códec"
15139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15140 msgid "Read at media"
15141 msgstr "Ler no soporte"
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15145 msgid "Input bitrate"
15146 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15150 msgstr "Demultiplexado"
15152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15153 msgid "Stream bitrate"
15154 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
15156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15157 msgid "Decoded blocks"
15158 msgstr "Bloques descodificados"
15160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15161 msgid "Displayed frames"
15162 msgstr "Fotogramas que se mostran"
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15165 msgid "Lost frames"
15166 msgstr "Fotogramas perdidos"
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15170 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15172 msgstr "Emitindo en fluxo"
15174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15175 msgid "Sent packets"
15176 msgstr "Paquetes enviados"
15178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15180 msgstr "Bytes enviados"
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15184 msgstr "Taxa de envío"
15186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15187 msgid "Played buffers"
15188 msgstr "Búfers reproducidos"
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15191 msgid "Lost buffers"
15192 msgstr "Búfers perdidos"
15194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15195 msgid "Error while saving meta"
15196 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
15198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15199 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15200 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
15202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15205 msgid "Information"
15206 msgstr "Información"
15208 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15209 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15210 msgid "Preferences"
15211 msgstr "Preferencias"
15213 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15215 msgstr "Reiniciar todo"
15217 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15221 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15222 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15223 msgid "Reset Preferences"
15224 msgstr "Redefinir preferencias"
15226 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15228 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15229 "Are you sure you want to continue?"
15231 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
15233 "Está seguro de que quere seguir?"
15235 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15236 msgid "Select a directory"
15237 msgstr "Seleccione un directorio"
15239 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15240 msgid "Select a file"
15241 msgstr "Seleccione un ficheiro"
15243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15245 msgstr "Seleccionar"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15249 msgstr "Sen definir"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15253 msgid "Interface Settings"
15254 msgstr "Configuracións da interface"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15257 msgid "General Audio Settings"
15258 msgstr "Configuracións xerais de son"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15261 msgid "General Video Settings"
15262 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15265 msgid "Subtitles & OSD"
15266 msgstr "Subtítulos e OSD"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15270 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15271 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15274 msgid "Input & Codecs"
15275 msgstr "Entrada e códecs"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15278 msgid "Input & Codec settings"
15279 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15286 msgid "Enable Audio"
15287 msgstr "Activar son"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15290 msgid "General Audio"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15294 msgid "Headphone surround effect"
15295 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15298 msgid "Preferred Audio language"
15299 msgstr "Linguaxe de son preferida"
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15302 msgid "Enable Last.fm submissions"
15303 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15306 msgid "Visualization"
15307 msgstr "Visualización"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15310 msgid "Default Volume"
15311 msgstr "Volume predeterminado"
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15318 msgid "Change Hotkey"
15319 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15322 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15323 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15332 msgstr "Atallo de teclado"
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15335 msgid "Repair AVI Files"
15336 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15339 msgid "Default Caching Level"
15340 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15348 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15351 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
15352 "caché paca cada módulo de acceso."
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15356 msgstr "Proxy HTTP"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15359 msgid "Password for HTTP Proxy"
15360 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15363 msgid "Codecs / Muxers"
15364 msgstr "Códecs / multiplexores"
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15367 msgid "Post-Processing Quality"
15368 msgstr "Calidade de posprocesamento"
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15371 msgid "Default Server Port"
15372 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15375 msgid "Album art download policy"
15376 msgstr "Política de descargar do álbum artístico"
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15379 msgid "Add controls to the video window"
15380 msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15383 msgid "Show Fullscreen Controller"
15384 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15387 msgid "Privacy / Network Interaction"
15388 msgstr "Privacidade / interacción de redes"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15391 msgid "...when VLC is in background"
15392 msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15395 msgid "Automatically check for updates"
15396 msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15399 msgid "Default Encoding"
15400 msgstr "Codificación predeterminada"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15403 msgid "Display Settings"
15404 msgstr "Mostrar as configuracións"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15408 msgstr "Cor do tipo de letra"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15412 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15415 msgid "Subtitle Languages"
15416 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15419 msgid "Preferred Subtitle Language"
15420 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15424 msgstr "Activar OSD"
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15427 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15428 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15431 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15436 msgid "Enable Video"
15437 msgstr "Activar vídeo"
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15440 msgid "Output module"
15441 msgstr "Módulo de saída"
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15444 msgid "Video snapshots"
15445 msgstr "Instantáneas de vídeo"
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15460 msgid "Sequential numbering"
15461 msgstr "Numeración secuencial"
15463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15464 msgid "Last check on: %@"
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15468 msgid "No check was performed yet."
15471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15475 msgstr "Personalizar"
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15478 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15479 msgid "Lowest latency"
15480 msgstr "Latencia máis baixa"
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15484 msgid "Low latency"
15485 msgstr "Latencia baixa"
15487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15489 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15490 #: modules/misc/win32text.c:81
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15496 msgid "High latency"
15497 msgstr "Latencia alta"
15499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15501 msgid "Higher latency"
15502 msgstr "Latencia máis alta"
15504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15505 msgid "Interface Settings not saved"
15506 msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
15508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15513 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15515 "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15518 msgid "Audio Settings not saved"
15519 msgstr "Non se gardaron as configuracións de son"
15521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15522 msgid "Video Settings not saved"
15523 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15526 msgid "Input Settings not saved"
15527 msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15530 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15531 msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15534 msgid "Hotkeys not saved"
15535 msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
15537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15538 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15539 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15547 "Press new keys for\n"
15550 "Prema en teclas novas para\n"
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15554 msgid "Invalid combination"
15555 msgstr "A combinación non é válida"
15557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15558 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15560 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
15563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15564 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15565 msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15568 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15570 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15573 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15575 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15579 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15582 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15586 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15587 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15590 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15591 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15594 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15595 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15599 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15602 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
15603 "pódese usar con MPEG TS)"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15606 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15607 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15610 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15612 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15615 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15617 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15621 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15624 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15628 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15629 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15632 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15634 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
15635 "de encapsulación)"
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15639 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15640 "ASF, OGG and RAW)"
15642 "O format son (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15647 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15649 "Capa 3 de son MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15652 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15653 msgstr "Formato de son para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15657 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15658 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15661 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15662 msgstr "Vorbis é un códec de son libre (pódese usar con OGG)"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15665 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15666 msgstr "FLAC é un códec de son sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15669 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15671 "Un códec de son libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15674 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15675 msgstr "Mostra de son sen comprimir (pódense usar con WAV)"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15678 msgid "MPEG Program Stream"
15679 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15682 msgid "MPEG Transport Stream"
15683 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15686 msgid "MPEG 1 Format"
15687 msgstr "Formato 1 MPEG"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15691 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15692 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15693 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15694 "at http://yourip:8080 by default."
15696 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15697 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15698 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15699 "acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15703 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15704 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15705 "generally the most compatible"
15707 "Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
15708 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
15709 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15713 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15714 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15715 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15716 "at mms://yourip:8080 by default."
15718 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15719 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15720 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15721 "acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15725 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15726 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15727 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15728 "encapsulated in HTTP)."
15730 "Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
15731 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
15732 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15733 "MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15736 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15737 msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15740 msgid "Use this to stream to a single computer."
15741 msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15745 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15746 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15747 "address beginning with 239.255."
15749 "Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
15750 "deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
15751 "privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15755 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15756 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15757 "but it won't work over the Internet."
15759 "Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
15760 "activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
15761 "varios computadores, pero non funcionará en Internet."
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15765 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15768 "Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
15769 "engadiranse ao fluxo"
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15773 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15774 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15775 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15777 "Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15778 "activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
15779 "varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
15780 "engadiranse ao fluxo"
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15788 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15789 msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15792 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15794 "Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
15795 "transcodificacións."
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15801 msgstr "Máis información"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15805 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15806 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15807 "access to more features."
15809 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
15810 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
15811 "en fluxo darán acceso a máis características."
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15815 msgid "Stream to network"
15816 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15819 msgid "Transcode/Save to file"
15820 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15823 msgid "Choose input"
15824 msgstr "Escoller unha entrada"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15827 msgid "Choose here your input stream."
15828 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15832 msgid "Select a stream"
15833 msgstr "Seleccione un fluxo"
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15836 msgid "Existing playlist item"
15837 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15840 msgid "Partial Extract"
15841 msgstr "Extracción parcial"
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15845 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15846 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15847 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15849 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
15850 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
15851 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15862 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15863 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15866 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15867 msgid "Destination"
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15871 msgid "Streaming method"
15872 msgstr "Método de emisión en fluxo"
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15875 msgid "Address of the computer to stream to."
15876 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15879 msgid "UDP Unicast"
15880 msgstr "Unicast UDP"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15883 msgid "UDP Multicast"
15884 msgstr "Multicast UDP"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15889 msgstr "Transcodificar"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15893 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15894 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15896 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de son ou "
15897 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15900 msgid "Transcode audio"
15901 msgstr "Transcodificar o son"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15904 msgid "Transcode video"
15905 msgstr "Transcodificar o vídeo"
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15909 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15912 "Activar isto permite transcodificar a pista de son se hai unha presente no "
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15917 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15920 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15924 msgid "Encapsulation format"
15925 msgstr "Formato de encapsulación"
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15929 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15930 "previously chosen settings all formats won't be available."
15932 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
15933 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15937 msgid "Additional streaming options"
15938 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15941 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15942 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15945 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15946 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15947 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15951 msgid "SAP Announce"
15952 msgstr "Anuncio SAP"
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15956 msgid "Local playback"
15957 msgstr "Reprodución local"
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15960 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15961 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15964 msgid "Additional transcode options"
15965 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15968 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15970 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15973 msgid "Select the file to save to"
15974 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15978 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15979 "the receiving user as they become part of the image."
15981 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
15982 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15986 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15989 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
15990 "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15997 msgid "Encap. format"
15998 msgstr "Formato de encapsulación"
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16001 msgid "Input stream"
16002 msgstr "Fluxo de entrada"
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16005 msgid "Save file to"
16006 msgstr "Gardar o ficheiro en"
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16009 msgid "Include subtitles"
16010 msgstr "Incluír os subtítulos"
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16013 msgid "No input selected"
16014 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
16016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16018 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16020 "Choose one before going to the next page."
16022 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16024 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16027 msgid "No valid destination"
16028 msgstr "Non hai ningún destino válido"
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16032 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16035 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16036 "and the help texts in this window."
16038 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
16041 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
16042 "de axuda nesta xanela."
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16046 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16047 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16049 "Correct your selection and try again."
16051 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
16052 "é posíbel combinar son sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
16054 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16057 msgid "Select the directory to save to"
16058 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16061 msgid "No folder selected"
16062 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16065 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16066 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16070 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16073 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16077 msgid "No file selected"
16078 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16081 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16082 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16086 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16088 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16107 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16108 msgstr "si: de %@ a %@ s"
16110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16111 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16112 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
16114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16115 msgid "This allows to stream on a network."
16116 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16120 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16121 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16122 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16123 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16125 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
16126 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
16127 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
16128 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
16129 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
16131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16132 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16133 msgstr "Seleccione o seu códec de son. Prema nun para obter máis información."
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16136 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16138 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
16140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16142 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16143 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16144 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16145 "leave this setting to 1."
16147 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
16148 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
16149 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16154 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16155 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16156 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16157 "extra interface.\n"
16158 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16159 "name will be used."
16161 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
16162 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
16163 "escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
16164 "se activa a interface extra de SAP.\n"
16165 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16170 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16173 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16176 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
16179 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
16180 "transcodificación ou reprodución normal."
16182 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16183 msgid "Hide no user action dialogs"
16186 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16188 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16192 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16193 msgid "Maemo hildon interface"
16194 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
16196 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16197 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16198 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
16200 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16201 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16202 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:103
16205 msgid "Filebrowser starting point"
16206 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:105
16210 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16211 "show you initially."
16213 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
16214 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
16216 #: modules/gui/ncurses.c:110
16217 msgid "Ncurses interface"
16218 msgstr "Interface Ncurses"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16222 msgstr "[Repetir] "
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16226 msgstr "[Aleatorio] "
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16234 msgid " Source : %s"
16235 msgstr " Fonte : %s"
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16239 msgid " State : Playing %s"
16240 msgstr " Estado : Reproducindo %s"
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16244 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16245 msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16249 msgid " State : Paused %s"
16250 msgstr " Estado : En pausa %s"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16254 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16255 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16259 msgid " Volume : %i%%"
16260 msgstr " Volume : %i%%"
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16264 msgid " Title : %d/%d"
16265 msgstr " Título : %d/%d"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16269 msgid " Chapter : %d/%d"
16270 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16274 msgid " Source: <no current item> %s"
16275 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16278 msgid " [ h for help ]"
16279 msgstr " [ h para axuda ]"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16290 msgid " h,H Show/Hide help box"
16291 msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16294 msgid " i Show/Hide info box"
16295 msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16298 msgid " m Show/Hide metadata box"
16299 msgstr " m Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16302 msgid " L Show/Hide messages box"
16303 msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16306 msgid " P Show/Hide playlist box"
16307 msgstr " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16310 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16311 msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16314 msgid " x Show/Hide objects box"
16315 msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16318 msgid " S Show/Hide statistics box"
16319 msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16322 msgid " c Switch color on/off"
16323 msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16326 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16327 msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16334 msgid " q, Q, Esc Quit"
16335 msgstr " q, Q, Esc Saír"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16342 msgid " <space> Pause/Play"
16343 msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16346 msgid " f Toggle Fullscreen"
16347 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16350 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16351 msgstr " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16354 msgid " [, ] Next/Previous title"
16355 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16358 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16359 msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16363 msgid " <right> Seek +1%%"
16364 msgstr " <right> Procurar +1%%"
16366 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16368 msgid " <left> Seek -1%%"
16369 msgstr " <left> Procurar -1%%"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16372 msgid " a Volume Up"
16373 msgstr " a Subir o volume"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16376 msgid " z Volume Down"
16377 msgstr " z Baixar o volume"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16381 msgstr "[Lista de reprodución]"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16384 msgid " r Toggle Random playing"
16385 msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16388 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16389 msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16392 msgid " R Toggle Repeat item"
16393 msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16396 msgid " o Order Playlist by title"
16397 msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16400 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16401 msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16404 msgid " g Go to the current playing item"
16405 msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16408 msgid " / Look for an item"
16409 msgstr " / Buscar un elemento"
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16412 msgid " A Add an entry"
16413 msgstr " A Engadir unha entrada"
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16416 msgid " D, <del> Delete an entry"
16417 msgstr " D, <del> Eliminar unha entrada"
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16420 msgid " <backspace> Delete an entry"
16421 msgstr " <backspace> Eliminar unha entrada"
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16424 msgid " e Eject (if stopped)"
16425 msgstr " e Expulsar (se está detido)"
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16428 msgid "[Filebrowser]"
16429 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
16431 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16432 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16434 " <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16437 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16439 " <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16442 msgid " . Show/Hide hidden files"
16443 msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16450 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16451 msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
16453 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16454 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16455 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16459 msgstr "[Reprodutor]"
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16463 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16464 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
16466 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16467 msgid "[Miscellaneous]"
16470 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16471 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16472 msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
16474 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16475 msgid " Information "
16476 msgstr " Información "
16478 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16483 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16489 msgid "No item currently playing"
16490 msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16494 msgstr " Rexistros "
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16498 msgstr " Procurar "
16500 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16502 msgstr " Obxectos "
16504 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16508 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16510 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16511 msgstr "\\ taxa de bits de envío : %6.0f kb/s"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16514 msgid " Playlist (All, one level) "
16515 msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
16517 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16518 msgid " Playlist (By category) "
16519 msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
16521 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16522 msgid " Playlist (Manually added) "
16523 msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
16525 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16528 msgstr "Encontrar: %s"
16530 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16535 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16539 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16540 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16541 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
16543 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16544 msgid "Previous Chapter/Title"
16545 msgstr "Capítulo ou título anterior"
16547 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16551 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16552 msgid "Next Chapter/Title"
16553 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
16555 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16556 msgid "Teletext Activation"
16557 msgstr "Activación do teletexto"
16559 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16560 msgid "Toggle Transparency "
16561 msgstr "Alternar a transparencia "
16563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16566 "If the playlist is empty, open a medium"
16569 "Abrir un soporte se a lista está baleira"
16571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16572 msgid "De-Fullscreen"
16573 msgstr "Saír de Pantalla completa"
16575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16576 msgid "Extended panel"
16577 msgstr "Panel ampliado"
16579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16581 msgstr "Bucle A->B"
16583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16584 msgid "Frame By Frame"
16585 msgstr "Fotograma a fotograma"
16587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16588 msgid "Trickplay Reverse"
16589 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
16591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16593 msgid "Step backward"
16594 msgstr "Paso cara a atrás"
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16598 msgid "Step forward"
16599 msgstr "Paso cara a adiante"
16601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16603 msgid "Loop/Repeat mode"
16604 msgstr "Repetir un"
16606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16607 msgid "Stop playback"
16608 msgstr "Deter a reprodución da lista"
16610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16611 msgid "Open a medium"
16612 msgstr "Abrir un soporte"
16614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16615 msgid "Previous media in the playlist"
16616 msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16619 msgid "Next media in the playlist"
16620 msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
16622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16623 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16624 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
16626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16627 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16628 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
16630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16631 msgid "Show extended settings"
16632 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16635 msgid "Show playlist"
16636 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
16638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16639 msgid "Take a snapshot"
16640 msgstr "Facer unha instantánea"
16642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16643 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16644 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16647 msgid "Frame by frame"
16648 msgstr "Fotograma a fotograma"
16650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16655 msgid "Change the loop and repeat modes"
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16660 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16666 msgctxt "Tooltip|Mute"
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16671 msgid "Pause the playback"
16672 msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16676 "Loop from point A to point B continuously\n"
16677 "Click to set point A"
16679 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
16680 "Preme para definir o punto A"
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16683 msgid "Click to set point B"
16684 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16687 msgid "Stop the A to B loop"
16688 msgstr "Deter o bucle A ao B"
16690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16693 msgstr "Preamplificación\n"
16695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16701 msgid "Enable spatializer"
16702 msgstr "Activar o espacializador"
16704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16705 msgid "Audio/Video"
16708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16709 msgid "Advance of audio over video:"
16710 msgstr "Avance do son sobre o vídeo:"
16712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16714 "A positive value means that\n"
16715 "the audio is ahead of the video"
16717 "Un valor positivo indica que\n"
16718 "o son vai por diante do vídeo"
16720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16721 msgid "Subtitles/Video"
16722 msgstr "Subtítulos/vídeo"
16724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16725 msgid "Advance of subtitles over video:"
16726 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16730 "A positive value means that\n"
16731 "the subtitles are ahead of the video"
16733 "Un valor positivo indica que\n"
16734 "os subtítulos van por diante do vídeo"
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16737 msgid "Speed of the subtitles:"
16738 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16741 msgid "Force update of this dialog's values"
16742 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
16744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16746 msgstr "Comentarios"
16748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16749 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16750 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
16752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16754 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16755 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16757 "Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
16758 "Códecs de multiplexor, son e vídeo, móstranse os subtítulos."
16760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16762 msgid "Current media / stream statistics"
16763 msgstr "Recoller diferentes estatísticas."
16765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16771 msgid "Output/Written/Sent"
16774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16776 msgid "Media data size"
16777 msgstr "Meditativa"
16779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16780 msgid "Demuxed data size"
16783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16785 msgid "Content bitrate"
16786 msgstr "Taxa de bits enviada"
16788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16790 msgid "Discarded (corrupted)"
16791 msgstr "Ficheiro danado"
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16794 msgid "Dropped (discontinued)"
16797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16801 msgstr "Descodificadores"
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16818 msgstr "Fotogramas B"
16820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16824 msgstr "O máis baixo"
16826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16835 msgstr "Paquetes enviados"
16837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16839 msgid "Upstream rate"
16840 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
16842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16845 msgstr "Reproducir"
16847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16853 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16854 msgid "Current visualization"
16855 msgstr "Visualización actual"
16857 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16860 "Current playback speed: %1\n"
16863 "Velocidade da reprodución actual.\n"
16864 "Prema para axustar"
16866 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16867 msgid "Revert to normal play speed"
16868 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
16870 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16871 msgid "Download cover art"
16872 msgstr "Descargar a portada"
16874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16876 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16877 msgstr "Cambiar entre o tempo transcorrido e o tempo restante"
16879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16881 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16882 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
16884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16886 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16887 msgstr "Seleccionar o dispositivo ou o directorio VIDEO_TS"
16889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16891 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16892 msgstr "Seleccionar o dispositivo ou o directorio VIDEO_TS"
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16896 msgid "Select one or multiple files"
16897 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16900 msgid "File names:"
16901 msgstr "Nomes dos ficheiros:"
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16908 msgid "Open subtitles file"
16909 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
16911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16912 msgid "Eject the disc"
16913 msgstr "Expulsar o disco"
16915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16922 msgid "Transponder symbol rate"
16923 msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16928 msgstr "Largura de banda"
16930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16935 msgid "Selected ports:"
16936 msgstr "Portes seleccionados:"
16938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16943 msgid "Input caching:"
16944 msgstr "Caché de entrada:"
16946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16947 msgid "Use VLC pace"
16948 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16951 msgid "Auto connnection"
16952 msgstr "Conexión automática"
16954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16955 msgid "Radio device name"
16956 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
16958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16959 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16961 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
16963 #. xgettext: frames per second
16964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16970 msgid "Advanced Options"
16971 msgstr "Opcións avanzadas"
16973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16974 msgid "Double click to get media information"
16975 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
16977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16979 msgid "Create Directory"
16980 msgstr "Directorio de precarga"
16982 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16984 msgid "Create Folder"
16985 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
16987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16989 msgid "Enter name for new directory:"
16990 msgstr "Introduza o nome do nodo novo"
16992 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16994 msgid "Enter name for new folder:"
16995 msgstr "Introduza o nome do nodo novo"
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17000 msgstr "Ordenar por nome"
17002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17010 msgstr "Descodificación"
17012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17013 msgid "Remove this podcast subscription"
17016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17017 msgid "My Computer"
17020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17022 msgstr "Dispositivos"
17024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17026 msgid "Local Network"
17029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17032 msgstr "Interlingue"
17034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17036 msgid "Subscribe to a podcast"
17037 msgstr "Subpantalla arriba:"
17039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17042 msgstr "Subpantalla arriba:"
17044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17045 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17048 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17049 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17052 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17053 msgid "Unsubscribe"
17056 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
17061 msgid "Detailed View"
17064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17072 msgstr "ID de lista"
17074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17075 msgid "Select File"
17076 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17078 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17079 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17080 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
17082 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17084 msgstr "Tecla rápida"
17086 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
17091 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17095 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
17096 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
17101 msgid "Hotkey for "
17102 msgstr "Tecla rápida para "
17104 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
17105 msgid "Press the new keys for "
17106 msgstr "Prema as teclas novas para "
17108 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
17109 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17110 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
17112 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
17113 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17118 msgid "Subtitles && OSD"
17119 msgstr "Subtítulos && OSD"
17121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17122 msgid "Input && Codecs"
17123 msgstr "Entrada && Códecs"
17125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17126 msgid "Video Settings"
17127 msgstr "Configuración de vídeo"
17129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17130 msgid "Audio Settings"
17131 msgstr "Configuración de son"
17133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17135 msgstr "Dispositivo:"
17137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17138 msgid "Input & Codecs Settings"
17139 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
17141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17143 "If this property is blank, different values\n"
17144 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17145 "You can define a unique one or configure them \n"
17146 "individually in the advanced preferences."
17148 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
17149 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
17150 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
17151 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
17153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17154 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17156 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
17157 "outros ficheiros de aparencia en"
17159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17161 msgid "System's default"
17162 msgstr "ID de sistema"
17164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17165 msgid "Configure Hotkeys"
17166 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17170 msgid "Audio Files"
17171 msgstr "Ficheiros de son"
17173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17175 msgid "Video Files"
17176 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17180 msgid "Playlist Files"
17181 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
17183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17197 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17202 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17203 msgid "Edit selected profile"
17204 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
17206 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17207 msgid "Delete selected profile"
17208 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
17210 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17211 msgid "Create a new profile"
17212 msgstr "Crear un perfil novo"
17214 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17215 msgid " Profile Name Missing"
17216 msgstr " Falta o nome do perfil"
17218 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17219 msgid "You must set a name for the profile."
17220 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
17222 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17223 msgid "File/Directory"
17224 msgstr "Ficheiro/directorio"
17226 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17228 msgid "File/Folder"
17231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17232 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17244 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17245 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17246 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
17248 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17250 msgstr "Nome de ficheiro"
17252 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17254 msgid "Save file..."
17255 msgstr "Gardar ficheiro..."
17257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17259 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17260 msgstr "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17262 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17263 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17264 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
17266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17271 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17273 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17275 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
17278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17281 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
17283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17284 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17285 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
17287 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17289 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
17291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17294 msgstr "Porto CDDB"
17296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17297 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17298 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
17300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17301 msgid "Mount Point"
17302 msgstr "Punto de montaxe"
17304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17306 msgstr "Login:pass"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17309 msgid "Edit Bookmarks"
17310 msgstr "Editar marcadores"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17317 msgid "Create a new bookmark"
17318 msgstr "Crear un marcador novo"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17321 msgid "Delete the selected item"
17322 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17325 msgid "Delete all the bookmarks"
17326 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17349 msgid "Destination file:"
17350 msgstr "Ficheiro de destino:"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17357 msgid "Display the output"
17358 msgstr "Mostrar a saída"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17361 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17362 msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17366 msgstr "Configuracións"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17382 msgid "Hide future errors"
17383 msgstr "Ocultar futuros erros"
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17386 msgid "Adjustments and Effects"
17387 msgstr "Axustes e efectos"
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17390 msgid "Graphic Equalizer"
17391 msgstr "Ecualizador gráfico"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17394 msgid "Audio Effects"
17395 msgstr "Efectos de son"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17398 msgid "Video Effects"
17399 msgstr "Efectos de vídeo"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17402 msgid "Synchronization"
17403 msgstr "Sincronización"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17406 msgid "v4l2 controls"
17407 msgstr "Controis v4l2"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17411 msgstr "Ir ao tempo"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17419 msgstr "Ir ao tempo"
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17428 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17429 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17430 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17434 "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
17435 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
17436 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
17437 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17442 "This version of VLC was compiled by:\n"
17445 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17450 msgstr "Compilador: "
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17454 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17457 "Está a usar a interface Qt4.\n"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17461 msgid "Copyright (C) "
17462 msgstr "Copyright (C) "
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17465 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17466 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17470 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17471 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17472 "create the best free software."
17474 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
17475 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
17476 "crear o mellor software libre."
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17487 msgid "VLC media player updates"
17488 msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17491 msgid "&Recheck version"
17492 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17495 msgid "Checking for an update..."
17496 msgstr "Buscando unha actualización..."
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17501 "Do you want to download it?\n"
17504 "Quere descargala?\n"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17507 msgid "Launching an update request..."
17508 msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17515 msgid "A new version of VLC("
17516 msgstr "Unha versión nova do VLC("
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17519 msgid ") is available."
17520 msgstr ") está dispoñíbel."
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17523 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17524 msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17527 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17528 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17535 msgid "&Extra Metadata"
17536 msgstr "Metadatos &extra"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17539 msgid "&Codec Details"
17540 msgstr "Detalles do &códec"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17543 msgid "&Statistics"
17544 msgstr "E&statísticas"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17547 msgid "&Save Metadata"
17548 msgstr "&Gardar os metadatos"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17552 msgstr "Localización:"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17555 msgid "Modules tree"
17556 msgstr "Árbore de módulos"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17563 msgid "&Save as..."
17564 msgstr "&Gardar como..."
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17567 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17568 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17571 msgid "Verbosity Level"
17572 msgstr "Nivel de detalle"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17576 msgid "Message filter"
17577 msgstr "Filtros de acceso"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17581 msgstr "&Actualización"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17584 msgid "Save log file as..."
17585 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17588 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17589 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17593 "Cannot write to file %1:\n"
17596 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17601 msgstr "Abrir un soporte"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17616 msgid "Capture &Device"
17617 msgstr "&Dispositivo de capturas"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17621 msgstr "&Seleccionar"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17626 msgstr "Poñer en &cola"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17630 msgstr "&Reproducir"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17639 msgstr "&Converter"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17642 msgid "&Convert / Save"
17643 msgstr "&Converter / gardar"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17647 msgstr "Abrir un URL"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17650 msgid "Enter URL here..."
17651 msgstr "Introducir aquí un URL..."
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17654 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17655 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17659 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17660 "or the path to a file on your computer,\n"
17661 "it will be automatically selected."
17663 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
17664 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
17665 "será seleccionado automaticamente."
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17668 msgid "Plugins and extensions"
17669 msgstr "Extensións e plugins"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17674 msgstr "Extensión ACC"
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17678 msgstr "Capacidade"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17682 msgstr "Puntuación"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17690 msgid "More information..."
17691 msgstr "Información multimedia..."
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17695 msgid "Reload extensions"
17696 msgstr "Extensións ignoradas"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17709 msgid "Deletes the selected item"
17710 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17713 msgid "Show settings"
17714 msgstr "Mostrar as configuracións"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17721 msgid "Switch to simple preferences view"
17722 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17725 msgid "Switch to full preferences view"
17726 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17733 msgid "Save and close the dialog"
17734 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17737 msgid "&Reset Preferences"
17738 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17741 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17743 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17747 msgid "Stream Output"
17748 msgstr "Saída de fluxo"
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17752 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17753 "on your private network, or on the Internet.\n"
17754 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17755 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17757 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
17758 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
17759 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
17760 "entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17764 "Stream output string.\n"
17765 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17766 "but you can change it manually."
17768 "Cadea de saída de fluxo.\n"
17769 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
17770 "mais pode cambialo manualmente."
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17773 msgid "Toolbars Editor"
17774 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17777 msgid "Toolbar Elements"
17778 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17781 msgid "Next widget style:"
17782 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17785 msgid "Flat Button"
17786 msgstr "Botón plano"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17790 msgstr "Botón grande"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17793 msgid "Native Slider"
17794 msgstr "Deslizador nativo"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17797 msgid "Main Toolbar"
17798 msgstr "Barra de ferramentas principal"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17801 msgid "Toolbar position:"
17802 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17805 msgid "Under the Video"
17806 msgstr "Baixo o vídeo"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17809 msgid "Above the Video"
17810 msgstr "Sobre o vídeo"
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17823 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17824 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17827 msgid "Time Toolbar"
17828 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17831 msgid "Fullscreen Controller"
17832 msgstr "Controlador de pantalla completa"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17835 msgid "Select profile:"
17836 msgstr "Seleccionar perfil:"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17839 msgid "Delete the current profile"
17840 msgstr "Eliminar o perfil actual"
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17847 msgid "Profile Name"
17848 msgstr "Nome do perfil"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17851 msgid "Please enter the new profile name."
17852 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17859 msgid "Expanding Spacer"
17860 msgstr "Espazador expansíbel"
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17867 msgid "Time Slider"
17868 msgstr "Deslizador de tempo"
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17871 msgid "Small Volume"
17872 msgstr "Volume pequeno"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17876 msgstr "Menús de DVD"
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17879 msgid "Advanced Buttons"
17880 msgstr "Botóns avanzados"
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17891 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17892 msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17895 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17896 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17899 msgid "Day / Month / Year:"
17900 msgstr "Día / mes / ano:"
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17907 msgid "Repeat delay:"
17908 msgstr "Repetir o atraso:"
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17923 msgid "Save VLM configuration as..."
17924 msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17927 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17928 msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17931 msgid "Open VLM configuration..."
17932 msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17935 msgid "Broadcast: "
17936 msgstr "Broadcast: "
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17940 msgstr "Programar: "
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17947 msgid "Open Directory"
17948 msgstr "Abrir o directorio"
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17952 msgid "Open Folder"
17953 msgstr "Abrir cartafol..."
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17956 msgid "Open playlist..."
17957 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17960 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17961 msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17965 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17966 msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17969 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17970 msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17973 msgid "HTML playlist (*.html)"
17974 msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17977 msgid "Save playlist as..."
17978 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17981 msgid "Open subtitles..."
17982 msgstr "Abrir os subtítulos..."
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17985 msgid "Media Files"
17986 msgstr "Ficheiros multimedia"
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17989 msgid "Subtitles Files"
17990 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17994 msgstr "Todos os ficheiros"
17996 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17997 msgid "Control menu for the player"
17998 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
18000 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18006 msgstr "&Multimedia"
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18010 msgstr "&Reprodución"
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18022 msgstr "&Ferramentas"
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
18033 msgid "&Open File..."
18034 msgstr "A&brir ficheiro..."
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
18037 msgid "Open &Disc..."
18038 msgstr "Abrir &disco..."
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18041 msgid "Open &Network Stream..."
18042 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
18045 msgid "Open &Capture Device..."
18046 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18049 msgid "Open &Location from clipboard"
18050 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18053 msgid "&Recent Media"
18054 msgstr "Soportes &recentes"
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18057 msgid "Conve&rt / Save..."
18058 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18061 msgid "&Streaming..."
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18069 msgid "&Effects and Filters"
18070 msgstr "&Efectos e filtros"
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18073 msgid "&Track Synchronization"
18074 msgstr "Sincronización da pis&ta"
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18078 msgid "Program Guide"
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18082 msgid "Plu&gins and extensions"
18083 msgstr "Extensións e p&lugins"
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18086 msgid "&Preferences"
18087 msgstr "&Preferencias"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18096 msgstr "&Lista de reprodución"
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18103 msgid "Mi&nimal View"
18104 msgstr "Vista mí&nima"
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18111 msgid "&Fullscreen Interface"
18112 msgstr "Interface &pantalla completa"
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18115 msgid "&Advanced Controls"
18116 msgstr "Controis &avanzados"
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18120 msgid "Docked Playlist"
18121 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18124 msgid "Visualizations selector"
18125 msgstr "Selector de visualizacións"
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18128 msgid "Customi&ze Interface..."
18129 msgstr "Personali&zar a interface..."
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18132 msgid "Audio &Track"
18133 msgstr "P&ista de son"
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18136 msgid "Audio &Channels"
18137 msgstr "&Canles de son"
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18140 msgid "Audio &Device"
18141 msgstr "&Dispositivo de son"
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18144 msgid "&Visualizations"
18145 msgstr "&Visualizacións"
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18148 msgid "Video &Track"
18149 msgstr "&Pista de vídeo"
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18152 msgid "&Subtitles Track"
18153 msgstr "Pista de &subtítulos"
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18156 msgid "&Fullscreen"
18157 msgstr "P&antalla completa"
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18160 msgid "Always &On Top"
18161 msgstr "Sempre p&or encima"
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18164 msgid "DirectX Wallpaper"
18165 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18169 msgid "Direct3D Desktop mode"
18170 msgstr "Modo de predición MV directa"
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18174 msgstr "&Instantánea"
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18185 msgid "&Aspect Ratio"
18186 msgstr "Proporción de &aspecto"
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18193 msgid "&Deinterlace"
18194 msgstr "&Desentrelazar"
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18198 msgid "&Deinterlace mode"
18199 msgstr "Modo de desentrelazado"
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18202 msgid "&Post processing"
18203 msgstr "&Procesamento posterior"
18205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18206 msgid "Manage &bookmarks"
18207 msgstr "Xestionar os &marcadores"
18209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18218 msgid "&Navigation"
18219 msgstr "&Navegación"
18221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18226 msgid "Configure podcasts..."
18227 msgstr "Configurar os podcasts..."
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18234 msgid "Check for &Updates..."
18235 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18239 msgstr "Máis &rápido"
18241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18242 msgid "N&ormal Speed"
18243 msgstr "Velocidade n&ormal"
18245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18247 msgstr "Máis le&nto"
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18250 msgid "&Jump Forward"
18251 msgstr "&Saltar cara a adiante"
18253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18254 msgid "Jump Bac&kward"
18255 msgstr "Saltar cara a a&trás"
18257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18270 msgid "Open &Network..."
18271 msgstr "Abrir a &rede..."
18273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18274 msgid "Leave Fullscreen"
18275 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18279 msgstr "&Reprodución"
18281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18282 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18283 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
18285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18286 msgid "Show VLC media player"
18287 msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
18289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18290 msgid "&Open Media"
18291 msgstr "&Abrir soporte"
18293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18294 msgid " - Empty - "
18295 msgstr " - Baleiro - "
18297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18298 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18299 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
18301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18303 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18304 "preferences dialog."
18306 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
18307 "diálogo de preferencias."
18309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18310 msgid "Systray icon"
18311 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18315 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18318 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
18319 "básicas do reprodutor multimedia VLC."
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18322 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18323 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18326 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18327 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
18329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18330 msgid "Resize interface to the native video size"
18331 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
18333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18335 "You have two choices:\n"
18336 " - The interface will resize to the native video size\n"
18337 " - The video will fit to the interface size\n"
18338 " By default, interface resize to the native video size."
18340 "Ten dúas opcións:\n"
18341 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
18342 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
18343 " Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18346 msgid "Show playing item name in window title"
18347 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18350 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18352 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
18354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18355 msgid "Show notification popup on track change"
18356 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18360 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18361 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18363 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
18364 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
18367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18368 msgid "Advanced options"
18369 msgstr "Opcións avanzadas"
18371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18372 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18373 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18377 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18378 msgstr "Opacidade da xanela entre 0.1 e 1."
18380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18382 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18383 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18386 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
18387 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
18388 "X11 con extensións compostas."
18390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18392 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18393 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1."
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18397 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18398 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18399 "with composite extensions."
18401 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
18402 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
18403 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
18405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18406 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18407 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
18409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18410 msgid "Activate the updates availability notification"
18411 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
18413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18415 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18416 "once every two weeks."
18418 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
18419 "unha vez cada dous semanas."
18421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18422 msgid "Number of days between two update checks"
18423 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
18425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18426 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18427 msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
18429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18431 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18432 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18434 "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
18435 "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
18437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18438 msgid "Automatically save the volume on exit"
18439 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
18441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18442 msgid "Ask for network policy at start"
18443 msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
18445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18446 msgid "Save the recently played items in the menu"
18447 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
18449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18450 msgid "List of words separated by | to filter"
18451 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18454 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18456 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
18459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18460 msgid "Define the colors of the volume slider "
18461 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
18463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18465 "Define the colors of the volume slider\n"
18466 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18467 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18468 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18470 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
18471 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
18472 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18473 "Unha opción alternativa podería ser "
18474 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18477 msgid "Selection of the starting mode and look "
18478 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
18480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18482 "Start VLC with:\n"
18484 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18485 " - minimal mode with limited controls"
18487 "Iniciar o VLC en:\n"
18489 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
18491 " - modo mínimo con controis limitados"
18493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18494 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18495 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
18497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18498 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18499 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
18501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18503 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18504 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18507 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18511 msgid "Load extensions on startup"
18514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18516 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18517 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
18519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18521 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18522 msgstr "Aparencia mínima sen menús"
18524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18525 msgid "Qt interface"
18526 msgstr "Interface Qt"
18528 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18530 msgctxt "Tooltip|Clear"
18534 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18535 msgid "Open a skin file"
18536 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
18538 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18539 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18540 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18542 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18543 msgid "Open playlist"
18544 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
18546 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18547 msgid "Playlist Files|"
18548 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
18550 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18551 msgid "Save playlist"
18552 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18554 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18555 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18557 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
18560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18561 msgid "Skin to use"
18562 msgstr "Aparencia para usar"
18564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18565 msgid "Path to the skin to use."
18566 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
18568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18569 msgid "Config of last used skin"
18570 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
18572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18574 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18575 "automatically, do not touch it."
18577 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
18578 "automaticamente, non debe tocala."
18580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18581 msgid "Show a systray icon for VLC"
18582 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
18584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18586 msgid "Show VLC on the taskbar"
18587 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18589 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18590 msgid "Enable transparency effects"
18591 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
18593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18595 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18596 "when moving windows does not behave correctly."
18598 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
18599 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
18602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18604 msgid "Use a skinned playlist"
18605 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
18607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18608 msgid "Display video in a skinned window if any"
18609 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
18611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18613 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18614 "play back video even though no video tag is implemented"
18616 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
18617 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
18618 "etiqueta de vídeo inplementada"
18620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18622 msgstr "Aparencias gráficas"
18624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18625 msgid "Skinnable Interface"
18626 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
18628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18629 msgid "Skins loader demux"
18630 msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
18632 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18633 msgid "Select skin"
18634 msgstr "Seleccionar aparencia"
18636 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18637 msgid "Open skin ..."
18638 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
18640 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18641 msgid "Folder meta data"
18642 msgstr "Cartafol de metadatos"
18644 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18646 msgid "Album art filename"
18647 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
18649 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18650 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18658 msgid "Classic rock"
18659 msgstr "Rock clásico"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18695 msgstr "Clásicos de sempre"
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18711 msgstr "Industrial"
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18714 msgid "Alternative"
18715 msgstr "Alternativa"
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18718 msgid "Death metal"
18719 msgstr "Death metal"
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18727 msgstr "Bandas sonoras"
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18730 msgid "Euro-Techno"
18731 msgstr "Techno europeo"
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18747 msgstr "Jazz e Funk"
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18758 msgid "Instrumental"
18759 msgstr "Instrumental"
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18775 msgstr "Clip de son"
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18786 msgid "Alternative rock"
18787 msgstr "Rock alternativo"
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18803 msgstr "Meditativa"
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18806 msgid "Instrumental pop"
18807 msgstr "Pop instrumental"
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18810 msgid "Instrumental rock"
18811 msgstr "Rock instrumental"
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18826 msgid "Techno-Industrial"
18827 msgstr "Techno-industrial"
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18831 msgstr "Electrónica"
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18846 msgid "Southern rock"
18847 msgstr "Rock do sur"
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18863 msgstr "40 principais"
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18866 msgid "Christian rap"
18867 msgstr "Rap cristián"
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18878 msgid "Native American"
18879 msgstr "Nativo americano"
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18930 msgid "Rock & roll"
18931 msgstr "Rock & Roll"
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18937 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18938 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18939 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
18941 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18942 msgid "The username of your last.fm account"
18943 msgstr "O nome de usuario da súa conte Last.fm"
18945 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18946 msgid "The password of your last.fm account"
18947 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
18949 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18950 msgid "Scrobbler URL"
18951 msgstr "URL do Scrobbler"
18953 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18954 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18955 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
18957 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18958 msgid "Audioscrobbler"
18959 msgstr "Audioscrobbler"
18961 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18962 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18963 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
18965 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18966 msgid "Last.fm username not set"
18967 msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
18969 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18971 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18973 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18975 "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
18977 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
18979 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18980 msgid "last.fm: Authentication failed"
18981 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
18983 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18985 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18988 "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
18989 "súas configuracións e reinicie o VLC."
18991 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18992 msgid "Dummy image chroma format"
18993 msgstr "Formato chroma de imaxe de simulación"
18995 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18997 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18998 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19000 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
19001 "chroma específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o máis "
19004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19005 msgid "Save raw codec data"
19006 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
19008 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19010 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19013 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
19014 "descodificador de simulación nas opcións principais."
19016 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19018 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19019 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19020 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19022 "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
19023 "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
19024 "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
19027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19028 msgid "Dummy interface function"
19029 msgstr "Función da interface de simulación"
19031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19032 msgid "Dummy Interface"
19033 msgstr "Interface de simulación"
19035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19036 msgid "Dummy demux function"
19037 msgstr "Función demultiplexado de simulación"
19039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19040 msgid "Dummy decoder"
19041 msgstr "Descodificador de simulación"
19043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19044 msgid "Dummy decoder function"
19045 msgstr "Función de descodificador de simulación"
19047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19048 msgid "Dump decoder"
19049 msgstr "Descodificador de descarga"
19051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19052 msgid "Dump decoder function"
19053 msgstr "Función de descodificador de descarga"
19055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19056 msgid "Dummy encoder function"
19057 msgstr "Función de codificador de simulación"
19059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19060 msgid "Dummy audio output function"
19061 msgstr "Función de saída de son de simulación"
19063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19064 msgid "Dummy video output function"
19065 msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
19067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19068 msgid "Dummy Video output"
19069 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
19071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19072 msgid "Stats video output"
19073 msgstr "Saída de vídeo de estados"
19075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19076 msgid "Stats video output function"
19077 msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
19079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19080 msgid "Dummy font renderer function"
19081 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
19083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19084 msgid "libc memcpy"
19085 msgstr "memcpy libc"
19087 #: modules/misc/freetype.c:95
19089 msgid "Font family for the font you want to use"
19090 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
19092 #: modules/misc/freetype.c:97
19094 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19095 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
19097 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19098 msgid "Font size in pixels"
19099 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
19101 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19103 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19104 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19107 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
19108 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
19109 "tipo de letra relativo."
19111 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19113 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19114 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19116 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
19117 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
19119 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19120 #: modules/misc/win32text.c:69
19121 msgid "Text default color"
19122 msgstr "Cor predeterminada do texto"
19124 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19125 #: modules/misc/win32text.c:70
19127 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19128 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19129 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19130 "(red + green), #FFFFFF = white"
19132 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
19133 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
19134 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
19135 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
19137 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19138 #: modules/misc/win32text.c:74
19139 msgid "Relative font size"
19140 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
19142 #: modules/misc/freetype.c:115
19145 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19146 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19148 "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
19149 "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
19150 "relativo ignorarase."
19152 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19153 #: modules/misc/win32text.c:81
19155 msgstr "Máis pequeno"
19157 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19158 #: modules/misc/win32text.c:81
19162 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19163 #: modules/misc/win32text.c:81
19167 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19168 #: modules/misc/win32text.c:81
19170 msgstr "Máis grande"
19172 #: modules/misc/freetype.c:122
19173 msgid "Use YUVP renderer"
19174 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
19176 #: modules/misc/freetype.c:123
19178 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19179 "you want to encode into DVB subtitles"
19181 "Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
19182 "quere codificar en subtítulos DVB"
19184 #: modules/misc/freetype.c:125
19185 msgid "Font Effect"
19186 msgstr "Efectos do tipo de letra"
19188 #: modules/misc/freetype.c:126
19190 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19193 "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
19196 #: modules/misc/freetype.c:135
19200 #: modules/misc/freetype.c:135
19201 msgid "Fat Outline"
19202 msgstr "Contorno groso"
19204 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19205 msgid "Text renderer"
19206 msgstr "Renderizador de texto"
19208 #: modules/misc/freetype.c:148
19209 msgid "Freetype2 font renderer"
19210 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
19212 #: modules/misc/freetype.c:357
19215 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19216 "This should take less than a few minutes."
19218 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
19219 "Isto debería levar menos dun minuto."
19221 #: modules/misc/gnutls.c:79
19222 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19223 msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
19225 #: modules/misc/gnutls.c:81
19227 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19228 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19230 "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
19231 "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
19233 #: modules/misc/gnutls.c:84
19234 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19235 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19237 #: modules/misc/gnutls.c:86
19239 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19240 msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
19242 #: modules/misc/gnutls.c:91
19243 msgid "GnuTLS transport layer security"
19244 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
19246 #: modules/misc/gnutls.c:101
19247 msgid "GnuTLS server"
19248 msgstr "Servidor GnuTLS"
19250 #: modules/misc/inhibit.c:75
19251 msgid "Power Management Inhibitor"
19252 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
19254 #: modules/misc/inhibit.c:168
19255 msgid "Playing some media."
19256 msgstr "A reproducir un soporte."
19258 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19263 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19264 msgid "OSSO screen unblanking"
19267 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19269 msgid "XDG-screensaver"
19270 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
19272 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19274 msgid "XDG screen saver inhibition"
19275 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
19277 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19278 msgid "X Screensaver disabler"
19279 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
19281 #: modules/misc/logger.c:118
19283 msgstr "Formato de rexistros"
19285 #: modules/misc/logger.c:120
19287 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19290 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
19291 "\" (predeterminada) e \"html\"."
19293 #: modules/misc/logger.c:124
19295 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19296 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19298 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
19299 "\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
19300 "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
19302 #: modules/misc/logger.c:128
19303 msgid "Syslog facility"
19306 #: modules/misc/logger.c:129
19309 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19310 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19312 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
19313 "\" (predeterminada) e \"html\"."
19315 #: modules/misc/logger.c:157
19318 msgstr "Nivel de detalle"
19320 #: modules/misc/logger.c:158
19322 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19326 #: modules/misc/logger.c:162
19330 #: modules/misc/logger.c:163
19331 msgid "File logging"
19332 msgstr "Rexistro de ficheiro"
19334 #: modules/misc/logger.c:169
19335 msgid "Log filename"
19336 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
19338 #: modules/misc/logger.c:169
19339 msgid "Specify the log filename."
19340 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
19342 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19343 msgid "Lua interface"
19344 msgstr "Interface Lua"
19346 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19347 msgid "Lua interface module to load"
19348 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
19350 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19351 msgid "Lua interface configuration"
19352 msgstr "Configuración de interface Lua"
19354 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19356 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19357 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19359 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
19360 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19362 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19366 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19367 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19368 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
19370 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19371 msgid "Lua Meta Fetcher"
19374 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19376 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19377 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
19379 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19380 msgid "Lua Meta Reader"
19383 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19385 msgid "Read meta data using lua scripts"
19386 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
19388 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19389 msgid "Lua Playlist"
19390 msgstr "Lista de reprodución Lua"
19392 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19393 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19394 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
19396 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19398 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19399 msgstr "Módulo de interface Lua"
19401 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19402 msgid "Lua Interface Module"
19403 msgstr "Módulo de interface Lua"
19405 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19407 msgid "Lua Extension"
19408 msgstr "Extensión ACC"
19410 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19412 msgid "Lua SD Module"
19413 msgstr "Módulo de interface Lua"
19415 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19417 msgstr "Freebox TV"
19419 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19421 msgstr "Televisión francesa"
19423 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19424 msgid "Growl Notification Plugin"
19425 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
19427 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19428 msgid "Now playing"
19429 msgstr "Reproducindo agora"
19431 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19435 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19437 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19438 "notifications are sent locally."
19440 "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
19441 "notificacións envíanse localmente."
19443 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19444 msgid "Growl password on the Growl server."
19445 msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
19447 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19448 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19449 msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
19451 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19452 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19453 msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
19455 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19456 msgid "Title format string"
19457 msgstr "Cadea de formato de título"
19459 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19461 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19462 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19464 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19465 "As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19467 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19468 msgid "MSN Now-Playing"
19469 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
19471 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19472 msgid "Timeout (ms)"
19473 msgstr "Tempo de espera (ms)"
19475 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19476 msgid "How long the notification will be displayed "
19477 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
19479 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19483 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19484 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19485 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
19487 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19489 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19490 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19491 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19492 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19493 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19494 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19495 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19497 "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
19498 "\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
19499 "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
19500 "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
19501 "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
19502 "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
19503 "de son, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, $U "
19504 "Editor, $V Volume"
19506 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19507 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19508 msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
19510 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19511 msgid "Flip vertical position"
19512 msgstr "Voltear en posición vertical"
19514 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19515 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19517 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
19519 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19520 msgid "Vertical offset"
19521 msgstr "Desprazamento vertical"
19523 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19525 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19526 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19528 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
19529 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
19531 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19532 msgid "Shadow offset"
19533 msgstr "Desprazamento da sombra"
19535 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19537 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19539 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
19542 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19543 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19544 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
19546 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19547 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19548 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
19550 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19551 msgid "XOSD interface"
19552 msgstr "Interface XOSD"
19554 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19555 msgid "OSD configuration importer"
19556 msgstr "Importador de configuracións OSD"
19558 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19559 msgid "XML OSD configuration importer"
19560 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
19562 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19563 msgid "M3U playlist export"
19564 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
19566 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19568 msgid "M3U8 playlist export"
19569 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
19571 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19572 msgid "XSPF playlist export"
19573 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
19575 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19576 msgid "HTML playlist export"
19577 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
19579 #: modules/misc/quartztext.c:81
19580 msgid "Name for the font you want to use"
19581 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
19583 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19585 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19586 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19588 "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
19589 "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
19590 "relativo ignorarase."
19592 #: modules/misc/quartztext.c:107
19594 msgid "Text renderer for Mac"
19595 msgstr "Renderizador de texto"
19597 #: modules/misc/quartztext.c:108
19599 msgid "CoreText font renderer"
19600 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
19602 #: modules/misc/rtsp.c:61
19603 msgid "RTSP host address"
19604 msgstr "Enderezo de host RTSP"
19606 #: modules/misc/rtsp.c:63
19608 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19609 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19610 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19611 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19613 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
19615 "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
19616 "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
19617 "Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
19619 #: modules/misc/rtsp.c:68
19620 msgid "Maximum number of connections"
19621 msgstr "Número máximo de conexións"
19623 #: modules/misc/rtsp.c:69
19625 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19626 "0 means no limit."
19628 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
19629 "0 indica sen límites."
19631 #: modules/misc/rtsp.c:72
19632 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19633 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19635 #: modules/misc/rtsp.c:74
19636 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19637 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
19639 #: modules/misc/rtsp.c:76
19641 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19642 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19643 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19644 "The default is 5."
19646 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
19647 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
19648 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
19649 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
19651 #: modules/misc/rtsp.c:82
19655 #: modules/misc/rtsp.c:83
19656 msgid "RTSP VoD server"
19657 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19659 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19663 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19664 msgid "Stats encoder function"
19665 msgstr "Función de codificador de estados"
19667 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19668 msgid "Stats decoder"
19669 msgstr "Descodificador de estados"
19671 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19672 msgid "Stats decoder function"
19673 msgstr "Función de descodificador de estados"
19675 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19676 msgid "Stats demux"
19677 msgstr "Demultiplexado de estados"
19679 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19680 msgid "Stats demux function"
19681 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
19683 #: modules/misc/svg.c:68
19684 msgid "SVG template file"
19685 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
19687 #: modules/misc/svg.c:69
19689 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19691 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
19692 "cadeas automática"
19694 #: modules/misc/win32text.c:59
19695 msgid "Filename for the font you want to use"
19696 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
19698 #: modules/misc/win32text.c:94
19699 msgid "Win32 font renderer"
19700 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
19702 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19703 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19704 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19706 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19707 msgid "Simple XML Parser"
19708 msgstr "Analizador XML simple"
19710 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19712 msgstr "memcpy MMX"
19714 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19715 msgid "MMX EXT memcpy"
19716 msgstr "memcpy MMX EXT"
19718 #: modules/mux/asf.c:57
19719 msgid "Title to put in ASF comments."
19720 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
19722 #: modules/mux/asf.c:59
19723 msgid "Author to put in ASF comments."
19724 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
19726 #: modules/mux/asf.c:61
19727 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19728 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
19730 #: modules/mux/asf.c:62
19732 msgstr "Comentario"
19734 #: modules/mux/asf.c:63
19735 msgid "Comment to put in ASF comments."
19736 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
19738 #: modules/mux/asf.c:65
19739 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19740 msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
19742 #: modules/mux/asf.c:66
19743 msgid "Packet Size"
19744 msgstr "Tamaño do paquete"
19746 #: modules/mux/asf.c:67
19747 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19748 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
19750 #: modules/mux/asf.c:68
19751 msgid "Bitrate override"
19752 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
19754 #: modules/mux/asf.c:69
19756 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19757 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19760 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
19761 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
19762 "bits de son+vídeo en bytes"
19764 #: modules/mux/asf.c:73
19766 msgstr "Multiplexor ASF"
19768 #: modules/mux/asf.c:567
19769 msgid "Unknown Video"
19770 msgstr "Vídeo descoñecido"
19772 #: modules/mux/avi.c:47
19774 msgstr "Multiplexor AVI"
19776 #: modules/mux/dummy.c:45
19777 msgid "Dummy/Raw muxer"
19778 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
19780 #: modules/mux/mp4.c:46
19781 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19782 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
19784 #: modules/mux/mp4.c:48
19786 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19787 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19790 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
19791 "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
19792 "ficheiro mentres se está a descargar."
19794 #: modules/mux/mp4.c:58
19795 msgid "MP4/MOV muxer"
19796 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19798 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19799 msgid "DTS delay (ms)"
19800 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19802 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19804 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19805 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19806 "inside the client decoder."
19808 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
19809 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
19810 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
19812 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19813 msgid "PES maximum size"
19814 msgstr "Tamaño máximo PES"
19816 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19817 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19818 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
19820 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19822 msgstr "Multiplexor PS"
19824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19826 msgstr "PID de vídeo"
19828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19830 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19833 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
19836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19838 msgstr "PID de son"
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19841 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19842 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de son."
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19849 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19850 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
19852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19857 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19858 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
19860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19865 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19866 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19873 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19874 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19877 msgid "PMT Program numbers"
19878 msgstr "Números de programa PMT"
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19882 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19885 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
19886 "PID como o ID de ES estea activada."
19888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19889 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19890 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19894 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19897 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
19898 "como o ID de ES estea activada."
19900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19901 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19902 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19906 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19909 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
19910 "como o ID de ES estea activada."
19912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19913 msgid "Set PID to ID of ES"
19914 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
19916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19918 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19919 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19921 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
19922 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
19924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19925 msgid "Data alignment"
19926 msgstr "Aliñamento de datos"
19928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19930 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19931 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19933 "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
19934 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
19935 "incompatibilidades."
19937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19938 msgid "Shaping delay (ms)"
19939 msgstr "Atraso da formación (ms)"
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19943 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19944 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19945 "especially for reference frames."
19947 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
19948 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
19949 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
19951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19952 msgid "Use keyframes"
19953 msgstr "Usar os fotogramas chave"
19955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19957 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19958 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19959 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19960 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19961 "the biggest frames in the stream."
19963 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
19964 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
19965 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
19966 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
19967 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
19969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19971 msgid "PCR interval (ms)"
19972 msgstr "Atraso PCR (ms)"
19974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19976 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19977 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19979 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
19980 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
19981 "predeterminado é 70 ms)."
19983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19984 msgid "Minimum B (deprecated)"
19985 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
19987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19988 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19989 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
19991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19992 msgid "Maximum B (deprecated)"
19993 msgstr "B máximo (obsoleto)"
19995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19997 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19998 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19999 "inside the client decoder."
20001 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
20002 "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
20003 "pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
20005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20006 msgid "Crypt audio"
20007 msgstr "Cifrar o son"
20009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20010 msgid "Crypt audio using CSA"
20011 msgstr "Cifrar o son usando CSA"
20013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20014 msgid "Crypt video"
20015 msgstr "Cifrar o vídeo"
20017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20018 msgid "Crypt video using CSA"
20019 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
20021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20027 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20029 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
20032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20033 msgid "CSA Key in use"
20034 msgstr "Chave CSA que se está usando"
20036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20038 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20041 "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
20044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20045 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20046 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
20048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20050 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20051 "header from the value before encrypting."
20053 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
20054 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
20056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20057 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20058 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
20060 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20061 msgid "Multipart JPEG muxer"
20062 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
20064 #: modules/mux/ogg.c:51
20065 msgid "Ogg/OGM muxer"
20066 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
20068 #: modules/mux/wav.c:46
20070 msgstr "Multiplexor WAV"
20072 #: modules/packetizer/copy.c:47
20073 msgid "Copy packetizer"
20074 msgstr "Copiar empaquetador"
20076 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20078 msgid "Dirac packetizer"
20079 msgstr "Empaquetador de son DTS"
20081 #: modules/packetizer/h264.c:56
20082 msgid "H.264 video packetizer"
20083 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20085 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20086 msgid "MLP/TrueHD parser"
20087 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
20089 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20090 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20091 msgstr "Empaquetador de son MPEG4"
20093 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20094 msgid "MPEG4 video packetizer"
20095 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20097 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20098 msgid "Sync on Intra Frame"
20099 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
20101 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20103 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20104 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20106 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
20107 "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
20110 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20111 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20112 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20114 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20116 msgstr "Vídeo MPEG"
20118 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20119 msgid "VC-1 packetizer"
20120 msgstr "Empaquetador VC-1"
20122 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20123 msgid "Bonjour services"
20124 msgstr "Servizos Bonjour"
20126 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20127 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
20130 msgstr "Vídeo MPEG"
20132 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
20138 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
20146 msgid "My Pictures"
20149 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20150 msgid "Podcast URLs list"
20151 msgstr "Lista de URL de podcasts"
20153 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20154 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20156 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
20158 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20162 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20163 msgid "SAP multicast address"
20164 msgstr "Enderezo multicast SAP"
20166 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20168 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20169 "However, you can specify a specific address."
20171 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
20172 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
20174 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20178 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20179 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20180 msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
20182 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20186 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20187 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20188 msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
20190 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20191 msgid "IPv6 SAP scope"
20192 msgstr "Ámbito SAP IPv6"
20194 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20195 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20196 msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
20198 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20199 msgid "SAP timeout (seconds)"
20200 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
20202 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20204 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20206 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
20209 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20210 msgid "Try to parse the announce"
20211 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
20213 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20215 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20216 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20218 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
20219 "todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20221 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20222 msgid "SAP Strict mode"
20223 msgstr "Modo estrito SAP"
20225 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20227 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20230 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
20233 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20234 msgid "Use SAP cache"
20235 msgstr "Usar a caché SAP"
20237 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20239 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20240 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20242 "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
20243 "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
20246 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20248 msgid "Network streams (SAP)"
20249 msgstr "Nome da rede"
20251 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20252 msgid "SDP Descriptions parser"
20253 msgstr "Analizador de descricións SDP"
20255 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20259 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20261 msgstr "Ferramenta"
20263 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20267 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20269 msgid "Video capture"
20270 msgstr "Porto de vídeo"
20272 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20274 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20275 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
20277 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20279 msgid "Audio capture"
20280 msgstr "Entrada da captura de son Alsa"
20282 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20284 msgid "Audio capture (ALSA)"
20285 msgstr "Entrada da captura de son Alsa"
20287 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20288 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20293 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20298 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20302 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20307 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20309 msgid "Unknown type"
20310 msgstr "tipo descoñecido"
20312 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20313 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20315 msgid "Universal Plug'n'Play"
20316 msgstr "Descubrimento Plug'n'Play universal"
20318 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20319 msgid "Decompression"
20320 msgstr "Descompresión"
20322 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20323 msgid "Uncompressed RAR"
20324 msgstr "RAR sen comprimir"
20326 #: modules/stream_filter/record.c:49
20327 msgid "Internal stream record"
20328 msgstr "Rexistro de fluxo interno"
20330 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20332 msgstr "Eliminar automaticamente"
20334 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20335 msgid "Automatically add/delete input streams"
20336 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
20338 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20340 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20341 "this stream later."
20343 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
20344 "\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
20346 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20347 msgid "Destination bridge-in name"
20348 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
20350 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20352 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20353 "in at a time, you can discard this option."
20355 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
20356 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
20358 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20360 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20361 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20362 "need to raise caching values."
20364 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
20365 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
20366 "precisará subir os valores da caché."
20368 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20370 msgstr "Desprazamento de ID"
20372 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20374 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20375 "IDs bridge_in will register."
20377 "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
20378 "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
20380 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20381 msgid "Name of current instance"
20382 msgstr "Nome da instancia actual"
20384 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20386 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20387 "at a time, you can discard this option."
20389 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
20390 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
20392 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20393 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20394 msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
20396 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20398 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20399 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20400 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20401 "placeholder streams should have the same format. "
20403 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
20404 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
20405 "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
20406 "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
20408 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20409 msgid "Placeholder delay"
20410 msgstr "Atraso do espazo reservado"
20412 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20413 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20414 msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
20416 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20417 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20418 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
20420 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20422 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20423 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20424 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20425 "frames in the streams."
20427 "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
20428 "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
20429 "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
20430 "fotogramas I nos fluxos."
20432 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20436 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20437 msgid "Bridge stream output"
20438 msgstr "Saída de fluxo ponte"
20440 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20442 msgstr "Ponte de saída"
20444 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20446 msgstr "Ponte de entrada"
20448 #: modules/stream_out/description.c:54
20449 msgid "Description stream output"
20450 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
20452 #: modules/stream_out/display.c:42
20453 msgid "Enable/disable audio rendering."
20454 msgstr "Activar/desactivar a renderización de son."
20456 #: modules/stream_out/display.c:44
20457 msgid "Enable/disable video rendering."
20458 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
20460 #: modules/stream_out/display.c:46
20461 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20462 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20464 #: modules/stream_out/display.c:55
20465 msgid "Display stream output"
20466 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
20468 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20469 msgid "Duplicate stream output"
20470 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
20472 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20473 msgid "Output access method"
20474 msgstr "Método de acceso de saída"
20476 #: modules/stream_out/es.c:43
20477 msgid "This is the default output access method that will be used."
20478 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
20480 #: modules/stream_out/es.c:45
20481 msgid "Audio output access method"
20482 msgstr "Método de acceso de saída de son"
20484 #: modules/stream_out/es.c:47
20485 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20486 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o son."
20488 #: modules/stream_out/es.c:48
20489 msgid "Video output access method"
20490 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
20492 #: modules/stream_out/es.c:50
20493 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20494 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
20496 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20497 msgid "Output muxer"
20498 msgstr "Multiplexor de saída"
20500 #: modules/stream_out/es.c:54
20501 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20502 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
20504 #: modules/stream_out/es.c:55
20505 msgid "Audio output muxer"
20506 msgstr "Multiplexor de saída de son"
20508 #: modules/stream_out/es.c:57
20509 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20510 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o son."
20512 #: modules/stream_out/es.c:58
20513 msgid "Video output muxer"
20514 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
20516 #: modules/stream_out/es.c:60
20517 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20518 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
20520 #: modules/stream_out/es.c:62
20522 msgstr "URL de saída"
20524 #: modules/stream_out/es.c:64
20525 msgid "This is the default output URI."
20526 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
20528 #: modules/stream_out/es.c:65
20529 msgid "Audio output URL"
20530 msgstr "URL de saída de son"
20532 #: modules/stream_out/es.c:67
20533 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20534 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o son."
20536 #: modules/stream_out/es.c:68
20537 msgid "Video output URL"
20538 msgstr "URL de saída de vídeo"
20540 #: modules/stream_out/es.c:70
20541 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20542 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
20544 #: modules/stream_out/es.c:79
20545 msgid "Elementary stream output"
20546 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20548 #: modules/stream_out/es.c:85
20552 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20554 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20555 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
20557 #: modules/stream_out/gather.c:44
20558 msgid "Gathering stream output"
20559 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
20561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20562 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20563 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
20565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20566 msgid "Sample aspect ratio"
20567 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
20569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20570 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20571 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20575 msgid "Video filter"
20576 msgstr "Filtro de vídeo"
20578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20579 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20580 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
20582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20583 msgid "Image chroma"
20584 msgstr "Crominancia da imaxe"
20586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20588 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20589 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20591 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
20592 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
20594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20595 msgid "Transparency"
20596 msgstr "Transparencia"
20598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20599 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20600 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
20602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20603 #: modules/video_filter/rss.c:143
20605 msgstr "Desprazamento X"
20607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20608 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20610 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20613 #: modules/video_filter/rss.c:145
20615 msgstr "Desprazamento Y"
20617 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20618 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20620 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20623 msgid "Mosaic bridge"
20624 msgstr "Ponte de mosaico"
20626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20627 msgid "Mosaic bridge stream output"
20628 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20630 #: modules/stream_out/raop.c:148
20631 msgid "Hostname or IP address of target device"
20632 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
20634 #: modules/stream_out/raop.c:151
20636 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20639 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
20640 "case silenciado a moi alto."
20642 #: modules/stream_out/raop.c:155
20644 msgid "Password for target device."
20645 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
20647 #: modules/stream_out/raop.c:157
20649 msgid "Password file"
20650 msgstr "Contrasinal"
20652 #: modules/stream_out/raop.c:158
20653 msgid "Read password for target device from file."
20656 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20657 #: modules/stream_out/raop.c:161
20661 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20662 #: modules/stream_out/raop.c:162
20663 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20664 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de son remoto (RAOP)"
20666 #: modules/stream_out/record.c:50
20667 msgid "Destination prefix"
20668 msgstr "Prefixo do destino"
20670 #: modules/stream_out/record.c:52
20671 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20672 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
20674 #: modules/stream_out/record.c:57
20675 msgid "Record stream output"
20676 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
20678 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20679 msgid "This is the output URL that will be used."
20680 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
20682 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20686 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20688 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20689 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20690 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20691 "SDP to be announced via SAP."
20693 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
20694 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
20695 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
20696 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
20698 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20699 msgid "SAP announcing"
20700 msgstr "Anuncios SAP"
20702 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20703 msgid "Announce this session with SAP."
20704 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
20706 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20708 msgstr "Multiplexor"
20710 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20712 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20713 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20715 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
20716 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
20718 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20719 msgid "Session name"
20720 msgstr "Nome de sesión"
20722 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20724 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20726 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20728 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20729 msgid "Session description"
20730 msgstr "Descrición de sesión"
20732 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20734 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20735 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20737 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
20738 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20740 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20741 msgid "Session URL"
20742 msgstr "URL de sesión"
20744 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20746 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20747 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20748 "(Session Descriptor)."
20750 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
20751 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
20754 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20755 msgid "Session email"
20756 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
20758 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20760 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20761 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20763 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
20764 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20766 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20767 msgid "Session phone number"
20768 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20770 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20772 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20773 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20775 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
20776 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20778 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20779 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20780 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
20782 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20784 msgstr "Porto de son"
20786 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20788 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20790 "Isto permítelle especificar o porto de son predeterminado para o fluxo RTP."
20792 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20794 msgstr "Porto de vídeo"
20796 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20798 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20800 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
20802 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20803 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20804 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
20806 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20808 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20811 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
20814 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20817 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20820 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
20821 "definirse en milisegundos."
20823 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20824 msgid "Transport protocol"
20825 msgstr "Protocolo de transporte"
20827 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20828 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20829 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
20831 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20833 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20834 "master shared secret key."
20836 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
20837 "mestra secreta compartida Secure RTP."
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20843 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20844 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20845 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de son MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
20847 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20848 msgid "RTP stream output"
20849 msgstr "Saída de son RTP"
20851 #: modules/stream_out/smem.c:62
20852 msgid "Video prerender callback"
20855 #: modules/stream_out/smem.c:63
20858 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20859 "buffer where render will be done"
20861 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
20862 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
20865 #: modules/stream_out/smem.c:66
20866 msgid "Audio prerender callback"
20869 #: modules/stream_out/smem.c:67
20872 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20873 "buffer where render will be done"
20875 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
20876 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
20879 #: modules/stream_out/smem.c:70
20880 msgid "Video postrender callback"
20883 #: modules/stream_out/smem.c:71
20886 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20887 "called when the render is into the buffer"
20889 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
20890 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
20891 "usada polo renderizador de vídeo."
20893 #: modules/stream_out/smem.c:74
20895 msgid "Audio postrender callback"
20896 msgstr "Pista de son"
20898 #: modules/stream_out/smem.c:75
20901 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20902 "called when the render is into the buffer"
20904 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
20905 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
20906 "usada polo renderizador de vídeo."
20908 #: modules/stream_out/smem.c:78
20910 msgid "Video Callback data"
20911 msgstr "Datos de chamada de retorno"
20913 #: modules/stream_out/smem.c:79
20915 msgid "Data for the video callback function."
20916 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
20918 #: modules/stream_out/smem.c:81
20920 msgid "Audio callback data"
20921 msgstr "Datos de chamada de retorno"
20923 #: modules/stream_out/smem.c:82
20925 msgid "Data for the audio callback function."
20926 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
20928 #: modules/stream_out/smem.c:84
20930 msgid "Time Synchronized output"
20931 msgstr "Sincronizar a parte superior e a inferior"
20933 #: modules/stream_out/smem.c:85
20935 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20936 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20939 #: modules/stream_out/smem.c:97
20944 #: modules/stream_out/smem.c:98
20946 msgid "Stream output to memory buffer"
20947 msgstr "Saída de fluxo"
20949 #: modules/stream_out/standard.c:47
20950 msgid "Output method to use for the stream."
20951 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
20953 #: modules/stream_out/standard.c:50
20954 msgid "Muxer to use for the stream."
20955 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
20957 #: modules/stream_out/standard.c:51
20958 msgid "Output destination"
20959 msgstr "Destino de saída"
20961 #: modules/stream_out/standard.c:53
20963 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20965 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
20968 #: modules/stream_out/standard.c:54
20969 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20970 msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
20972 #: modules/stream_out/standard.c:56
20974 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20975 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20977 "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
20978 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
20981 #: modules/stream_out/standard.c:58
20982 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20983 msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
20985 #: modules/stream_out/standard.c:60
20987 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20990 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
20991 "parámetro dts ignora isto"
20993 #: modules/stream_out/standard.c:67
20994 msgid "Session groupname"
20995 msgstr "Nome de grupo de sesión"
20997 #: modules/stream_out/standard.c:69
20999 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21000 "if you choose to use SAP."
21002 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
21003 "escolle usar SAP."
21005 #: modules/stream_out/standard.c:101
21006 msgid "Standard stream output"
21007 msgstr "Saída de fluxo estándar"
21009 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
21013 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21014 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21015 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
21017 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21021 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21022 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21023 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
21025 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21026 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21027 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
21029 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21030 msgid "Command UDP port"
21031 msgstr "Porto UDP de comando"
21033 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21034 msgid "UDP port to listen to for commands."
21035 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
21037 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21041 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21042 msgid "Initial command to execute."
21043 msgstr "Comando inicial para executar."
21045 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21047 msgstr "Tamaño GOP"
21049 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21050 msgid "Number of P frames between two I frames."
21051 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
21053 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21054 msgid "Quantizer scale"
21055 msgstr "Escala cuantizadora"
21057 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21058 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21059 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
21061 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21065 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21066 msgid "Mute audio when command is not 0."
21067 msgstr "Poñer sen son cando o comando non é 0."
21069 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21070 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21071 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
21073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21074 msgid "Video encoder"
21075 msgstr "Codificador de vídeo"
21077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21079 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21082 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
21085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21086 msgid "Destination video codec"
21087 msgstr "Códec de vídeo de destino"
21089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21090 msgid "This is the video codec that will be used."
21091 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
21093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21094 msgid "Video bitrate"
21095 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
21097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21098 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21099 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
21101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21102 msgid "Video scaling"
21103 msgstr "Escala de vídeo"
21105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21106 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21108 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
21110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21111 msgid "Video frame-rate"
21112 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
21114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21115 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21116 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
21118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21119 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21120 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
21122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21123 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21124 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
21126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21127 msgid "Maximum video width"
21128 msgstr "Largura de vídeo máxima"
21130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21131 msgid "Maximum output video width."
21132 msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
21134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21135 msgid "Maximum video height"
21136 msgstr "Altura de vídeo máxima"
21138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21139 msgid "Maximum output video height."
21140 msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
21142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21144 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21145 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21147 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
21148 "superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
21151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21152 msgid "Audio encoder"
21153 msgstr "Codificador de son"
21155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21157 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21160 "Este é o módulo de codificación de son que se vai usar (e as súas opcións "
21163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21164 msgid "Destination audio codec"
21165 msgstr "Códec de son de destino"
21167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21168 msgid "This is the audio codec that will be used."
21169 msgstr "Este é o códec de son que se vai usar."
21171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21172 msgid "Audio bitrate"
21173 msgstr "Taxa de bits de son"
21175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21176 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21177 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de son transcodificado."
21179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21181 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21183 "Taxa de mostra do fluxo de son transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
21186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21188 msgid "Audio Language"
21189 msgstr "Idioma de son"
21191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21193 msgid "This is the language of the audio stream."
21194 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
21196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21197 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21198 msgstr "Número de canles de son dos fluxos transcodificados."
21200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21201 msgid "Audio filter"
21202 msgstr "Filtro de son"
21204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21206 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21207 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21209 "Os filtros de son aplicaranse aos fluxos de son (despois de que se apliquen "
21210 "os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
21211 "separados por comas."
21213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21214 msgid "Subtitles encoder"
21215 msgstr "Codificador de subtítulos"
21217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21219 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21222 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
21223 "súas opcións asociadas)."
21225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21226 msgid "Destination subtitles codec"
21227 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21230 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21231 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
21233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21235 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21236 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21237 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21238 "of subpicture modules"
21240 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
21241 "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
21242 "superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
21243 "de subimaxes separados por comas"
21245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21252 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21253 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
21255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21256 msgid "Number of threads"
21257 msgstr "Número de fíos"
21259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21260 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21261 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
21263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21264 msgid "High priority"
21265 msgstr "Prioridade alta"
21267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21269 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21271 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
21273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21274 msgid "Synchronise on audio track"
21275 msgstr "Sincronizar as pistas de son"
21277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21279 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21280 "on the audio track."
21282 "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
21283 "pista de vídeo na pista de son."
21285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21287 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21290 "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
21293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21294 msgid "Transcode stream output"
21295 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
21297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21298 msgid "Overlays/Subtitles"
21299 msgstr "Superposicións/subtítulos"
21301 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21302 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21303 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21304 msgid "Conversions from "
21305 msgstr "Conversións desde "
21307 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21308 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21309 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21311 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21312 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21313 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21315 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21316 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21317 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21319 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21320 msgid "MMX conversions from "
21321 msgstr "Conversións MMX desde "
21323 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21324 msgid "SSE2 conversions from "
21325 msgstr "Conversións SSE2 desde "
21327 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21328 msgid "AltiVec conversions from "
21329 msgstr "Conversións AltiVec desde "
21331 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21332 msgid "Brightness threshold"
21333 msgstr "Limiar de brillo"
21335 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21337 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21338 "threshold value will be the brighness defined below."
21340 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
21341 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
21343 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21344 msgid "Image contrast (0-2)"
21345 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21347 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21348 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21349 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21351 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21352 msgid "Image hue (0-360)"
21353 msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
21355 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21356 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21357 msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
21359 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21360 msgid "Image saturation (0-3)"
21361 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
21363 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21364 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21366 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
21368 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21369 msgid "Image brightness (0-2)"
21370 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
21372 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21373 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21374 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21376 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21377 msgid "Image gamma (0-10)"
21378 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
21380 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21381 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21382 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
21384 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21385 msgid "Image properties filter"
21386 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
21388 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21389 msgid "Image adjust"
21390 msgstr "Axustar a imaxe"
21392 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21393 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21394 msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
21396 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21397 msgid "Transparency mask"
21398 msgstr "Máscara de transparencia"
21400 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21401 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21402 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
21404 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21405 msgid "Alpha mask video filter"
21406 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21408 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21410 msgstr "Máscara alfa"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21415 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21417 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21418 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21420 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21421 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21423 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21424 "where to get the required parts.\n"
21425 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21428 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
21429 "conectado ao seu computador.\n"
21430 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
21431 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
21433 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21434 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21436 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo e onde pode "
21437 "obter as partes que precisa.\n"
21438 "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21444 msgstr "Dispositivo"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21448 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21449 "delegate processing to the external process - with more options"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21453 msgid "AtmoWin Software"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21458 msgid "Classic AtmoLight"
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21463 msgid "Quattro AtmoLight"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21477 msgid "Count of AtmoLight channels"
21478 msgstr "Número de canles de saída"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21481 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21485 msgid "DMX address for each channel"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21490 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21496 msgid "Count of channels"
21497 msgstr "Número de canles"
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21500 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21504 msgid "Save Debug Frames"
21505 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21508 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21509 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21512 msgid "Debug Frame Folder"
21513 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21516 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21517 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21520 msgid "Extracted Image Width"
21521 msgstr "Largura da imaxe extraída"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21524 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21526 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21529 msgid "Extracted Image Height"
21530 msgstr "Altura da imaxe extraída"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21533 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21535 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21538 msgid "Mark analyzed pixels"
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21542 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21546 msgid "Color when paused"
21547 msgstr "Cor cando estea en pausa"
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21551 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21554 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
21555 "que lle dean outra cervexa?)"
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21559 msgstr "Pausa-vermello"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21562 msgid "Red component of the pause color"
21563 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21566 msgid "Pause-Green"
21567 msgstr "Pausa-verde"
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21570 msgid "Green component of the pause color"
21571 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21575 msgstr "Pausa-azul"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21578 msgid "Blue component of the pause color"
21579 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21582 msgid "Pause-Fadesteps"
21583 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21587 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21589 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21594 msgstr "Fin-vermello"
21596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21597 msgid "Red component of the shutdown color"
21598 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21605 msgid "Green component of the shutdown color"
21606 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21613 msgid "Blue component of the shutdown color"
21614 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21617 msgid "End-Fadesteps"
21618 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21622 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21623 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21625 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
21626 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21630 msgid "Number of zones on top"
21631 msgstr "Número de clons"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21635 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21636 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21640 msgid "Number of zones on bottom"
21641 msgstr "Número de clons"
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21645 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21646 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21649 msgid "Zones on left / right side"
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21653 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21657 msgid "Calculate a average zone"
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21662 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21663 "single channel AtmoLight)"
21666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21667 msgid "Use Software White adjust"
21668 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21672 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21674 "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21679 msgstr "Branco vermello"
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21682 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21683 msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21686 msgid "White Green"
21687 msgstr "Branco verde"
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21690 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21691 msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21695 msgstr "Branco azul"
21697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21698 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21699 msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21702 msgid "Serial Port/Device"
21703 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21707 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21708 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21710 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
21711 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21714 msgid "Edge Weightning"
21715 msgstr "Aumento do bordo"
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21719 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21721 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21724 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21725 msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21728 msgid "Darkness Limit"
21729 msgstr "Límite de escuridade"
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21733 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21734 "than one for letterboxed videos."
21736 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
21737 "que un para os vídeos con formato panorámico."
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21740 msgid "Hue windowing"
21741 msgstr "Valores válidos de ton"
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21745 msgid "Used for statistics."
21746 msgstr "Úsase para estatísticas."
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21749 msgid "Sat windowing"
21750 msgstr "Valores válidos de saturación"
21752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21753 msgid "Filter length (ms)"
21754 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21758 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21760 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21764 msgid "Filter threshold"
21765 msgstr "Limiar do filtro"
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21768 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21769 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21772 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21773 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
21775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21776 msgid "Filter Smoothness"
21777 msgstr "Suavidade do filtro"
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21781 msgid "Output Color filter mode"
21782 msgstr "Módulo de filtros de saída de son"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21786 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21790 msgid "No Filtering"
21791 msgstr "Sen filtros"
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21799 msgstr "Porcentaxe"
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21803 msgid "Frame delay (ms)"
21804 msgstr "Atraso dos fotogramas"
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21808 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21809 "20ms should do the trick."
21811 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
21812 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21816 msgid "Channel 0: summary"
21817 msgstr "Resumo de canles"
21819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21821 msgid "Channel 1: left"
21822 msgstr "Canle esquerda"
21824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21826 msgid "Channel 2: right"
21827 msgstr "Canle dereita"
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21831 msgid "Channel 3: top"
21832 msgstr "Canle superior"
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21836 msgid "Channel 4: bottom"
21837 msgstr "Canle inferior"
21839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21841 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21843 "Mapea a canle de hardware X a unha canle lóxica Y para fixar o cableado "
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21848 msgstr "desactivado"
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21852 msgid "Zone 4:summary"
21853 msgstr "Resumo de canles"
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21857 msgid "Zone 3:left"
21858 msgstr "Canle esquerda"
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21862 msgid "Zone 1:right"
21863 msgstr "Canle dereita"
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21871 msgid "Zone 2:bottom"
21872 msgstr "Canle inferior"
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21875 msgid "Channel / Zone Assignment"
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21880 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21881 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21882 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21883 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21884 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21885 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21890 msgid "Zone 0: Top gradient"
21891 msgstr "Gradiente superior"
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21895 msgid "Zone 1: Right gradient"
21896 msgstr "Gradiente dereito"
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21900 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21901 msgstr "Gradiente inferior"
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21905 msgid "Zone 3: Left gradient"
21906 msgstr "Gradiente esquerdo"
21908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21910 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21911 msgstr "Gradiente de resumo"
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21915 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21917 "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un gradiente de "
21920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21922 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21923 msgstr "Tipo de imaxe gradiente"
21925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21927 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21928 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21933 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21934 msgstr "Nome de ficheiro de AtmoWinA.exe"
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21938 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21939 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21941 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
21942 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
21944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21945 msgid "AtmoLight Filter"
21946 msgstr "Filtro AtmoLight"
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21953 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21957 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21958 msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
21960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21961 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21962 msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
21964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21966 msgid "DMX options"
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21971 msgid "MoMoLight options"
21972 msgstr "Opcións de configuración"
21974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21975 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21979 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21980 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21983 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21984 msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
21986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21987 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21988 msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
21990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21991 msgid "Change gradients"
21992 msgstr "Cambiar gradientes"
21994 #: modules/video_filter/blend.c:44
21995 msgid "Video pictures blending"
21996 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
21998 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21999 msgid "Number of time to blend"
22000 msgstr "Número de veces para mesturar"
22002 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22003 msgid "The number of time the blend will be performed"
22004 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
22006 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22007 msgid "Alpha of the blended image"
22008 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
22010 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22011 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22012 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
22014 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22015 msgid "Image to be blended onto"
22016 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
22018 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22019 msgid "The image which will be used to blend onto"
22020 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
22022 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22023 msgid "Chroma for the base image"
22024 msgstr "Crominancia da imaxe base"
22026 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22027 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22028 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
22030 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22032 msgid "Image which will be blended"
22033 msgstr "Imaxe que se vai mesturar."
22035 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22036 msgid "The image blended onto the base image"
22037 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
22039 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22040 msgid "Chroma for the blend image"
22041 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
22043 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22044 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22045 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
22047 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22048 msgid "Blending benchmark filter"
22049 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
22051 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22053 msgstr "Banco de probas"
22055 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22056 msgid "Benchmarking"
22057 msgstr "Bancos de probas"
22059 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22061 msgstr "Imaxe base"
22063 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22064 msgid "Blend image"
22065 msgstr "Imaxe de mestura"
22067 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22069 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22070 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22071 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22074 "Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
22075 "\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
22076 "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
22077 "combinación (a predeterminada é o azul)."
22079 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22080 msgid "Bluescreen U value"
22081 msgstr "Valor U da pantalla azul"
22083 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22085 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22086 "Defaults to 120 for blue."
22088 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
22089 "predeterminada é 120 para azul."
22091 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22092 msgid "Bluescreen V value"
22093 msgstr "Valor V da pantalla azul"
22095 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22097 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22098 "Defaults to 90 for blue."
22100 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
22101 "opción predeterminada é 90 para azul."
22103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22104 msgid "Bluescreen U tolerance"
22105 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
22107 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22109 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22110 "value between 10 and 20 seems sensible."
22112 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
22113 "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
22115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22116 msgid "Bluescreen V tolerance"
22117 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
22119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22121 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22122 "value between 10 and 20 seems sensible."
22124 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
22125 "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
22127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22128 msgid "Bluescreen video filter"
22129 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
22131 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22133 msgstr "Pantalla azul"
22135 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22136 msgid "Output width"
22137 msgstr "Largura da saída"
22139 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22140 msgid "Output (canvas) image width"
22141 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
22143 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22144 msgid "Output height"
22145 msgstr "Altura da saída"
22147 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22148 msgid "Output (canvas) image height"
22149 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
22151 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22152 msgid "Output picture aspect ratio"
22153 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
22155 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22157 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22158 "have the same SAR as the input."
22160 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
22161 "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
22163 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22165 msgstr "Recheo do vídeo"
22167 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22169 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22170 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22172 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
22173 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
22174 "despois de escalalo."
22176 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22177 msgid "Automatically resize and pad a video"
22178 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
22180 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22184 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22186 msgid "Canvas video filter"
22187 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
22189 #: modules/video_filter/chain.c:43
22190 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22191 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
22193 #: modules/video_filter/clone.c:39
22194 msgid "Number of clones"
22195 msgstr "Número de clons"
22197 #: modules/video_filter/clone.c:40
22198 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22199 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
22201 #: modules/video_filter/clone.c:43
22202 msgid "Video output modules"
22203 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
22205 #: modules/video_filter/clone.c:44
22207 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22208 "separated list of modules."
22210 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
22211 "de módulos separados por comas."
22213 #: modules/video_filter/clone.c:47
22214 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22217 #: modules/video_filter/clone.c:55
22218 msgid "Clone video filter"
22219 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
22221 #: modules/video_filter/clone.c:57
22225 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22227 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22228 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22229 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22230 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22232 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
22233 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
22234 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
22235 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
22236 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
22238 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22240 msgid "Select one color in the video"
22241 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
22243 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22244 msgid "Color threshold filter"
22245 msgstr "Filtro de limiares de cor"
22247 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22248 msgid "Color threshold"
22249 msgstr "Limiar de cor"
22251 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22252 msgid "Saturaton threshold"
22253 msgstr "Limiar de saturación"
22255 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22256 msgid "Similarity threshold"
22257 msgstr "Limiar de similitude"
22259 #: modules/video_filter/crop.c:73
22260 msgid "Crop geometry (pixels)"
22261 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
22263 #: modules/video_filter/crop.c:74
22265 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22266 "<left offset> + <top offset>."
22268 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
22269 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
22271 #: modules/video_filter/crop.c:76
22272 msgid "Automatic cropping"
22273 msgstr "Recorte automático"
22275 #: modules/video_filter/crop.c:77
22276 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22277 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
22279 #: modules/video_filter/crop.c:79
22280 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22283 #: modules/video_filter/crop.c:82
22284 msgid "Ratio max (x 1000)"
22285 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
22287 #: modules/video_filter/crop.c:83
22289 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22290 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22293 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
22294 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
22297 #: modules/video_filter/crop.c:85
22298 msgid "Manual ratio"
22299 msgstr "Proporción manual"
22301 #: modules/video_filter/crop.c:86
22302 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22304 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
22306 #: modules/video_filter/crop.c:88
22307 msgid "Number of images for change"
22308 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
22310 #: modules/video_filter/crop.c:89
22312 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22313 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22316 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
22317 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
22318 "activar o recorte."
22320 #: modules/video_filter/crop.c:91
22321 msgid "Number of lines for change"
22322 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
22324 #: modules/video_filter/crop.c:92
22326 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22327 "that ratio changed and trigger recrop."
22329 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
22330 "esa proporción cambiou e activar o recorte."
22332 #: modules/video_filter/crop.c:94
22333 msgid "Number of non black pixels "
22334 msgstr "Número de píxeles non negros "
22336 #: modules/video_filter/crop.c:95
22338 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22340 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
22342 #: modules/video_filter/crop.c:98
22343 msgid "Skip percentage (%)"
22344 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
22346 #: modules/video_filter/crop.c:99
22348 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22349 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22351 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
22352 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
22354 #: modules/video_filter/crop.c:101
22355 msgid "Luminance threshold "
22356 msgstr "Limiar de luminancia "
22358 #: modules/video_filter/crop.c:102
22359 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22360 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
22362 #: modules/video_filter/crop.c:106
22363 msgid "Crop video filter"
22364 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22366 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22367 msgid "Cropping failed"
22368 msgstr "O recorte fallou"
22370 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22371 msgid "VLC could not open the video output module."
22372 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
22374 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22375 msgid "Pixels to crop from top"
22376 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
22378 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22379 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22380 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
22382 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22383 msgid "Pixels to crop from bottom"
22384 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
22386 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22387 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22388 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
22390 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22391 msgid "Pixels to crop from left"
22392 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
22394 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22395 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22396 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
22398 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22399 msgid "Pixels to crop from right"
22400 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
22402 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22403 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22404 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
22406 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22407 msgid "Pixels to padd to top"
22408 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
22410 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22411 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22413 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
22416 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22417 msgid "Pixels to padd to bottom"
22418 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
22420 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22421 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22423 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
22426 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22427 msgid "Pixels to padd to left"
22428 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
22430 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22431 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22433 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
22435 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22436 msgid "Pixels to padd to right"
22437 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
22439 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22440 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22442 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
22444 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22446 msgstr "Recortar e engadir"
22448 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22449 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22450 msgid "Video scaling filter"
22451 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22453 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22457 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22458 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22459 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
22461 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22462 msgid "Streaming deinterlace mode"
22463 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
22465 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22466 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22467 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
22469 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22470 msgid "Deinterlacing video filter"
22471 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
22473 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22475 msgstr "Entrada FIFO"
22477 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22478 msgid "FIFO which will be read for commands"
22479 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
22481 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22482 msgid "Output FIFO"
22483 msgstr "Saída FIFO"
22485 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22486 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22487 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
22489 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22490 msgid "Dynamic video overlay"
22491 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22493 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22495 msgstr "Superposición"
22497 #: modules/video_filter/erase.c:54
22499 msgstr "Máscara de imaxe"
22501 #: modules/video_filter/erase.c:55
22502 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22504 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
22506 #: modules/video_filter/erase.c:58
22507 msgid "X coordinate of the mask."
22508 msgstr "Coordenada X da máscara."
22510 #: modules/video_filter/erase.c:60
22511 msgid "Y coordinate of the mask."
22512 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22514 #: modules/video_filter/erase.c:62
22515 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22518 #: modules/video_filter/erase.c:67
22519 msgid "Erase video filter"
22520 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
22522 #: modules/video_filter/erase.c:68
22526 #: modules/video_filter/extract.c:62
22527 msgid "RGB component to extract"
22528 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
22530 #: modules/video_filter/extract.c:63
22531 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22533 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
22535 #: modules/video_filter/extract.c:74
22536 msgid "Extract RGB component video filter"
22537 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
22539 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22540 msgid "Gaussian's std deviation"
22541 msgstr "Desviación estándar gausiana"
22543 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22545 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22546 "to 3*sigma away in any direction."
22548 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
22549 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
22551 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22552 msgid "Add a blurring effect"
22555 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22556 msgid "Gaussian blur video filter"
22557 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
22559 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22560 msgid "Gaussian Blur"
22561 msgstr "Desenfoque gausiano"
22563 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22564 msgid "Distort mode"
22565 msgstr "Modo distorsión"
22567 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22568 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22569 msgstr "Modo distorsión, un \"gradiente\", \"límite\" e \"hough\"."
22571 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22572 msgid "Gradient image type"
22573 msgstr "Tipo de imaxe gradiente"
22575 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22577 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22580 "Tipo de imaxe gradiente (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca mentres "
22581 "que 1 manterá as cores."
22583 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22584 msgid "Apply cartoon effect"
22585 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
22587 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22588 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22590 "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"gradiente\" e \"límite\"."
22592 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22593 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22596 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22600 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22604 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22605 msgid "Gradient video filter"
22606 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
22608 #: modules/video_filter/grain.c:49
22609 msgid "add grain to image"
22612 #: modules/video_filter/grain.c:54
22613 msgid "Grain video filter"
22614 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
22616 #: modules/video_filter/grain.c:55
22620 #: modules/video_filter/invert.c:50
22621 msgid "Invert video filter"
22622 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
22624 #: modules/video_filter/invert.c:51
22625 msgid "Color inversion"
22626 msgstr "Inversión de cor"
22628 #: modules/video_filter/logo.c:48
22629 msgid "Logo filenames"
22630 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
22632 #: modules/video_filter/logo.c:49
22634 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22635 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22636 "simply enter its filename."
22638 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
22639 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
22640 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
22642 #: modules/video_filter/logo.c:52
22643 msgid "Logo animation # of loops"
22644 msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
22646 #: modules/video_filter/logo.c:53
22647 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22649 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
22651 #: modules/video_filter/logo.c:55
22652 msgid "Logo individual image time in ms"
22653 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
22655 #: modules/video_filter/logo.c:56
22656 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22657 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
22659 #: modules/video_filter/logo.c:59
22660 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22662 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22665 #: modules/video_filter/logo.c:62
22666 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22668 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22671 #: modules/video_filter/logo.c:64
22673 msgid "Opacity of the logo"
22674 msgstr "Transparencia do logotipo"
22676 #: modules/video_filter/logo.c:65
22679 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22681 "Valor de transparencia do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22682 "opacidade total)."
22684 #: modules/video_filter/logo.c:67
22685 msgid "Logo position"
22686 msgstr "Posición do logotipo"
22688 #: modules/video_filter/logo.c:69
22690 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22691 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22693 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
22694 "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
22695 "arriba á dereita)."
22697 #: modules/video_filter/logo.c:73
22699 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22700 msgstr "Superpoñer os subtítulos no vídeo"
22702 #: modules/video_filter/logo.c:92
22703 msgid "Logo sub filter"
22704 msgstr "Subfiltro de logotipo"
22706 #: modules/video_filter/logo.c:93
22707 msgid "Logo overlay"
22708 msgstr "Superposición do logotipo"
22710 #: modules/video_filter/logo.c:111
22711 msgid "Logo video filter"
22712 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
22714 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22715 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22716 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
22718 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22720 msgstr "Magnificar"
22722 #: modules/video_filter/marq.c:89
22724 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22725 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22726 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22727 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22728 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22729 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22730 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22731 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22732 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22734 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
22735 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22736 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22737 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
22738 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
22739 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de son "
22740 "(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
22741 "título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do son, $P = posición "
22742 "(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de son (en kHz), $T = tempo, $U = "
22743 "distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
22745 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22746 msgid "X offset, from the left screen edge."
22747 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
22749 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22750 msgid "Y offset, down from the top."
22751 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
22753 #: modules/video_filter/marq.c:108
22755 msgstr "Tempo de espera"
22757 #: modules/video_filter/marq.c:109
22759 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22760 "(remains forever)."
22762 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
22763 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
22765 #: modules/video_filter/marq.c:112
22766 msgid "Refresh period in ms"
22767 msgstr "Tempo de actualización en ms"
22769 #: modules/video_filter/marq.c:113
22772 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22773 "using meta data or time format string sequences."
22775 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
22776 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
22778 #: modules/video_filter/marq.c:129
22779 msgid "Marquee position"
22780 msgstr "Posición da marquesiña"
22782 #: modules/video_filter/marq.c:131
22784 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22785 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22788 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22789 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22790 "arriba á dereita)."
22792 #: modules/video_filter/marq.c:142
22794 msgid "Display text above the video"
22795 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
22797 #: modules/video_filter/marq.c:149
22799 msgstr "Marquesiña"
22801 #: modules/video_filter/marq.c:150
22802 msgid "Marquee display"
22803 msgstr "Mostrar a marquesiña"
22805 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22809 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22810 msgid "Mirror orientation"
22813 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22815 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22819 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22822 msgstr "Directorio"
22824 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22825 msgid "Direction of the mirroring"
22828 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22830 msgid "Left to right/Top to bottom"
22831 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
22833 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22834 msgid "Right to left/Bottom to top"
22837 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22839 msgid "Mirror video filter"
22840 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22842 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22844 msgid "Mirror video"
22845 msgstr "Ampliar vídeo"
22847 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22848 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22851 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22853 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22854 "opaque (default)."
22856 "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
22857 "opaco (predeterminado)."
22859 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22860 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22861 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22863 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22864 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22865 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
22867 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22868 msgid "Top left corner X coordinate"
22869 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
22871 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22872 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22873 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22875 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22876 msgid "Top left corner Y coordinate"
22877 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
22879 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22880 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22881 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22883 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22884 msgid "Border width"
22885 msgstr "Largura do bordo"
22887 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22888 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22889 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22891 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22892 msgid "Border height"
22893 msgstr "Altura do bordo"
22895 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22896 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22897 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22899 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22900 msgid "Mosaic alignment"
22901 msgstr "Aliñamento en mosaico"
22903 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22905 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22906 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22909 "Pode forzar a aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22910 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22911 "arriba á esquerda)."
22913 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22914 msgid "Positioning method"
22915 msgstr "Método de posicionamento"
22917 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22919 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22920 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22921 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22923 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
22924 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
22925 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
22926 "usuario para cada imaxe."
22928 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22929 #: modules/video_filter/wall.c:47
22930 msgid "Number of rows"
22931 msgstr "Número de filas"
22933 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22935 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22938 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
22939 "está definido como \"fixo\")."
22941 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22942 #: modules/video_filter/wall.c:43
22943 msgid "Number of columns"
22944 msgstr "Número de columnas"
22946 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22948 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22949 "set to \"fixed\"."
22951 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
22952 "posicionamento está definido como \"fixo\")."
22954 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22955 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22957 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
22960 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22961 msgid "Keep original size"
22962 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
22964 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22965 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22966 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
22968 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22969 msgid "Elements order"
22970 msgstr "Orde dos elementos"
22972 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22974 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22975 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22978 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
22979 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
22981 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22982 msgid "Offsets in order"
22983 msgstr "Desprazamentos en orde"
22985 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22987 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22988 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22989 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22991 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
22992 "método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
22993 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
22995 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22997 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22998 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23001 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
23002 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
23005 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23009 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23011 msgstr "desprazamentos"
23013 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23014 msgid "Mosaic video sub filter"
23015 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
23017 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23021 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23022 msgid "Blur factor (1-127)"
23023 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
23025 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23026 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23027 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
23029 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23030 msgid "Motion blur"
23031 msgstr "Desenfoque de movemento"
23033 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23034 msgid "Motion blur filter"
23035 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
23037 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23038 msgid "Motion detect video filter"
23039 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
23041 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23042 msgid "Motion Detect"
23043 msgstr "Detectar movemento"
23045 #: modules/video_filter/noise.c:51
23046 msgid "Noise video filter"
23047 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
23049 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23050 msgid "OpenCV face detection example filter"
23051 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
23053 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23054 msgid "OpenCV example"
23055 msgstr "Exemplo OpenCV"
23057 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23058 msgid "Haar cascade filename"
23059 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
23061 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23062 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23063 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
23065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23066 msgid "Use input chroma unaltered"
23067 msgstr "Usar un chroma de entrada sen alterar"
23069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23070 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23071 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
23073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23078 msgid "Don't display any video"
23079 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
23081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23082 msgid "Display the input video"
23083 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
23085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23086 msgid "Display the processed video"
23087 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
23089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23090 msgid "Show only errors"
23091 msgstr "Mostrar só erros"
23093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23094 msgid "Show errors and warnings"
23095 msgstr "Mostrar erros e avisos"
23097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23098 msgid "Show everything including debug messages"
23099 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
23101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23102 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23103 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
23105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23110 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23111 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
23113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23115 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23118 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
23120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23121 msgid "OpenCV filter chroma"
23122 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
23124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23126 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23127 msgstr "Chroma para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
23129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23130 msgid "Wrapper filter output"
23131 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
23133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23134 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23135 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
23137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23138 msgid "Wrapper filter verbosity"
23139 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
23141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23142 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23143 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
23145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23146 msgid "OpenCV internal filter name"
23147 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
23149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23150 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23151 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
23153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23154 msgid "Configuration file"
23155 msgstr "Ficheiro de configuración"
23157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23158 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23159 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
23161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23162 msgid "Path to OSD menu images"
23163 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
23165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23167 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23168 "configuration file."
23170 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
23171 "ficheiro de configuración OSD."
23173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23174 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23175 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
23177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23178 msgid "Menu position"
23179 msgstr "Posición do menú"
23181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23183 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23184 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23187 "Podes reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23188 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
23189 "ex. 6 = arriba á dereita)."
23191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23192 msgid "Menu timeout"
23193 msgstr "Tempo de espera do menú"
23195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23197 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23198 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23201 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
23202 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
23203 "o tempo especificado."
23205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23206 msgid "Menu update interval"
23207 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
23209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23211 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23212 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23213 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23214 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23216 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
23217 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
23218 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
23219 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
23221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23222 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23223 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
23225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23227 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23228 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23229 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23230 "is fully transparent (value 0)."
23232 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
23233 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
23234 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
23235 "transparencia total (valor 0)."
23237 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23238 msgid "On Screen Display menu"
23241 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23243 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23245 "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
23247 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23248 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23250 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23254 msgid "Active windows"
23255 msgstr "Xanelas activas"
23257 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23258 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23260 "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
23262 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23263 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23266 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23267 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23268 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
23270 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23272 msgstr "Panorámico"
23274 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23275 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23276 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
23278 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23279 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23280 msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
23282 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23283 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23284 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
23286 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23287 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23289 "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
23291 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23292 msgid "Attenuation"
23293 msgstr "Atenuación"
23295 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23297 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23298 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23300 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
23301 "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
23303 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23304 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23305 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
23307 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23308 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23310 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
23312 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23313 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23314 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23316 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23317 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23319 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
23321 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23322 msgid "Attenuation, end (in %)"
23323 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23325 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23326 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23328 "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
23330 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23331 msgid "middle position (in %)"
23332 msgstr "posición media (en %)"
23334 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23336 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23339 "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
23340 "(Lagrange) da zona ligada"
23342 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23343 msgid "Gamma (Red) correction"
23344 msgstr "Corrección gama (vermello)"
23346 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23348 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23350 "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
23352 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23353 msgid "Gamma (Green) correction"
23354 msgstr "Corrección gama (verde)"
23356 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23358 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23360 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23362 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23363 msgid "Gamma (Blue) correction"
23364 msgstr "Corrección gama (azul)"
23366 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23368 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23370 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23372 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23373 msgid "Black Crush for Red"
23374 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
23376 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23377 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23379 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
23382 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23383 msgid "Black Crush for Green"
23384 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23386 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23387 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23389 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
23392 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23393 msgid "Black Crush for Blue"
23394 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23396 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23397 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23399 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23402 msgid "White Crush for Red"
23403 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
23405 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23406 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23408 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
23411 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23412 msgid "White Crush for Green"
23413 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
23415 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23416 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23418 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23421 msgid "White Crush for Blue"
23422 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
23424 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23425 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23426 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23429 msgid "Black Level for Red"
23430 msgstr "Nivel de negro para o vermello"
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23433 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23434 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23436 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23437 msgid "Black Level for Green"
23438 msgstr "Nivel de negro para o verde"
23440 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23441 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23442 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23444 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23445 msgid "Black Level for Blue"
23446 msgstr "Nivel de negro para azul"
23448 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23449 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23450 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23453 msgid "White Level for Red"
23454 msgstr "Nivel de branco para o vermello"
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23457 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23458 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23460 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23461 msgid "White Level for Green"
23462 msgstr "Nivel de branco para o verde"
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23465 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23466 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23468 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23469 msgid "White Level for Blue"
23470 msgstr "Nivel de branco para o azul"
23472 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23473 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23474 msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23476 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23477 msgid "Post processing quality"
23478 msgstr "Calidade de posprocesamento"
23480 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23482 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23483 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23484 "looking pictures."
23486 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
23487 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
23488 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
23490 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23491 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23492 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
23494 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23495 msgid "Video post processing filter"
23496 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
23498 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23500 msgstr "Posprocesamento"
23502 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23504 msgstr "O máis baixo"
23506 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23508 msgstr "O máis alto"
23510 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23511 msgid "Psychedelic video filter"
23512 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23514 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23515 msgid "Number of puzzle rows"
23516 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
23518 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23519 msgid "Number of puzzle columns"
23520 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
23522 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23523 msgid "Make one tile a black slot"
23524 msgstr "Facer unha rañura negra na cola"
23526 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23528 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23530 "Facer unha rañura negra. As outras colas so se poden intercambiar coa rañura "
23533 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23534 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23535 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
23537 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23539 msgstr "Crebacabezas"
23541 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23545 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23546 msgid "VNC hostname or IP address."
23547 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
23549 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23553 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23554 msgid "VNC portnumber."
23555 msgstr "Número de porto VNC."
23557 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23558 msgid "VNC Password"
23559 msgstr "Contrasinal VNC"
23561 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23562 msgid "VNC password."
23563 msgstr "Contrasinal VNC."
23565 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23566 msgid "VNC poll interval"
23567 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
23569 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23571 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23573 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
23576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23577 msgid "VNC polling"
23578 msgstr "Consultas VNC"
23580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23581 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23583 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
23586 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23588 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23590 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
23593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23595 msgstr "Eventos chave"
23597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23598 msgid "Send key events to VNC host."
23599 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
23601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23603 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23604 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23605 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23606 "is fully transparent (value 0)."
23608 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
23609 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
23610 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
23611 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
23613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23614 msgid "Remote-OSD over VNC"
23615 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23617 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23619 msgstr "OSD remoto"
23621 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23622 msgid "Ripple video filter"
23623 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
23625 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23626 msgid "Angle in degrees"
23627 msgstr "Ángulo en graos"
23629 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23630 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23631 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
23633 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23634 msgid "Rotate video filter"
23635 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
23637 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23641 #: modules/video_filter/rss.c:130
23643 msgstr "URL de fíos"
23645 #: modules/video_filter/rss.c:131
23647 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23648 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (pipe)."
23650 #: modules/video_filter/rss.c:132
23651 msgid "Speed of feeds"
23652 msgstr "Velocidade dos fíos"
23654 #: modules/video_filter/rss.c:133
23655 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23657 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
23660 #: modules/video_filter/rss.c:134
23662 msgstr "Lonxitude máxima"
23664 #: modules/video_filter/rss.c:135
23665 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23666 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
23668 #: modules/video_filter/rss.c:137
23669 msgid "Refresh time"
23670 msgstr "Tempo de actualización"
23672 #: modules/video_filter/rss.c:138
23674 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23675 "feeds are never updated."
23677 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
23678 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
23680 #: modules/video_filter/rss.c:140
23681 msgid "Feed images"
23682 msgstr "Imaxes de fíos"
23684 #: modules/video_filter/rss.c:141
23685 msgid "Display feed images if available."
23686 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
23688 #: modules/video_filter/rss.c:148
23690 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23693 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
23694 "255 = totalmente opaco."
23696 #: modules/video_filter/rss.c:161
23697 msgid "Text position"
23698 msgstr "Posición do texto"
23700 #: modules/video_filter/rss.c:163
23702 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23703 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23706 "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
23707 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
23708 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
23710 #: modules/video_filter/rss.c:167
23711 msgid "Title display mode"
23712 msgstr "Modo de visualización do título"
23714 #: modules/video_filter/rss.c:168
23716 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23717 "images are enabled, 1 otherwise."
23719 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
23720 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
23722 #: modules/video_filter/rss.c:170
23723 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23726 #: modules/video_filter/rss.c:185
23728 msgstr "Non mostrar"
23730 #: modules/video_filter/rss.c:185
23731 msgid "Always visible"
23732 msgstr "Sempre visíbel"
23734 #: modules/video_filter/rss.c:185
23735 msgid "Scroll with feed"
23736 msgstr "Desprazamento con fío"
23738 #: modules/video_filter/rss.c:194
23742 #: modules/video_filter/rss.c:226
23743 msgid "RSS and Atom feed display"
23744 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
23746 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23747 msgid "RV32 conversion filter"
23748 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23750 #: modules/video_filter/scene.c:56
23751 msgid "Image format"
23752 msgstr "Formato de imaxe"
23754 #: modules/video_filter/scene.c:57
23755 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23756 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
23758 #: modules/video_filter/scene.c:59
23759 msgid "Image width"
23760 msgstr "Largura da imaxe"
23762 #: modules/video_filter/scene.c:60
23764 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23767 "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23768 "características do vídeo."
23770 #: modules/video_filter/scene.c:64
23771 msgid "Image height"
23772 msgstr "Altura da imaxe"
23774 #: modules/video_filter/scene.c:65
23776 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23777 "video characteristics."
23779 "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23780 "características do vídeo."
23782 #: modules/video_filter/scene.c:69
23783 msgid "Recording ratio"
23784 msgstr "Proporción de gravación"
23786 #: modules/video_filter/scene.c:70
23788 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23790 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
23793 #: modules/video_filter/scene.c:73
23794 msgid "Filename prefix"
23795 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
23797 #: modules/video_filter/scene.c:74
23799 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23800 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23802 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
23803 "saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
23806 #: modules/video_filter/scene.c:78
23807 msgid "Directory path prefix"
23808 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
23810 #: modules/video_filter/scene.c:79
23812 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23813 "will be automatically saved in users homedir."
23815 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
23816 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
23817 "persoas usuarias."
23819 #: modules/video_filter/scene.c:83
23820 msgid "Always write to the same file"
23821 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
23823 #: modules/video_filter/scene.c:84
23825 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23826 "this case, the number is not appended to the filename."
23828 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
23829 "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
23831 #: modules/video_filter/scene.c:88
23833 msgid "Send your video to picture files"
23834 msgstr "Filtros de subimaxes"
23836 #: modules/video_filter/scene.c:92
23837 msgid "Scene filter"
23838 msgstr "Filtro de escena"
23840 #: modules/video_filter/scene.c:93
23841 msgid "Scene video filter"
23842 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
23844 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23845 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23846 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
23848 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23849 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23851 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
23853 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23854 msgid "Augment contrast between contours."
23855 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
23857 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23858 msgid "Sharpen video filter"
23859 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23861 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23865 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23866 msgid "Scaling mode"
23867 msgstr "Modo de escala"
23869 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23870 msgid "Scaling mode to use."
23871 msgstr "Modo de escala que se vai usar."
23873 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23874 msgid "Fast bilinear"
23875 msgstr "Bilinear rápido"
23877 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23881 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23882 msgid "Bicubic (good quality)"
23883 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23885 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23886 msgid "Experimental"
23887 msgstr "Experimental"
23889 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23890 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23891 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
23893 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23897 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23898 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23899 msgstr "Luma bicúbico / chroma bilinear"
23901 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23905 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23909 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23913 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23914 msgid "Bicubic spline"
23915 msgstr "Spline bicúbico"
23917 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23921 #: modules/video_filter/transform.c:65
23922 msgid "Transform type"
23923 msgstr "Tipo de transformación"
23925 #: modules/video_filter/transform.c:66
23926 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23927 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23929 #: modules/video_filter/transform.c:69
23930 msgid "Rotate by 90 degrees"
23931 msgstr "Rotar 90 graos"
23933 #: modules/video_filter/transform.c:70
23934 msgid "Rotate by 180 degrees"
23935 msgstr "Rotar 180 graos"
23937 #: modules/video_filter/transform.c:70
23938 msgid "Rotate by 270 degrees"
23939 msgstr "Rotar 270 graos"
23941 #: modules/video_filter/transform.c:71
23942 msgid "Flip horizontally"
23943 msgstr "Voltear de forma horizontal"
23945 #: modules/video_filter/transform.c:71
23946 msgid "Flip vertically"
23947 msgstr "Voltear verticalmente"
23949 #: modules/video_filter/transform.c:73
23951 msgid "Rotate or flip the video"
23952 msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
23954 #: modules/video_filter/transform.c:77
23955 msgid "Video transformation filter"
23956 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23958 #: modules/video_filter/wall.c:44
23959 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23960 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
23962 #: modules/video_filter/wall.c:48
23963 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23964 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
23966 #: modules/video_filter/wall.c:52
23967 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23969 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
23971 #: modules/video_filter/wall.c:55
23972 msgid "Element aspect ratio"
23973 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
23975 #: modules/video_filter/wall.c:56
23976 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23978 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
23980 #: modules/video_filter/wall.c:65
23981 msgid "Wall video filter"
23982 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
23984 #: modules/video_filter/wall.c:66
23986 msgstr "Muro de imaxes"
23988 #: modules/video_filter/wave.c:53
23989 msgid "Wave video filter"
23990 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
23992 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23993 msgid "YUVP converter"
23994 msgstr "Convertedor YUVP"
23996 #: modules/video_output/aa.c:49
23998 msgstr "Arte ASCII"
24000 #: modules/video_output/aa.c:52
24001 msgid "ASCII-art video output"
24002 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
24004 #: modules/video_output/caca.c:50
24005 msgid "Color ASCII art video output"
24006 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
24008 #: modules/video_output/directfb.c:49
24009 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24010 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
24012 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24016 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24018 msgid "Embedded window video"
24019 msgstr "Vídeo de xanela X incorporada"
24021 #: modules/video_output/fb.c:60
24023 msgid "Run fb on current tty"
24024 msgstr "Executar fb no tty actual."
24026 #: modules/video_output/fb.c:62
24028 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24029 "handling with caution)"
24031 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
24032 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
24034 #: modules/video_output/fb.c:65
24036 msgid "Framebuffer resolution to use"
24037 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar."
24039 #: modules/video_output/fb.c:67
24041 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24042 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24044 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
24045 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
24047 #: modules/video_output/fb.c:70
24049 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24050 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración hw."
24052 #: modules/video_output/fb.c:72
24054 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24055 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24058 "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
24059 "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
24060 "almacenaxe en búfer en software."
24062 #: modules/video_output/fb.c:76
24064 msgid "Image format (default RGB)"
24065 msgstr "Formato de imaxe"
24067 #: modules/video_output/fb.c:77
24069 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24070 "has no way to report its chroma."
24073 #: modules/video_output/fb.c:95
24074 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24075 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
24077 #: modules/video_output/ggi.c:59
24079 "X11 hardware display to use.\n"
24080 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24082 "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
24083 "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
24085 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24086 msgid "HD1000 video output"
24087 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
24089 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24091 msgid "Enable desktop mode "
24092 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
24094 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24096 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24098 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
24100 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24101 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24104 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24106 msgid "Direct3D video output"
24107 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
24109 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24114 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24115 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24116 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
24118 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24120 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24121 "doesn't have any effect when using overlays."
24123 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
24124 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
24126 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24127 msgid "Use video buffers in system memory"
24128 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
24130 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24132 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24133 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24134 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24135 "doesn't have any effect when using overlays."
24137 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
24138 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
24139 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
24140 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
24142 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24143 msgid "Use triple buffering for overlays"
24144 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
24146 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24148 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24149 "better video quality (no flickering)."
24151 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
24152 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
24154 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24155 msgid "Name of desired display device"
24156 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
24158 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24160 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24161 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24162 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24164 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
24165 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
24166 "Por exemplo \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24168 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24170 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24174 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24176 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24177 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
24179 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24181 msgstr "Imaxe de fondo"
24183 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24184 msgid "OpenGL video output"
24185 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
24187 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24188 msgid "Windows GAPI video output"
24189 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
24191 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24192 msgid "Windows GDI video output"
24193 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
24195 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24196 msgid "OMAP Framebuffer device"
24197 msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
24199 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24200 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24202 "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
24203 "(xeralmente /dev/fb0)."
24205 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24207 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24210 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
24211 "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
24213 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24214 msgid "Embed the overlay"
24215 msgstr "Incorporar a superposición"
24217 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24218 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24219 msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
24221 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24223 msgid "OMAP framebuffer"
24224 msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
24226 # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
24227 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24228 msgid "OMAP framebuffer video output"
24229 msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
24231 #: modules/video_output/opengl.c:57
24232 msgid "OpenGL Provider"
24233 msgstr "Provedor OpenGL"
24235 #: modules/video_output/opengl.c:58
24236 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24237 msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
24239 #: modules/video_output/sdl.c:49
24240 msgid "SDL chroma format"
24241 msgstr "Formato chroma SDL"
24243 #: modules/video_output/sdl.c:51
24245 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24246 "improve performances by using the most efficient one."
24248 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de chroma específico en vez "
24249 "de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
24251 #: modules/video_output/sdl.c:54
24253 msgid "SDL video driver name"
24254 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
24256 #: modules/video_output/sdl.c:56
24257 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24260 #: modules/video_output/sdl.c:62
24261 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24262 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
24264 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24265 msgid "Snapshot width"
24266 msgstr "Largura da foto instantánea"
24268 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24269 msgid "Width of the snapshot image."
24270 msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
24272 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24273 msgid "Snapshot height"
24274 msgstr "Altura da foto instantánea"
24276 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24277 msgid "Height of the snapshot image."
24278 msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
24280 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24282 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24284 "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
24285 "caracteres, como \"RV32\")."
24287 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24288 msgid "Cache size (number of images)"
24289 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
24291 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24292 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24293 msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
24295 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24296 msgid "Snapshot output"
24297 msgstr "Saída de instantánea"
24299 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24300 msgid "SVGAlib video output"
24301 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24303 #: modules/video_output/vmem.c:48
24307 #: modules/video_output/vmem.c:49
24308 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24309 msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
24311 #: modules/video_output/vmem.c:56
24313 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24314 "plane memory address information for use by the video renderer."
24316 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
24317 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
24318 "usada polo renderizador de vídeo."
24320 #: modules/video_output/vmem.c:70
24321 msgid "Video memory output"
24322 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
24324 #: modules/video_output/vmem.c:71
24325 msgid "Video memory"
24326 msgstr "Memoria de vídeo"
24328 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24332 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24334 msgid "GLX video output (XCB)"
24335 msgstr "Saída de vídeo X11"
24337 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24338 msgid "ID of the video output X window"
24339 msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
24341 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24343 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24344 "identifier of that window (0 means none)."
24346 "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
24347 "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
24349 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24352 msgstr "Xanela XCB"
24354 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24355 msgid "X11 video window (XCB)"
24358 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24360 msgid "VLC media player"
24361 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
24363 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24368 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24372 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24373 msgid "Use shared memory"
24374 msgstr "Usar a memoria compartida"
24376 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24377 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24378 msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
24380 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24384 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24386 msgid "X11 video output (XCB)"
24387 msgstr "Saída de vídeo X11"
24389 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24390 msgid "XVideo adaptor number"
24391 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
24393 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24396 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24397 "functional adaptor."
24399 "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
24400 "variábel de contorno DISPLAY."
24402 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24407 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24409 msgid "XVideo output (XCB)"
24410 msgstr "PIN de saída de vídeo"
24412 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24414 msgid "Video acceleration not available"
24415 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
24417 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24420 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24421 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24423 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24424 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24427 # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
24428 #: modules/video_output/yuv.c:41
24429 msgid "device, fifo or filename"
24430 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
24432 #: modules/video_output/yuv.c:42
24433 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24435 "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
24438 #: modules/video_output/yuv.c:48
24439 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24440 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
24442 # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
24443 #: modules/video_output/yuv.c:49
24445 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24446 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24447 "the output destination."
24449 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
24450 "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
24451 "da imaxe no destino da saída."
24453 # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
24454 # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
24455 #: modules/video_output/yuv.c:59
24459 #: modules/video_output/yuv.c:60
24460 msgid "YUV video output"
24461 msgstr "Saída de vídeo YUV"
24463 #: modules/visualization/goom.c:61
24464 msgid "Goom display width"
24465 msgstr "Largura de visualización Goom"
24467 #: modules/visualization/goom.c:62
24468 msgid "Goom display height"
24469 msgstr "Altura de visualización Goom"
24471 #: modules/visualization/goom.c:63
24473 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24474 "will be prettier but more CPU intensive)."
24476 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
24477 "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
24479 #: modules/visualization/goom.c:66
24480 msgid "Goom animation speed"
24481 msgstr "Velocidade de animación Goom"
24483 #: modules/visualization/goom.c:67
24485 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24487 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
24488 "predeterminada é 6)."
24490 #: modules/visualization/goom.c:73
24494 #: modules/visualization/goom.c:74
24495 msgid "Goom effect"
24496 msgstr "Efecto Goom"
24498 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24500 msgid "projectM configuration file"
24501 msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
24503 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24505 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24506 msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
24508 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24509 msgid "projectM preset path"
24512 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24513 msgid "Path to the projectM preset directory"
24516 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24521 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24523 msgid "Font used for the titles"
24524 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
24526 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24529 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
24531 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24533 msgid "Font used for the menus"
24534 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
24536 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24538 msgid "The width of the video window, in pixels."
24539 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24541 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24543 msgid "The height of the video window, in pixels."
24544 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24546 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24550 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24551 msgid "libprojectM effect"
24554 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24555 msgid "Effects list"
24556 msgstr "Lista de efectos"
24558 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24561 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24562 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24564 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
24565 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro."
24567 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24568 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24569 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24571 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24572 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24573 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24575 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24576 msgid "More bands : 80 / 20"
24577 msgstr "Máis bandas: 80/20"
24579 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24580 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24582 "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
24585 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24586 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24588 "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
24591 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24592 msgid "Band separator"
24593 msgstr "Separador de bandas"
24595 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24596 msgid "Number of blank pixels between bands."
24597 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
24599 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24600 msgid "Amplification"
24601 msgstr "Amplificación"
24603 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24604 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24605 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
24607 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24608 msgid "Enable peaks"
24609 msgstr "Activar picos"
24611 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24612 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24613 msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
24615 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24616 msgid "Enable original graphic spectrum"
24617 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
24619 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24620 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24621 msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
24623 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24624 msgid "Enable bands"
24625 msgstr "Activar bandas"
24627 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24628 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24629 msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
24631 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24632 msgid "Enable base"
24633 msgstr "Activar a base"
24635 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24636 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24637 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
24639 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24640 msgid "Base pixel radius"
24641 msgstr "Radio de píxeles base"
24643 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24644 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24645 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
24647 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24648 msgid "Spectral sections"
24649 msgstr "Seccións espectrais"
24651 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24652 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24653 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
24655 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24656 msgid "Peak height"
24657 msgstr "Altura do pico"
24659 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24660 msgid "Total pixel height of the peak items."
24661 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
24663 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24664 msgid "Peak extra width"
24665 msgstr "Largura extra do pico"
24667 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24668 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24669 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
24671 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24672 msgid "V-plane color"
24673 msgstr "Cor do plano V"
24675 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24676 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24677 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
24679 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24681 msgstr "Visualizador"
24683 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24684 msgid "Visualizer filter"
24685 msgstr "Filtro visualizador"
24687 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24688 msgid "Spectrum analyser"
24689 msgstr "Analizador de espectro"
24691 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24692 msgid "Choose one or more media file to open"
24693 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
24695 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24696 msgid "File Selection"
24697 msgstr "Selección de ficheiros"
24699 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24700 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24701 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
24703 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24705 msgstr "Engadir..."
24707 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24708 msgid "Add a subtitles file"
24709 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
24711 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24712 msgid "Use a sub&titles file"
24713 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
24715 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24716 msgid "Select the subtitles file"
24717 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
24719 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24722 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
24724 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24726 msgid "Text alignment:"
24727 msgstr "Aliñamento do teletexto"
24729 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24730 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24732 msgstr "Formulario"
24734 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24735 msgid "Network Protocol"
24736 msgstr "Protocolo de rede"
24738 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24739 msgid "Select the protocol for the URL."
24740 msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
24742 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24743 msgid "Select the port used"
24744 msgstr "Seleccione o porto usado"
24746 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24747 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24748 msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede con ou sen o protocolo."
24750 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24751 msgid "Destinations"
24754 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24755 msgid "New destination"
24756 msgstr "Destino novo"
24758 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24760 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24761 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24763 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
24764 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
24766 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24767 msgid "Display locally"
24768 msgstr "Mostrar en local"
24770 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24771 msgid "Activate Transcoding"
24772 msgstr "Activar a transcodificación"
24774 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24775 msgid "Miscellaneous Options"
24776 msgstr "Opcións varias"
24778 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24779 msgid "Stream all elementary streams"
24780 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
24782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24784 msgstr "Nome de grupo"
24786 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24787 msgid "Generated stream output string"
24788 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
24790 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24795 msgid "Optical drive"
24798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24800 msgid "Default optical device"
24801 msgstr "Dispositivo de disco predeterminado"
24803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24805 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24806 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
24808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24810 msgid "Default port (server mode)"
24811 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
24813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24815 msgid "HTTP proxy URL"
24816 msgstr "Proxy HTTP"
24818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24820 msgid "Default caching policy"
24821 msgstr "Nivel da caché predeterminado"
24823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24825 msgid "HTTP (default)"
24826 msgstr "predeterminado"
24828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24830 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24831 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
24833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24835 msgid "Live555 stream transport"
24836 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
24838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24845 msgid "Video quality post-processing level"
24846 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
24848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24849 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24854 msgid "System codecs (better quality)"
24855 msgstr "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade)"
24857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24859 msgid "Use host codecs if available"
24860 msgstr "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade)"
24862 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24866 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24867 msgid "Edit settings"
24868 msgstr "Configuracións de edición"
24870 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24874 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24875 msgid "Run manually"
24876 msgstr "Executar de forma manual"
24878 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24879 msgid "Setup schedule"
24880 msgstr "Configurar a programación"
24882 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24883 msgid "Run on schedule"
24884 msgstr "Executar na programación"
24886 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24890 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24894 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24898 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24900 msgstr "Engadir entrada"
24902 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24904 msgstr "Editar entrada"
24906 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24908 msgstr "Limpar a lista"
24910 #~ msgid "Other codecs"
24911 #~ msgstr "Outros códecs"
24913 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24915 #~ "Configuracións de codificadores e descodificadores de son e vídeo e "
24918 #~ msgid "Add Node"
24919 #~ msgstr "Engadir nodo"
24921 #~ msgid "Random off"
24922 #~ msgstr "Modo aleatorio desconectado"
24924 #~ msgid "Add to playlist"
24925 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
24927 #~ msgid "Advanced open..."
24928 #~ msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
24930 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24931 #~ msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
24933 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24934 #~ msgstr "%s: a opción `--%s' non permite argumentos\n"
24936 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24937 #~ msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite argumentos\n"
24939 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24940 #~ msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
24942 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24943 #~ msgstr "%s: opción sen recoñecer `%s%s'\n"
24945 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24946 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
24948 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24949 #~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
24951 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24952 #~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
24954 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24955 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
24957 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24958 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite un argumento\n"
24960 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24961 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo empaquetador."
24963 #~ msgid "Show interface with mouse"
24964 #~ msgstr "Mostrar a interface co rato"
24967 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24968 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24970 #~ "Cando isto estea activado, a interface mostrarase cando vostede mova o "
24971 #~ "rato cara ao límite da pantalla no modo pantalla completa."
24973 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24974 #~ msgstr "manipulación de eventos do rato e do teclado no nivel vout."
24977 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24978 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24979 #~ "handling support is the default value."
24981 #~ "Este parámetro acepta valores: 1 (soporte completo da manipulación de "
24982 #~ "eventos), 2 (manipulación de eventos só para o modo de pantalla completa) "
24983 #~ "ou 3 (sen manipulación de eventos). O soporte total de eventos é o valor "
24984 #~ "predeterminado."
24986 #~ msgid "Full support"
24987 #~ msgstr "Soporte completo"
24989 #~ msgid "Fullscreen-only"
24990 #~ msgstr "Só pantalla completa"
24993 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24994 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24996 #~ "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar. Se non "
24997 #~ "especificas nada, buscarase un dispositivo CD-ROM adecuado."
25000 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25001 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25003 #~ "Este é o dispositivo CD de son predeterminado que se vai usar. Se non "
25004 #~ "especifica nada, buscarase un dispositivo CD-ROM adecuado."
25006 #~ msgid "Enable FPU support"
25007 #~ msgstr "Activar o soporte FPU"
25010 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25011 #~ "advantage of it."
25013 #~ "Se o seu procesador ten unha unidade de cálculo de coma flotante, o VLC "
25014 #~ "pode beneficiarse dela."
25017 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25018 #~ "output for the time being."
25020 #~ "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo. Só funciona coa "
25021 #~ "saída de vídeo DirectX."
25023 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25024 #~ msgstr "gardar as opcións da liña de comandos actual na configuración"
25027 #~ msgstr "%.1f kB"
25029 #~ msgid "CD reading failed"
25030 #~ msgstr "Fallou a lectura do CD"
25032 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25033 #~ msgstr "O VLC non puido obter un tamaño novo de bloque: %i."
25036 #~ msgstr "sobrepoñer"
25042 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25046 #~ "external call 8\n"
25047 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25048 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25049 #~ "seek (0x40) 64\n"
25050 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25051 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25053 #~ "Este enteiro, ao velo en modo binario, é unha máscara de depuración\n"
25054 #~ "meta información 1\n"
25055 #~ "acontecementos 2\n"
25057 #~ "chamada externa 8\n"
25058 #~ "todas as chamadas (0x10) 16\n"
25059 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25060 #~ "buscar (0x40) 64\n"
25061 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25062 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25065 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25068 #~ "Valor da caché para fluxos CDDA. Este valor debería definirse en unidades "
25069 #~ "de milisegundos."
25072 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25073 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25074 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25075 #~ "more than 25 blocks per access."
25077 #~ "Cantos bloques se obteñen nunha única lectura de CD. Xeralmente, en CD "
25078 #~ "rápidos ou máis novos, isto aumenta o rendemento no gasto cun pouco máis "
25079 #~ "de uso da memoria e de atraso inicial. Xeralmente as limitacións SCSI-MMC "
25080 #~ "non permiten máis de 25 bloques por acceso."
25083 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25084 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25085 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25086 #~ " %A : The album information\n"
25087 #~ " %C : Category\n"
25088 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25089 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25091 #~ " %M : The current MRL\n"
25092 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25093 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25094 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25095 #~ " %T : The track number\n"
25096 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25097 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25098 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25099 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25102 #~ "Formato que se usa no título da lista de reprodución GUI. Parecido á data "
25104 #~ "Especificadores de formato que comezan cun símbolo de porcentaxe. Estes "
25106 #~ " %a : O artista (para o álbum)\n"
25107 #~ " %A : A información do álbum\n"
25108 #~ " %C : Categoría\n"
25109 #~ " %e : Os datos estendidos (para unha pista)\n"
25110 #~ " %I : ID do disco CDDB\n"
25111 #~ " %G : Xénero\n"
25112 #~ " %M : O MRL actual\n"
25113 #~ " %m : O número de catálogo do dispositivo CD-DA (MCN)\n"
25114 #~ " %n : O número de pistas do CD\n"
25115 #~ " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
25116 #~ " %T : O número de pista\n"
25117 #~ " %s : O número de segundos da pista\n"
25118 #~ " %S : O número de segundos do CD\n"
25119 #~ " %t : O título da pista ou o MRL se non ten título\n"
25120 #~ " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
25124 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25125 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25126 #~ " %M : The current MRL\n"
25127 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25128 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25129 #~ " %T : The track number\n"
25130 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25131 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25132 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25135 #~ "Formato que se usa no título da lista de reprodución GUI. Parecido á data "
25137 #~ "Especificadores de formato que comezan cun símbolo de porcentaxe. Estes "
25139 #~ " %M : O MRL actual\n"
25140 #~ " %m : O número de catálogo di dispositivo CD-DA (MCN)\n"
25141 #~ " %n : O número de pistas do CD\n"
25142 #~ " %T : O número de pista\n"
25143 #~ " %s : O número de segundos desta canción\n"
25144 #~ " %S : O número de segundos do CD\n"
25145 #~ " %t : O título da pista ou o MRL se non ten título\n"
25148 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25149 #~ msgstr "Activar o CD Paranoia?"
25152 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25153 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25154 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25155 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25157 #~ "Selecciona se se usa o CD Paranoia para a corrección de jitter ou erros.\n"
25158 #~ "ningún: sen Paranoia - o máis rápido.\n"
25159 #~ "superpoñer: só detección de superposición - xeralmente non se recomenda.\n"
25160 #~ "completo: terminar a detección de corrección de erros e jitter - o máis "
25163 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25164 #~ msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25166 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25167 #~ msgstr "Entrada disco compacto de son dixital (CD-DA)"
25169 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25170 #~ msgstr "CD de son"
25172 #~ msgid "Additional debug"
25173 #~ msgstr "Depuración adicional"
25175 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25176 #~ msgstr "Valor da caché en microsegundos"
25178 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25180 #~ "Formato que se usará no campo do título da lista de reprodución cando non "
25183 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25184 #~ msgstr "Usar os controis de saída CD de son?"
25186 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25187 #~ msgstr "Se está activado, usaranse os controls de son e a saída de son jack"
25189 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25190 #~ msgstr "Facer buscas de CD de texto?"
25192 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25193 #~ msgstr "Se está activado, obterá información de CD de texto"
25195 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25196 #~ msgstr "Quere usar o estilo de navegación para a reprodución?"
25198 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25200 #~ "As pistas están sendo percorridas por navegación e non como entradas da "
25201 #~ "lista de reprodución"
25206 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25208 #~ "Formato que se usará no campo de título da lista de reprodución ao usar "
25211 #~ msgid "CDDB lookups"
25212 #~ msgstr "Buscas de CDDB"
25214 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25216 #~ "Se está activada, buscará información de pista CD-DA usando o protocolo "
25219 #~ msgid "CDDB server"
25220 #~ msgstr "Servidor CDDB"
25222 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25223 #~ msgstr "Contacte con este servidor CDDB para buscar información do CD-DA"
25225 #~ msgid "CDDB server port"
25226 #~ msgstr "Porto do servidor CDDB"
25228 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25229 #~ msgstr "O servidor CDDB utiliza este número de porto para comunicarse"
25231 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25232 #~ msgstr "enderezo de correo electrónico indicada ao servidor CDDB"
25234 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25235 #~ msgstr "Quere gardar na caché as buscas do CDDB?"
25237 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25238 #~ msgstr "Se está activado, garda na caché información CDDB sobre este CD"
25240 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25241 #~ msgstr "Quere contactar co CDDB mediante o protocolo HTTP?"
25243 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25245 #~ "Se está activado, o servidor CDDB obtén información mediante o protocolo "
25248 #~ msgid "CDDB server timeout"
25249 #~ msgstr "Excedeuse o tempo de espero do servidor CDDB"
25251 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25252 #~ msgstr "Tempo de espera (en segundos) para obter resposta do servidor CDDB"
25254 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25255 #~ msgstr "Directorio para gardar na caché as solicitudes do CDDB"
25257 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25258 #~ msgstr "Preferir a información CD-Text á información CDDB?"
25261 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25262 #~ "both are available"
25264 #~ "Se está activado, preferirase a información de CD de texto á CDDB cando "
25265 #~ "as dúas estean activadas"
25267 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25268 #~ msgstr "Número de catálogo do soporte (MCN)"
25273 #~ msgid "Track %i"
25274 #~ msgstr "Pista %i"
25276 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25277 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
25280 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25281 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25282 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25283 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25285 #~ "Selecciona se se deben expandir os subdirectorios.\n"
25286 #~ "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
25287 #~ "contraer: os subdirectorios aparecen pero só se expanden na primeira "
25288 #~ "reprodución.\n"
25289 #~ "expandir: todos os subdirectorios están expandidos.\n"
25291 #~ msgid "collapse"
25292 #~ msgstr "contraer"
25295 #~ msgstr "expandir"
25298 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25300 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25301 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25303 #~ "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
25304 #~ "ao abrir o directorio.\n"
25305 #~ "Isto é útil para engadir directorios que conteñan ficheiros de listas de "
25306 #~ "reprodución, por exemplo. Use unha lista de extensións separada por comas."
25308 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25309 #~ msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
25311 #~ msgid "File input"
25312 #~ msgstr "Entrada de ficheiro"
25314 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25315 #~ msgstr "filtro de son para a mestura de canles simple"
25317 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25318 #~ msgstr "Conversións de formato de son de punto flotante"
25320 #~ msgid "Max level"
25321 #~ msgstr "Nivel máximo"
25323 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25324 #~ msgstr "Filtro de son para a remostraxe de interpolación lineal"
25326 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25327 #~ msgstr "Filtro de son para a remostraxe trivial"
25330 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25331 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25333 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, 1..N "
25334 #~ "dispositivo por número (teña en conta que o dispositivo predeterminado "
25335 #~ "aparece como 0 AND outro número)."
25337 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25338 #~ msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
25340 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25341 #~ msgstr "Wrapper para os renderizadores de subtítulos que usen CSRI/asa"
25343 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25344 #~ msgstr "Empaquetador de son FLAC"
25348 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25349 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25350 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25351 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25352 #~ "vmem video output module."
25354 #~ "Este módulo fai posíbel a elaboración de fluxos de vídeo a partir da "
25355 #~ "xeración dunha imaxe bruta (na memoria); como programa de renderización "
25356 #~ "usa libvlc. Para utilizar este módulo desde o libvlc defina o --codec "
25357 #~ "como invmem, defina todas as opcións --invmem-* en vlc_argv e use "
25358 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Ademais é semellante ao "
25359 #~ "módulo de saída de vídeo vmem."
25361 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25362 #~ msgstr "Descodificador de bibliotecas RealAudio"
25364 #~ msgid "Tarkin decoder"
25365 #~ msgstr "Descodificador Tarkin"
25367 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25368 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso pero máis rápido"
25371 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25374 #~ "Detección de corte de escena máis rápida e menos precisa. Requírese e vai "
25375 #~ "implícita no modo multiencadeamento."
25378 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25379 #~ "possibly before an I-frame."
25381 #~ "Forzar o uso dun número especificado de fotogramas B consecutivos, "
25382 #~ "excepto posibelmente antes dun fotograma I."
25385 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25387 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25388 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25389 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25391 #~ "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca "
25392 #~ "diamante, radio 1 (rápida)\n"
25393 #~ " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
25394 #~ " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
25395 #~ " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
25399 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25400 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25401 #~ "quality). Range 1 to 7."
25403 #~ "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de "
25404 #~ "velocidade relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento "
25405 #~ "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a "
25409 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25410 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25411 #~ "quality). Range 1 to 6."
25413 #~ "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de "
25414 #~ "velocidade relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento "
25415 #~ "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a "
25419 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25420 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25421 #~ "quality). Range 1 to 5."
25423 #~ "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de "
25424 #~ "velocidade relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento "
25425 #~ "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a "
25428 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25429 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
25431 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25432 #~ msgstr "Modo de desentrelazado: %s"
25437 #~ msgid "Act as master"
25438 #~ msgstr "Actuar como principal"
25440 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25441 #~ msgstr "Debe actual como cliente principal para a sincronización de redes?"
25443 #~ msgid "Unknown command!"
25444 #~ msgstr "Comando descoñecido!"
25446 #~ msgid "Threshold"
25449 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25450 #~ msgstr "Altura da zona activadora da interfaces."
25456 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25457 #~ "the connection."
25459 #~ "Permítelle modificar o nome de usuario que se usará para autenticar a "
25463 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25464 #~ msgstr "Permítelle modificar o contrasinal que se usará para a conexión."
25466 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25467 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
25469 #~ msgid "MPEG-4 V"
25470 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25472 #~ msgid "Use DVD Menus"
25473 #~ msgstr "Usar os menús de DVD"
25475 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25476 #~ msgstr "Interface API estándar BeOS"
25478 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25479 #~ msgstr "Quere abrir os ficheiros tamén desde todos os subcartafoles?"
25481 #~ msgid "Open Disc"
25482 #~ msgstr "Abrir o disco"
25484 #~ msgid "Open Subtitles"
25485 #~ msgstr "Abrir os subtítulos"
25487 #~ msgid "Prev Title"
25488 #~ msgstr "Título anterior"
25490 #~ msgid "Next Title"
25491 #~ msgstr "Título seguinte"
25493 #~ msgid "Go to Title"
25494 #~ msgstr "Ir ao título"
25496 #~ msgid "Go to Chapter"
25497 #~ msgstr "Ir ao capítulo"
25500 #~ msgstr "Velocidade"
25502 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25503 #~ msgstr "Reprodutor multimedia VLC: abrir ficheiros multimedia"
25505 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25506 #~ msgstr "Reprodutor multimedia VLC: abrir ficheiros de subtítulo"
25508 #~ msgid "Drop files to play"
25509 #~ msgstr "Arrastrar os ficheiros para reproducir"
25511 #~ msgid "playlist"
25512 #~ msgstr "lista de reprodución"
25517 #~ msgid "Select None"
25518 #~ msgstr "Non seleccionar ningún"
25520 #~ msgid "Sort Reverse"
25521 #~ msgstr "Inverter a orde"
25523 #~ msgid "Sort by Path"
25524 #~ msgstr "Ordenar por camiño"
25526 #~ msgid "Randomize"
25527 #~ msgstr "Aleatorio"
25529 #~ msgid "Remove All"
25530 #~ msgstr "Eliminar todo"
25533 #~ msgstr "Aplicar"
25535 #~ msgid "Defaults"
25536 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
25538 #~ msgid "Show Interface"
25539 #~ msgstr "Mostrar a interface"
25550 #~ msgid "Vertical Sync"
25551 #~ msgstr "Sincronización vertical"
25553 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25554 #~ msgstr "Proporción de aspecto correcta"
25556 #~ msgid "Stay On Top"
25557 #~ msgstr "Manter enriba"
25559 #~ msgid "Take Screen Shot"
25560 #~ msgstr "Facer unha captura de pantalla"
25562 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25563 #~ msgstr "A última versión do VLC para o seu SO é a serie 0.9."
25566 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25567 #~ "security issues."
25569 #~ "A última versión do VLC para o seu SO é a VLC 0.8.6i, a cal é propensa a "
25570 #~ "problemas de seguranza coñecidos."
25573 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25574 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25575 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25577 #~ "A última versión do VLC para o seu SO é a VLC 0.7.2, a cal é propensa a "
25578 #~ "problemas de seguranza coñecidos. Recomendámoslle que actualice o seu Mac "
25579 #~ "a unha versión moderna do Mac OS X."
25581 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25582 #~ msgstr "A súa versión Mac OS X xa non está soportada"
25585 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25589 #~ "O reprodutor multimedia VLC %s require a versión Mac OS X 10.5 ou unha "
25594 #~ msgid "Update check failed"
25595 #~ msgstr "Fallou a comprobación de actualizacións"
25597 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25598 #~ msgstr "Non se activou a comprobación de actualizacións nesta construción."
25600 #~ msgid "Check for Updates"
25601 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
25603 #~ msgid "Download now"
25604 #~ msgstr "Descargar agora"
25606 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25607 #~ msgstr "Quere que o VLC comprobe actualizacións de forma automática?"
25609 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25611 #~ "Pode cambiar esta opción máis adiante na xanela de actualización do VLC."
25616 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25617 #~ msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñíbel."
25619 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25620 #~ msgstr "Esta versión do VLC está desactualizada."
25622 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25623 #~ msgstr "A versión actual é %d.%d.%d%c."
25625 #~ msgid "Autoplay selected file"
25626 #~ msgstr "Reproducir automaticamente o ficheiro seleccionado"
25628 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25630 #~ "Reproducir automaticamente o ficheiro ao seleccionalo na lista de "
25631 #~ "selección de ficheiros"
25633 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25634 #~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
25636 #~ msgid "Permissions"
25637 #~ msgstr "Permisos"
25643 #~ msgstr "Propietario"
25649 #~ msgstr "Adiante"
25651 #~ msgid "00:00:00"
25652 #~ msgstr "00:00:00"
25660 #~ msgid "Address:"
25661 #~ msgstr "Enderezo:"
25664 #~ msgstr "unicast"
25666 #~ msgid "multicast"
25667 #~ msgstr "multicast"
25669 #~ msgid "Network: "
25696 #~ msgid "Protocol:"
25697 #~ msgstr "Protocolo:"
25699 #~ msgid "Transcode:"
25700 #~ msgstr "Transcodificar:"
25703 #~ msgstr "activar"
25711 #~ msgid "Channel:"
25718 #~ msgstr "Tamaño:"
25720 #~ msgid "Frequency:"
25721 #~ msgstr "Frecuencia:"
25723 #~ msgid "Samplerate:"
25724 #~ msgstr "Taxa de mostras:"
25726 #~ msgid "Quality:"
25727 #~ msgstr "Calidade:"
25730 #~ msgstr "Sintonizador"
25738 #~ msgid "Decimation:"
25739 #~ msgstr "Decimamento"
25751 #~ msgstr "240x192"
25754 #~ msgstr "320x240"
25781 #~ msgstr "estéreo"
25786 #~ msgid "Video Codec:"
25787 #~ msgstr "Códec de vídeo:"
25790 #~ msgstr "huffyuv"
25810 #~ msgid "Video Bitrate:"
25811 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo:"
25813 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25814 #~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits:"
25816 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25817 #~ msgstr "Intervalo de fotogramas chave:"
25819 #~ msgid "Audio Codec:"
25820 #~ msgstr "Códec de son:"
25822 #~ msgid "Deinterlace:"
25823 #~ msgstr "Desentrelazar:"
25826 #~ msgstr "Acceso:"
25829 #~ msgstr "Multiplexor:"
25834 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25835 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL):"
25837 #~ msgid "127.0.0.1"
25838 #~ msgstr "127.0.0.1"
25840 #~ msgid "localhost"
25841 #~ msgstr "host local"
25843 #~ msgid "localhost.localdomain"
25844 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25846 #~ msgid "239.0.0.42"
25847 #~ msgstr "239.0.0.42"
25868 #~ msgstr "kbits/s"
25891 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25892 #~ msgstr "Taxa de bits de son :"
25894 #~ msgid "SAP Announce:"
25895 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
25897 #~ msgid "SLP Announce:"
25898 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
25900 #~ msgid "Announce Channel:"
25901 #~ msgstr "Canle de anuncio:"
25904 #~ msgstr "Actualizar"
25907 #~ msgstr " Limpar "
25910 #~ msgstr " Gardar "
25913 #~ msgstr " Aplicar "
25915 #~ msgid " Cancel "
25916 #~ msgstr " Cancelar "
25918 #~ msgid "Preference"
25919 #~ msgstr "Preferencia"
25922 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25923 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25924 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25926 #~ "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
25927 #~ "acepta entradas de fontes locais ou de redes e cuxa licenza está baixo a "
25928 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25930 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25931 #~ msgstr "Autoría: o equipo do VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25933 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25934 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o equipo do VideoLAN"
25936 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25937 #~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro de mapa de píxeles: %s"
25939 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25940 #~ msgstr "QNX RTOS saída de vídeo e de son"
25942 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25944 #~ "Estatísticas sobre o fluxo ou soporte que se está reproducindo neste "
25947 #~ msgid "Corrupted"
25948 #~ msgstr "Corrompido"
25950 #~ msgid "Show the current item"
25951 #~ msgstr "Mostrar o elemento actual"
25953 #~ msgid "Audio Port"
25954 #~ msgstr "Porto de son"
25956 #~ msgid "Video Port"
25957 #~ msgstr "Porto de vídeo"
25959 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25960 #~ msgstr "Privacidade e políticas de rede"
25962 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25963 #~ msgstr "Privacidade e avisos de rede"
25966 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25967 #~ "without authorization.</p>\n"
25968 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25969 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25971 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25972 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25973 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25974 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25976 #~ "<p>Ao <i>Equipo VideoLAN</i> non lle gusta que un aplicativo se conecte "
25977 #~ "en liña sen autorización.</p>\n"
25978 #~ " <p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> pode recuperar unha cantidade "
25979 #~ "limitada de información de Internet para obter portadas de CD ou para "
25980 #~ "verificar a existencia de actualizacións.</p>\n"
25981 #~ "<p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> <b>NON</b> envía nin colecciona "
25982 #~ "<b>NINGUNHA</b> información, nin de maneira anónima, sobre o uso que fai."
25984 #~ "<p>Por tanto, seleccione de entre as seguintes opcións a predeterminada, "
25985 #~ "que é case sen acceso á web.</p>\n"
25987 #~ msgid "Classic look"
25988 #~ msgstr "Aparencia clásica"
25990 #~ msgid "Complete look with information area"
25991 #~ msgstr "Aparencia completa con zona de información"
25994 #~ msgstr "Preestabelecer"
25997 #~ msgstr "Diálogo"
25999 #~ msgid "Show extended options"
26000 #~ msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
26002 #~ msgid "Show &more options"
26003 #~ msgstr "Mostrar &máis opcións"
26005 #~ msgid "Change the caching for the media"
26006 #~ msgstr "Cambiar a caché para o soporte"
26011 #~ msgid "Start Time"
26012 #~ msgstr "Tempo de inicio"
26014 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26016 #~ "Reproducir outro soporte de forma sincronizada (ficheiro de son extra,...)"
26018 #~ msgid "Extra media"
26019 #~ msgstr "Soporte extra"
26021 #~ msgid "Select the file"
26022 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
26024 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
26025 #~ msgstr "MRL completo para o interior do VLC"
26027 #~ msgid "Edit Options"
26028 #~ msgstr "Editar as opcións"
26030 #~ msgid "Change the start time for the media"
26031 #~ msgstr "Cambiar o tempo de inicio para o soporte"
26036 #~ msgid "Select play mode"
26037 #~ msgstr "Seleccionar o modo de reprodución"
26039 #~ msgid "Capture mode"
26040 #~ msgstr "Modo captura"
26042 #~ msgid "Select the capture device type"
26043 #~ msgstr "Seleccione o tipo do dispositivo de captura"
26045 #~ msgid "Device Selection"
26046 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
26048 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
26049 #~ msgstr "Opcións de acceso avanzado para axustar o dispositivo"
26051 #~ msgid "Advanced options..."
26052 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
26054 #~ msgid "Disc Selection"
26055 #~ msgstr "Selección de disco"
26057 #~ msgid "SVCD/VCD"
26058 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26060 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26061 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (para a compatibilidade)"
26063 #~ msgid "Disc device"
26064 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
26066 #~ msgid "Starting Position"
26067 #~ msgstr "Posición inicial"
26069 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26070 #~ msgstr "Son e subtítulos"
26072 #~ msgid "Alignment:"
26073 #~ msgstr "Aliñamento:"
26076 #~ msgstr "MPEG-TS"
26079 #~ msgstr "MPEG-PS"
26085 #~ msgstr "ASF/WMV"
26088 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26100 #~ msgstr "MP4/MOV"
26105 #~ msgid "Encapsulation"
26106 #~ msgstr "Encapsulación"
26111 #~ msgid "Frame Rate"
26112 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
26115 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26116 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26118 #~ "Soamente precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
26119 #~ "os outros a proporción de aspecto orixinal"
26122 #~ msgstr "00000; "
26124 #~ msgid "Keep original video track"
26125 #~ msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
26127 #~ msgid "Video codec"
26128 #~ msgstr "Códec de vídeo"
26130 #~ msgid "Keep original audio track"
26131 #~ msgstr "Manter a pista de son orixinal"
26133 #~ msgid "Audio codec"
26134 #~ msgstr "Códec de son"
26136 #~ msgid "Default volume"
26137 #~ msgstr "Volume predeterminado"
26139 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26140 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
26145 #~ msgid "Save volume on exit"
26146 #~ msgstr "Gardar o volume ao saír"
26152 #~ msgstr "Last.fm"
26154 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26155 #~ msgstr "Activar o envío a Last.fm"
26157 #~ msgid "Disc Devices"
26158 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
26160 #~ msgid "Server default port"
26161 #~ msgstr "Porto predeterminado do servidor"
26163 #~ msgid "Post-Processing quality"
26164 #~ msgstr "Calidade de posprocesamento"
26166 #~ msgid "Repair AVI files"
26167 #~ msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
26169 #~ msgid "Instances"
26170 #~ msgstr "Instancias"
26172 #~ msgid "Allow only one instance"
26173 #~ msgstr "Permitir só unha instancia"
26175 #~ msgid "File associations:"
26176 #~ msgstr "Asociacións de ficheiros:"
26178 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26179 #~ msgstr "Poñer en cola os ficheiros cando se estea no modo unha instancia"
26181 #~ msgid "Association Setup"
26182 #~ msgstr "Configuración de asociación"
26184 #~ msgid "Activate update notifier"
26185 #~ msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
26187 #~ msgid "Save recently played items"
26188 #~ msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
26191 #~ msgstr "Filtrar"
26193 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26194 #~ msgstr "Palabras separadas por | (sen espazos)"
26196 #~ msgid "Interface Type"
26197 #~ msgstr "Tipo de interface"
26202 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26204 #~ "Esta é a interface predeterminada do VLC cunha aparencia gráfica nativa."
26206 #~ msgid "Display mode"
26207 #~ msgstr "Modo de visualización"
26209 #~ msgid "Embed video in interface"
26210 #~ msgstr "Incorporar o vídeo na interface"
26212 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26213 #~ msgstr "Mostrar un controlador no modo de pantalla completa"
26215 #~ msgid "Skin file"
26216 #~ msgstr "Ficheiro de aparencia"
26218 #~ msgid "Resize interface to video size"
26219 #~ msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
26221 #~ msgid "Subtitles Language"
26222 #~ msgstr "Idioma dos subtítulos"
26224 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26225 #~ msgstr "Idioma preferido dos subtítulos"
26227 #~ msgid "Default encoding"
26228 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
26233 #~ msgid "Font color"
26234 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
26239 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26240 #~ msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
26243 #~ msgstr "DirectX"
26245 #~ msgid "Display device"
26246 #~ msgstr "Mostrar o dispositivo"
26248 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26249 #~ msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
26251 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26252 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
26254 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26255 #~ msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
26257 #~ msgid "vlc-snap"
26258 #~ msgstr "vlc-snap"
26261 #~ msgstr "Actualizar"
26263 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26265 #~ "Non se encontrou unha instancia v4l2. Prema no botón Actualizar e ténteo "
26268 #~ msgid "Transform"
26269 #~ msgstr "Transformar"
26274 #~ msgid "Synchronize left and right"
26275 #~ msgstr "Sincronizar dereita e esquerda"
26277 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26278 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
26280 #~ msgid "Puzzle game"
26281 #~ msgstr "Crebacabezas"
26283 #~ msgid "Black slot"
26284 #~ msgstr "Rañura negra"
26287 #~ msgstr "Columnas"
26295 #~ msgid "Geometry"
26296 #~ msgstr "Xeometría"
26298 #~ msgid "Color extraction"
26299 #~ msgstr "Extracción de cor"
26301 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26302 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26304 #~ msgid "Similarity"
26305 #~ msgstr "Similaridade"
26307 #~ msgid "Color fun"
26308 #~ msgstr "Variedade de cores"
26310 #~ msgid "Water effect"
26311 #~ msgstr "Efecto auga"
26313 #~ msgid "Motion detect"
26314 #~ msgstr "Detección de movemento"
26320 #~ msgstr "Debuxo animado"
26322 #~ msgid "Image modification"
26323 #~ msgstr "Modificación da imaxe"
26328 #~ msgid "Add text"
26329 #~ msgstr "Engadir texto"
26331 #~ msgid "Vout/Overlay"
26332 #~ msgstr "Saída de vídeo/superpoñer"
26334 #~ msgid "Add logo"
26335 #~ msgstr "Engadir un logotipo"
26338 #~ msgstr "Logotipo"
26340 #~ msgid "Logo erase"
26341 #~ msgstr "Borrar o logotipo"
26344 #~ msgstr "Máscara"
26346 #~ msgid "Video filters"
26347 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
26349 #~ msgid "Vout filters"
26350 #~ msgstr "Filtros de saída de vídeo"
26353 #~ msgstr "Restaurar"
26355 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26356 #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzados"
26358 #~ msgid "VLM configurator"
26359 #~ msgstr "Configurador VLM"
26361 #~ msgid "Media Manager Edition"
26362 #~ msgstr "Edición de xestores multimedia"
26368 #~ msgstr "Entrada:"
26370 #~ msgid "Select Input"
26371 #~ msgstr "Seleccionar unha entrada"
26376 #~ msgid "Select Output"
26377 #~ msgstr "Seleccionar unha saída"
26379 #~ msgid "Time Control"
26380 #~ msgstr "Control de tempo"
26382 #~ msgid "Mux Control"
26383 #~ msgstr "Control multiplex"
26391 #~ msgid "Media Manager List"
26392 #~ msgstr "Lista de xestores multimedia"
26396 #~ "(WinCE interface)\n"
26400 #~ "(Interface WinCE)\n"
26404 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26407 #~ "(c) 1996-2008 - o equipo do VideoLAN\n"
26410 #~ msgid "Compiled by "
26411 #~ msgstr "Compilado por "
26414 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26415 #~ "http://www.videolan.org/"
26417 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26418 #~ "http://www.videolan.org/"
26424 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26427 #~ "De forma alternativa, pode construír un MRL usando un dos seguintes "
26428 #~ "destinos predefinidos:"
26431 #~ msgstr "Descoñecido"
26433 #~ msgid "Choose directory"
26434 #~ msgstr "Escoller un directorio"
26436 #~ msgid "Choose file"
26437 #~ msgstr "Escoller un ficheiro"
26440 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26443 #~ "Incorporar o vídeo dentro da interface en vez de telo nunha xanela "
26446 #~ msgid "WinCE interface"
26447 #~ msgstr "Interface WinCE"
26449 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26450 #~ msgstr "Subministrador de diálogos WinCE"
26452 #~ msgid "Dummy access function"
26453 #~ msgstr "Función de acceso á simulación"
26455 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26456 #~ msgstr "Asistente de GUI de Gtk+"
26458 #~ msgid "Old playlist export"
26459 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución antiga"
26461 #~ msgid "HAL devices detection"
26462 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
26464 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26465 #~ msgstr "Executar como servidor de GUI Qt/Embedded autónomo"
26468 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26469 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26471 #~ "Usar esta opción para executar como servidor de GUI Qt/Embedded autónomo. "
26472 #~ "Esta opción é equivalente á opción -qws do Qt normal."
26474 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26475 #~ msgstr "Asistente de GUI incorporado de Qt"
26480 #~ msgid "Mac Text renderer"
26481 #~ msgstr "Renderizador de texto Mac"
26483 #~ msgid "Quartz font renderer"
26484 #~ msgstr "Renderizador de tipo de letra Quartz"
26486 #~ msgid "C module that does nothing"
26487 #~ msgstr "Módulo C que non fai nada"
26489 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26490 #~ msgstr "Diferentes probas de resistencia"
26492 #~ msgid "SAP Announcements"
26493 #~ msgstr "Anuncios SAP"
26495 #~ msgid "Les Guignols"
26496 #~ msgstr "Les Guignols"
26499 #~ msgstr "Canal +"
26501 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26502 #~ msgstr "SHOUTcast Radio"
26504 #~ msgid "Shoutcast TV"
26505 #~ msgstr "SHOUTcast TV"
26507 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26508 #~ msgstr "Listas de radio de SHOUTcast"
26510 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26511 #~ msgstr "Listas de televisión de SHOUTcast"
26513 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26514 #~ msgstr "Listas de televisión de Freebox (Servizos de ISP francés free.fr)"
26516 #~ msgid "Filter mode"
26517 #~ msgstr "Modo do filtro"
26519 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26520 #~ msgstr "tipo de filtro que se debería usar para calcular a saída de cor"
26526 #~ msgstr "esquerda"
26529 #~ msgstr "dereita"
26534 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26535 #~ msgstr "Usar un AtmoLight incorporado"
26538 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26539 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26541 #~ "O VLC usará directamente o hardware AtmoLight sen executar o controlador "
26542 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
26544 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26545 #~ msgstr "Escoller entre o controlador incorporado AtmoLight ou o externos"
26547 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26548 #~ msgstr "Introduza a conexión do hardware AtmoLight"
26550 #~ msgid "video-filter-event"
26551 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
26553 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26554 #~ msgstr "Desprazamento X do desprazamento (compensación automática)"
26557 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26558 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26560 #~ "Seleccionar se queres un desprazamento automático en horizontal (en caso "
26561 #~ "de aliñamento erróneo por causa dun control de proporción automático)"
26563 #~ msgid "Xinerama option"
26564 #~ msgstr "Opción Xinerama"
26566 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26567 #~ msgstr "Deseleccione a opción se non usou nunca Xinerama"
26569 #~ msgid "Embedded Windows video"
26570 #~ msgstr "Vídeo de xanelas incorporadas"
26572 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26573 #~ msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
26575 #~ msgid "DirectX video output"
26576 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
26578 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26579 #~ msgstr "Capa principal de animación OpenGL (Mac OS X)"
26581 #~ msgid "QT Embedded display"
26582 #~ msgstr "Visualización incorporada QT"
26585 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26586 #~ "the DISPLAY environment variable."
26588 #~ "Visualización de hardware incorporado QT que se vai usar. Por defecto o "
26589 #~ "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
26591 #~ msgid "QT Embedded video output"
26592 #~ msgstr "Saída de vídeo incorporada QT"
26594 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26595 #~ msgstr "Método de pantalla completa alternativo"
26598 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26599 #~ "has its drawbacks.\n"
26600 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26601 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26602 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26603 #~ "show on top of the video."
26605 #~ "Hai dúas formas de facer unha xanela de pantalla completa, por desgraza "
26606 #~ "cada unha ten os seus inconvenientes.\n"
26607 #~ "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a súa xanela en pantalla "
26608 #~ "completa (opción predeterminada), pero algunhas cousas como a barra de "
26609 #~ "tarefas aparecerá na parte superior do vídeo.\n"
26610 #~ "2) Ignorar por completo o xestor de xanelas, pero non se poderá mostrar "
26611 #~ "nada na parte superior do vídeo."
26613 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26614 #~ msgstr "Pantalla para o modo pantalla completa."
26617 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26618 #~ "screen, 1 for the second."
26620 #~ "Pantalla que se usará no modo pantalla completa. Por exemplo, defínaa "
26621 #~ "como 0 para a primeira pantalla, 1 para a segunda."
26623 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26624 #~ msgstr "Provedor OpenGL(GLX)"
26627 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26628 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26630 #~ "Se a tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, ten que escoller "
26631 #~ "o que se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
26633 #~ msgid "XVimage chroma format"
26634 #~ msgstr "Formato chroma XVimage"
26637 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26638 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26640 #~ "Forzar o renderizador XVideo para que use un formato de chroma específico "
26641 #~ "en vez de tratar de melloras as accións usando a máis eficaz."
26643 #~ msgid "XVideo extension video output"
26644 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
26646 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26647 #~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
26650 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26651 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26653 #~ "Se a súa tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, esta opción "
26654 #~ "permítelle escoller cal se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
26656 #~ msgid "X11 display name"
26657 #~ msgstr "Nome de dispositivo X11"
26660 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26661 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26663 #~ "Especificar a visualización hardware X11 que quere usar. Por defecto o "
26664 #~ "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
26666 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26667 #~ msgstr "Pantalla que se vai usar no modo pantalla completa."
26670 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26671 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26673 #~ "Escolla a pantalla que quere usar no modo pantalla completa. Por exemplo, "
26674 #~ "defínao como 0 para a primeira pantalla, 1 para a segunda."
26676 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26677 #~ msgstr "Pode escoller o modo de desentrelazado predeterminado"
26679 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26680 #~ msgstr "Pode escoller que estilo de recorte aplicar."
26682 #~ msgid "XVMC extension video output"
26683 #~ msgstr "Saída de vídeo de extensión XVMC"
26688 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26689 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
26691 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26692 #~ msgstr "(Experimental) Xanela de vídeo XCB"
26694 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26695 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
26697 #~ msgid "Number of stars"
26698 #~ msgstr "Número de estrelas"
26700 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26701 #~ msgstr "Número de estrelas que se debuxarán co efecto aleatorio."
26704 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26705 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26707 #~ "Se a tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, ten que escoller "
26708 #~ "o que se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
26710 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26711 #~ msgstr "O informe de erros enviouse correctamente"
26713 #~ msgid "Thanks for your report!"
26714 #~ msgstr "Grazas polo seu informe!"
26717 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26718 #~ "originalbitrate."
26720 #~ "Nova taxa de bits do vídeo de destino. A calidade é correcta dentro dun -"
26721 #~ "10/15\\% da taxa de bits orixinal."
26723 #~ msgid "Shaping delay"
26724 #~ msgstr "Atraso da formación"
26726 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26728 #~ "A cantidade de datos usados para a conversión de taxa de bits en ms."
26730 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26731 #~ msgstr "Usar a matriz MPEG4"
26733 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26734 #~ msgstr "Usar a matriz de cuantificación MPEG4."
26736 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26737 #~ msgstr "Cambio da taxa de bits de video MPEG2 do fluxo de saída"
26739 #~ msgid "Transrate"
26740 #~ msgstr "Conversión de taxa de bits"
26742 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26743 #~ msgstr "Define o aspecto (como 4:3) do lenzo do vídeo"
26745 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
26746 #~ msgstr "Unix Coreano (EUC-KR)"
26748 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26749 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
26751 #~ msgid "Video On Demand"
26752 #~ msgstr "Vídeo baixo demanda"
26754 #~ msgid "VLC media player "
26755 #~ msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
26757 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26758 #~ msgstr "Camiño que se vai usar na caixa de diálogo para abrir un ficheiro"
26760 #~ msgid "General interface settings"
26761 #~ msgstr "Configuracións xerais da interface"
26763 #~ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
26764 #~ msgstr "Os filtros de son úsanse para posprocesar o fluxo de son."
26766 #~ msgid "These are general settings for audio output modules."
26767 #~ msgstr "Estas son configuracións xerais para os módulos de saída de son."
26769 #~ msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
26770 #~ msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para posprocesar o fluxo de vídeo."
26773 #~ "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and "
26774 #~ "\"overlay subpictures\"."
26776 #~ "Outras configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos "
26777 #~ "subtítulos e coas \"subimaxes superpostas\"."
26780 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26781 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26783 #~ "Estas son as configuracións para a saída, o demultiplexado e a "
26784 #~ "descodificación de partes do VLC. Tamén podes encontrar aquí as "
26785 #~ "configuracións de codificación."
26788 #~ "Settings related to the various access methods used by VLC. Common "
26789 #~ "settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
26791 #~ "Configuracións relacionadas cos diferentes métodos de acceso que emprega "
26792 #~ "o VLC. As configuracións habituais que queira cambiar serán Proxy HTTP e "
26793 #~ "as configuracións da caché."
26796 #~ "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
26797 #~ "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know "
26798 #~ "what you are doing."
26800 #~ "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións "
26803 #~ msgid "General input settings. Use with care."
26804 #~ msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado."
26807 #~ "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
26808 #~ "incoming streams.\n"
26809 #~ "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
26810 #~ "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
26812 #~ "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
26813 #~ "duplicating...)."
26815 #~ "A saída de fluxo é o que permite que o VLC actúe como servidor de fluxos "
26816 #~ "ou para gardar fluxos entrantes.\n"
26817 #~ "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun "
26818 #~ "módulo de \"saída de acceso\" que pode gardar o fluxo nun ficheiro ou "
26819 #~ "reproducilo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
26820 #~ "Os módulos de fluxos de sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
26821 #~ "(transcodificación, duplicación...)."
26823 #~ msgid "Advanced settings. Use with care."
26824 #~ msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado."
26827 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should "
26828 #~ "probably not change these settings."
26830 #~ "Podes desactivar aquí algunhas aceleracións de CPU. Probabelmente non é "
26831 #~ "recomendábel cambiar estas configuracións."
26833 #~ msgid "Other advanced settings"
26834 #~ msgstr "Outras configuracións avanzadas"
26836 #~ msgid "Media &Information..."
26837 #~ msgstr "Información &multimedia..."
26839 #~ msgid "&Codec Information..."
26840 #~ msgstr "Informacións de &códecs..."
26842 #~ msgid "&Messages..."
26843 #~ msgstr "&Mensaxes..."
26845 #~ msgid "&Extended Settings..."
26846 #~ msgstr "Opcións &extendidas de configuración..."
26848 #~ msgid "Go to Specific &Time..."
26849 #~ msgstr "Ir a &tempo específico..."
26851 #~ msgid "&Bookmarks..."
26852 #~ msgstr "&Marcadores..."
26854 #~ msgid "&VLM Configuration..."
26855 #~ msgstr "Configuración &VLM..."
26857 #~ msgid "&About..."
26858 #~ msgstr "S&obre..."
26860 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26861 #~ msgstr "Ca&rgar o ficheiro da lista de reprodución..."
26863 #~ msgid "Additional &Sources"
26864 #~ msgstr "&Fontes adicionais"
26867 #~ "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
26868 #~ "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
26869 #~ "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's "
26870 #~ "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
26871 #~ "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
26872 #~ "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
26873 #~ "media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use "
26874 #~ "the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
26875 #~ "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" "
26876 #~ "document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, "
26877 #~ "muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a "
26878 #~ "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
26879 #~ "Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please "
26880 #~ "consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge "
26881 #~ "base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a "
26882 #~ "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</"
26883 #~ "p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to "
26884 #~ "the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</"
26885 #~ "a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://"
26886 #~ "forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/"
26887 #~ "vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://"
26888 #~ "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
26889 #~ "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
26890 #~ "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
26891 #~ "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
26892 #~ "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
26893 #~ "player.</p></body></html>"
26895 #~ "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
26896 #~ "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á axuda do reprodutor "
26897 #~ "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar a "
26898 #~ "documentación do VLC no sitio web do VideoLAN<a href=\"http://wiki."
26899 #~ "videolan.org\">wiki</a>.</p><p>Se é un usuario novo do reprodutor VLC, "
26900 #~ "lea a<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
26901 #~ "\"><em>Introdución ao reprodutor multimedia VLC</em></a>.</"
26902 #~ "p><p>Encontrará información sobre como usar o reprodutor no documento <br>"
26903 #~ "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como "
26904 #~ "reproducir ficheiros co reprodutor multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para "
26905 #~ "as tarefas de gardar, converter, transcodificar, codificar, multiplexado "
26906 #~ "e reprodución en fluxo pode encontrar información útil en <a href="
26907 #~ "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación "
26908 #~ "de fluxos</a>.</p><p>Se non está seguro sobre a terminoloxía, consulte a "
26909 #~ "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">coñecementos básicos</"
26910 #~ "a>.</p><p>Para entender os atallos de teclado principais, lea a páxina de "
26911 #~ "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atallos de teclado</a>.</"
26912 #~ "p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer ningunha pregunta, consulte as <a href="
26913 #~ "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</"
26914 #~ "p><p>Desta forma poderá obter (e proporcionar) axuda nos <a href=\"http://"
26915 #~ "forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
26916 #~ "lists.html\">listas de correo</a> ou na canle do IRC ( <a href=\"http://"
26917 #~ "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
26918 #~ "p><h3>Contribuír co proxecto</h3><p>Pode axudar o proxecto do VideoLAN "
26919 #~ "dedicando parte do seu tempo axundando á comunidade, deseñando "
26920 #~ "aparencias, traducindo a documentación, facendo probas ou codificando.You "
26921 #~ "can also give funds and material to help us. Por suposto, tamén pode "
26922 #~ "<b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
26925 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
26927 #~ "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
26930 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26931 #~ msgstr "Baseado na actualización do Git [%s]"
26933 #~ msgid "American English"
26934 #~ msgstr "Inglés norteamericano"
26940 #~ msgstr "Bengalí"
26942 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26943 #~ msgstr "Portugués de Brasil"
26945 #~ msgid "British English"
26946 #~ msgstr "Inglés británico"
26948 #~ msgid "Bulgarian"
26949 #~ msgstr "Búlgaro"
26952 #~ msgstr "Catalán"
26954 #~ msgid "Chinese Traditional"
26955 #~ msgstr "Chinés tradicional"
26964 #~ msgstr "Holandés"
26970 #~ msgstr "Francés"
26972 #~ msgid "Galician"
26975 #~ msgid "Georgian"
26976 #~ msgstr "Xeorxiano"
26984 #~ msgid "Hungarian"
26985 #~ msgstr "Húngaro"
26987 #~ msgid "Indonesian"
26988 #~ msgstr "Indonesio"
26991 #~ msgstr "Italiano"
26993 #~ msgid "Japanese"
26994 #~ msgstr "Xaponés"
26997 #~ msgstr "Coreano"
27003 #~ msgstr "Occitano"
27011 #~ msgid "Portuguese"
27012 #~ msgstr "Portugués"
27015 #~ msgstr "Punjabi"
27017 #~ msgid "Romanian"
27018 #~ msgstr "Romanés"
27023 #~ msgid "Simplified Chinese"
27024 #~ msgstr "Chinés simplificado"
27030 #~ msgstr "Eslovaco"
27032 #~ msgid "Slovenian"
27033 #~ msgstr "Esloveno"
27036 #~ msgstr "Español"
27044 #~ msgid "Ukrainian"
27045 #~ msgstr "Ucraíno"
27047 #~ msgid "Show video title for x miliseconds"
27048 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
27050 #~ msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
27052 #~ "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada "
27053 #~ "é 5000 ms (5 s)."
27055 #~ msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
27057 #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
27061 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default "
27062 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27064 #~ "Ocular o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
27065 #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
27068 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
27069 #~ "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
27071 #~ "Isto engade os chamados \"filtros de subimaxes\". Estes filtros ignoran "
27072 #~ "algunhas imaxes ou textos do vídeo (como logotipos, texto arbitrario...)."
27074 #~ msgid "Access filter module"
27075 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
27078 #~ "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
27079 #~ "used for instance for timeshifting."
27081 #~ "Os filtros de acceso úsanse para modificar o fluxo que se está "
27082 #~ "reproducindo. Isto úsase, por exemplo, para \"timeshifting\"."
27084 #~ msgid "Minimize number of threads"
27085 #~ msgstr "Minimizar o número de fíos"
27087 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27088 #~ msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos que precisa executar o VLC."
27090 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27091 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar a latencia ao ler un fluxo en directo."
27094 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
27095 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
27096 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
27097 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
27098 #~ "running instance or enqueue it. This option require the D-Bus session "
27099 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
27102 #~ "Permitir unha única instancia do VLC pode ser útil, por exemplo, se "
27103 #~ "asociou o VLC a algúns tipos de soportes e non quere que se abra unha "
27104 #~ "nova instancia cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de ficheiros. "
27105 #~ "Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia en execución "
27106 #~ "ou poñelo na fila. Esta opción require que un daemon de sesión D-Bus "
27107 #~ "estea activo e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
27108 #~ "control do D-Bus."
27111 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
27114 #~ "imprimir a axuda para un módulo específico (pode combinarse con --"
27115 #~ "advanced e --help-verbose)"
27118 #~ "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, "
27119 #~ "it was VLC deleted."
27121 #~ "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro \"%s\" descargado, "
27122 #~ "por iso se eliminou do VLC."
27124 #~ msgid "Cancelled"
27125 #~ msgstr "Cancelado"
27130 #~ msgid "Abkhazian"
27131 #~ msgstr "Abkhazo"
27133 #~ msgid "Afrikaans"
27134 #~ msgstr "Africáner"
27136 #~ msgid "Albanian"
27137 #~ msgstr "Albanés"
27140 #~ msgstr "Amhárico"
27142 #~ msgid "Armenian"
27143 #~ msgstr "Armenio"
27145 #~ msgid "Assamese"
27146 #~ msgstr "Assamés"
27149 #~ msgstr "Avéstico"
27154 #~ msgid "Azerbaijani"
27161 #~ msgstr "Éuscaro"
27163 #~ msgid "Belarusian"
27164 #~ msgstr "Bielorruso"
27170 #~ msgstr "Bislama"
27179 #~ msgstr "Birmano"
27181 #~ msgid "Chamorro"
27182 #~ msgstr "Chamorro"
27185 #~ msgstr "Checheno"
27190 #~ msgid "Church Slavic"
27191 #~ msgstr "Eslavo eclesiástico"
27194 #~ msgstr "Chuvasio"
27197 #~ msgstr "Córnico"
27199 #~ msgid "Corsican"
27202 #~ msgid "Dzongkha"
27203 #~ msgstr "Butanés"
27208 #~ msgid "Esperanto"
27209 #~ msgstr "Esperanto"
27211 #~ msgid "Estonian"
27212 #~ msgstr "estoniano"
27218 #~ msgstr "Fixiano"
27223 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27224 #~ msgstr "Gaélico (Escocia)"
27227 #~ msgstr "Irlandés"
27229 #~ msgid "Gallegan"
27235 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27236 #~ msgstr "Grego moderno"
27239 #~ msgstr "Guaraní"
27241 #~ msgid "Gujarati"
27242 #~ msgstr "Guxarati"
27250 #~ msgid "Hiri Motu"
27251 #~ msgstr "Hiri Motu"
27253 #~ msgid "Icelandic"
27254 #~ msgstr "Islandés"
27256 #~ msgid "Inuktitut"
27259 #~ msgid "Interlingua"
27260 #~ msgstr "Interlingua"
27263 #~ msgstr "Inupiaq"
27265 #~ msgid "Javanese"
27266 #~ msgstr "Xavanés"
27268 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27269 #~ msgstr "Groenlandés (kalaallisut)"
27272 #~ msgstr "Kannada"
27274 #~ msgid "Kashmiri"
27275 #~ msgstr "Cachemirés"
27286 #~ msgid "Kinyarwanda"
27287 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27290 #~ msgstr "Kirghiz"
27295 #~ msgid "Kuanyama"
27296 #~ msgstr "Kuanyama"
27311 #~ msgstr "Lingala"
27313 #~ msgid "Lithuanian"
27314 #~ msgstr "Lituano"
27316 #~ msgid "Letzeburgesch"
27317 #~ msgstr "Luxemburgués"
27319 #~ msgid "Macedonian"
27320 #~ msgstr "Macedonio"
27322 #~ msgid "Marshall"
27323 #~ msgstr "Marshall"
27325 #~ msgid "Malayalam"
27332 #~ msgstr "Marathi"
27334 #~ msgid "Malagasy"
27335 #~ msgstr "Malgaxe"
27340 #~ msgid "Moldavian"
27341 #~ msgstr "Moldavo"
27343 #~ msgid "Mongolian"
27352 #~ msgid "Ndebele, South"
27353 #~ msgstr "Ndebele do sur"
27355 #~ msgid "Ndebele, North"
27356 #~ msgstr "Ndebele do norte"
27362 #~ msgstr "Nepalés"
27364 #~ msgid "Norwegian"
27365 #~ msgstr "Noruegués"
27367 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27368 #~ msgstr "Nynorsk noruegués"
27370 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27371 #~ msgstr "Bokmaal noruegués"
27373 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27374 #~ msgstr "Chichewa, nyanja"
27376 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27377 #~ msgstr "Occitano (posterior ao s.XV), provenzal"
27385 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27386 #~ msgstr "Ossetio"
27389 #~ msgstr "Punjabi"
27398 #~ msgstr "Quechua"
27400 #~ msgid "Original audio"
27401 #~ msgstr "Son orixinal"
27403 #~ msgid "Raeto-Romance"
27404 #~ msgstr "Retorrománico"
27407 #~ msgstr "Kirundi"
27412 #~ msgid "Sanskrit"
27413 #~ msgstr "Sánscrito"
27415 #~ msgid "Croatian"
27418 #~ msgid "Sinhalese"
27419 #~ msgstr "Singalés"
27421 #~ msgid "Northern Sami"
27422 #~ msgstr "Saami do norte"
27425 #~ msgstr "Samoano"
27436 #~ msgid "Sotho, Southern"
27437 #~ msgstr "Sotho do sur"
27439 #~ msgid "Sardinian"
27445 #~ msgid "Sundanese"
27446 #~ msgstr "Sudanés"
27449 #~ msgstr "Swahili"
27451 #~ msgid "Tahitian"
27452 #~ msgstr "Tahitiano"
27473 #~ msgstr "Tibetano"
27475 #~ msgid "Tigrinya"
27476 #~ msgstr "Tigriña"
27478 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27479 #~ msgstr "Tonga (illas Tonga)"
27488 #~ msgstr "Turcomán"
27502 #~ msgid "Vietnamese"
27503 #~ msgstr "Vietnamita"
27506 #~ msgstr "Volapuk"
27518 #~ msgstr "Yiddish"
27529 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
27531 #~ "Frecuencia de oscilanción da banda local baixa en kHz, xeralmente 9.75GHz"
27533 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
27535 #~ "Frecuencia de oscilanción da banda local alta en kHz, xeralmente 10.6GHz"
27537 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
27539 #~ "Frecuencia de commutación de bloqueo de ruído baixo en kHz, xeralmente "
27542 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27543 #~ msgstr "Puntos da constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27560 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27561 #~ msgstr "Taxa FEC de alta prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27564 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27565 #~ "millisecondss."
27567 #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería "
27568 #~ "estabelecerse en milisegundos."
27570 #~ msgid "Capturing failed"
27571 #~ msgstr "Fallou ao capturar"
27573 #~ msgid "Illegal Polarization"
27574 #~ msgstr "Polarización ilegal"
27577 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27579 #~ "O valor da caché para os fluxos DV. Este valor debería definirse en "
27586 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
27589 #~ "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
27592 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
27593 #~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
27595 #~ msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
27596 #~ msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
27598 #~ msgid "EyeTV access module"
27599 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
27602 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27603 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
27605 #~ "Duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
27606 #~ "predeterminado é 0, que indica que o fluxo non ten límite)."
27608 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27609 #~ msgstr "Límite de largura de banda (bytes/s)"
27612 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
27615 #~ "O módulo de largura de banda eliminará os datos que excedan ese número de "
27616 #~ "bytes por segundo."
27618 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27619 #~ msgstr "Limitador de largura de banda"
27621 #~ msgid "Force use of dump module"
27622 #~ msgstr "Forzar o uso do módulo de descarga"
27624 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27625 #~ msgstr "Activar o módulo de descarga mesmo para soportes con busca rápida."
27627 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27628 #~ msgstr "Tamaño máximo do ficheiro temporal (Mb)"
27631 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27632 #~ "megabyte were performed."
27634 #~ "O módulo de descarga interromperá a descarga do soporte se se realizou "
27635 #~ "máis desta cantidade de megabytes."
27637 #~ msgid "Record directory"
27638 #~ msgstr "Directorio de gravación"
27640 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
27641 #~ msgstr "Directorio onde se almacenarán as gravacións."
27644 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
27645 #~ "timeshifted streams."
27647 #~ "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán para almacenar os "
27648 #~ "fluxos de gravación en diferido."
27650 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27651 #~ msgstr "Forzar o uso do módulo de gravación en diferido"
27654 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27655 #~ "control pace or pause."
27657 #~ "Forzar o uso do módulo de gravación en diferido mesmo se o acceso indica "
27658 #~ "que pode controlar o ritmo ou as pausas."
27660 #~ msgid "Timeshift"
27661 #~ msgstr "Gravación en diferido"
27663 #~ msgid "Forward Cookies Across http redirections "
27664 #~ msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións http"
27667 #~ "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
27670 #~ "Facer que o VLC almacene no búfer o capturador de datos de son do JACK "
27671 #~ "para unha lonxitude específica dada en milisegundos."
27674 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27677 #~ "Nome do dispositivo que se vai usar. Se non especifica nada, usarase /dev/"
27680 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect)."
27681 #~ msgstr "Forzar largura (-1 para a detección automática)."
27683 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect)."
27684 #~ msgstr "Forzar a altura (-1 para a detección automática)."
27687 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27688 #~ "\" will be used for OSS."
27690 #~ "Nome do dispositivo son que se vai usar. Se non especifica nada, usarase "
27691 #~ "\"/dev/dsp\" para OSS."
27694 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27695 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27697 #~ "Nome do dispositivo de son que hai que usar. Se non especifica nada, "
27698 #~ "usarase \"/dev/dsp\" para OSS e \"hw\" para Alsa."
27700 #~ msgid "Audio method"
27701 #~ msgstr "Método de son"
27703 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27704 #~ msgstr "Método de son que se vai usar: 0 para desactivar o son, 1 para OSS."
27707 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27708 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27710 #~ "Método de son que se vai usar: 0 para desactivar o son, 1 para OSS, 2 "
27711 #~ "para ALSA, 3 para ALSA ou OSS (prefírese ALSA)."
27714 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27715 #~ "device will be used."
27717 #~ "Nome do dispositivo de son que se vai usar. Se non especifica nada, non "
27718 #~ "se usará ningún dispositivo de son."
27721 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27723 #~ "Taxa de mostra do fluxo de son capturado en Hz (ex. 11025, 22050, 44100)"
27725 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27726 #~ msgstr "A mensaxe de enriba tivo un nivel de rexistro descoñecido"
27728 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27729 #~ msgstr "A mensaxe de enriba tivo un nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
27731 #~ msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
27732 #~ msgstr "Escalar o tempo de son en sincronía co índice de reprodución"
27734 #~ msgid "spatializer"
27735 #~ msgstr "espazador"
27737 #~ msgid "aRts audio output"
27738 #~ msgstr "Saída de son aRts"
27740 #~ msgid "EsounD audio output"
27741 #~ msgstr "Saída de son EsoundD"
27743 #~ msgid "Esound server"
27744 #~ msgstr "Servidor Esound"
27746 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27747 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
27749 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
27750 #~ msgstr "Calidade de codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
27752 #~ msgid "Dirac video encoder"
27753 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
27759 #~ "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but "
27760 #~ "you can choose to disable all formatting."
27762 #~ "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC implementa esta "
27763 #~ "opción parcialmente, mais vostede pode escoller desactivar todo o "
27766 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27767 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos con texto Kate"
27769 #~ msgid "Kate comment"
27770 #~ msgstr "Comentario Kate"
27772 #~ msgid "Speex comment"
27773 #~ msgstr "Comentario Speex"
27775 #~ msgid "Tarkin decoder module"
27776 #~ msgstr "Módulo de descodificación Tarkin"
27778 #~ msgid "Theora comment"
27779 #~ msgstr "Comentario Theora"
27781 #~ msgid "Vorbis comment"
27782 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
27784 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
27785 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (usa a biblioteca x264)"
27787 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27788 #~ msgstr "Definir os marcadores da lista de reprodución."
27790 #~ msgid "Backward"
27793 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27794 #~ msgstr "Demultiplexor A/52 bruto"
27797 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
27798 #~ "Do you want to try to repair it?\n"
27800 #~ "This might take a long time."
27802 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente.\n"
27803 #~ "Quere intentar arranxalo?\n"
27805 #~ "Isto pode levar algún tempo."
27807 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27808 #~ msgstr "Demultiplexor DTS bruto"
27810 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27811 #~ msgstr "Demultiplexor de son MPEG-4"
27813 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27814 #~ msgstr "Son MPEG / Demultiplexor de MP3"
27816 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
27818 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir fluxos de vídeo "
27821 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
27823 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada son píxeles "
27826 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27827 #~ msgstr "(Experimental) Demultiplexor de protocolo Real-Time"
27829 #~ msgid "Teletext additional information"
27830 #~ msgstr "Información adicional de teletexto"
27832 #~ msgid "Teletext programme schedule"
27833 #~ msgstr "Organizar os programas de teletexto"
27835 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
27836 #~ msgstr "Subtítulos para xordos do teletexto"
27838 #~ msgid "subtitles"
27839 #~ msgstr "subtítulos"
27841 #~ msgid "4:3 subtitles"
27842 #~ msgstr "4:3 subtítulos"
27844 #~ msgid "16:9 subtitles"
27845 #~ msgstr "16:9 subtítulos"
27847 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27848 #~ msgstr "2.21:1 subtítulos"
27850 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
27851 #~ msgstr "4:3 persoas xordas"
27853 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27854 #~ msgstr "16:9 persoas xordas"
27856 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27857 #~ msgstr "2.21:1 persoas xordas"
27859 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27860 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado nas actualizacións Git %s"
27863 #~ msgstr "Iniciar sesión:"
27865 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27866 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
27868 #~ msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
27869 #~ msgstr "A súa versión Mac OS X non está soportada"
27871 #~ msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
27873 #~ "O reprodutor multimedia VLC require a versión Mac OS X 10.4 ou unha "
27876 #~ msgid "Quick Open File..."
27877 #~ msgstr "Abrir o ficheiro rápido..."
27880 #~ msgstr "UDP/RTP"
27882 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27883 #~ msgstr "Multicast UDO/RTP"
27885 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27886 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27888 #~ msgid "Allow timeshifting"
27889 #~ msgstr "Permitir o cambio de hora"
27891 #~ msgid "New Node"
27892 #~ msgstr "Nodo novo"
27894 #~ msgid "Access Filter"
27895 #~ msgstr "Filtro de acceso"
27897 #~ msgid "Save As:"
27898 #~ msgstr "Gardar como:"
27901 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
27904 #~ "Nesta páxina aparecen todas as configuracións. Preme en Finalizar para "
27905 #~ "comezar o emisión en fluxo ou a transcodificación."
27907 #~ msgid " State : Stopped %s"
27908 #~ msgstr " Estado : Detido %s"
27910 #~ msgid " State : Buffering %s"
27911 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
27915 #~ "If the playlist is empty, open a media"
27918 #~ "Se a lista de reprodución está baleira, abrir un soporte"
27921 #~ "Loop from point A to point B continuously.\n"
27922 #~ "Click to set point A"
27924 #~ "Percorrer en bucle desde o punto A ao punto B constantemente.\n"
27925 #~ "Preme para estabelecer o punto A"
27927 #~ msgid "Teletext on"
27928 #~ msgstr "Teletexto activo"
27930 #~ msgid "Based on Git commit: "
27931 #~ msgstr "Baseado na remisión do Git:"
27934 #~ msgstr "Rexistro"
27936 #~ msgid "Save all the displayed logs to a file"
27937 #~ msgstr "Gardar todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
27939 #~ msgid "Select a name for the logs file"
27940 #~ msgstr "Seleccione un nome para o ficheiro de rexistros"
27943 #~ "Cannot write file %1:\n"
27946 #~ "Non se puido escribir o ficheiro %1:\n"
27949 #~ msgid "Switch to simple preferences"
27950 #~ msgstr "Cambiar ás preferencias simples"
27952 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27953 #~ msgstr "Cambiar ás preferencias completas"
27956 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27957 #~ "Are you sure you want to continue?"
27959 #~ "Isto restabelecerá as preferencias do seu reprodutor multimedia VLC.\n"
27960 #~ "Está seguro de que quere continuar?"
27962 #~ msgid "Open playlist file"
27963 #~ msgstr "Abrir o ficheiro da lista de reprodución"
27965 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27966 #~ msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gardar a lista de reprodución"
27968 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
27969 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u);; Calquera (*.*) "
27972 #~ "Stream output string.\n"
27973 #~ "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
27974 #~ "but you can update it manually."
27976 #~ "Cadea de saída de fluxo.\n"
27977 #~ "Isto xérase automaticamente cando cambias as configuracións de enriba,\n"
27978 #~ "pero vostede pode actualizalo de forma manual."
27980 #~ msgid "Save file"
27981 #~ msgstr "Gardar ficheiro"
27983 #~ msgid "Audio Port:"
27984 #~ msgstr "Porto de son:"
27987 #~ msgstr "Importar"
27990 #~ msgstr "Exportar"
27992 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27993 #~ msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gardar a configuración do VLM..."
27995 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
27996 #~ msgstr "Configuración do VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
27998 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27999 #~ msgstr "Abrir o ficheiro de configuración do VLM"
28002 #~ "Current playback speed.\n"
28003 #~ "Right click to adjust"
28005 #~ "Velocidade da reprodución actual.\n"
28006 #~ "Prema co botón dereito do rato para axustar"
28009 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
28010 #~ "without authorization.</p>\n"
28011 #~ " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the "
28012 #~ "Internet, especially to get CD covers or to know if updates are available."
28014 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
28015 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28016 #~ "<p>Therefore please check the following options, the default being almost "
28017 #~ "no access on the web.</p>\n"
28019 #~ "<p>O <i>equipo de VideoLAN</i> non aproba que unha aplicación se poña en "
28020 #~ "liña sen autorización.</p>\n"
28021 #~ " <p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> pode pedir información limitada en "
28022 #~ "Internet, sobre todo para obter carátulas de CD ou para saber se hai "
28023 #~ "actualizacións dispoñíbeis.</p>\n"
28024 #~ "<p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> <b>NON</b> envía nin recolle "
28025 #~ "<b>NINGÚN TIPO</b> de información, nin sequera de forma anónima, sobre o "
28026 #~ "uso que vostede lle dea.</p>\n"
28027 #~ "<p>Por este motivo, comprobe as seguintes opcións xa que os valores "
28028 #~ "predeterminados apenas teñen ningún acceso á web.</p>\n"
28030 #~ msgid "&Playlist"
28031 #~ msgstr "&Lista de reprodución"
28033 #~ msgid "Show P&laylist"
28034 #~ msgstr "Mostrar a &lista de reprodución"
28036 #~ msgid "Play&list..."
28037 #~ msgstr "&Lista de reprodución"
28039 #~ msgid "Mi&nimal View..."
28040 #~ msgstr "Vista mí&nima..."
28042 #~ msgid "&Preferences..."
28043 #~ msgstr "&Preferencias..."
28045 #~ msgid "Load File..."
28046 #~ msgstr "Cargar ficheiro..."
28049 #~ msgstr "Ferramentas"
28051 #~ msgid "Show Playlist"
28052 #~ msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
28054 #~ msgid "Minimal View..."
28055 #~ msgstr "Vista mínima..."
28057 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28058 #~ msgstr "Cambiar a interface de pantalla completa"
28060 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
28061 #~ msgstr "Usar botóns non nativos e controis desprazábeis"
28063 #~ msgid "Card Selection"
28064 #~ msgstr "Selección da tarxeta"
28066 #~ msgid "Customize"
28067 #~ msgstr "Personalizar"
28072 #~ msgid "Play locally"
28073 #~ msgstr "Reproducir en local"
28075 #~ msgid "Login:pass:"
28076 #~ msgstr "Login:pass:"
28078 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
28079 #~ msgstr "Preferir UDP antes que RTP"
28081 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
28082 #~ msgstr "Na maioría dos casos non se recomenda usar esta opción."
28084 #~ msgid "Integrate video in interface"
28085 #~ msgstr "Integrar o vídeo na interface"
28087 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
28089 #~ "Poñer en cola os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo "
28090 #~ "unha instancia"
28093 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
28095 #~ "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode "
28096 #~ "descargar aparencias en <a href="
28098 #~ msgid "Accelerated video output"
28099 #~ msgstr "Saída de vídeo acelerada"
28101 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
28103 #~ "Ficheiros de aparencia (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
28106 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28107 #~ "playlist|*.xspf"
28109 #~ "Todas as listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
28110 #~ "m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28112 #~ msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
28113 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u"
28115 #~ msgid "Open skin..."
28116 #~ msgstr "Abrir aparencia..."
28119 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
28122 #~ "(c) 1996-2006 - o equipo do VideoLAN\n"
28125 #~ msgid "WinCE interface module"
28126 #~ msgstr "Módulo de interface de WinCE"
28128 #~ msgid "RRD output file"
28129 #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
28131 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28132 #~ msgstr "Datos de saída para RRDTool neste ficheiro."
28134 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
28135 #~ msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy usando MissionControl"
28137 #~ msgid "M3U playlist exporter"
28138 #~ msgstr "Exportador de listas de reprodución M3U"
28140 #~ msgid "Old playlist exporter"
28141 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
28144 #~ msgstr "Bonjour"
28147 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28148 #~ "SAP announcements."
28150 #~ "Isto activa automaticamente o cambio de hora para fluxos descubertos "
28151 #~ "mediante os anuncios SAP."
28153 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28154 #~ msgstr "Descubrimento Plug'n'Play universal (Intel SDK)"
28157 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28158 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28159 #~ "built-in default)."
28161 #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido como tempo de vida ou TTL) dos "
28162 #~ "paquetes multicast que envía a saída de fluxo (0 = usar o sistema "
28163 #~ "operativo incorporado predeterminado)."
28165 #~ msgid "blendbench"
28166 #~ msgstr "banco de probas"
28169 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
28170 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
28171 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
28172 #~ "(blyyue by default)."
28174 #~ "Este efecto, tamén coñecido como de \"pantalla verde\" ou \"chave chroma"
28175 #~ "\" mestura as \"partes azuis\" da imaxe en primeiro plano do mosaico do "
28176 #~ "fondo (como as predicións de tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
28177 #~ "mestura (blyyue por defecto)."
28179 #~ msgid "FFmpeg video filter"
28180 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmeg"
28182 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
28183 #~ msgstr "Saída de vídeo do framebuffer da consola GNU/Linux"
28185 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
28186 #~ msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
28189 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
28190 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
28192 #~ "Prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro "
28193 #~ "de saída terán a forma \"prefixNUMBER.format\"."
28195 #~ msgid "Image video output"
28196 #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
28201 #~ msgid "Transparent Cube"
28202 #~ msgstr "Cubo transparente"
28204 #~ msgid "Cylinder"
28205 #~ msgstr "Cilindro"
28213 #~ msgid "SQUAREXY"
28214 #~ msgstr "SQUAREXY"
28217 #~ msgstr "SQUARER"
28231 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28232 #~ msgstr "Precisión de mostraxe OpenGL"
28234 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28236 #~ "Seleccione a precisión de mostraxe do obxecto 3D(1 = mínima e 10 = máxima)"
28238 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28239 #~ msgstr "Radio de cilindro OpenGL"
28241 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28242 #~ msgstr "Radio do efecto de cilindro OpenGL, se está activado"
28244 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28245 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
28248 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28250 #~ "Punto de vista (coordenada X) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
28252 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28253 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
28256 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28258 #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
28260 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28261 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
28264 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28266 #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
28268 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28269 #~ msgstr "Velocidade de rotación de cubo de OpenGL"
28271 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28272 #~ msgstr "Velocidade de rotación do efecto cubo de OpenGL, se está activado."
28274 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28275 #~ msgstr "Hai varios efectos visuais OpenGL dispoñíbeis."
28277 #~ msgid "Snapshot module"
28278 #~ msgstr "Módulo de instantáneas"
28280 #~ msgid "Video memory module"
28281 #~ msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
28283 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
28284 #~ msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
28286 #~ msgid "Number of bands"
28287 #~ msgstr "Número de bandas"
28289 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28291 #~ "Número de bandas que usa o analizador de espectro, debería estar entre 20 "
28294 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28295 #~ msgstr "Número de bandas que usa o espectrómetro, de 20 a 80."