1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:889
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
40 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
44 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "General interface settings"
56 msgstr "Axustes xerais da interface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:44
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Axustes prá interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
80 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
86 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Axustes do audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Axustes xerais do audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
99 #: src/video_output/video_output.c:414
103 #: include/vlc_config_cat.h:62
104 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
112 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións do audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:69
121 msgid "These are general settings for audio output modules."
122 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
134 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
140 #: modules/stream_out/transcode.c:168
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgstr "Desmultiplexadores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Outros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
251 #: include/vlc_config_cat.h:133
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
262 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
263 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
264 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
265 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
267 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273 #: include/vlc_config_cat.h:143
275 msgstr "Multiplexadores"
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
285 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
286 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
287 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Saída de acceso"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
301 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
302 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
303 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
307 msgstr "Empaquetadores"
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
317 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
318 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
319 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:166
325 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
332 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
333 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
336 #: modules/services_discovery/sap.c:323
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
352 #: include/vlc_config_cat.h:178
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
356 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
357 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
363 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
365 msgstr "Lista de reprodución"
367 #: include/vlc_config_cat.h:183
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
373 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
374 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Servizos Discovery"
384 #: include/vlc_config_cat.h:189
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
390 "elementos á lista de reprodución."
392 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
400 #: include/vlc_config_cat.h:196
402 msgstr "Características da CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:197
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
409 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
410 "deberías trocar estes axustes."
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Axustes avanzados"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Outros axustes avanzados"
420 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
421 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
434 #: include/vlc_config_cat.h:210
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
438 #: include/vlc_config_cat.h:212
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Axustes de codificadores"
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
470 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Sen axuda dispoñible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
480 #: include/vlc_interface.h:136
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
489 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
490 "executa \"vlc -I wx\"\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:30
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Opcións avanzadas..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:31
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 msgid "Media &Information..."
514 msgstr "Metainformación"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:38
518 msgid "&Codec Information..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 msgstr "&Mensaxes..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:40
527 msgid "&Extended Settings..."
528 msgstr "Axustes de codificadores"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:41
532 msgid "Go to Specific &Time..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:42
537 msgid "&Bookmarks..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:43
542 msgid "&VLM Configuration..."
543 msgstr "Cargar configuración"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:45
548 msgstr "Sobre o VLC media player..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
563 #: include/vlc_intf_strings.h:49
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Metainformación"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
570 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
571 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
572 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
576 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
578 msgid "Information..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:52
586 #: include/vlc_intf_strings.h:53
588 msgstr "Engadir nodo"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:54
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
598 msgstr "Gardar arquivo..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
602 msgid "Open Folder..."
603 msgstr "Abrir ficheiro..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
607 msgstr "Repetir todo"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:61
614 #: include/vlc_intf_strings.h:62
618 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
626 msgstr "Aleatorio apagado"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:67
630 msgid "Add to playlist"
631 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:68
635 msgid "Add to media library"
636 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:70
641 msgstr "Gardar arquivo..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:71
645 msgid "Advanced open..."
646 msgstr "Opcións avanzadas..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:72
650 msgid "Add directory..."
651 msgstr "Engadir &directorio..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:74
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:75
660 msgid "&Load Playlist File..."
661 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:77
667 #: include/vlc_intf_strings.h:78
669 msgid "Search Filter"
670 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:80
674 msgid "Additional &Sources"
675 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:84
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
683 "avanzadas\" pra velas."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
687 msgstr "Copia de imaxe"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:90
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Imaxes da canle"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
696 msgid "Magnification"
697 msgstr "Amplificación"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:93
701 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
705 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
710 #: include/vlc_intf_strings.h:97
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Engade efectos de distorsión"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:99
717 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
718 msgstr "Engade efectos de distorsión"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:101
722 msgid "Image colors inversion"
723 msgstr "Inversión de imaxe"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:103
726 msgid "Split the image to make an image wall"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:105
731 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
732 "The video gets split in parts that you must sort."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:108
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:111
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
748 #: include/vlc_intf_strings.h:115
750 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
751 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
752 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
753 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
754 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
756 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
757 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
758 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
759 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
760 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
762 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
764 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
766 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
767 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
768 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
769 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
770 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
771 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
772 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
773 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
774 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
775 "b> VLC media player.</p></body></html>"
778 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
779 #: src/audio_output/filters.c:229
781 msgid "Audio filtering failed"
782 msgstr "Filtros de audio"
784 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
785 #: src/audio_output/filters.c:230
787 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
790 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
791 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
792 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
796 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
798 msgstr "Espectrómetro"
800 #: src/audio_output/input.c:98
802 msgstr "Osciloscopio"
804 #: src/audio_output/input.c:100
808 #: src/audio_output/input.c:102
811 msgstr "Filtros de vídeo"
813 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
818 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
819 msgid "Audio filters"
820 msgstr "Filtros de audio"
822 #: src/audio_output/input.c:181
825 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
827 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
828 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
830 msgid "Audio Channels"
831 msgstr "Canles de audio"
833 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
835 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
836 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
837 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
838 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
839 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
843 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
844 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
847 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
851 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
856 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
857 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
860 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
862 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
867 #: src/audio_output/output.c:135
868 msgid "Dolby Surround"
869 msgstr "Són envolvente Dolby"
871 #: src/audio_output/output.c:147
872 msgid "Reverse stereo"
873 msgstr "Estéreo invertido"
875 #: src/config/file.c:584
879 #: src/config/file.c:593
883 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
887 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
891 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
895 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
896 #: src/playlist/loadsave.c:144
897 msgid "Media Library"
898 msgstr "Biblioteca de medios"
900 #: src/extras/getopt.c:633
902 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
903 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
905 #: src/extras/getopt.c:658
907 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
910 #: src/extras/getopt.c:663
912 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
915 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
917 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
918 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
920 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
922 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
923 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
925 #: src/extras/getopt.c:743
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:746
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:823
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
945 #: src/extras/getopt.c:841
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
950 #: src/input/control.c:323
955 #: src/input/decoder.c:111
957 msgid "No suitable decoder module"
958 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
960 #: src/input/decoder.c:112
963 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
964 "there is no way for you to fix this."
967 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
971 #: modules/stream_out/es.c:387
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
976 #: src/input/decoder.c:168
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
980 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
984 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
985 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
986 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
991 #: src/input/es_out.c:672
996 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
997 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
1002 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1003 msgid "Closed captions 1"
1006 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1007 msgid "Closed captions 2"
1010 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1011 msgid "Closed captions 3"
1014 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1015 msgid "Closed captions 4"
1018 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1023 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1024 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1028 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1035 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1040 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1041 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1045 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1047 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1049 #: src/input/es_out.c:2060
1054 #: src/input/es_out.c:2066
1055 msgid "Bits per sample"
1056 msgstr "Bits por mostra"
1058 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1059 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1061 msgstr "Taxa de bits"
1063 #: src/input/es_out.c:2072
1068 #: src/input/es_out.c:2083
1072 #: src/input/es_out.c:2089
1073 msgid "Display resolution"
1074 msgstr "Resolución de pantalla"
1076 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1078 msgstr "Taxa de fotogramas"
1080 #: src/input/es_out.c:2106
1084 #: src/input/input.c:2211
1085 msgid "Your input can't be opened"
1088 #: src/input/input.c:2212
1090 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1093 #: src/input/input.c:2310
1094 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1097 #: src/input/input.c:2311
1099 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1102 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1103 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1107 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1111 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1116 #: src/input/meta.c:54
1120 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1122 msgstr "Dereitos de autor"
1124 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1128 #: src/input/meta.c:57
1130 msgid "Track number"
1131 msgstr "Número da pista"
1133 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1134 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1138 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1142 #: src/input/meta.c:60
1146 #: src/input/meta.c:61
1150 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1151 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1155 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1157 msgstr "Reproducir agora"
1159 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1163 #: src/input/meta.c:66
1165 msgstr "Codificado por"
1167 #: src/input/meta.c:67
1172 #: src/input/meta.c:68
1177 #: src/input/var.c:149
1181 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1185 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1187 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1191 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1192 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1196 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1199 msgstr "Pista de vídeo"
1201 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1204 msgstr "Pista de audio"
1206 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1208 msgid "Subtitles Track"
1209 msgstr "Pista de subtítulos"
1211 #: src/input/var.c:271
1213 msgstr "Título seguinte"
1215 #: src/input/var.c:276
1216 msgid "Previous title"
1217 msgstr "Título anterior"
1219 #: src/input/var.c:299
1224 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1227 msgstr "Capítulo %i"
1229 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1230 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1231 msgid "Next chapter"
1232 msgstr "Capítulo seguinte"
1234 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1235 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1236 msgid "Previous chapter"
1237 msgstr "Capítulo anterior"
1239 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1244 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1245 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1247 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1249 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1257 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1261 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1262 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1264 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1266 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1274 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1278 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1279 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1280 msgid "Add Interface"
1281 msgstr "Engadir interface"
1283 #: src/interface/interface.c:208
1286 msgstr "Controlador"
1288 #: src/interface/interface.c:211
1290 msgid "Telnet Interface"
1293 #: src/interface/interface.c:214
1295 msgid "Web Interface"
1298 #: src/interface/interface.c:217
1300 msgid "Debug logging"
1301 msgstr "Arquivo de rexistro"
1303 #: src/interface/interface.c:220
1305 msgid "Mouse Gestures"
1308 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1309 #: src/modules/cache.c:525
1313 #: src/libvlc.c:1162
1315 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1319 #: src/libvlc.c:1307
1320 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1323 #: src/libvlc.c:1639
1324 msgid " (default enabled)"
1325 msgstr "(habilitado por defecto)"
1327 #: src/libvlc.c:1640
1328 msgid " (default disabled)"
1329 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1331 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1336 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1337 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1340 #: src/libvlc.c:1907
1342 msgid "VLC version %s\n"
1343 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1345 #: src/libvlc.c:1908
1347 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1348 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1350 #: src/libvlc.c:1910
1352 msgid "Compiler: %s\n"
1353 msgstr "Compilador: %s\n"
1355 #: src/libvlc.c:1912
1357 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1358 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1360 #: src/libvlc.c:1948
1363 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1366 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1368 #: src/libvlc.c:1968
1371 "Press the RETURN key to continue...\n"
1374 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1376 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1377 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1379 msgstr "Ampliar/reducir"
1381 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1385 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1389 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1390 msgid "1:1 Original"
1391 msgstr "1:1 Orixinal"
1393 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1397 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1401 #: src/libvlc-module.c:87
1402 msgid "American English"
1403 msgstr "Inglés americano"
1405 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1409 #: src/libvlc-module.c:89
1410 msgid "Brazilian Portuguese"
1411 msgstr "Portugués brasileiro"
1413 #: src/libvlc-module.c:90
1414 msgid "British English"
1415 msgstr "Inglés británico"
1417 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1421 #: src/libvlc-module.c:92
1422 msgid "Chinese Traditional"
1423 msgstr "Chinés tradicional"
1425 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1429 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1433 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1437 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1441 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1445 #: src/libvlc-module.c:98
1449 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1453 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1457 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1461 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1465 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1469 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1473 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1477 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1481 #: src/libvlc-module.c:107
1485 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1489 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1493 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1497 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1501 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1505 #: src/libvlc-module.c:113
1506 msgid "Simplified Chinese"
1507 msgstr "Chinés simplificado"
1509 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1513 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1517 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1521 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1525 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1529 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1533 #: src/libvlc-module.c:139
1535 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1536 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1539 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1540 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1541 "definir varias opcións relacionadas."
1543 #: src/libvlc-module.c:143
1544 msgid "Interface module"
1545 msgstr "Módulo de interface"
1547 #: src/libvlc-module.c:145
1549 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1550 "automatically select the best module available."
1552 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1553 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1555 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1556 msgid "Extra interface modules"
1557 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1559 #: src/libvlc-module.c:151
1561 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1562 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1563 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1564 "\", \"gestures\" ...)"
1566 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1567 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1568 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1569 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1571 #: src/libvlc-module.c:158
1572 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1573 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1575 #: src/libvlc-module.c:160
1576 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1577 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1579 #: src/libvlc-module.c:162
1581 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1582 "1=warnings, 2=debug)."
1584 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1585 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1587 #: src/libvlc-module.c:165
1591 #: src/libvlc-module.c:167
1592 msgid "Turn off all warning and information messages."
1593 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1595 #: src/libvlc-module.c:169
1596 msgid "Default stream"
1597 msgstr "Fluxo por defecto"
1599 #: src/libvlc-module.c:171
1600 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1601 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1603 #: src/libvlc-module.c:174
1605 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1606 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1608 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1609 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1611 #: src/libvlc-module.c:178
1612 msgid "Color messages"
1613 msgstr "Mensaxes con cores"
1615 #: src/libvlc-module.c:180
1617 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1618 "needs Linux color support for this to work."
1620 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1621 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1623 #: src/libvlc-module.c:183
1624 msgid "Show advanced options"
1625 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1627 #: src/libvlc-module.c:185
1629 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1630 "available options, including those that most users should never touch."
1632 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1633 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1634 "deberían tocar nunca."
1636 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1637 msgid "Show interface with mouse"
1638 msgstr "Amosar interface co rato"
1640 #: src/libvlc-module.c:191
1642 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1643 "edge of the screen in fullscreen mode."
1645 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1646 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1648 #: src/libvlc-module.c:194
1649 msgid "Interface interaction"
1650 msgstr "Interaczón da interface"
1652 #: src/libvlc-module.c:196
1654 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1655 "user input is required."
1657 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1658 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1660 #: src/libvlc-module.c:206
1662 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1663 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1664 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1665 "the \"audio filters\" modules section."
1667 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1668 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1669 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1670 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1672 #: src/libvlc-module.c:212
1673 msgid "Audio output module"
1674 msgstr "Módulo da saída de audio"
1676 #: src/libvlc-module.c:214
1678 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1679 "automatically select the best method available."
1681 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1682 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1684 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1685 #: modules/stream_out/display.c:41
1686 msgid "Enable audio"
1687 msgstr "Habilitar audio"
1689 #: src/libvlc-module.c:220
1691 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1692 "not take place, thus saving some processing power."
1694 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1695 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1697 #: src/libvlc-module.c:224
1698 msgid "Force mono audio"
1699 msgstr "Forzar a audio en mono"
1701 #: src/libvlc-module.c:225
1702 msgid "This will force a mono audio output."
1703 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1705 #: src/libvlc-module.c:228
1706 msgid "Default audio volume"
1707 msgstr "Volume do audio por defecto"
1709 #: src/libvlc-module.c:230
1711 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1713 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1716 #: src/libvlc-module.c:233
1717 msgid "Audio output saved volume"
1718 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1720 #: src/libvlc-module.c:235
1722 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1723 "should not change this option manually."
1725 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1726 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1728 #: src/libvlc-module.c:238
1729 msgid "Audio output volume step"
1730 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1732 #: src/libvlc-module.c:240
1734 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1737 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1740 #: src/libvlc-module.c:243
1741 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1742 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1744 #: src/libvlc-module.c:245
1746 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1747 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1749 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1750 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1752 #: src/libvlc-module.c:249
1753 msgid "High quality audio resampling"
1754 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1756 #: src/libvlc-module.c:251
1758 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1759 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1760 "resampling algorithm will be used instead."
1762 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1763 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1764 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1766 #: src/libvlc-module.c:256
1767 msgid "Audio desynchronization compensation"
1768 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1770 #: src/libvlc-module.c:258
1772 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1773 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1775 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1776 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1778 #: src/libvlc-module.c:261
1779 msgid "Audio output channels mode"
1780 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1782 #: src/libvlc-module.c:263
1784 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1785 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1788 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1789 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1790 "soporte físico o admiten)."
1792 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1794 msgid "Use S/PDIF when available"
1795 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1797 #: src/libvlc-module.c:269
1799 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1800 "audio stream being played."
1802 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1803 "audio que se reproduce o admiten."
1805 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1807 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1808 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1810 #: src/libvlc-module.c:274
1812 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1813 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1814 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1815 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1817 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1818 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1819 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1820 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1821 "Canle dos Auriculares."
1823 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1827 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1831 #: src/libvlc-module.c:286
1832 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1834 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1835 "representación do són."
1837 #: src/libvlc-module.c:289
1838 msgid "Audio visualizations "
1839 msgstr "Visualizacións do audio"
1841 #: src/libvlc-module.c:291
1842 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1843 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1845 #: src/libvlc-module.c:295
1847 msgid "Replay gain mode"
1848 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1850 #: src/libvlc-module.c:297
1852 msgid "Select the replay gain mode"
1853 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1855 #: src/libvlc-module.c:299
1857 msgid "Replay preamp"
1858 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1860 #: src/libvlc-module.c:301
1863 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1864 "replay gain information"
1866 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1868 #: src/libvlc-module.c:304
1870 msgid "Default replay gain"
1871 msgstr "Fluxo por defecto"
1873 #: src/libvlc-module.c:306
1874 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1877 #: src/libvlc-module.c:308
1879 msgid "Peak protection"
1880 msgstr "Redución de ruído"
1882 #: src/libvlc-module.c:310
1883 msgid "Protect against sound clipping"
1886 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1889 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1893 #: src/libvlc-module.c:323
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1901 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1902 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1903 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1904 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1907 #: src/libvlc-module.c:329
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1911 #: src/libvlc-module.c:331
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1916 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1917 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1919 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1920 #: modules/stream_out/display.c:43
1921 msgid "Enable video"
1922 msgstr "Habilitar vídeo"
1924 #: src/libvlc-module.c:336
1926 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927 "not take place, thus saving some processing power."
1929 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1930 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1932 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1934 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1936 msgstr "Anchura do vídeo"
1938 #: src/libvlc-module.c:341
1940 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1943 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1944 "características do vídeo."
1946 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1949 msgid "Video height"
1950 msgstr "Altura do vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:346
1954 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1955 "video characteristics."
1957 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1958 "características do vídeo."
1960 #: src/libvlc-module.c:349
1961 msgid "Video X coordinate"
1962 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1964 #: src/libvlc-module.c:351
1966 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1969 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1972 #: src/libvlc-module.c:354
1973 msgid "Video Y coordinate"
1974 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:356
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1981 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1984 #: src/libvlc-module.c:359
1986 msgstr "Título do vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:361
1990 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1993 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1994 "vídeo na interface)."
1996 #: src/libvlc-module.c:364
1997 msgid "Video alignment"
1998 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:366
2002 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2003 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2004 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2006 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
2007 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
2008 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
2010 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2013 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2014 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2019 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2020 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2024 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2029 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2030 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2032 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2037 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2038 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2039 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2041 #: modules/video_filter/rss.c:172
2043 msgstr "Enriba á esquerda"
2045 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2046 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2047 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2048 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2049 #: modules/video_filter/rss.c:172
2051 msgstr "Enriba á dereita"
2053 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2054 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2055 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2056 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2057 #: modules/video_filter/rss.c:172
2059 msgstr "Embaixo á esquerda"
2061 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2062 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2063 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2064 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2065 #: modules/video_filter/rss.c:172
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "Embaixo á dereita"
2069 #: src/libvlc-module.c:374
2071 msgstr "Enfoque do vídeo"
2073 #: src/libvlc-module.c:376
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2077 #: src/libvlc-module.c:378
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2081 #: src/libvlc-module.c:380
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2086 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2087 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2089 #: src/libvlc-module.c:383
2091 msgid "Embedded video"
2092 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2094 #: src/libvlc-module.c:385
2096 msgid "Embed the video output in the main interface."
2097 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2099 #: src/libvlc-module.c:387
2100 msgid "Fullscreen video output"
2101 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2103 #: src/libvlc-module.c:389
2104 msgid "Start video in fullscreen mode"
2105 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2107 #: src/libvlc-module.c:391
2108 msgid "Overlay video output"
2109 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2111 #: src/libvlc-module.c:393
2113 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2114 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2117 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2119 msgid "Always on top"
2120 msgstr "Sempre visible"
2122 #: src/libvlc-module.c:398
2123 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2124 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2126 #: src/libvlc-module.c:400
2128 msgid "Show media title on video"
2129 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2131 #: src/libvlc-module.c:402
2133 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2134 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2136 #: src/libvlc-module.c:404
2138 msgid "Show video title for x miliseconds"
2139 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2141 #: src/libvlc-module.c:406
2142 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2145 #: src/libvlc-module.c:408
2147 msgid "Position of video title"
2148 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2150 #: src/libvlc-module.c:410
2151 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2154 #: src/libvlc-module.c:412
2155 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2158 #: src/libvlc-module.c:415
2160 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2164 #: src/libvlc-module.c:423
2165 msgid "Disable screensaver"
2166 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2168 #: src/libvlc-module.c:424
2169 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2170 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2172 #: src/libvlc-module.c:426
2174 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2175 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2177 #: src/libvlc-module.c:427
2180 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2181 "computer being suspended because of inactivity."
2182 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2184 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2185 msgid "Window decorations"
2186 msgstr "Decoracións da ventá"
2188 #: src/libvlc-module.c:432
2190 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2191 "giving a \"minimal\" window."
2193 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2194 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2196 #: src/libvlc-module.c:435
2198 msgid "Video output filter module"
2199 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2201 #: src/libvlc-module.c:437
2203 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2204 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2206 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2207 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2209 #: src/libvlc-module.c:441
2210 msgid "Video filter module"
2211 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2213 #: src/libvlc-module.c:443
2216 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2217 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2219 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2220 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2223 #: src/libvlc-module.c:447
2225 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2226 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2228 #: src/libvlc-module.c:449
2229 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2230 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2232 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2234 msgid "Video snapshot file prefix"
2235 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2237 #: src/libvlc-module.c:455
2238 msgid "Video snapshot format"
2239 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2241 #: src/libvlc-module.c:457
2242 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2244 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2246 #: src/libvlc-module.c:459
2247 msgid "Display video snapshot preview"
2248 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2250 #: src/libvlc-module.c:461
2251 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2253 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2256 #: src/libvlc-module.c:463
2257 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2260 #: src/libvlc-module.c:465
2261 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2264 #: src/libvlc-module.c:467
2266 msgid "Video snapshot width"
2267 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2269 #: src/libvlc-module.c:469
2272 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2273 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2275 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2276 "características do vídeo."
2278 #: src/libvlc-module.c:473
2280 msgid "Video snapshot height"
2281 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2283 #: src/libvlc-module.c:475
2286 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2287 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2290 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2291 "características do vídeo."
2293 #: src/libvlc-module.c:479
2294 msgid "Video cropping"
2295 msgstr "Recorte do vídeo"
2297 #: src/libvlc-module.c:481
2299 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2300 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2303 #: src/libvlc-module.c:485
2304 msgid "Source aspect ratio"
2305 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2307 #: src/libvlc-module.c:487
2309 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2310 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2311 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2312 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2313 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2315 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2316 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2317 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2318 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2319 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2322 #: src/libvlc-module.c:494
2323 msgid "Custom crop ratios list"
2324 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2326 #: src/libvlc-module.c:496
2328 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2331 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2332 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2334 #: src/libvlc-module.c:499
2335 msgid "Custom aspect ratios list"
2336 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2338 #: src/libvlc-module.c:501
2340 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2341 "aspect ratio list."
2343 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2344 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2346 #: src/libvlc-module.c:504
2347 msgid "Fix HDTV height"
2348 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2350 #: src/libvlc-module.c:506
2352 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2353 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2354 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2356 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2357 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2358 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2361 #: src/libvlc-module.c:511
2362 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2363 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2365 #: src/libvlc-module.c:513
2367 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2368 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2369 "order to keep proportions."
2371 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2372 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2373 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2375 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2378 msgstr "Saltar fotogramas"
2380 #: src/libvlc-module.c:519
2383 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2384 "computer is not powerful enough"
2386 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2387 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2390 #: src/libvlc-module.c:522
2391 msgid "Drop late frames"
2392 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2394 #: src/libvlc-module.c:524
2396 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2397 "intended display date)."
2399 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2400 "despois da súa data prevista de visualización)."
2402 #: src/libvlc-module.c:527
2403 msgid "Quiet synchro"
2404 msgstr "Sincronización silenciosa"
2406 #: src/libvlc-module.c:529
2408 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2409 "synchronization mechanism."
2411 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2412 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2414 #: src/libvlc-module.c:538
2416 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2417 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2420 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2421 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2422 "de rede ou a canle de subtítulos."
2424 #: src/libvlc-module.c:542
2425 msgid "Clock reference average counter"
2426 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2428 #: src/libvlc-module.c:544
2430 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2433 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2436 #: src/libvlc-module.c:547
2437 msgid "Clock synchronisation"
2438 msgstr "Sincronización do reloxo"
2440 #: src/libvlc-module.c:549
2442 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2443 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2445 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2446 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2448 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2449 msgid "Network synchronisation"
2450 msgstr "Sincronización de rede"
2452 #: src/libvlc-module.c:554
2454 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2455 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2458 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2459 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2462 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2463 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2467 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2468 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2470 msgstr "Por defecto"
2472 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2473 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2474 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2478 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2482 #: src/libvlc-module.c:564
2483 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2484 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2486 #: src/libvlc-module.c:566
2487 msgid "MTU of the network interface"
2488 msgstr "A MTU da interface de rede"
2490 #: src/libvlc-module.c:568
2493 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2494 "over the network (in bytes)."
2496 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2497 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2499 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2500 msgid "Hop limit (TTL)"
2501 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2503 #: src/libvlc-module.c:575
2505 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2506 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2510 #: src/libvlc-module.c:579
2512 msgid "Multicast output interface"
2513 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2515 #: src/libvlc-module.c:581
2517 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2519 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2521 #: src/libvlc-module.c:583
2522 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2523 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2525 #: src/libvlc-module.c:585
2527 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2530 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2533 #: src/libvlc-module.c:588
2534 msgid "DiffServ Code Point"
2537 #: src/libvlc-module.c:589
2539 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2540 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2543 #: src/libvlc-module.c:595
2545 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2546 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2548 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2549 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2551 #: src/libvlc-module.c:601
2553 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2554 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2555 "(like DVB streams for example)."
2557 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2558 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2559 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2561 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2563 msgstr "Pista de audio"
2565 #: src/libvlc-module.c:609
2566 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2567 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2569 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2570 msgid "Subtitles track"
2571 msgstr "Pista de subtítulos"
2573 #: src/libvlc-module.c:614
2574 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2575 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2577 #: src/libvlc-module.c:617
2578 msgid "Audio language"
2579 msgstr "Linguaxe do audio"
2581 #: src/libvlc-module.c:619
2583 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2584 "letter country code)."
2586 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2587 "tres códigos alfabéticos de países)."
2589 #: src/libvlc-module.c:622
2590 msgid "Subtitle language"
2591 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2593 #: src/libvlc-module.c:624
2595 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2596 "letter country code)."
2598 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2599 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2601 #: src/libvlc-module.c:628
2602 msgid "Audio track ID"
2603 msgstr "ID da pista de audio"
2605 #: src/libvlc-module.c:630
2606 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2607 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2609 #: src/libvlc-module.c:632
2610 msgid "Subtitles track ID"
2611 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2613 #: src/libvlc-module.c:634
2614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2615 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2617 #: src/libvlc-module.c:636
2618 msgid "Input repetitions"
2619 msgstr "Repeticións de entrada"
2621 #: src/libvlc-module.c:638
2622 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2623 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2625 #: src/libvlc-module.c:640
2627 msgstr "Tempo de comezo"
2629 #: src/libvlc-module.c:642
2630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2631 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2633 #: src/libvlc-module.c:644
2635 msgstr "Tempo de parada"
2637 #: src/libvlc-module.c:646
2638 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2639 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2641 #: src/libvlc-module.c:648
2646 #: src/libvlc-module.c:650
2648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2649 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2651 #: src/libvlc-module.c:652
2653 msgstr "Lista de entrada"
2655 #: src/libvlc-module.c:654
2657 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2658 "together after the normal one."
2660 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2661 "despois da normal."
2663 #: src/libvlc-module.c:657
2664 msgid "Input slave (experimental)"
2665 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2667 #: src/libvlc-module.c:659
2669 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2670 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2673 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2674 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2675 "separa-la listaxe de entradas."
2677 #: src/libvlc-module.c:663
2678 msgid "Bookmarks list for a stream"
2679 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2681 #: src/libvlc-module.c:665
2683 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2684 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2687 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2688 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2689 "compensación-opcional},{...}\""
2691 #: src/libvlc-module.c:671
2693 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2694 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2695 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2696 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2698 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2699 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2700 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2701 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2703 #: src/libvlc-module.c:677
2704 msgid "Force subtitle position"
2705 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2707 #: src/libvlc-module.c:679
2709 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2710 "over the movie. Try several positions."
2712 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2713 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2715 #: src/libvlc-module.c:682
2716 msgid "Enable sub-pictures"
2717 msgstr "Habilitar subimaxes"
2719 #: src/libvlc-module.c:684
2720 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2721 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2723 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2726 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2727 msgid "On Screen Display"
2728 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2730 #: src/libvlc-module.c:688
2732 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2735 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2736 "Amosar Na Pantalla)."
2738 #: src/libvlc-module.c:691
2739 msgid "Text rendering module"
2740 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2742 #: src/libvlc-module.c:693
2744 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2748 #: src/libvlc-module.c:695
2749 msgid "Subpictures filter module"
2750 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2752 #: src/libvlc-module.c:697
2754 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2755 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2758 #: src/libvlc-module.c:700
2759 msgid "Autodetect subtitle files"
2760 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2762 #: src/libvlc-module.c:702
2764 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2765 "(based on the filename of the movie)."
2767 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2768 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2771 #: src/libvlc-module.c:705
2772 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2773 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2775 #: src/libvlc-module.c:707
2777 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2779 "0 = no subtitles autodetected\n"
2780 "1 = any subtitle file\n"
2781 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2782 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2783 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2785 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2786 "película entre si. As opcións son:\n"
2787 "0 = non detectar subtítulos\n"
2788 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2789 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2790 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2792 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2794 #: src/libvlc-module.c:715
2795 msgid "Subtitle autodetection paths"
2796 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2798 #: src/libvlc-module.c:717
2800 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2801 "found in the current directory."
2803 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2804 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2806 #: src/libvlc-module.c:720
2807 msgid "Use subtitle file"
2808 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2810 #: src/libvlc-module.c:722
2812 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2815 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2818 #: src/libvlc-module.c:725
2820 msgstr "Dispositivo de DVD"
2822 #: src/libvlc-module.c:728
2824 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2825 "the drive letter (eg. D:)"
2827 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2828 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2830 #: src/libvlc-module.c:732
2831 msgid "This is the default DVD device to use."
2832 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2834 #: src/libvlc-module.c:735
2836 msgstr "Dispositivo de VCD"
2838 #: src/libvlc-module.c:738
2840 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2841 "scan for a suitable CD-ROM device."
2843 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2844 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2846 #: src/libvlc-module.c:742
2847 msgid "This is the default VCD device to use."
2848 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2850 #: src/libvlc-module.c:745
2851 msgid "Audio CD device"
2852 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2854 #: src/libvlc-module.c:748
2856 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2857 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2859 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2860 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2862 #: src/libvlc-module.c:752
2863 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2864 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2866 #: src/libvlc-module.c:755
2868 msgstr "Forzar IPv6"
2870 #: src/libvlc-module.c:757
2871 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2872 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2874 #: src/libvlc-module.c:759
2876 msgstr "Forzar IPv4"
2878 #: src/libvlc-module.c:761
2879 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2880 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2882 #: src/libvlc-module.c:763
2883 msgid "TCP connection timeout"
2884 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2886 #: src/libvlc-module.c:765
2887 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2889 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2891 #: src/libvlc-module.c:767
2892 msgid "SOCKS server"
2893 msgstr "Servidor SOCKS"
2895 #: src/libvlc-module.c:769
2897 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2898 "used for all TCP connections"
2900 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2901 "pra tódalas conexóns TCP."
2903 #: src/libvlc-module.c:772
2904 msgid "SOCKS user name"
2905 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2907 #: src/libvlc-module.c:774
2908 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2909 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2911 #: src/libvlc-module.c:776
2912 msgid "SOCKS password"
2913 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2915 #: src/libvlc-module.c:778
2916 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2917 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2919 #: src/libvlc-module.c:780
2920 msgid "Title metadata"
2921 msgstr "Metadatos do título"
2923 #: src/libvlc-module.c:782
2924 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2925 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2927 #: src/libvlc-module.c:784
2928 msgid "Author metadata"
2929 msgstr "Metadatos do autor"
2931 #: src/libvlc-module.c:786
2932 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2935 #: src/libvlc-module.c:788
2936 msgid "Artist metadata"
2937 msgstr "Metadatos do artista"
2939 #: src/libvlc-module.c:790
2940 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2941 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2943 #: src/libvlc-module.c:792
2944 msgid "Genre metadata"
2945 msgstr "Metadatos do xénero"
2947 #: src/libvlc-module.c:794
2948 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2949 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2951 #: src/libvlc-module.c:796
2952 msgid "Copyright metadata"
2953 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2955 #: src/libvlc-module.c:798
2956 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2958 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2960 #: src/libvlc-module.c:800
2961 msgid "Description metadata"
2962 msgstr "Metadatos da descrición"
2964 #: src/libvlc-module.c:802
2965 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2966 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2968 #: src/libvlc-module.c:804
2969 msgid "Date metadata"
2970 msgstr "Metadatos da data"
2972 #: src/libvlc-module.c:806
2973 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2974 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2976 #: src/libvlc-module.c:808
2977 msgid "URL metadata"
2978 msgstr "Metadatos do enderezo"
2980 #: src/libvlc-module.c:810
2981 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2982 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2984 #: src/libvlc-module.c:814
2986 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2987 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2988 "can break playback of all your streams."
2990 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2991 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2992 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2993 "deixar de funcionar axeitadamente."
2995 #: src/libvlc-module.c:818
2996 msgid "Preferred decoders list"
2997 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2999 #: src/libvlc-module.c:820
3001 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3002 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3003 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3005 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3006 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
3007 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
3008 "lectura de tódolos fluxos."
3010 #: src/libvlc-module.c:825
3011 msgid "Preferred encoders list"
3012 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
3014 #: src/libvlc-module.c:827
3016 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3018 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3021 #: src/libvlc-module.c:830
3022 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3025 #: src/libvlc-module.c:832
3027 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3028 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3031 #: src/libvlc-module.c:841
3033 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3036 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3037 "subsistema da saída de fluxo."
3039 #: src/libvlc-module.c:844
3040 msgid "Default stream output chain"
3041 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3043 #: src/libvlc-module.c:846
3045 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3046 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3049 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3050 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3051 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3053 #: src/libvlc-module.c:850
3054 msgid "Enable streaming of all ES"
3055 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3057 #: src/libvlc-module.c:852
3058 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3059 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3061 #: src/libvlc-module.c:854
3062 msgid "Display while streaming"
3063 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3065 #: src/libvlc-module.c:856
3066 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3067 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3069 #: src/libvlc-module.c:858
3070 msgid "Enable video stream output"
3071 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3073 #: src/libvlc-module.c:860
3075 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3076 "facility when this last one is enabled."
3078 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3079 "fluxo cando esta última está habilitada."
3081 #: src/libvlc-module.c:863
3082 msgid "Enable audio stream output"
3083 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3085 #: src/libvlc-module.c:865
3087 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3088 "facility when this last one is enabled."
3090 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3091 "fluxo cando esta última está habilitada."
3093 #: src/libvlc-module.c:868
3094 msgid "Enable SPU stream output"
3095 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3097 #: src/libvlc-module.c:870
3099 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3100 "facility when this last one is enabled."
3102 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3103 "fluxo cando esta última está habilitada."
3105 #: src/libvlc-module.c:873
3106 msgid "Keep stream output open"
3107 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3109 #: src/libvlc-module.c:875
3111 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3112 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3115 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3116 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3117 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3119 #: src/libvlc-module.c:879
3120 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3123 #: src/libvlc-module.c:881
3126 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3127 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3129 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3130 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3132 #: src/libvlc-module.c:884
3133 msgid "Preferred packetizer list"
3134 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3136 #: src/libvlc-module.c:886
3138 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3140 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3143 #: src/libvlc-module.c:889
3145 msgstr "Módulo de multiplexador"
3147 #: src/libvlc-module.c:891
3148 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3150 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3153 #: src/libvlc-module.c:893
3154 msgid "Access output module"
3155 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3157 #: src/libvlc-module.c:895
3158 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3160 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3163 #: src/libvlc-module.c:897
3164 msgid "Control SAP flow"
3165 msgstr "Controlar fluído SAP"
3167 #: src/libvlc-module.c:899
3169 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3170 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3172 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3173 "facer anuncios no MBone."
3175 #: src/libvlc-module.c:903
3176 msgid "SAP announcement interval"
3177 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3179 #: src/libvlc-module.c:905
3181 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3182 "between SAP announcements."
3184 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3185 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3187 #: src/libvlc-module.c:914
3189 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3190 "always leave all these enabled."
3192 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3193 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3195 #: src/libvlc-module.c:917
3196 msgid "Enable FPU support"
3197 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3199 #: src/libvlc-module.c:919
3201 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3204 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3207 #: src/libvlc-module.c:922
3208 msgid "Enable CPU MMX support"
3209 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3211 #: src/libvlc-module.c:924
3213 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3216 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3219 #: src/libvlc-module.c:927
3220 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3221 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3223 #: src/libvlc-module.c:929
3225 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3226 "advantage of them."
3228 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3231 #: src/libvlc-module.c:932
3232 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3233 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3235 #: src/libvlc-module.c:934
3237 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3238 "advantage of them."
3240 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3243 #: src/libvlc-module.c:937
3244 msgid "Enable CPU SSE support"
3245 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3247 #: src/libvlc-module.c:939
3249 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3252 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3255 #: src/libvlc-module.c:942
3256 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3257 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3259 #: src/libvlc-module.c:944
3261 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3264 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3267 #: src/libvlc-module.c:947
3268 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3269 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3271 #: src/libvlc-module.c:949
3273 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3274 "advantage of them."
3276 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3279 #: src/libvlc-module.c:954
3281 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3282 "you really know what you are doing."
3284 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3285 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3287 #: src/libvlc-module.c:957
3288 msgid "Memory copy module"
3289 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3291 #: src/libvlc-module.c:959
3293 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3294 "select the fastest one supported by your hardware."
3296 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3297 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3299 #: src/libvlc-module.c:962
3300 msgid "Access module"
3301 msgstr "Módulos de acceso"
3303 #: src/libvlc-module.c:964
3305 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3306 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3307 "option unless you really know what you are doing."
3309 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3310 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3311 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3313 #: src/libvlc-module.c:968
3314 msgid "Access filter module"
3315 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3317 #: src/libvlc-module.c:970
3319 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3320 "used for instance for timeshifting."
3323 #: src/libvlc-module.c:973
3324 msgid "Demux module"
3325 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3327 #: src/libvlc-module.c:975
3329 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3330 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3331 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3332 "you really know what you are doing."
3334 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3335 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3336 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3337 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3339 #: src/libvlc-module.c:980
3340 msgid "Allow real-time priority"
3341 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3343 #: src/libvlc-module.c:982
3345 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3346 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3347 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3348 "only activate this if you know what you're doing."
3350 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3351 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3352 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3353 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3355 #: src/libvlc-module.c:988
3356 msgid "Adjust VLC priority"
3357 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3359 #: src/libvlc-module.c:990
3361 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3362 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3365 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3366 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3367 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3369 #: src/libvlc-module.c:994
3370 msgid "Minimize number of threads"
3371 msgstr "Minimizar número de fíos"
3373 #: src/libvlc-module.c:996
3374 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3375 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3377 #: src/libvlc-module.c:998
3378 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3381 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3383 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3386 #: src/libvlc-module.c:1003
3387 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3390 #: src/libvlc-module.c:1009
3391 msgid "Modules search path"
3392 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3394 #: src/libvlc-module.c:1011
3397 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3398 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3399 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3401 #: src/libvlc-module.c:1014
3402 msgid "VLM configuration file"
3403 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3405 #: src/libvlc-module.c:1016
3406 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3409 #: src/libvlc-module.c:1018
3410 msgid "Use a plugins cache"
3411 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3413 #: src/libvlc-module.c:1020
3414 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3416 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3418 #: src/libvlc-module.c:1022
3419 msgid "Collect statistics"
3420 msgstr "Recadar estatísticas"
3422 #: src/libvlc-module.c:1024
3423 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3424 msgstr "Recada outras estatísticas."
3426 #: src/libvlc-module.c:1026
3427 msgid "Run as daemon process"
3428 msgstr "Executar coma proceso demo"
3430 #: src/libvlc-module.c:1028
3431 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3433 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3436 #: src/libvlc-module.c:1030
3437 msgid "Write process id to file"
3440 #: src/libvlc-module.c:1032
3441 msgid "Writes process id into specified file."
3444 #: src/libvlc-module.c:1034
3446 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3448 #: src/libvlc-module.c:1036
3449 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3450 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3452 #: src/libvlc-module.c:1038
3453 msgid "Log to syslog"
3454 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3456 #: src/libvlc-module.c:1040
3457 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3459 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3460 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3462 #: src/libvlc-module.c:1042
3463 msgid "Allow only one running instance"
3464 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3466 #: src/libvlc-module.c:1044
3468 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3469 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3470 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3471 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3472 "running instance or enqueue it."
3474 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3475 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3476 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3477 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3478 "xa executada ou pólo na fila."
3480 #: src/libvlc-module.c:1052
3483 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3484 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3485 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3486 "This option will allow you to play the file with the already running "
3487 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3488 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3490 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3491 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3492 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3493 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3494 "xa executada ou pólo na cola."
3496 #: src/libvlc-module.c:1060
3497 msgid "VLC is started from file association"
3500 #: src/libvlc-module.c:1062
3501 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3504 #: src/libvlc-module.c:1065
3505 msgid "One instance when started from file"
3506 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3508 #: src/libvlc-module.c:1067
3509 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3510 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3512 #: src/libvlc-module.c:1069
3513 msgid "Increase the priority of the process"
3514 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3516 #: src/libvlc-module.c:1071
3518 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3519 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3520 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3521 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3522 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3525 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3526 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3527 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3528 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3529 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3530 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3532 #: src/libvlc-module.c:1079
3533 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3535 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3538 #: src/libvlc-module.c:1081
3540 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3541 "playing current item."
3543 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3544 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3546 #: src/libvlc-module.c:1090
3548 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3549 "overridden in the playlist dialog box."
3551 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3552 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3554 #: src/libvlc-module.c:1093
3555 msgid "Automatically preparse files"
3556 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3558 #: src/libvlc-module.c:1095
3560 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3563 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3564 "recuperar algúns metadatos)."
3566 #: src/libvlc-module.c:1098
3567 msgid "Album art policy"
3570 #: src/libvlc-module.c:1100
3571 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3574 #: src/libvlc-module.c:1106
3575 msgid "Manual download only"
3578 #: src/libvlc-module.c:1107
3579 msgid "When track starts playing"
3582 #: src/libvlc-module.c:1108
3583 msgid "As soon as track is added"
3586 #: src/libvlc-module.c:1110
3587 msgid "Services discovery modules"
3588 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3590 #: src/libvlc-module.c:1112
3592 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3593 "Typical values are sap, hal, ..."
3595 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3596 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3598 #: src/libvlc-module.c:1115
3599 msgid "Play files randomly forever"
3600 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3602 #: src/libvlc-module.c:1117
3603 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3605 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3608 #: src/libvlc-module.c:1121
3609 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3610 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3612 #: src/libvlc-module.c:1123
3613 msgid "Repeat current item"
3614 msgstr "Repetir elemento actual"
3616 #: src/libvlc-module.c:1125
3617 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3619 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3622 #: src/libvlc-module.c:1127
3623 msgid "Play and stop"
3624 msgstr "Reproducir e parar"
3626 #: src/libvlc-module.c:1129
3627 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3628 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3630 #: src/libvlc-module.c:1131
3632 msgid "Play and exit"
3633 msgstr "Reproducir e parar"
3635 #: src/libvlc-module.c:1133
3637 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3638 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3640 #: src/libvlc-module.c:1135
3641 msgid "Use media library"
3642 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3644 #: src/libvlc-module.c:1137
3646 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3650 #: src/libvlc-module.c:1140
3652 msgid "Display playlist tree"
3653 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3655 #: src/libvlc-module.c:1142
3657 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3661 #: src/libvlc-module.c:1151
3662 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3664 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3665 "\"teclas rápidas\"."
3667 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3668 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3669 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3670 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3671 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3675 msgstr "Pantalla completa"
3677 #: src/libvlc-module.c:1155
3678 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3680 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3683 #: src/libvlc-module.c:1156
3685 msgid "Leave fullscreen"
3686 msgstr "Pantalla completa"
3688 #: src/libvlc-module.c:1157
3690 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3692 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3695 #: src/libvlc-module.c:1158
3697 msgstr "Reproducir/Pausar"
3699 #: src/libvlc-module.c:1159
3700 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3701 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3703 #: src/libvlc-module.c:1160
3707 #: src/libvlc-module.c:1161
3708 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3709 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3711 #: src/libvlc-module.c:1162
3713 msgstr "Reproducir só"
3715 #: src/libvlc-module.c:1163
3716 msgid "Select the hotkey to use to play."
3717 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3719 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3720 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3723 msgstr "Máis rápido"
3725 #: src/libvlc-module.c:1165
3726 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3728 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3731 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3732 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3733 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3737 #: src/libvlc-module.c:1167
3738 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3740 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3743 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3744 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3753 #: src/libvlc-module.c:1169
3754 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3756 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3759 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3760 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3762 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3767 #: src/libvlc-module.c:1171
3768 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3770 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3773 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3774 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3778 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3782 #: src/libvlc-module.c:1173
3783 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3784 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3786 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3788 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3790 #: modules/video_filter/rss.c:197
3794 #: src/libvlc-module.c:1175
3795 msgid "Select the hotkey to display the position."
3796 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3798 #: src/libvlc-module.c:1177
3799 msgid "Very short backwards jump"
3800 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3802 #: src/libvlc-module.c:1179
3803 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3805 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3808 #: src/libvlc-module.c:1180
3809 msgid "Short backwards jump"
3810 msgstr "Salto curto cara a tras"
3812 #: src/libvlc-module.c:1182
3813 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3815 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3818 #: src/libvlc-module.c:1183
3819 msgid "Medium backwards jump"
3820 msgstr "Salto medio cara a tras"
3822 #: src/libvlc-module.c:1185
3823 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3825 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3828 #: src/libvlc-module.c:1186
3829 msgid "Long backwards jump"
3830 msgstr "Salto longo cara a tras"
3832 #: src/libvlc-module.c:1188
3833 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3835 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3838 #: src/libvlc-module.c:1190
3839 msgid "Very short forward jump"
3840 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3842 #: src/libvlc-module.c:1192
3843 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3845 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3848 #: src/libvlc-module.c:1193
3849 msgid "Short forward jump"
3850 msgstr "Salto curto cara a diante"
3852 #: src/libvlc-module.c:1195
3853 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3855 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3858 #: src/libvlc-module.c:1196
3859 msgid "Medium forward jump"
3860 msgstr "Salto medio cara a diante"
3862 #: src/libvlc-module.c:1198
3863 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3865 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3868 #: src/libvlc-module.c:1199
3869 msgid "Long forward jump"
3870 msgstr "Salto longo cara a diante"
3872 #: src/libvlc-module.c:1201
3873 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3875 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3878 #: src/libvlc-module.c:1203
3879 msgid "Very short jump length"
3880 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3882 #: src/libvlc-module.c:1204
3883 msgid "Very short jump length, in seconds."
3884 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3886 #: src/libvlc-module.c:1205
3887 msgid "Short jump length"
3888 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3890 #: src/libvlc-module.c:1206
3891 msgid "Short jump length, in seconds."
3892 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3894 #: src/libvlc-module.c:1207
3895 msgid "Medium jump length"
3896 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3898 #: src/libvlc-module.c:1208
3899 msgid "Medium jump length, in seconds."
3900 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3902 #: src/libvlc-module.c:1209
3903 msgid "Long jump length"
3904 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3906 #: src/libvlc-module.c:1210
3907 msgid "Long jump length, in seconds."
3908 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3910 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3916 #: src/libvlc-module.c:1213
3917 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3918 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3920 #: src/libvlc-module.c:1214
3922 msgstr "Navegar cara a riba"
3924 #: src/libvlc-module.c:1215
3925 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3927 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3929 #: src/libvlc-module.c:1216
3930 msgid "Navigate down"
3931 msgstr "Navegar cara a baixo"
3933 #: src/libvlc-module.c:1217
3934 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3936 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3938 #: src/libvlc-module.c:1218
3939 msgid "Navigate left"
3940 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3942 #: src/libvlc-module.c:1219
3943 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3945 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3947 #: src/libvlc-module.c:1220
3948 msgid "Navigate right"
3949 msgstr "Navegar cara á dereita"
3951 #: src/libvlc-module.c:1221
3952 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3954 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3956 #: src/libvlc-module.c:1222
3960 #: src/libvlc-module.c:1223
3961 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3963 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3965 #: src/libvlc-module.c:1224
3966 msgid "Go to the DVD menu"
3967 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3969 #: src/libvlc-module.c:1225
3970 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3971 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3973 #: src/libvlc-module.c:1226
3974 msgid "Select previous DVD title"
3975 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3977 #: src/libvlc-module.c:1227
3978 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3979 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3981 #: src/libvlc-module.c:1228
3982 msgid "Select next DVD title"
3983 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3985 #: src/libvlc-module.c:1229
3986 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3987 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3989 #: src/libvlc-module.c:1230
3990 msgid "Select prev DVD chapter"
3991 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3993 #: src/libvlc-module.c:1231
3994 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3995 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3997 #: src/libvlc-module.c:1232
3998 msgid "Select next DVD chapter"
3999 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
4001 #: src/libvlc-module.c:1233
4002 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4003 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
4005 #: src/libvlc-module.c:1234
4007 msgstr "Subir volume"
4009 #: src/libvlc-module.c:1235
4010 msgid "Select the key to increase audio volume."
4011 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4013 #: src/libvlc-module.c:1236
4015 msgstr "Baixar volume"
4017 #: src/libvlc-module.c:1237
4018 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4019 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4021 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4022 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
4023 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
4024 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4026 msgstr "En silencio"
4028 #: src/libvlc-module.c:1239
4029 msgid "Select the key to mute audio."
4031 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4033 #: src/libvlc-module.c:1240
4034 msgid "Subtitle delay up"
4035 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4037 #: src/libvlc-module.c:1241
4038 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4039 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4041 #: src/libvlc-module.c:1242
4042 msgid "Subtitle delay down"
4043 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4045 #: src/libvlc-module.c:1243
4046 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4047 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4049 #: src/libvlc-module.c:1244
4050 msgid "Audio delay up"
4051 msgstr "Máis atraso do audio"
4053 #: src/libvlc-module.c:1245
4054 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4055 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4057 #: src/libvlc-module.c:1246
4058 msgid "Audio delay down"
4059 msgstr "Menos atraso do audio"
4061 #: src/libvlc-module.c:1247
4062 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4063 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4065 #: src/libvlc-module.c:1254
4066 msgid "Play playlist bookmark 1"
4067 msgstr "Reproducir marcador 1"
4069 #: src/libvlc-module.c:1255
4070 msgid "Play playlist bookmark 2"
4071 msgstr "Reproducir marcador 2"
4073 #: src/libvlc-module.c:1256
4074 msgid "Play playlist bookmark 3"
4075 msgstr "Reproducir marcador 3"
4077 #: src/libvlc-module.c:1257
4078 msgid "Play playlist bookmark 4"
4079 msgstr "Reproducir marcador 4"
4081 #: src/libvlc-module.c:1258
4082 msgid "Play playlist bookmark 5"
4083 msgstr "Reproducir marcador 5"
4085 #: src/libvlc-module.c:1259
4086 msgid "Play playlist bookmark 6"
4087 msgstr "Reproducir marcador 6"
4089 #: src/libvlc-module.c:1260
4090 msgid "Play playlist bookmark 7"
4091 msgstr "Reproducir marcador 7"
4093 #: src/libvlc-module.c:1261
4094 msgid "Play playlist bookmark 8"
4095 msgstr "Reproducir marcador 8"
4097 #: src/libvlc-module.c:1262
4098 msgid "Play playlist bookmark 9"
4099 msgstr "Reproducir marcador 9"
4101 #: src/libvlc-module.c:1263
4102 msgid "Play playlist bookmark 10"
4103 msgstr "Reproducir marcador 10"
4105 #: src/libvlc-module.c:1264
4106 msgid "Select the key to play this bookmark."
4107 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4109 #: src/libvlc-module.c:1265
4110 msgid "Set playlist bookmark 1"
4111 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4113 #: src/libvlc-module.c:1266
4114 msgid "Set playlist bookmark 2"
4115 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4117 #: src/libvlc-module.c:1267
4118 msgid "Set playlist bookmark 3"
4119 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4121 #: src/libvlc-module.c:1268
4122 msgid "Set playlist bookmark 4"
4123 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4125 #: src/libvlc-module.c:1269
4126 msgid "Set playlist bookmark 5"
4127 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4129 #: src/libvlc-module.c:1270
4130 msgid "Set playlist bookmark 6"
4131 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4133 #: src/libvlc-module.c:1271
4134 msgid "Set playlist bookmark 7"
4135 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4137 #: src/libvlc-module.c:1272
4138 msgid "Set playlist bookmark 8"
4139 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4141 #: src/libvlc-module.c:1273
4142 msgid "Set playlist bookmark 9"
4143 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4145 #: src/libvlc-module.c:1274
4146 msgid "Set playlist bookmark 10"
4147 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4149 #: src/libvlc-module.c:1275
4150 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4151 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4153 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4154 msgid "Playlist bookmark 1"
4155 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4157 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4158 msgid "Playlist bookmark 2"
4159 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4161 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4162 msgid "Playlist bookmark 3"
4163 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4165 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4166 msgid "Playlist bookmark 4"
4167 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4169 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4170 msgid "Playlist bookmark 5"
4171 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4173 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4174 msgid "Playlist bookmark 6"
4175 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4177 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4178 msgid "Playlist bookmark 7"
4179 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4181 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4182 msgid "Playlist bookmark 8"
4183 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4185 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4186 msgid "Playlist bookmark 9"
4187 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4189 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4190 msgid "Playlist bookmark 10"
4191 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4193 #: src/libvlc-module.c:1288
4194 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4195 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4197 #: src/libvlc-module.c:1290
4198 msgid "Go back in browsing history"
4199 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4201 #: src/libvlc-module.c:1291
4203 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4206 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4207 "historial de exploración."
4209 #: src/libvlc-module.c:1292
4210 msgid "Go forward in browsing history"
4211 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4213 #: src/libvlc-module.c:1293
4215 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4218 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4219 "historial de exploración."
4221 #: src/libvlc-module.c:1295
4222 msgid "Cycle audio track"
4223 msgstr "Repetir pista de audio"
4225 #: src/libvlc-module.c:1296
4226 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4227 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4229 #: src/libvlc-module.c:1297
4230 msgid "Cycle subtitle track"
4231 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4233 #: src/libvlc-module.c:1298
4234 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4235 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4237 #: src/libvlc-module.c:1299
4238 msgid "Cycle source aspect ratio"
4239 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4241 #: src/libvlc-module.c:1300
4242 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4244 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4246 #: src/libvlc-module.c:1301
4247 msgid "Cycle video crop"
4248 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4250 #: src/libvlc-module.c:1302
4251 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4252 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4254 #: src/libvlc-module.c:1303
4255 msgid "Cycle deinterlace modes"
4256 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4258 #: src/libvlc-module.c:1304
4259 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4260 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4262 #: src/libvlc-module.c:1305
4263 msgid "Show interface"
4264 msgstr "Amosar interface"
4266 #: src/libvlc-module.c:1306
4267 msgid "Raise the interface above all other windows."
4268 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4270 #: src/libvlc-module.c:1307
4271 msgid "Hide interface"
4272 msgstr "Agochar interface"
4274 #: src/libvlc-module.c:1308
4275 msgid "Lower the interface below all other windows."
4276 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4278 #: src/libvlc-module.c:1309
4279 msgid "Take video snapshot"
4280 msgstr "Facer captura de pantalla"
4282 #: src/libvlc-module.c:1310
4283 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4284 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4286 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4287 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4288 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4293 #: src/libvlc-module.c:1313
4294 msgid "Record access filter start/stop."
4295 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4297 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4298 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4304 #: src/libvlc-module.c:1315
4306 msgid "Media dump access filter trigger."
4307 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4309 #: src/libvlc-module.c:1317
4310 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4313 #: src/libvlc-module.c:1318
4314 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4317 #: src/libvlc-module.c:1321
4318 msgid "Toggle random playlist playback"
4321 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4323 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4325 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4326 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4327 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4329 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4330 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4331 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4333 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4334 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4335 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4338 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4339 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4341 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4342 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4343 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4345 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4346 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4347 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4349 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4350 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4351 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4353 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4354 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4355 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4357 #: src/libvlc-module.c:1349
4359 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4360 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4362 #: src/libvlc-module.c:1351
4364 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4365 "output for the time being."
4368 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4369 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4372 #: src/libvlc-module.c:1356
4374 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4375 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4377 #: src/libvlc-module.c:1357
4379 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4380 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4382 #: src/libvlc-module.c:1358
4383 msgid "Highlight widget on the right"
4386 #: src/libvlc-module.c:1360
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4390 #: src/libvlc-module.c:1361
4391 msgid "Highlight widget on the left"
4394 #: src/libvlc-module.c:1363
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4398 #: src/libvlc-module.c:1364
4399 msgid "Highlight widget on top"
4402 #: src/libvlc-module.c:1366
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4406 #: src/libvlc-module.c:1367
4407 msgid "Highlight widget below"
4410 #: src/libvlc-module.c:1369
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4414 #: src/libvlc-module.c:1370
4416 msgid "Select current widget"
4417 msgstr "Repetir elemento actual"
4419 #: src/libvlc-module.c:1372
4420 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4423 #: src/libvlc-module.c:1374
4425 msgid "Cycle through audio devices"
4426 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4428 #: src/libvlc-module.c:1375
4430 msgid "Cycle through available audio devices"
4431 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4433 #: src/libvlc-module.c:1377
4436 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4437 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4438 "in the playlist.\n"
4439 "The first item specified will be played first.\n"
4442 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4443 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4444 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4445 " and that overrides previous settings.\n"
4447 "Stream MRL syntax:\n"
4448 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4449 "option=value ...]\n"
4451 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4452 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4455 " [file://]filename Plain media file\n"
4456 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4457 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4458 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4459 " screen:// Screen capture\n"
4460 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4461 " [vcd://][device] VCD device\n"
4462 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4463 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4464 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4465 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4467 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4469 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4470 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4471 "da lista de reprodución.\n"
4472 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4474 "Estilos de opcións:\n"
4475 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4476 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4477 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4478 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4480 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4481 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4482 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4484 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4486 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4488 "Sintaxe do enderezo:\n"
4489 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4490 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4491 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4492 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4493 " screen:// Captura de pantalla\n"
4494 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4495 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4496 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4497 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4498 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4500 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4501 "reprodución durante un certo tempo\n"
4502 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4505 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4506 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4507 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4508 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4510 msgstr "Captura de pantalla"
4512 #: src/libvlc-module.c:1537
4513 msgid "Window properties"
4514 msgstr "Características da ventá"
4516 #: src/libvlc-module.c:1586
4520 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4521 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4522 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4526 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4530 #: src/libvlc-module.c:1619
4531 msgid "Track settings"
4532 msgstr "Axustes de pista"
4534 #: src/libvlc-module.c:1649
4535 msgid "Playback control"
4536 msgstr "Control do aparato de lectura"
4538 #: src/libvlc-module.c:1670
4539 msgid "Default devices"
4540 msgstr "Dispositivos por defecto"
4542 #: src/libvlc-module.c:1679
4543 msgid "Network settings"
4544 msgstr "Axustes da rede"
4546 #: src/libvlc-module.c:1691
4548 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4550 #: src/libvlc-module.c:1700
4554 #: src/libvlc-module.c:1730
4556 msgstr "Descodificadores"
4558 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4564 #: src/libvlc-module.c:1777
4568 #: src/libvlc-module.c:1810
4572 #: src/libvlc-module.c:1832
4573 msgid "Special modules"
4574 msgstr "Módulos especiais"
4576 #: src/libvlc-module.c:1838
4580 #: src/libvlc-module.c:1847
4581 msgid "Performance options"
4582 msgstr "Opcións de funcionamento"
4584 #: src/libvlc-module.c:1997
4586 msgstr "Teclas rápidas"
4588 #: src/libvlc-module.c:2394
4590 msgstr "Tamaño dos saltos"
4592 #: src/libvlc-module.c:2471
4594 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4595 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4597 #: src/libvlc-module.c:2474
4598 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4601 #: src/libvlc-module.c:2476
4604 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4607 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4610 #: src/libvlc-module.c:2479
4611 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4612 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4614 #: src/libvlc-module.c:2481
4615 msgid "print a list of available modules"
4616 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4618 #: src/libvlc-module.c:2483
4620 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4621 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4623 #: src/libvlc-module.c:2485
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4629 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4631 #: src/libvlc-module.c:2488
4632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4635 #: src/libvlc-module.c:2490
4636 msgid "save the current command line options in the config"
4637 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4639 #: src/libvlc-module.c:2492
4640 msgid "reset the current config to the default values"
4641 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4643 #: src/libvlc-module.c:2494
4644 msgid "use alternate config file"
4645 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4647 #: src/libvlc-module.c:2496
4648 msgid "resets the current plugins cache"
4649 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4651 #: src/libvlc-module.c:2498
4652 msgid "print version information"
4653 msgstr "imprimir información da versión"
4655 #: src/libvlc-module.c:2555
4656 msgid "main program"
4657 msgstr "programa principal"
4659 #: src/misc/update.c:1582
4661 msgid "File could not be verified"
4662 msgstr "Agochar interface"
4664 #: src/misc/update.c:1583
4667 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4668 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4671 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4673 msgid "Invalid signature"
4674 msgstr "Selección inválida"
4676 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4679 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4680 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4683 #: src/misc/update.c:1619
4685 msgid "File not verifiable"
4686 msgstr "Agochar interface"
4688 #: src/misc/update.c:1620
4691 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4695 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4697 msgid "File corrupted"
4698 msgstr "Envorcador de arquivo"
4700 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4702 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4705 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4706 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4707 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4708 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4709 #: modules/access/bda/bda.c:154
4713 #: src/text/iso-639_def.h:38
4717 #: src/text/iso-639_def.h:39
4721 #: src/text/iso-639_def.h:40
4725 #: src/text/iso-639_def.h:41
4729 #: src/text/iso-639_def.h:42
4733 #: src/text/iso-639_def.h:44
4737 #: src/text/iso-639_def.h:45
4741 #: src/text/iso-639_def.h:46
4745 #: src/text/iso-639_def.h:47
4749 #: src/text/iso-639_def.h:48
4753 #: src/text/iso-639_def.h:49
4757 #: src/text/iso-639_def.h:50
4761 #: src/text/iso-639_def.h:51
4765 #: src/text/iso-639_def.h:52
4769 #: src/text/iso-639_def.h:53
4773 #: src/text/iso-639_def.h:54
4777 #: src/text/iso-639_def.h:55
4781 #: src/text/iso-639_def.h:56
4785 #: src/text/iso-639_def.h:57
4789 #: src/text/iso-639_def.h:58
4793 #: src/text/iso-639_def.h:60
4797 #: src/text/iso-639_def.h:61
4801 #: src/text/iso-639_def.h:62
4805 #: src/text/iso-639_def.h:63
4806 msgid "Church Slavic"
4807 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:64
4813 #: src/text/iso-639_def.h:65
4817 #: src/text/iso-639_def.h:66
4821 #: src/text/iso-639_def.h:70
4825 #: src/text/iso-639_def.h:71
4829 #: src/text/iso-639_def.h:72
4833 #: src/text/iso-639_def.h:73
4837 #: src/text/iso-639_def.h:74
4841 #: src/text/iso-639_def.h:75
4845 #: src/text/iso-639_def.h:78
4849 #: src/text/iso-639_def.h:81
4850 msgid "Gaelic (Scots)"
4851 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:82
4857 #: src/text/iso-639_def.h:83
4861 #: src/text/iso-639_def.h:84
4865 #: src/text/iso-639_def.h:85
4866 msgid "Greek, Modern ()"
4867 msgstr "Grego (Moderno)"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:86
4873 #: src/text/iso-639_def.h:87
4877 #: src/text/iso-639_def.h:89
4881 #: src/text/iso-639_def.h:90
4885 #: src/text/iso-639_def.h:91
4889 #: src/text/iso-639_def.h:93
4893 #: src/text/iso-639_def.h:94
4895 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:95
4899 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:96
4903 msgstr "Interlingua"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:97
4909 #: src/text/iso-639_def.h:98
4913 #: src/text/iso-639_def.h:100
4917 #: src/text/iso-639_def.h:102
4918 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4919 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:103
4925 #: src/text/iso-639_def.h:104
4929 #: src/text/iso-639_def.h:105
4933 #: src/text/iso-639_def.h:106
4935 msgstr "Camboiano ou hémer"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:107
4941 #: src/text/iso-639_def.h:108
4945 #: src/text/iso-639_def.h:109
4949 #: src/text/iso-639_def.h:110
4953 #: src/text/iso-639_def.h:112
4957 #: src/text/iso-639_def.h:113
4961 #: src/text/iso-639_def.h:114
4965 #: src/text/iso-639_def.h:115
4969 #: src/text/iso-639_def.h:116
4973 #: src/text/iso-639_def.h:117
4977 #: src/text/iso-639_def.h:118
4981 #: src/text/iso-639_def.h:119
4982 msgid "Letzeburgesch"
4983 msgstr "Luxemburgués"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:120
4989 #: src/text/iso-639_def.h:121
4993 #: src/text/iso-639_def.h:122
4997 #: src/text/iso-639_def.h:123
5001 #: src/text/iso-639_def.h:124
5005 #: src/text/iso-639_def.h:126
5009 #: src/text/iso-639_def.h:127
5013 #: src/text/iso-639_def.h:128
5017 #: src/text/iso-639_def.h:129
5021 #: src/text/iso-639_def.h:130
5025 #: src/text/iso-639_def.h:131
5029 #: src/text/iso-639_def.h:132
5030 msgid "Ndebele, South"
5031 msgstr "Ndebele, Sur"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:133
5034 msgid "Ndebele, North"
5035 msgstr "Ndebele, Norte"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:134
5041 #: src/text/iso-639_def.h:135
5045 #: src/text/iso-639_def.h:136
5049 #: src/text/iso-639_def.h:137
5050 msgid "Norwegian Nynorsk"
5051 msgstr "Novo Noruego"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:138
5054 msgid "Norwegian Bokmaal"
5055 msgstr "Noruego Bokmaal"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:139
5058 msgid "Chichewa; Nyanja"
5059 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:140
5062 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5063 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:141
5069 #: src/text/iso-639_def.h:142
5073 #: src/text/iso-639_def.h:144
5074 msgid "Ossetian; Ossetic"
5075 msgstr "Osetiano; Osético"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:145
5081 #: src/text/iso-639_def.h:147
5085 #: src/text/iso-639_def.h:150
5089 #: src/text/iso-639_def.h:151
5093 #: src/text/iso-639_def.h:152
5095 msgid "Original audio"
5096 msgstr "Habilitar audio"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:153
5099 msgid "Raeto-Romance"
5100 msgstr "Raeto-Romance"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:155
5106 #: src/text/iso-639_def.h:157
5110 #: src/text/iso-639_def.h:158
5114 #: src/text/iso-639_def.h:160
5118 #: src/text/iso-639_def.h:161
5122 #: src/text/iso-639_def.h:164
5123 msgid "Northern Sami"
5124 msgstr "Sami do Norte"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:165
5130 #: src/text/iso-639_def.h:166
5134 #: src/text/iso-639_def.h:167
5138 #: src/text/iso-639_def.h:168
5142 #: src/text/iso-639_def.h:169
5143 msgid "Sotho, Southern"
5144 msgstr "Soto do Sur"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:171
5150 #: src/text/iso-639_def.h:172
5154 #: src/text/iso-639_def.h:173
5158 #: src/text/iso-639_def.h:174
5162 #: src/text/iso-639_def.h:176
5166 #: src/text/iso-639_def.h:177
5170 #: src/text/iso-639_def.h:178
5174 #: src/text/iso-639_def.h:179
5178 #: src/text/iso-639_def.h:180
5182 #: src/text/iso-639_def.h:181
5186 #: src/text/iso-639_def.h:182
5190 #: src/text/iso-639_def.h:183
5194 #: src/text/iso-639_def.h:184
5198 #: src/text/iso-639_def.h:185
5199 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5200 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:186
5206 #: src/text/iso-639_def.h:187
5210 #: src/text/iso-639_def.h:189
5214 #: src/text/iso-639_def.h:190
5218 #: src/text/iso-639_def.h:191
5222 #: src/text/iso-639_def.h:192
5226 #: src/text/iso-639_def.h:193
5230 #: src/text/iso-639_def.h:194
5234 #: src/text/iso-639_def.h:195
5238 #: src/text/iso-639_def.h:196
5242 #: src/text/iso-639_def.h:197
5246 #: src/text/iso-639_def.h:198
5250 #: src/text/iso-639_def.h:199
5254 #: src/text/iso-639_def.h:200
5258 #: src/text/iso-639_def.h:201
5262 #: src/text/iso-639_def.h:202
5266 #: src/text/iso-639_def.h:203
5270 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5271 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5273 msgstr "Desentrelazar"
5275 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5279 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5283 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5287 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5291 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5295 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5296 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5297 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5298 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5302 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5303 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5304 msgid "Aspect-ratio"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5309 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5310 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5311 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5312 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5313 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5314 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5315 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5316 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5318 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5319 msgid "Caching value in ms"
5320 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5324 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5326 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5329 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5331 msgid "Adapter card to tune"
5332 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5336 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5339 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5340 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5342 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5343 msgid "Device number to use on adapter"
5344 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5349 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5350 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5353 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5354 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:56
5358 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5359 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5362 msgid "Inversion mode"
5363 msgstr "Modo de inversión"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5366 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5367 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5370 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5371 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5375 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5376 "disable this feature if you experience some trouble."
5378 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5379 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5381 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5383 msgstr "Modo económico"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5386 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5388 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5390 #: modules/access/bda/bda.c:76
5392 msgid "Network Identifier"
5393 msgstr "Axustes da rede"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5396 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5397 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5400 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5401 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5403 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5405 msgstr "Voltaxe LNB"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5408 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5409 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5411 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5412 msgid "High LNB voltage"
5413 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5417 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5418 "supported by all frontends."
5420 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5421 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5423 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5427 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5428 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5429 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5431 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5432 msgid "Transponder FEC"
5433 msgstr "FEC de transpostador"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5436 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5438 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5441 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5442 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5443 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5446 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5447 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:100
5450 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5454 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5455 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:103
5458 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5461 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5462 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5463 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5465 #: modules/access/bda/bda.c:107
5466 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5469 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5470 msgid "Modulation type"
5471 msgstr "Tipo de modulación"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:111
5474 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5477 #: modules/access/bda/bda.c:115
5481 #: modules/access/bda/bda.c:115
5485 #: modules/access/bda/bda.c:115
5489 #: modules/access/bda/bda.c:115
5493 #: modules/access/bda/bda.c:115
5497 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5498 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5499 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5501 #: modules/access/bda/bda.c:119
5502 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5505 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5509 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5513 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5517 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5521 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5525 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5526 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5527 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5529 #: modules/access/bda/bda.c:126
5530 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5533 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5534 msgid "Terrestrial bandwidth"
5535 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5537 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5538 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5539 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5541 #: modules/access/bda/bda.c:136
5546 #: modules/access/bda/bda.c:136
5551 #: modules/access/bda/bda.c:136
5556 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5557 msgid "Terrestrial guard interval"
5558 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5560 #: modules/access/bda/bda.c:139
5561 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:142
5568 #: modules/access/bda/bda.c:142
5572 #: modules/access/bda/bda.c:142
5576 #: modules/access/bda/bda.c:142
5580 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5581 msgid "Terrestrial transmission mode"
5582 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5584 #: modules/access/bda/bda.c:145
5585 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:148
5592 #: modules/access/bda/bda.c:148
5596 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5597 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5598 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5600 #: modules/access/bda/bda.c:151
5601 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:154
5608 #: modules/access/bda/bda.c:154
5612 #: modules/access/bda/bda.c:154
5616 #: modules/access/bda/bda.c:157
5618 msgid "Satellite Azimuth"
5619 msgstr "Normalización de volume"
5621 #: modules/access/bda/bda.c:158
5622 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:159
5627 msgid "Satellite Elevation"
5628 msgstr "Normalización de volume"
5630 #: modules/access/bda/bda.c:160
5631 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5634 #: modules/access/bda/bda.c:161
5636 msgid "Satellite Longitude"
5637 msgstr "Normalización de volume"
5639 #: modules/access/bda/bda.c:163
5640 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5643 #: modules/access/bda/bda.c:164
5645 msgid "Satellite Polarisation"
5646 msgstr "Normalización de volume"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:165
5650 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5651 msgstr "Normalización de volume"
5653 #: modules/access/bda/bda.c:168
5656 msgstr "Virar horizontalmente"
5658 #: modules/access/bda/bda.c:168
5661 msgstr "Sincr. vertical"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:169
5664 msgid "Circular Left"
5667 #: modules/access/bda/bda.c:169
5668 msgid "Circular Right"
5671 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5675 #: modules/access/bda/bda.c:173
5677 msgid "DirectShow DVB input"
5678 msgstr "Entrada de DirectShow"
5680 #: modules/access/cdda/access.c:285
5682 msgid "CD reading failed"
5683 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5685 #: modules/access/cdda/access.c:286
5687 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5690 #: modules/access/cdda.c:68
5692 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5695 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5698 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5699 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5700 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5702 msgstr "CD de audio"
5704 #: modules/access/cdda.c:73
5705 msgid "Audio CD input"
5706 msgstr "Entrada do CD de audio"
5708 #: modules/access/cdda.c:79
5709 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5710 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5712 #: modules/access/cdda.c:91
5714 msgstr "Servidor CDDB"
5716 #: modules/access/cdda.c:91
5717 msgid "Address of the CDDB server to use."
5718 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5720 #: modules/access/cdda.c:94
5724 #: modules/access/cdda.c:94
5725 msgid "CDDB Server port to use."
5726 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5728 #: modules/access/cdda.c:448
5729 msgid "Audio CD - Track "
5730 msgstr "CD de audio - Pista"
5732 #: modules/access/cdda.c:465
5734 msgid "Audio CD - Track %i"
5735 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5738 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5742 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5746 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5752 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5757 "all calls (0x10) 16\n"
5760 "libcdio (0x80) 128\n"
5761 "libcddb (0x100) 256\n"
5763 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5764 "metainformación 1\n"
5767 "chamada externa 8\n"
5768 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5770 "buscar (0x40) 64\n"
5771 "libcdio (0x80) 128\n"
5772 "libcdib (0x100) 256\n"
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5776 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5779 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5784 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5785 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5786 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5787 "25 blocks per access."
5789 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5790 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5791 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5792 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5794 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5796 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5797 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5798 " %a : The artist (for the album)\n"
5799 " %A : The album information\n"
5801 " %e : The extended data (for a track)\n"
5802 " %I : CDDB disk ID\n"
5804 " %M : The current MRL\n"
5805 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5806 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5807 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5808 " %T : The track number\n"
5809 " %s : Number of seconds in this track\n"
5810 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5811 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5812 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5815 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5816 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5817 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5818 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5819 " %A : A información do álbum\n"
5821 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5822 " %I : ID de disco CDDB\n"
5824 " %M : O actual MRL\n"
5825 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5826 " %n : O número de pistas no CD\n"
5827 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5828 " %T : O número de pista\n"
5829 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5830 " %S : Número de segundos no CD\n"
5831 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5832 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5837 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5838 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5839 " %M : The current MRL\n"
5840 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5841 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5842 " %T : The track number\n"
5843 " %s : Number of seconds in this track\n"
5844 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5845 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5848 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5849 "Semellante á data Unix \n"
5850 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5851 " %M : O actual MRL\n"
5852 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5853 " %n : O número de pistas no CD\n"
5854 " %T : O número de pista\n"
5855 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5856 " %S : O número de segundos no CD\n"
5857 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5861 msgid "Enable CD paranoia?"
5862 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5866 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5867 "none: no paranoia - fastest.\n"
5868 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5869 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5871 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5872 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5873 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5874 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5877 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5878 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5881 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5882 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5885 msgid "Audio Compact Disc"
5886 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5889 msgid "Additional debug"
5890 msgstr "Depurazón adicional"
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5893 msgid "Caching value in microseconds"
5894 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5897 msgid "Number of blocks per CD read"
5898 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5901 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5903 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5906 msgid "Use CD audio controls and output?"
5907 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5910 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5912 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5914 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5915 msgid "Do CD-Text lookups?"
5916 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5919 msgid "If set, get CD-Text information"
5920 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5923 msgid "Use Navigation-style playback?"
5924 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5927 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5929 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5930 "lista de reprodución"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5937 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5938 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5941 msgid "CDDB lookups"
5942 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5945 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5947 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5949 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5951 msgstr "Servidor CDDB"
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5954 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5955 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5958 msgid "CDDB server port"
5959 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5962 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5963 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5966 msgid "email address reported to CDDB server"
5967 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5970 msgid "Cache CDDB lookups?"
5971 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5973 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5974 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5975 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5977 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5978 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5979 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5981 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5982 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5984 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5987 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5988 msgid "CDDB server timeout"
5989 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5991 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5992 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5993 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5995 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5996 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5997 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5999 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6000 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6001 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
6003 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6005 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6008 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
6009 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
6011 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
6012 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
6013 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
6014 #: modules/gui/macosx/open.m:423
6018 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
6019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6024 #: modules/access/cdda/info.c:336
6025 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6026 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6028 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6032 #: modules/access/cdda/info.c:399
6036 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6041 #: modules/access/dc1394.c:67
6043 msgid "dc1394 input"
6044 msgstr "Sen entrada"
6046 #: modules/access/directory.c:77
6047 msgid "Subdirectory behavior"
6048 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6050 #: modules/access/directory.c:79
6052 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6053 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6054 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6055 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6057 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6058 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6059 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6061 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6063 #: modules/access/directory.c:86
6067 #: modules/access/directory.c:86
6071 #: modules/access/directory.c:88
6072 msgid "Ignored extensions"
6073 msgstr "Ignorar extensións"
6075 #: modules/access/directory.c:90
6077 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6079 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6080 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6082 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6083 "abrir un diretorio.\n"
6084 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6085 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6087 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6091 #: modules/access/directory.c:99
6092 msgid "Standard filesystem directory input"
6093 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6121 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6124 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6130 msgid "Video device name"
6131 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6135 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6136 "don't specify anything, the default device will be used."
6138 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6139 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6142 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6144 msgid "Audio device name"
6145 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6150 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6151 "don't specify anything, the default device will be used. "
6153 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6154 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6159 msgstr "Tamaño do vídeo"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6164 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6166 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6168 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6169 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6170 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6173 #: modules/access/v4l.c:89
6174 msgid "Video input chroma format"
6175 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6179 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6180 "(default), RV24, etc.)"
6182 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6183 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6186 msgid "Video input frame rate"
6187 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6191 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6192 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6194 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6195 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6198 msgid "Device properties"
6199 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6203 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6205 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6209 msgid "Tuner properties"
6210 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6213 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6214 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6217 msgid "Tuner TV Channel"
6218 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6221 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6222 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6225 msgid "Tuner country code"
6226 msgstr "Código de país do sintonizador"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6230 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6231 "mapping (0 means default)."
6233 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6234 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6237 msgid "Tuner input type"
6238 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6241 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6242 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6245 msgid "Video input pin"
6246 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6250 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6251 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6252 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6253 "will not be changed."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6257 msgid "Audio input pin"
6258 msgstr "Conector de entrada do audio"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6261 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6263 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6266 msgid "Video output pin"
6267 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6270 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6272 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6275 msgid "Audio output pin"
6276 msgstr "Conector de saída do audio"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6279 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6280 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6283 msgid "AM Tuner mode"
6284 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6288 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6294 msgid "Number of audio channels"
6295 msgstr "Número de canles de saída"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6299 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6303 msgid "Audio sample rate"
6304 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6307 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6312 msgid "Audio bits per sample"
6313 msgstr "Bits por mostra"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6316 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6324 msgid "DirectShow input"
6325 msgstr "Entrada de DirectShow"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6328 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6329 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6330 msgid "Refresh list"
6331 msgstr "Actualiza-la lista"
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6339 msgid "Capturing failed"
6340 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6344 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6349 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6352 #: modules/access/dvb/access.c:132
6353 msgid "Modulation type for front-end device."
6354 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6356 #: modules/access/dvb/access.c:153
6357 msgid "HTTP Host address"
6358 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6360 #: modules/access/dvb/access.c:155
6361 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6363 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6365 #: modules/access/dvb/access.c:157
6366 msgid "HTTP user name"
6367 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6369 #: modules/access/dvb/access.c:159
6371 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6373 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6376 #: modules/access/dvb/access.c:162
6377 msgid "HTTP password"
6378 msgstr "Contrasinal HTTP"
6380 #: modules/access/dvb/access.c:164
6382 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6384 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6387 #: modules/access/dvb/access.c:167
6389 msgstr "ACL de HTTP"
6391 #: modules/access/dvb/access.c:169
6393 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6394 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6397 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6398 #: modules/control/http/http.c:55
6399 msgid "Certificate file"
6400 msgstr "Arquivo de certificado"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:174
6403 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6404 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6407 #: modules/control/http/http.c:58
6408 msgid "Private key file"
6409 msgstr "Arquivo de clave privada"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:178
6412 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6413 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6415 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6416 #: modules/control/http/http.c:60
6417 msgid "Root CA file"
6418 msgstr "Arquivo raíz CA"
6420 #: modules/access/dvb/access.c:181
6421 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6422 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6424 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6425 #: modules/control/http/http.c:63
6427 msgstr "Arquivo CRL"
6429 #: modules/access/dvb/access.c:185
6430 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6431 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6433 #: modules/access/dvb/access.c:189
6434 msgid "DVB input with v4l2 support"
6435 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6437 #: modules/access/dvb/access.c:241
6439 msgstr "Servidor HTTP"
6441 #: modules/access/dvb/access.c:732
6443 msgid "Input syntax is deprecated"
6444 msgstr "A entrada mudou"
6446 #: modules/access/dvb/access.c:733
6448 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6452 #: modules/access/dvb/access.c:779
6454 msgid "Illegal Polarization"
6455 msgstr "Normalización de volume"
6457 #: modules/access/dvb/access.c:780
6459 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6462 #: modules/access/dv.c:73
6463 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6465 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6468 #: modules/access/dv.c:77
6469 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6470 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6472 #: modules/access/dv.c:78
6476 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6478 msgstr "Ángulo do DVD"
6480 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6481 msgid "Default DVD angle."
6482 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6484 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6485 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6486 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6488 #: modules/access/dvdnav.c:76
6489 msgid "Start directly in menu"
6490 msgstr "Comezar directamente no menú"
6492 #: modules/access/dvdnav.c:78
6494 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6495 "useless warning introductions."
6497 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6498 "introduzóns de avisos inecesarias."
6500 #: modules/access/dvdnav.c:87
6501 msgid "DVD with menus"
6502 msgstr "DVD con menús"
6504 #: modules/access/dvdnav.c:88
6505 msgid "DVDnav Input"
6506 msgstr "Entrada DVDnav"
6508 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6509 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6511 msgid "Playback failure"
6512 msgstr "Aparato de lectura"
6514 #: modules/access/dvdnav.c:305
6516 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6519 #: modules/access/dvdread.c:81
6520 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6521 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6523 #: modules/access/dvdread.c:83
6525 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6526 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6527 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6528 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6529 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6530 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6531 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6532 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6533 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6534 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6535 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6536 "The default method is: key."
6538 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6539 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6540 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6541 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6542 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6543 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6544 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6545 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6546 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6547 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6548 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6549 "O método por defecto é: clave."
6551 #: modules/access/dvdread.c:99
6555 #: modules/access/dvdread.c:99
6559 #: modules/access/dvdread.c:105
6560 msgid "DVD without menus"
6561 msgstr "DVD sen menús"
6563 #: modules/access/dvdread.c:106
6564 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6565 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6567 #: modules/access/dvdread.c:252
6569 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6570 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6572 #: modules/access/dvdread.c:512
6574 msgid "DVDRead could not read block %d."
6577 #: modules/access/dvdread.c:574
6579 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6582 #: modules/access/eyetv.m:54
6584 msgid "Channel number"
6585 msgstr "Nome da canle"
6587 #: modules/access/eyetv.m:56
6589 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6590 "for Composite input"
6593 #: modules/access/eyetv.m:60
6595 msgid "EyeTV access module"
6596 msgstr "Módulos de acceso"
6598 #: modules/access/fake.c:45
6600 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6602 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6604 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6607 msgstr "Taxa de fotogramas"
6609 #: modules/access/fake.c:49
6610 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6611 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6613 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6614 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6618 #: modules/access/fake.c:52
6620 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6623 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6624 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6626 #: modules/access/fake.c:54
6627 msgid "Duration in ms"
6628 msgstr "Duración en ms"
6630 #: modules/access/fake.c:56
6632 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6633 "meaning that the stream is unlimited)."
6635 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6636 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6638 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6642 #: modules/access/fake.c:61
6644 msgstr "Entrada falsa"
6646 #: modules/access/file.c:86
6647 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6648 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6650 #: modules/access/file.c:90
6652 msgstr "Entrada de arquivo"
6654 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6655 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6656 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6657 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6658 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6659 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6665 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6666 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6668 msgid "File reading failed"
6669 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6671 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6673 msgid "VLC could not read the file."
6674 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6676 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6678 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6679 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6681 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6682 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6685 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6687 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6691 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6695 msgstr "Anchura do vídeo"
6697 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6700 msgid "Bandwidth limiter"
6701 msgstr "Anchura do vídeo"
6703 #: modules/access_filter/dump.c:42
6705 msgid "Force use of dump module"
6706 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6708 #: modules/access_filter/dump.c:43
6709 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6712 #: modules/access_filter/dump.c:46
6713 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6716 #: modules/access_filter/dump.c:47
6718 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6719 "megabyte were performed."
6722 #: modules/access_filter/record.c:48
6723 msgid "Record directory"
6724 msgstr "Directorio de gravación"
6726 #: modules/access_filter/record.c:50
6727 msgid "Directory where the record will be stored."
6728 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6730 #: modules/access_filter/record.c:303
6733 msgstr "Descodificado"
6735 #: modules/access_filter/record.c:305
6737 msgid "Recording done"
6738 msgstr "Taxa de gravación"
6740 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6741 msgid "Timeshift granularity"
6742 msgstr "Granulación de timeshift"
6744 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6747 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6748 "timeshifted streams."
6750 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6753 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6754 msgid "Timeshift directory"
6755 msgstr "Directorio timeshift"
6757 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6758 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6759 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6761 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6762 msgid "Force use of the timeshift module"
6763 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6765 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6767 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6768 "control pace or pause."
6771 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6777 #: modules/access/ftp.c:59
6779 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6781 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6783 #: modules/access/ftp.c:61
6784 msgid "FTP user name"
6785 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6787 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6788 msgid "User name that will be used for the connection."
6789 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6791 #: modules/access/ftp.c:64
6792 msgid "FTP password"
6793 msgstr "Contrasinal do FTP"
6795 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6796 msgid "Password that will be used for the connection."
6797 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6799 #: modules/access/ftp.c:67
6801 msgstr "Conta do FTP"
6803 #: modules/access/ftp.c:68
6804 msgid "Account that will be used for the connection."
6805 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6807 #: modules/access/ftp.c:73
6809 msgstr "Entrada do FTP"
6811 #: modules/access/ftp.c:90
6813 msgid "FTP upload output"
6814 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6816 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6817 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6819 msgid "Network interaction failed"
6820 msgstr "Sincronización de rede"
6822 #: modules/access/ftp.c:136
6823 msgid "VLC could not connect with the given server."
6826 #: modules/access/ftp.c:146
6827 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6830 #: modules/access/ftp.c:207
6831 msgid "Your account was rejected."
6834 #: modules/access/ftp.c:217
6835 msgid "Your password was rejected."
6838 #: modules/access/ftp.c:225
6839 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6842 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6844 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6846 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6848 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6849 msgid "GnomeVFS input"
6850 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6852 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6857 #: modules/access/http.c:67
6860 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6861 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6863 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6864 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6865 "variable de contorno http_proxy."
6867 #: modules/access/http.c:71
6869 msgid "HTTP proxy password"
6870 msgstr "Contrasinal HTTP"
6872 #: modules/access/http.c:73
6873 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6876 #: modules/access/http.c:77
6878 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6880 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6882 #: modules/access/http.c:80
6883 msgid "HTTP user agent"
6884 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6886 #: modules/access/http.c:81
6887 msgid "User agent that will be used for the connection."
6888 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6890 #: modules/access/http.c:84
6891 msgid "Auto re-connect"
6892 msgstr "Reconectar automaticamente"
6894 #: modules/access/http.c:86
6896 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6899 #: modules/access/http.c:89
6900 msgid "Continuous stream"
6901 msgstr "Fluxo continuo"
6903 #: modules/access/http.c:90
6905 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6906 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6907 "other types of HTTP streams."
6910 #: modules/access/http.c:95
6912 msgid "Forward Cookies"
6915 #: modules/access/http.c:96
6916 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6919 #: modules/access/http.c:99
6921 msgstr "Entrada do HTTP"
6923 #: modules/access/http.c:101
6927 #: modules/access/http.c:446
6929 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6930 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6932 #: modules/access/http.c:450
6933 msgid "HTTP authentication"
6934 msgstr "Autenticazón HTTP"
6936 #: modules/access/jack.c:64
6938 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6942 #: modules/access/jack.c:66
6947 #: modules/access/jack.c:68
6949 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6950 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6952 #: modules/access/jack.c:69
6954 msgid "Auto Connection"
6955 msgstr "Reconectar automaticamente"
6957 #: modules/access/jack.c:71
6959 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6960 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6962 #: modules/access/jack.c:74
6964 msgid "JACK audio input"
6965 msgstr "Saída de audio JACK"
6967 #: modules/access/jack.c:76
6972 #: modules/access/mmap.c:42
6974 msgid "Use file memory mapping"
6975 msgstr "Usar memoria compartida"
6977 #: modules/access/mmap.c:44
6978 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6981 #: modules/access/mmap.c:54
6985 #: modules/access/mmap.c:55
6987 msgid "Memory-mapped file input"
6988 msgstr "Usar saída float32"
6990 #: modules/access/mms/mms.c:51
6992 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6994 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6996 #: modules/access/mms/mms.c:54
6997 msgid "Force selection of all streams"
6998 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
7000 #: modules/access/mms/mms.c:56
7002 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7003 "You can choose to select all of them."
7006 #: modules/access/mms/mms.c:59
7007 msgid "Maximum bitrate"
7008 msgstr "Taxa de bits máximo"
7010 #: modules/access/mms/mms.c:61
7011 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7012 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
7014 #: modules/access/mms/mms.c:65
7017 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7018 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7021 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
7022 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
7023 "variable de contorno http_proxy."
7025 #: modules/access/mms/mms.c:69
7027 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7030 #: modules/access/mms/mms.c:70
7032 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7033 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7036 #: modules/access/mms/mms.c:74
7037 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7038 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7040 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7041 msgid "Dummy stream output"
7042 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7044 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7048 #: modules/access_output/file.c:64
7049 msgid "Append to file"
7050 msgstr "Engadir a arquivo"
7052 #: modules/access_output/file.c:65
7053 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7054 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
7056 #: modules/access_output/file.c:69
7057 msgid "File stream output"
7058 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
7060 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7063 msgstr "Nome de usuario"
7065 #: modules/access_output/http.c:66
7066 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7067 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7069 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7071 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7073 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7075 msgstr "Contrasinal"
7077 #: modules/access_output/http.c:69
7078 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7079 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7081 #: modules/access_output/http.c:71
7085 #: modules/access_output/http.c:72
7086 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7089 #: modules/access_output/http.c:75
7090 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7092 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7094 #: modules/access_output/http.c:78
7096 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7097 "empty if you don't have one."
7099 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7100 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7102 #: modules/access_output/http.c:82
7104 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7105 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7107 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7108 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7110 #: modules/access_output/http.c:87
7112 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7113 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7115 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7116 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7118 #: modules/access_output/http.c:90
7119 msgid "Advertise with Bonjour"
7120 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7122 #: modules/access_output/http.c:91
7123 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7124 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7126 #: modules/access_output/http.c:95
7127 msgid "HTTP stream output"
7128 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7130 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7132 msgid "Active TCP connection"
7133 msgstr "Reconectar automaticamente"
7135 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7137 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7138 "an incoming connection."
7141 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7143 msgid "RTMP stream output"
7144 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7146 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7151 #: modules/access_output/shout.c:63
7153 msgstr "Nome do fluxo"
7155 #: modules/access_output/shout.c:64
7157 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7159 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7162 #: modules/access_output/shout.c:67
7163 msgid "Stream description"
7164 msgstr "Descrición do fluxo"
7166 #: modules/access_output/shout.c:68
7167 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7168 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7170 #: modules/access_output/shout.c:71
7174 #: modules/access_output/shout.c:72
7177 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7178 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7179 "shoutcast/icecast server."
7181 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7182 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7183 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7185 #: modules/access_output/shout.c:81
7187 msgid "Genre description"
7188 msgstr "Descrición do fluxo"
7190 #: modules/access_output/shout.c:82
7191 msgid "Genre of the content. "
7194 #: modules/access_output/shout.c:84
7196 msgid "URL description"
7199 #: modules/access_output/shout.c:85
7200 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7203 #: modules/access_output/shout.c:92
7205 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7206 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7208 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7209 #: modules/access/v4l.c:126
7211 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7213 #: modules/access_output/shout.c:95
7215 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7216 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7218 #: modules/access_output/shout.c:97
7220 msgid "Number of channels"
7221 msgstr "Número de canles de saída"
7223 #: modules/access_output/shout.c:98
7225 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7226 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7228 #: modules/access_output/shout.c:100
7229 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7232 #: modules/access_output/shout.c:101
7234 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7235 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7237 #: modules/access_output/shout.c:103
7239 msgid "Stream public"
7240 msgstr "Saída de fluxo"
7242 #: modules/access_output/shout.c:104
7244 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7245 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7246 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7249 #: modules/access_output/shout.c:110
7250 msgid "IceCAST output"
7251 msgstr "Saída IceCAST"
7253 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7254 #: modules/demux/live555.cpp:74
7255 msgid "Caching value (ms)"
7256 msgstr "Valor da caché (ms)"
7258 #: modules/access_output/udp.c:69
7260 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7263 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7266 #: modules/access_output/udp.c:72
7267 msgid "Group packets"
7268 msgstr "Agrupar paquetes"
7270 #: modules/access_output/udp.c:73
7272 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7273 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7274 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7276 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7277 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7278 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7280 #: modules/access_output/udp.c:80
7281 msgid "UDP stream output"
7282 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7284 #: modules/access/pvr.c:62
7286 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7289 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7292 #: modules/access/pvr.c:65
7294 msgstr "Dispositivo"
7296 #: modules/access/pvr.c:66
7297 msgid "PVR video device"
7298 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7300 #: modules/access/pvr.c:68
7301 msgid "Radio device"
7302 msgstr "Dispositivo de radio"
7304 #: modules/access/pvr.c:69
7305 msgid "PVR radio device"
7306 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7308 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7314 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7315 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7316 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7318 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7319 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7320 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7324 #: modules/access/pvr.c:76
7325 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7326 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7328 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7329 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7330 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7334 #: modules/access/pvr.c:80
7335 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7336 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7338 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7339 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7344 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7345 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7346 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7348 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7349 #: modules/access/v4l.c:141
7350 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7351 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7353 #: modules/access/pvr.c:90
7354 msgid "Key interval"
7355 msgstr "Intervalo de clave"
7357 #: modules/access/pvr.c:91
7358 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7359 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7361 #: modules/access/pvr.c:93
7363 msgstr "Fotogramas B"
7365 #: modules/access/pvr.c:94
7367 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7368 "number of B-Frames."
7370 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7373 #: modules/access/pvr.c:98
7374 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7375 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7377 #: modules/access/pvr.c:100
7378 msgid "Bitrate peak"
7379 msgstr "Pico de taxa de bits"
7381 #: modules/access/pvr.c:101
7382 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7383 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7385 #: modules/access/pvr.c:103
7387 msgid "Bitrate mode"
7388 msgstr "Modo da taxa de bits"
7390 #: modules/access/pvr.c:104
7391 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7392 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7394 #: modules/access/pvr.c:106
7395 msgid "Audio bitmask"
7396 msgstr "Máscara de bits do audio"
7398 #: modules/access/pvr.c:107
7399 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7400 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7402 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7407 #: modules/access/pvr.c:111
7408 msgid "Audio volume (0-65535)."
7409 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7411 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7415 #: modules/access/pvr.c:114
7417 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7419 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7422 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7426 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7427 #: modules/access/v4l.c:147
7431 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7432 #: modules/access/v4l.c:147
7436 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7437 #: modules/access/v4l.c:147
7441 #: modules/access/pvr.c:123
7445 #: modules/access/pvr.c:123
7449 #: modules/access/pvr.c:128
7453 #: modules/access/pvr.c:129
7454 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7455 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7457 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7458 msgid "Quicktime Capture"
7461 #: modules/access/qtcapture.m:226
7463 msgid "No Input device found"
7464 msgstr "Entrada non atopada"
7466 #: modules/access/qtcapture.m:227
7468 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7469 "check your connectors and drivers."
7472 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7475 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7477 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7479 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7482 msgstr "Entrada do FTP"
7484 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7486 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7488 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7490 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7494 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7496 msgid "Connection failed"
7497 msgstr "Arquivo de configuración"
7499 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7501 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7504 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7506 msgid "Session failed"
7507 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7509 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7510 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7513 #: modules/access/screen/screen.c:41
7515 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7517 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7520 #: modules/access/screen/screen.c:45
7521 msgid "Desired frame rate for the capture."
7522 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7524 #: modules/access/screen/screen.c:48
7525 msgid "Capture fragment size"
7526 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7528 #: modules/access/screen/screen.c:50
7530 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7531 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7533 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7534 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7536 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7538 msgid "Subscreen top left corner"
7539 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
7541 #: modules/access/screen/screen.c:57
7543 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7544 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7546 #: modules/access/screen/screen.c:61
7548 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7549 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7551 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7552 msgid "Subscreen width"
7555 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7557 msgid "Subscreen height"
7558 msgstr "Altura do vídeo"
7560 #: modules/access/screen/screen.c:71
7561 msgid "Follow the mouse"
7564 #: modules/access/screen/screen.c:73
7565 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7568 #: modules/access/screen/screen.c:86
7569 msgid "Screen Input"
7570 msgstr "Entrada depantalla"
7572 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7573 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7574 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7578 #: modules/access/smb.c:66
7580 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7582 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7584 #: modules/access/smb.c:68
7585 msgid "SMB user name"
7586 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7588 #: modules/access/smb.c:71
7589 msgid "SMB password"
7590 msgstr "Contrasinal do SMB"
7592 #: modules/access/smb.c:74
7594 msgstr "Dominio do SMB"
7596 #: modules/access/smb.c:75
7597 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7598 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7600 #: modules/access/smb.c:80
7602 msgstr "Entrada do SMB"
7604 #: modules/access/tcp.c:43
7606 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7608 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7610 #: modules/access/tcp.c:50
7614 #: modules/access/tcp.c:51
7616 msgstr "Entrada do TCP"
7618 #: modules/access/udp.c:51
7620 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7622 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7624 #: modules/access/udp.c:58
7628 #: modules/access/udp.c:59
7631 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7636 msgstr "Nome do dispositivo"
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7641 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7644 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7645 "dispositivo de vídeo."
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7649 #: modules/stream_out/standard.c:100
7653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7655 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7656 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7660 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7661 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7662 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7663 "I420, I411, I410, MJPG)"
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7668 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7670 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7676 msgstr "Entrada do CD de audio"
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7679 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7687 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7692 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7693 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7697 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7698 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7702 msgid "Reset v4l2 controls"
7703 msgstr "Controis estendidos"
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7706 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7710 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7713 msgstr "Luminosidade"
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7717 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7718 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7721 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7727 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7728 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7737 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7741 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7746 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7752 msgstr "Nivel máximo"
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7755 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7759 msgid "Auto white balance"
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7764 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7769 msgid "Do white balance"
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7774 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7775 "(if supported by the v4l2 driver)."
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7783 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7787 msgid "Blue balance"
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7791 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7800 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7808 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7818 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7827 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7832 msgid "Horizontal flip"
7833 msgstr "Virar horizontalmente"
7835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7836 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7841 msgid "Vertical flip"
7842 msgstr "Sincr. vertical"
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7845 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7850 msgid "Horizontal centering"
7851 msgstr "Virar horizontalmente"
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7855 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7860 msgid "Vertical centering"
7861 msgstr "Compensación vertical"
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7864 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7870 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7871 "will be used for OSS."
7873 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7874 "dispositivo de vídeo."
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7879 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7880 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7882 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7883 "dispositivo de vídeo."
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7887 msgid "Audio method"
7888 msgstr "Codificador de audio"
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7891 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7896 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7897 "or OSS (ALSA is preferred)."
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7902 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7903 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7912 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7913 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7917 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7918 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7926 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7927 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7936 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7937 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7945 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7946 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7949 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7950 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7955 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7958 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7959 "11025, 22050, 44100)."
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7964 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7966 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7970 msgid "v4l2 driver controls"
7971 msgstr "Controlador"
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7975 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7976 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7977 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7978 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7984 msgstr "Sintonizador"
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7987 msgid "Tuner id (see debug output)."
7990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7991 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7997 msgstr "Códec de audio:"
7999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
8000 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8016 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8017 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8018 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8023 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8027 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8031 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8035 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8040 msgid "Video4Linux2"
8041 msgstr "Video4Linux"
8043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8045 msgid "Video4Linux2 input"
8046 msgstr "Entrada Video4Linux"
8048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8051 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
8053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8055 msgstr "Sintonizador"
8057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8060 msgstr "Controlador"
8062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8063 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8068 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8069 msgstr "Entrada Video4Linux"
8071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8073 msgid "Reset controls to default"
8074 msgstr "Interface de control remoto"
8076 #: modules/access/v4l.c:79
8078 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8080 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
8082 #: modules/access/v4l.c:83
8084 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8085 "device will be used."
8087 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8088 "dispositivo de vídeo."
8090 #: modules/access/v4l.c:87
8092 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8093 "device will be used."
8095 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8096 "dispositivo de audio."
8098 #: modules/access/v4l.c:91
8100 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8101 "(default), RV24, etc.)"
8103 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8104 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
8106 #: modules/access/v4l.c:98
8108 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8110 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
8113 #: modules/access/v4l.c:103
8114 msgid "Audio Channel"
8115 msgstr "Canle de audio"
8117 #: modules/access/v4l.c:105
8118 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8119 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
8121 #: modules/access/v4l.c:107
8122 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8123 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8125 #: modules/access/v4l.c:110
8126 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8127 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8129 #: modules/access/v4l.c:114
8130 msgid "Brightness of the video input."
8131 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
8133 #: modules/access/v4l.c:117
8134 msgid "Hue of the video input."
8135 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
8137 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8141 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8142 #: modules/video_filter/rss.c:154
8146 #: modules/access/v4l.c:120
8147 msgid "Color of the video input."
8148 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8150 #: modules/access/v4l.c:123
8151 msgid "Contrast of the video input."
8152 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8154 #: modules/access/v4l.c:125
8155 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8156 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
8158 #: modules/access/v4l.c:128
8160 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8162 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
8163 "11025, 22050, 44100)."
8165 #: modules/access/v4l.c:132
8169 #: modules/access/v4l.c:134
8170 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8171 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
8173 #: modules/access/v4l.c:135
8177 #: modules/access/v4l.c:137
8178 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8179 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
8181 #: modules/access/v4l.c:138
8185 #: modules/access/v4l.c:139
8186 msgid "Quality of the stream."
8187 msgstr "Calidade do fluxo."
8189 #: modules/access/v4l.c:150
8191 msgstr "Video4Linux"
8193 #: modules/access/v4l.c:151
8194 msgid "Video4Linux input"
8195 msgstr "Entrada Video4Linux"
8197 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8198 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8200 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
8201 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
8203 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8204 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8208 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8210 msgstr "Entrada de VCD"
8212 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8213 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8214 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8216 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8217 msgid "The above message had unknown log level"
8218 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
8220 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8221 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8222 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8225 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8226 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8231 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8235 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8237 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
8241 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8245 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8247 msgstr "Formato de VCD"
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8253 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8257 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8263 msgstr "Vol. máx. #"
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8267 msgstr "Conxunto de Volume"
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8271 msgstr "Id do Sistema"
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8277 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8278 msgid "First Entry Point"
8279 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8282 msgid "Last Entry Point"
8283 msgstr "Último Punto de Entrada"
8285 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8286 msgid "Track size (in sectors)"
8287 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8290 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8294 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8298 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8300 msgstr "reproducir lista"
8302 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8303 msgid "extended selection list"
8304 msgstr "lista de selección estendida"
8306 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8307 msgid "selection list"
8308 msgstr "Lista de selección"
8310 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8311 msgid "unknown type"
8312 msgstr "Tipo descoñecido"
8314 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8315 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8317 msgstr "ID de Lista"
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8320 msgid "(Super) Video CD"
8321 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8324 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8325 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8328 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8329 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
8331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8332 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8333 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
8335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8336 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8337 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
8339 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8340 msgid "Use playback control?"
8341 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
8343 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8345 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8348 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
8349 "reproducirémolo por pistas."
8351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8352 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8353 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8357 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8360 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8361 "lonxitude dunha entrada."
8363 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8364 msgid "Show extended VCD info?"
8365 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
8367 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8369 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8370 "for example playback control navigation."
8372 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
8373 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
8375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8376 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8377 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
8379 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8380 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8381 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8384 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8385 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8388 msgid "Dolby Surround decoder"
8389 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8393 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8394 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8395 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8396 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8397 "It works with any source format from mono to 7.1."
8399 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
8400 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
8401 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
8402 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
8404 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8407 msgid "Characteristic dimension"
8408 msgstr "Dimensión característica"
8410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8411 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8412 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8415 msgid "Compensate delay"
8416 msgstr "Compensar atraso"
8418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8420 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8421 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8422 "case, turn this on to compensate."
8424 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8425 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8426 "caso, marca isto pra compensalo."
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8429 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8430 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8434 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8435 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8437 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8438 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8443 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8444 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
8446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8447 msgid "Headphone effect"
8448 msgstr "Efecto de auriculares"
8450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8452 msgid "Use downmix algorithm"
8453 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8457 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8458 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8464 msgid "Select channel to keep"
8465 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
8467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8469 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8470 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8490 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8491 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8494 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8495 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8499 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8500 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8503 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8504 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8506 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8507 msgid "A/52 dynamic range compression"
8508 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8510 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8511 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8513 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8514 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8515 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8516 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8518 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8519 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8520 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8521 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8522 "unha habitación acústica."
8524 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8525 msgid "Enable internal upmixing"
8526 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8528 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8529 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8530 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8532 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8533 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8534 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8535 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8537 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8538 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8539 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8541 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8542 msgid "DTS dynamic range compression"
8543 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8545 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8546 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8547 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8548 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8550 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8551 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8552 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8554 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8556 msgid "Fixed point audio format conversions"
8557 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8559 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8561 msgid "Floating-point audio format conversions"
8562 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8564 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8565 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8566 msgid "MPEG audio decoder"
8567 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8570 msgid "Equalizer preset"
8571 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8573 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8574 msgid "Preset to use for the equalizer."
8575 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8577 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8579 msgstr "Gañancia de bandas"
8581 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8584 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8585 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8588 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8589 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 -"
8592 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8594 msgstr "Dúas pasadas"
8596 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8597 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8598 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8602 msgstr "Gañancia global"
8604 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8605 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8606 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8609 msgid "Equalizer with 10 bands"
8610 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8616 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8635 msgid "Full bass and treble"
8636 msgstr "Baixo e agudo total"
8638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8640 msgstr "Agudo total"
8642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8644 msgstr "Auriculares"
8646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8691 #: modules/audio_filter/format.c:205
8692 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8693 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8695 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8696 msgid "Number of audio buffers"
8697 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8699 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8701 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8702 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8703 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8705 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8706 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8707 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8708 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8710 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8712 msgstr "Nivel máximo"
8714 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8716 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8717 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8718 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8720 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8721 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8722 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8724 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8727 msgid "Volume normalizer"
8728 msgstr "Normalizador de volume"
8730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8731 msgid "Parametric Equalizer"
8732 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8735 msgid "Low freq (Hz)"
8736 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8740 msgid "Low freq gain (dB)"
8741 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8744 msgid "High freq (Hz)"
8745 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8749 msgid "High freq gain (dB)"
8750 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8754 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8758 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8759 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8761 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8763 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8765 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8767 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8771 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8772 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8776 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8780 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8782 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8784 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8785 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8789 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8791 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8792 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8793 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8795 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8796 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8797 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8798 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8800 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8801 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8802 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8804 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8805 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8806 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8808 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8809 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8812 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8817 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8818 msgid "Stride Length"
8821 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8822 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8825 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8826 msgid "Overlap Length"
8829 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8830 msgid "Percentage of stride to overlap"
8833 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8835 msgid "Search Length"
8838 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8839 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8842 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8843 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8848 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8849 msgid "Float32 audio mixer"
8850 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8852 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8853 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8854 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8856 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8857 msgid "Trivial audio mixer"
8858 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8862 msgstr "por defecto"
8864 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8865 msgid "ALSA audio output"
8866 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8868 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8869 msgid "ALSA Device Name"
8870 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8872 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8873 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8874 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8875 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8876 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8877 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8878 msgid "Audio Device"
8879 msgstr "Dispositivo de audio"
8881 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8882 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8883 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8884 msgid "2 Front 2 Rear"
8885 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8887 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8888 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8889 msgid "A/52 over S/PDIF"
8890 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8892 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8894 msgid "No Audio Device"
8895 msgstr "Dispositivo de audio"
8897 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8898 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8901 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8902 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8904 msgid "Audio output failed"
8905 msgstr "Conector de saída do audio"
8907 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8909 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8910 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8912 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8914 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8917 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8918 msgid "Unknown soundcard"
8919 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8921 #: modules/audio_output/arts.c:66
8922 msgid "aRts audio output"
8923 msgstr "saída de audio aRts"
8925 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8927 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8928 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8931 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8932 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8933 "defecto pra reproducir audio."
8935 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8936 msgid "HAL AudioUnit output"
8937 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8939 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8941 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8944 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8946 msgid "Audio device is not configured"
8947 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8949 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8951 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8952 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8955 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8957 msgid "%s (Encoded Output)"
8958 msgstr "%s (saída codificada)"
8960 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8961 msgid "Output device"
8962 msgstr "Dispositivo de saída"
8964 #: modules/audio_output/directx.c:221
8966 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8967 "default device appears as 0 AND another number)."
8969 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8970 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8973 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8974 msgid "Use float32 output"
8975 msgstr "Usar saída float32"
8977 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8979 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8980 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8982 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8983 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8985 #: modules/audio_output/directx.c:229
8986 msgid "DirectX audio output"
8987 msgstr "Saída de audio DirectX"
8989 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8990 msgid "3 Front 2 Rear"
8991 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8993 #: modules/audio_output/esd.c:70
8994 msgid "EsounD audio output"
8995 msgstr "Saída de audio EsounD"
8997 #: modules/audio_output/esd.c:73
8998 msgid "Esound server"
8999 msgstr "Servidor EsounD"
9001 #: modules/audio_output/file.c:83
9002 msgid "Output format"
9003 msgstr "Formato de saída"
9005 #: modules/audio_output/file.c:84
9007 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9008 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9010 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9011 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
9013 #: modules/audio_output/file.c:87
9014 msgid "Number of output channels"
9015 msgstr "Número de canles de saída"
9017 #: modules/audio_output/file.c:88
9019 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9020 "restrict the number of channels here."
9022 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
9023 "lo número de canles."
9025 #: modules/audio_output/file.c:91
9026 msgid "Add WAVE header"
9027 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
9029 #: modules/audio_output/file.c:92
9030 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9032 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
9035 #: modules/audio_output/file.c:109
9037 msgstr "Arquivo de saída"
9039 #: modules/audio_output/file.c:110
9041 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9042 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
9044 #: modules/audio_output/file.c:113
9045 msgid "File audio output"
9046 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9048 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9049 msgid "Roku HD1000 audio output"
9050 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
9052 #: modules/audio_output/jack.c:68
9054 msgid "Automatically connect to writable clients"
9055 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
9057 #: modules/audio_output/jack.c:70
9059 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9060 "writable JACK clients found."
9063 #: modules/audio_output/jack.c:74
9064 msgid "Connect to clients matching"
9067 #: modules/audio_output/jack.c:76
9069 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9070 "regular expression will be considered for connection."
9073 #: modules/audio_output/jack.c:84
9074 msgid "JACK audio output"
9075 msgstr "Saída de audio JACK"
9077 #: modules/audio_output/oss.c:103
9078 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9079 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
9081 #: modules/audio_output/oss.c:105
9083 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9084 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9085 "drivers, then you need to enable this option."
9087 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
9088 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
9089 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
9090 "habilitar esta opción."
9092 #: modules/audio_output/oss.c:111
9094 msgid "UNIX OSS audio output"
9095 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
9097 #: modules/audio_output/oss.c:116
9098 msgid "OSS DSP device"
9099 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
9101 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9102 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9103 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
9105 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9106 msgid "PORTAUDIO audio output"
9107 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
9109 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
9110 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9114 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
9115 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
9117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
9119 msgid "VLC media player"
9120 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
9122 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9124 msgid "Pulseaudio audio output"
9125 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9127 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9128 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9129 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
9131 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9132 msgid "Microsoft Soundmapper"
9135 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9137 msgid "Select Audio Device"
9138 msgstr "Dispositivo de audio"
9140 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9142 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9143 "VLC restart to apply."
9146 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9148 msgid "Default Audio Device"
9149 msgstr "Dispositivos por defecto"
9151 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9152 msgid "Win32 waveOut extension output"
9153 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
9155 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9159 #: modules/codec/a52.c:98
9161 msgstr "Analisador A/52"
9163 #: modules/codec/a52.c:105
9164 msgid "A/52 audio packetizer"
9165 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9167 #: modules/codec/adpcm.c:48
9168 msgid "ADPCM audio decoder"
9169 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9171 #: modules/codec/araw.c:49
9172 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9173 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
9175 #: modules/codec/araw.c:58
9176 msgid "Raw audio encoder"
9177 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9181 msgstr "Sen referencia"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9189 msgstr "Ningunha clave"
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9211 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9212 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9213 "MJPEG and other codecs"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9218 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9220 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9225 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9226 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9230 msgstr "Descodificado"
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9237 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9238 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9241 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9242 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9245 msgid "Direct rendering"
9246 msgstr "Representación directa"
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9249 msgid "Error resilience"
9250 msgstr "Salto de erro"
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9255 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9256 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9257 "can produce a lot of errors.\n"
9258 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9260 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9261 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9262 "pode producir unha morea de erros.\n"
9263 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9266 msgid "Workaround bugs"
9267 msgstr "Manexo de erros"
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9271 "Try to fix some bugs:\n"
9274 "4 xvid interlaced\n"
9279 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9282 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9285 "4 xvid entrelazado\n"
9287 "16 sen reenchido\n"
9289 "64 Qpel cromático\n"
9290 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9291 "\"ump4\", introduce 40."
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9294 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9300 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9301 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9303 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9304 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9305 "producir imaxes distorsionadas."
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9309 msgid "Skip frame (default=0)"
9310 msgstr "Saltar fotogramas"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9314 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9315 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9319 msgid "Skip idct (default=0)"
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9324 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9325 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9330 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9333 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9334 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9337 msgid "Visualize motion vectors"
9338 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9343 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9344 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9345 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9346 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9347 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9348 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9350 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9351 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9352 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9353 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9356 msgid "Low resolution decoding"
9357 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9361 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9364 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9365 "potencia no proceso."
9367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9368 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9369 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9373 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9374 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9376 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9377 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9380 msgid "Ratio of key frames"
9381 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9384 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9385 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9388 msgid "Ratio of B frames"
9389 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9392 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9394 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9397 msgid "Video bitrate tolerance"
9398 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9401 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9402 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9405 msgid "Interlaced encoding"
9406 msgstr "Codificación entrelazada"
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9409 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9410 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9413 msgid "Interlaced motion estimation"
9414 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9417 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9419 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9423 msgid "Pre-motion estimation"
9424 msgstr "Estimación de premovemento"
9426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9427 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9428 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9431 msgid "Rate control buffer size"
9432 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9436 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9437 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9441 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9442 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9445 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9446 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9449 msgid "I quantization factor"
9450 msgstr "Factor de cuantización I"
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9454 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9455 "same qscale for I and P frames)."
9457 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9458 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9461 #: modules/demux/mod.c:75
9462 msgid "Noise reduction"
9463 msgstr "Redución de ruído"
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9467 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9468 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9470 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9471 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9474 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9475 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9479 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9480 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9481 "standard MPEG2 decoders."
9483 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9484 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9485 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9488 msgid "Quality level"
9489 msgstr "Nivel de calidade"
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9493 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9494 "encoding very much)."
9496 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9497 "moito a codificación)."
9499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9501 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9502 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9503 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9504 "to ease the encoder's task."
9506 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9507 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9508 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9509 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9513 msgid "Minimum video quantizer scale"
9514 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9517 msgid "Minimum video quantizer scale."
9518 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9521 msgid "Maximum video quantizer scale"
9522 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9525 msgid "Maximum video quantizer scale."
9526 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9529 msgid "Trellis quantization"
9530 msgstr "Cuantización de enreixado"
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9533 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9535 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9539 msgid "Fixed quantizer scale"
9540 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9544 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9547 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9548 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9551 msgid "Strict standard compliance"
9552 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9556 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9558 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9562 msgid "Luminance masking"
9563 msgstr "Máscara de luminosidade"
9565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9566 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9568 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9571 msgid "Darkness masking"
9572 msgstr "Máscara de escuridade"
9574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9575 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9576 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9579 msgid "Motion masking"
9580 msgstr "Máscara de movemento"
9582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9584 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9587 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9591 msgid "Border masking"
9592 msgstr "Máscara de límite"
9594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9596 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9599 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9603 msgid "Luminance elimination"
9604 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9608 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9609 "The H264 specification recommends -4."
9611 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9612 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9615 msgid "Chrominance elimination"
9616 msgstr "Eliminación de colorido"
9618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9620 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9621 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9623 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9624 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9628 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9629 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
9631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9633 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9634 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9638 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9640 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9641 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9643 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9645 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9646 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9648 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9650 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9653 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9655 msgid "VLC could not open the encoder."
9656 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
9658 #: modules/codec/cc.c:64
9662 #: modules/codec/cc.c:65
9664 msgid "Closed Captions decoder"
9665 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9667 #: modules/codec/cdg.c:86
9669 msgid "CDG video decoder"
9670 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9672 #: modules/codec/cinepak.c:43
9673 msgid "Cinepak video decoder"
9674 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
9676 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9677 msgid "CMML annotations decoder"
9678 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9680 #: modules/codec/csri.c:52
9682 msgid "Subtitles (advanced)"
9683 msgstr "Codificador de subtítulos"
9685 #: modules/codec/csri.c:53
9686 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9689 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9690 msgid "CVD subtitle decoder"
9691 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9693 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9694 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9695 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9697 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9698 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9699 msgid "Encoding quality"
9700 msgstr "Calidade da codificación"
9702 #: modules/codec/dirac.c:74
9703 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9704 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9706 #: modules/codec/dirac.c:79
9707 msgid "Dirac video decoder"
9708 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
9710 #: modules/codec/dirac.c:85
9711 msgid "Dirac video encoder"
9712 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9714 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9715 msgid "DirectMedia Object decoder"
9716 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9718 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9719 msgid "DirectMedia Object encoder"
9720 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9722 #: modules/codec/dts.c:100
9724 msgstr "Analisador DTS"
9726 #: modules/codec/dts.c:105
9727 msgid "DTS audio packetizer"
9728 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9730 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9731 msgid "Decoding X coordinate"
9732 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9734 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9735 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9736 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9738 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9739 msgid "Decoding Y coordinate"
9740 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9742 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9743 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9744 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9746 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9747 msgid "Subpicture position"
9748 msgstr "Posición da subimaxe"
9750 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9752 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9753 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9756 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9757 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
9758 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
9760 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9761 msgid "Encoding X coordinate"
9762 msgstr "Coordenada X de codificación"
9764 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9765 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9766 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9768 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9769 msgid "Encoding Y coordinate"
9770 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9772 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9773 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9774 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9776 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9777 msgid "DVB subtitles decoder"
9778 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9780 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9781 msgid "DVB subtitles encoder"
9782 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9784 #: modules/codec/faad.c:44
9785 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9786 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9788 #: modules/codec/faad.c:389
9790 msgid "AAC extension"
9791 msgstr "Ignorar extensións"
9793 #: modules/codec/faad.c:393
9798 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9799 #: modules/video_output/image.c:86
9801 msgstr "Arquivo de imaxe"
9803 #: modules/codec/fake.c:55
9804 msgid "Path of the image file for fake input."
9805 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
9807 #: modules/codec/fake.c:56
9809 msgid "Reload image file"
9810 msgstr "Arquivo de imaxe"
9812 #: modules/codec/fake.c:58
9814 msgid "Reload image file every n seconds."
9815 msgstr "Arquivo de imaxe"
9817 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9818 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9819 msgid "Output video width."
9820 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
9822 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9823 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9824 msgid "Output video height."
9825 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9827 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9828 msgid "Keep aspect ratio"
9829 msgstr "Manter proporción de aspecto"
9831 #: modules/codec/fake.c:67
9832 msgid "Consider width and height as maximum values."
9833 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9835 #: modules/codec/fake.c:68
9836 msgid "Background aspect ratio"
9837 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9839 #: modules/codec/fake.c:70
9840 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9842 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
9845 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9846 msgid "Deinterlace video"
9847 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9849 #: modules/codec/fake.c:73
9850 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9851 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
9853 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9854 msgid "Deinterlace module"
9855 msgstr "Módulo de desentrelazado"
9857 #: modules/codec/fake.c:76
9858 msgid "Deinterlace module to use."
9859 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9861 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9863 msgid "Chroma used."
9866 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9867 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9870 #: modules/codec/fake.c:90
9871 msgid "Fake video decoder"
9872 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9874 #: modules/codec/flac.c:184
9875 msgid "Flac audio decoder"
9876 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9878 #: modules/codec/flac.c:189
9879 msgid "Flac audio encoder"
9880 msgstr "Codificador de audio Flac"
9882 #: modules/codec/flac.c:195
9883 msgid "Flac audio packetizer"
9884 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9886 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9887 msgid "Sound fonts (required)"
9890 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9891 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9894 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9895 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9898 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9899 msgid "Formatted Subtitles"
9900 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9902 #: modules/codec/kate.c:107
9904 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9905 "can choose to disable all formatting."
9908 #: modules/codec/kate.c:113
9913 #: modules/codec/kate.c:114
9915 msgid "Kate text subtitles decoder"
9916 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9918 #: modules/codec/kate.c:123
9920 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9921 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9923 #: modules/codec/kate.c:634
9925 msgid "Kate comment"
9926 msgstr "Comentario Speex"
9928 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9929 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9930 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9932 #: modules/codec/lpcm.c:88
9933 msgid "Linear PCM audio decoder"
9934 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9936 #: modules/codec/lpcm.c:93
9937 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9938 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9940 #: modules/codec/mash.cpp:71
9941 msgid "Video decoder using openmash"
9942 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9944 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9945 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9946 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9948 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9949 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9950 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9952 #: modules/codec/png.c:59
9953 msgid "PNG video decoder"
9954 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9956 #: modules/codec/quicktime.c:68
9957 msgid "QuickTime library decoder"
9958 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9960 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9961 msgid "Pseudo raw video decoder"
9962 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9964 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9965 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9966 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9968 #: modules/codec/realaudio.c:65
9969 msgid "RealAudio library decoder"
9970 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9972 #: modules/codec/realvideo.c:132
9974 msgid "RealVideo library decoder"
9975 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9977 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9979 msgid "Schroedinger video decoder"
9980 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9982 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9984 msgid "SDL Image decoder"
9985 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9987 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9988 msgid "SDL_image video decoder"
9989 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9991 #: modules/codec/speex.c:115
9992 msgid "Speex audio decoder"
9993 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9995 #: modules/codec/speex.c:120
9996 msgid "Speex audio packetizer"
9997 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9999 #: modules/codec/speex.c:125
10000 msgid "Speex audio encoder"
10001 msgstr "Codificador de audio Speex"
10003 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10004 msgid "Speex comment"
10005 msgstr "Comentario Speex"
10007 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10011 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10012 msgid "DVD subtitles decoder"
10013 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10015 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10016 msgid "DVD subtitles packetizer"
10017 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10020 msgid "Subtitles text encoding"
10021 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
10023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10024 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10025 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
10027 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10028 msgid "Subtitles justification"
10029 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10031 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10032 msgid "Set the justification of subtitles"
10033 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
10035 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10036 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10037 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10039 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10041 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10046 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10047 "but you can choose to disable all formatting."
10050 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10051 msgid "Text subtitles decoder"
10052 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10054 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10056 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10057 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10060 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10064 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10066 msgid "USF subtitles decoder"
10067 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10069 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10071 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10072 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10075 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10077 msgid "T.140 text encoder"
10078 msgstr "Intérprete de texto"
10080 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10082 msgid "Enable debug"
10083 msgstr "Habilitar vídeo"
10085 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10087 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10089 "packet assembly info 2\n"
10092 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10093 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10094 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10096 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10097 msgid "SVCD subtitles"
10098 msgstr "Subtítulos SVCD"
10100 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10101 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10102 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10104 #: modules/codec/tarkin.c:80
10105 msgid "Tarkin decoder module"
10106 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10108 #: modules/codec/telx.c:56
10110 msgid "Override page"
10111 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10113 #: modules/codec/telx.c:57
10115 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10116 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10117 "usually 888 or 889)."
10120 #: modules/codec/telx.c:62
10122 msgid "Ignore subtitle flag"
10123 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
10125 #: modules/codec/telx.c:63
10126 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10129 #: modules/codec/telx.c:66
10131 msgid "Workaround for France"
10132 msgstr "Manexo de erros"
10134 #: modules/codec/telx.c:67
10136 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10137 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10138 "your subtitles don't appear."
10141 #: modules/codec/telx.c:73
10143 msgid "Teletext subtitles decoder"
10144 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10146 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10148 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10149 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10151 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10152 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10154 #: modules/codec/theora.c:104
10155 msgid "Theora video decoder"
10156 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10158 #: modules/codec/theora.c:110
10159 msgid "Theora video packetizer"
10160 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10162 #: modules/codec/theora.c:115
10163 msgid "Theora video encoder"
10164 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10166 #: modules/codec/theora.c:533
10167 msgid "Theora comment"
10168 msgstr "Comentario Theora"
10170 #: modules/codec/twolame.c:57
10172 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10173 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10175 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10176 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10177 "producirá un fluxo VBR."
10179 #: modules/codec/twolame.c:60
10180 msgid "Stereo mode"
10181 msgstr "Modo estéreo"
10183 #: modules/codec/twolame.c:61
10185 msgid "Handling mode for stereo streams"
10186 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
10188 #: modules/codec/twolame.c:62
10192 #: modules/codec/twolame.c:64
10193 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10196 #: modules/codec/twolame.c:65
10197 msgid "Psycho-acoustic model"
10198 msgstr "Modelo psicoacústico"
10200 #: modules/codec/twolame.c:67
10201 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10202 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10204 #: modules/codec/twolame.c:71
10208 #: modules/codec/twolame.c:71
10209 msgid "Joint stereo"
10210 msgstr "Estéreo común"
10212 #: modules/codec/twolame.c:76
10213 msgid "Libtwolame audio encoder"
10214 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10216 #: modules/codec/vorbis.c:177
10217 msgid "Maximum encoding bitrate"
10218 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
10220 #: modules/codec/vorbis.c:179
10221 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10222 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
10224 #: modules/codec/vorbis.c:180
10225 msgid "Minimum encoding bitrate"
10226 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
10228 #: modules/codec/vorbis.c:182
10230 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10233 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
10236 #: modules/codec/vorbis.c:183
10237 msgid "CBR encoding"
10238 msgstr "Codificación CBR"
10240 #: modules/codec/vorbis.c:185
10241 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10243 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10245 #: modules/codec/vorbis.c:189
10246 msgid "Vorbis audio decoder"
10247 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10249 #: modules/codec/vorbis.c:200
10250 msgid "Vorbis audio packetizer"
10251 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10253 #: modules/codec/vorbis.c:207
10254 msgid "Vorbis audio encoder"
10255 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10257 #: modules/codec/vorbis.c:643
10258 msgid "Vorbis comment"
10259 msgstr "Comentario Vorbis"
10261 #: modules/codec/x264.c:52
10262 msgid "Maximum GOP size"
10263 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10265 #: modules/codec/x264.c:53
10267 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10268 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10270 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10271 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10272 "costa de busca-la precisión."
10274 #: modules/codec/x264.c:57
10275 msgid "Minimum GOP size"
10276 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10278 #: modules/codec/x264.c:58
10281 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10282 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10283 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10284 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10285 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10286 "the IDR-frame. \n"
10287 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10288 "frames, but do not start a new GOP."
10290 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10291 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10292 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10293 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10294 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
10295 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10296 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
10297 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
10299 #: modules/codec/x264.c:67
10301 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10302 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10304 #: modules/codec/x264.c:68
10307 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10308 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10309 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10310 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10311 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10312 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10315 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10316 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10317 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10318 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10319 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10320 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10321 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10322 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10324 #: modules/codec/x264.c:79
10325 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10328 #: modules/codec/x264.c:80
10330 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10334 #: modules/codec/x264.c:84
10335 msgid "B-frames between I and P"
10336 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10338 #: modules/codec/x264.c:85
10340 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10342 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10344 #: modules/codec/x264.c:88
10345 msgid "Adaptive B-frame decision"
10346 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
10348 #: modules/codec/x264.c:89
10351 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10352 "possibly before an I-frame."
10354 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10355 "posiblemente antes dun fotograma I."
10357 #: modules/codec/x264.c:92
10359 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10360 msgstr "Uso de fotogramas B"
10362 #: modules/codec/x264.c:93
10365 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10366 "negative values cause less B-frames."
10368 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10369 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10371 #: modules/codec/x264.c:96
10372 msgid "Keep some B-frames as references"
10373 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
10375 #: modules/codec/x264.c:97
10377 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10378 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10381 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
10382 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
10383 "e reordena o marco apropiadamente."
10385 #: modules/codec/x264.c:101
10389 #: modules/codec/x264.c:102
10392 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10393 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10395 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10396 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
10397 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10399 #: modules/codec/x264.c:106
10400 msgid "Number of reference frames"
10401 msgstr "Número de fotogramas referenza"
10403 #: modules/codec/x264.c:107
10406 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10407 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10408 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10410 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
10411 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
10412 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10413 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
10415 #: modules/codec/x264.c:112
10416 msgid "Skip loop filter"
10417 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10419 #: modules/codec/x264.c:113
10420 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10421 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10423 #: modules/codec/x264.c:115
10424 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10427 #: modules/codec/x264.c:116
10429 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10430 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10433 #: modules/codec/x264.c:120
10435 msgid "H.264 level"
10436 msgstr "Nivel máximo"
10438 #: modules/codec/x264.c:121
10440 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10441 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10442 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10445 #: modules/codec/x264.c:130
10447 msgid "Interlaced mode"
10448 msgstr "Módulo de interface"
10450 #: modules/codec/x264.c:131
10452 msgid "Pure-interlaced mode."
10453 msgstr "Modo desentrelazado"
10455 #: modules/codec/x264.c:136
10459 #: modules/codec/x264.c:137
10462 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10463 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10465 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10466 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10468 #: modules/codec/x264.c:141
10469 msgid "Quality-based VBR"
10470 msgstr "VBR baseado na calidade"
10472 #: modules/codec/x264.c:142
10474 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10475 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10477 #: modules/codec/x264.c:144
10481 #: modules/codec/x264.c:145
10483 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10484 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10486 #: modules/codec/x264.c:148
10490 #: modules/codec/x264.c:149
10491 msgid "Maximum quantizer parameter."
10492 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10494 #: modules/codec/x264.c:151
10495 msgid "Max QP step"
10496 msgstr "Paso QP máximo"
10498 #: modules/codec/x264.c:152
10499 msgid "Max QP step between frames."
10500 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10502 #: modules/codec/x264.c:154
10503 msgid "Average bitrate tolerance"
10504 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10506 #: modules/codec/x264.c:155
10508 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10509 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10511 #: modules/codec/x264.c:158
10512 msgid "Max local bitrate"
10513 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10515 #: modules/codec/x264.c:159
10517 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10518 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10520 #: modules/codec/x264.c:161
10522 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10524 #: modules/codec/x264.c:162
10526 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10527 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10529 #: modules/codec/x264.c:165
10530 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10531 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10533 #: modules/codec/x264.c:166
10536 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10539 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10540 "tamaño do almacenador intermediario."
10542 #: modules/codec/x264.c:170
10543 msgid "How AQ distributes bits"
10546 #: modules/codec/x264.c:171
10548 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10550 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10551 " - 2: Move bits between frames"
10554 #: modules/codec/x264.c:176
10556 msgid "Strength of AQ"
10557 msgstr "Método de transmisión"
10559 #: modules/codec/x264.c:177
10561 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10562 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10563 " - 0.5: weak AQ\n"
10564 " - 1.5: strong AQ"
10567 #: modules/codec/x264.c:184
10568 msgid "QP factor between I and P"
10569 msgstr "Factor QP entre I e P"
10571 #: modules/codec/x264.c:185
10573 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10574 msgstr "Factor QP entre I e P."
10576 #: modules/codec/x264.c:188
10577 msgid "QP factor between P and B"
10578 msgstr "Factor QP entre P e B"
10580 #: modules/codec/x264.c:189
10582 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10583 msgstr "Factor QP entre P e B."
10585 #: modules/codec/x264.c:191
10586 msgid "QP difference between chroma and luma"
10587 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10589 #: modules/codec/x264.c:192
10590 msgid "QP difference between chroma and luma."
10591 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10593 #: modules/codec/x264.c:194
10595 msgid "Multipass ratecontrol"
10596 msgstr "Control de taxa estrito"
10598 #: modules/codec/x264.c:195
10600 "Multipass ratecontrol:\n"
10601 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10602 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10603 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10606 #: modules/codec/x264.c:200
10607 msgid "QP curve compression"
10608 msgstr "Compresión de curva QP"
10610 #: modules/codec/x264.c:201
10612 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10613 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10615 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10616 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10619 #: modules/codec/x264.c:204
10621 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10622 "blurs complexity."
10625 #: modules/codec/x264.c:208
10627 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10631 #: modules/codec/x264.c:213
10632 msgid "Partitions to consider"
10633 msgstr "Particións a considerar"
10635 #: modules/codec/x264.c:214
10637 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10640 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10641 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10642 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10643 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10645 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10647 " - rápido : i4x4\n"
10648 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10649 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10650 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10651 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10653 #: modules/codec/x264.c:222
10654 msgid "Direct MV prediction mode"
10655 msgstr "Modo de predición MV directo"
10657 #: modules/codec/x264.c:223
10659 msgid "Direct MV prediction mode."
10660 msgstr "Modo de predición MV directo."
10662 #: modules/codec/x264.c:226
10664 msgid "Direct prediction size"
10665 msgstr "Modo de predición MV directo"
10667 #: modules/codec/x264.c:227
10669 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10671 " - -1: smallest possible according to level\n"
10674 #: modules/codec/x264.c:233
10675 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10676 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10678 #: modules/codec/x264.c:234
10679 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10680 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10682 #: modules/codec/x264.c:236
10683 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10684 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10686 #: modules/codec/x264.c:238
10688 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10690 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10691 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10692 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10693 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10696 #: modules/codec/x264.c:245
10698 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10700 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10701 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10702 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10705 #: modules/codec/x264.c:253
10706 msgid "Maximum motion vector search range"
10707 msgstr "Distancia máxima de procura"
10709 #: modules/codec/x264.c:254
10712 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10713 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10714 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10716 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10717 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10718 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10719 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10721 #: modules/codec/x264.c:259
10723 msgid "Maximum motion vector length"
10724 msgstr "Distancia máxima de procura"
10726 #: modules/codec/x264.c:260
10728 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10731 #: modules/codec/x264.c:265
10733 msgid "Minimum buffer space between threads"
10734 msgstr "Minimizar número de fíos"
10736 #: modules/codec/x264.c:266
10739 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10741 msgstr "Minimizar número de fíos"
10743 #: modules/codec/x264.c:270
10744 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10747 #: modules/codec/x264.c:274
10749 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10750 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10751 "quality). Range 1 to 7."
10753 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10754 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10755 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10757 #: modules/codec/x264.c:279
10759 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10760 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10761 "quality). Range 1 to 6."
10763 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10764 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10765 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10767 #: modules/codec/x264.c:284
10769 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10770 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10771 "quality). Range 1 to 5."
10773 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10774 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10775 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10777 #: modules/codec/x264.c:289
10779 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10780 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10782 #: modules/codec/x264.c:290
10784 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10785 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10787 #: modules/codec/x264.c:293
10788 msgid "Decide references on a per partition basis"
10791 #: modules/codec/x264.c:294
10793 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10794 "as opposed to only one ref per macroblock."
10797 #: modules/codec/x264.c:298
10799 msgid "Chroma in motion estimation"
10800 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10802 #: modules/codec/x264.c:299
10804 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10805 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10807 #: modules/codec/x264.c:302
10808 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10809 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10811 #: modules/codec/x264.c:303
10812 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10813 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10815 #: modules/codec/x264.c:305
10816 msgid "Adaptive spatial transform size"
10817 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10819 #: modules/codec/x264.c:307
10820 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10823 #: modules/codec/x264.c:309
10824 msgid "Trellis RD quantization"
10825 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10827 #: modules/codec/x264.c:310
10829 "Trellis RD quantization: \n"
10831 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10832 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10833 "This requires CABAC."
10835 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10836 " - 0: inhabilitado\n"
10837 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10838 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10839 "Isto require CABAC."
10841 #: modules/codec/x264.c:316
10842 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10843 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10845 #: modules/codec/x264.c:317
10846 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10847 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10849 #: modules/codec/x264.c:319
10850 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10853 #: modules/codec/x264.c:320
10855 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10856 "small single coefficient."
10859 #: modules/codec/x264.c:325
10862 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10864 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10866 #: modules/codec/x264.c:329
10868 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10869 msgstr "Factor de cuantización I"
10871 #: modules/codec/x264.c:330
10873 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10874 msgstr "Factor de cuantización I"
10876 #: modules/codec/x264.c:333
10878 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10879 msgstr "Factor de cuantización I"
10881 #: modules/codec/x264.c:334
10883 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10884 msgstr "Factor de cuantización I"
10886 #: modules/codec/x264.c:341
10887 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10890 #: modules/codec/x264.c:342
10891 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10894 #: modules/codec/x264.c:346
10895 msgid "CPU optimizations"
10896 msgstr "Optimizacións da UCP"
10898 #: modules/codec/x264.c:347
10899 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10900 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10902 #: modules/codec/x264.c:349
10903 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10906 #: modules/codec/x264.c:350
10907 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10910 #: modules/codec/x264.c:352
10912 msgid "PSNR computation"
10913 msgstr "Cálculo PSNR"
10915 #: modules/codec/x264.c:353
10917 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10921 #: modules/codec/x264.c:356
10923 msgid "SSIM computation"
10924 msgstr "Dominio do SMB"
10926 #: modules/codec/x264.c:357
10928 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10932 #: modules/codec/x264.c:360
10934 msgstr "Modo silencioso"
10936 #: modules/codec/x264.c:361
10937 msgid "Quiet mode."
10938 msgstr "Modo silencioso."
10940 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10943 msgstr "Estatísticas"
10945 #: modules/codec/x264.c:364
10946 msgid "Print stats for each frame."
10947 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10949 #: modules/codec/x264.c:367
10950 msgid "SPS and PPS id numbers"
10953 #: modules/codec/x264.c:368
10955 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10959 #: modules/codec/x264.c:372
10961 msgid "Access unit delimiters"
10962 msgstr "Filtros de acceso"
10964 #: modules/codec/x264.c:373
10966 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10967 msgstr "Filtros de acceso"
10969 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10973 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10975 msgstr "hexadecimal"
10977 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10981 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10985 #: modules/codec/x264.c:386
10990 #: modules/codec/x264.c:392
10994 #: modules/codec/x264.c:392
10998 #: modules/codec/x264.c:392
11002 #: modules/codec/x264.c:392
11006 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11010 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11014 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11015 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11017 msgstr "automático"
11019 #: modules/codec/x264.c:407
11020 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11021 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11023 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11025 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11026 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11028 #: modules/codec/zvbi.c:58
11030 msgid "Teletext page"
11031 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11033 #: modules/codec/zvbi.c:59
11034 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11037 #: modules/codec/zvbi.c:62
11038 msgid "Text is always opaque"
11041 #: modules/codec/zvbi.c:63
11042 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11045 #: modules/codec/zvbi.c:66
11047 msgid "Teletext alignment"
11048 msgstr "Aliñación de datos"
11050 #: modules/codec/zvbi.c:68
11053 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11054 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11057 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11058 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11059 "exemplo 6=enriba á direita)."
11061 #: modules/codec/zvbi.c:72
11063 msgid "Teletext text subtitles"
11064 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11066 #: modules/codec/zvbi.c:73
11067 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11070 #: modules/codec/zvbi.c:82
11072 msgid "VBI and Teletext decoder"
11073 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11075 #: modules/codec/zvbi.c:83
11077 msgid "VBI & Teletext"
11078 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11080 #: modules/control/dbus.c:111
11084 #: modules/control/dbus.c:114
11086 msgid "D-Bus control interface"
11087 msgstr "Interfaces de control"
11089 #: modules/control/gestures.c:82
11090 msgid "Motion threshold (10-100)"
11091 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11093 #: modules/control/gestures.c:84
11094 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11095 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11097 #: modules/control/gestures.c:86
11098 msgid "Trigger button"
11099 msgstr "Botón activador"
11101 #: modules/control/gestures.c:88
11102 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11103 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11105 #: modules/control/gestures.c:92
11109 #: modules/control/gestures.c:95
11113 #: modules/control/gestures.c:103
11114 msgid "Mouse gestures control interface"
11115 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11117 #: modules/control/hotkeys.c:94
11118 msgid "Define playlist bookmarks."
11119 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
11121 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11124 msgstr "Teclas rápidas"
11126 #: modules/control/hotkeys.c:98
11127 msgid "Hotkeys management interface"
11128 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
11130 #: modules/control/hotkeys.c:393
11132 msgid "Audio Device: %s"
11133 msgstr "Dispositivo de audio"
11135 #: modules/control/hotkeys.c:497
11137 msgid "Audio track: %s"
11138 msgstr "Pista de audio: %s"
11140 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11142 msgid "Subtitle track: %s"
11143 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11145 #: modules/control/hotkeys.c:512
11149 #: modules/control/hotkeys.c:565
11151 msgid "Aspect ratio: %s"
11152 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11154 #: modules/control/hotkeys.c:593
11157 msgstr "Recorte: %s"
11159 #: modules/control/hotkeys.c:621
11161 msgid "Deinterlace mode: %s"
11162 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11164 #: modules/control/hotkeys.c:653
11166 msgid "Zoom mode: %s"
11169 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11171 msgid "Subtitle delay %i ms"
11172 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11174 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11176 msgid "Audio delay %i ms"
11177 msgstr "Máis atraso do audio"
11179 #: modules/control/hotkeys.c:1013
11181 msgid "Volume %d%%"
11182 msgstr "Volume: %d%%"
11184 #: modules/control/http/http.c:39
11185 msgid "Host address"
11186 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11188 #: modules/control/http/http.c:41
11190 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11191 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11192 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11195 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11196 msgid "Source directory"
11197 msgstr "Directorio da fonte"
11199 #: modules/control/http/http.c:47
11201 msgstr "Manexadores"
11203 #: modules/control/http/http.c:49
11205 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11206 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11208 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11209 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11211 #: modules/control/http/http.c:51
11212 msgid "Export album art as /art."
11215 #: modules/control/http/http.c:53
11217 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11221 #: modules/control/http/http.c:56
11222 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11223 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11225 #: modules/control/http/http.c:59
11226 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11227 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11229 #: modules/control/http/http.c:61
11230 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11231 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
11233 #: modules/control/http/http.c:64
11234 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11235 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
11237 #: modules/control/http/http.c:67
11241 #: modules/control/http/http.c:68
11242 msgid "HTTP remote control interface"
11243 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11245 #: modules/control/http/http.c:78
11247 msgstr "SSL de HTTP"
11249 #: modules/control/lirc.c:41
11251 msgid "Change the lirc configuration file."
11252 msgstr "Arquivo de configuración"
11254 #: modules/control/lirc.c:43
11256 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11257 "users home directory."
11260 #: modules/control/lirc.c:66
11264 #: modules/control/lirc.c:69
11265 msgid "Infrared remote control interface"
11266 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11268 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
11269 #: modules/control/rc.c:1951
11270 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11271 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
11273 #: modules/control/motion.c:72
11274 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11277 #: modules/control/motion.c:78
11282 #: modules/control/motion.c:80
11284 msgid "motion control interface"
11285 msgstr "Interface de control remoto"
11287 #: modules/control/motion.c:81
11289 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11292 #: modules/control/netsync.c:71
11293 msgid "Act as master"
11294 msgstr "Atuar coma mestre"
11296 #: modules/control/netsync.c:72
11297 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11298 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
11300 #: modules/control/netsync.c:76
11301 msgid "Master client ip address"
11302 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11304 #: modules/control/netsync.c:77
11305 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11306 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
11308 #: modules/control/netsync.c:81
11309 msgid "Network Sync"
11310 msgstr "Sincronización de rede"
11312 #: modules/control/ntservice.c:43
11313 msgid "Install Windows Service"
11314 msgstr "Instalar servizo do Windows"
11316 #: modules/control/ntservice.c:45
11317 msgid "Install the Service and exit."
11318 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
11320 #: modules/control/ntservice.c:46
11321 msgid "Uninstall Windows Service"
11322 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
11324 #: modules/control/ntservice.c:48
11325 msgid "Uninstall the Service and exit."
11326 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
11328 #: modules/control/ntservice.c:49
11329 msgid "Display name of the Service"
11330 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
11332 #: modules/control/ntservice.c:51
11333 msgid "Change the display name of the Service."
11334 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11336 #: modules/control/ntservice.c:52
11337 msgid "Configuration options"
11338 msgstr "Opcións de configuración"
11340 #: modules/control/ntservice.c:54
11343 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11344 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11347 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
11348 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11349 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
11351 #: modules/control/ntservice.c:59
11354 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11355 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11356 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11358 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
11359 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11360 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
11361 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11363 #: modules/control/ntservice.c:65
11365 msgstr "Servizo NT"
11367 #: modules/control/ntservice.c:66
11368 msgid "Windows Service interface"
11369 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
11371 #: modules/control/rc.c:72
11373 msgid "Initializing"
11376 #: modules/control/rc.c:73
11381 #: modules/control/rc.c:74
11384 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
11386 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
11394 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11399 #: modules/control/rc.c:79
11402 msgstr "Paso atrás"
11404 #: modules/control/rc.c:80
11409 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11413 #: modules/control/rc.c:170
11414 msgid "Show stream position"
11415 msgstr "Amosar posición do fluxo"
11417 #: modules/control/rc.c:171
11419 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11420 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
11422 #: modules/control/rc.c:174
11426 #: modules/control/rc.c:175
11427 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11428 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11430 #: modules/control/rc.c:177
11431 msgid "UNIX socket command input"
11432 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
11434 #: modules/control/rc.c:178
11435 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11436 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
11438 #: modules/control/rc.c:181
11439 msgid "TCP command input"
11440 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
11442 #: modules/control/rc.c:182
11444 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11445 "port the interface will bind to."
11447 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11448 "porto ó que se asociará a interface."
11450 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11451 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11452 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
11454 #: modules/control/rc.c:188
11456 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11457 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11458 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11460 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
11461 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
11462 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
11463 "ningunha ventá de vídeo."
11465 #: modules/control/rc.c:195
11469 #: modules/control/rc.c:198
11470 msgid "Remote control interface"
11471 msgstr "Interface de control remoto"
11473 #: modules/control/rc.c:347
11474 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11475 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11477 #: modules/control/rc.c:820
11479 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11480 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11482 #: modules/control/rc.c:853
11483 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11484 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
11486 #: modules/control/rc.c:855
11488 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11489 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11491 #: modules/control/rc.c:856
11493 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11494 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11496 #: modules/control/rc.c:857
11498 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11499 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
11501 #: modules/control/rc.c:858
11503 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11504 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
11506 #: modules/control/rc.c:859
11508 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11509 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
11511 #: modules/control/rc.c:860
11513 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11514 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
11516 #: modules/control/rc.c:861
11518 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11519 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
11521 #: modules/control/rc.c:862
11523 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11524 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11526 #: modules/control/rc.c:863
11528 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11529 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11531 #: modules/control/rc.c:864
11533 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11534 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11536 #: modules/control/rc.c:865
11538 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11539 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11541 #: modules/control/rc.c:866
11543 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11544 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11546 #: modules/control/rc.c:867
11548 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11549 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11551 #: modules/control/rc.c:868
11553 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11554 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11556 #: modules/control/rc.c:869
11558 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11559 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11561 #: modules/control/rc.c:870
11563 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11564 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11566 #: modules/control/rc.c:871
11568 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11569 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11571 #: modules/control/rc.c:872
11573 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11574 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11576 #: modules/control/rc.c:873
11578 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11579 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11581 #: modules/control/rc.c:875
11583 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11584 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11586 #: modules/control/rc.c:876
11588 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11589 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11591 #: modules/control/rc.c:877
11593 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11594 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11596 #: modules/control/rc.c:878
11598 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11599 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11601 #: modules/control/rc.c:879
11603 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11604 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11606 #: modules/control/rc.c:880
11608 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11609 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11611 #: modules/control/rc.c:881
11613 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11614 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11616 #: modules/control/rc.c:882
11618 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11619 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11621 #: modules/control/rc.c:883
11623 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11624 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11626 #: modules/control/rc.c:884
11628 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11629 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11631 #: modules/control/rc.c:885
11632 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11634 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11637 #: modules/control/rc.c:886
11639 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11641 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11643 #: modules/control/rc.c:887
11645 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11646 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11648 #: modules/control/rc.c:888
11650 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11651 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11653 #: modules/control/rc.c:890
11655 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11656 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11658 #: modules/control/rc.c:891
11660 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11661 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11663 #: modules/control/rc.c:892
11665 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11666 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11668 #: modules/control/rc.c:893
11670 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11671 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11673 #: modules/control/rc.c:894
11675 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11676 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11678 #: modules/control/rc.c:895
11680 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11681 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11683 #: modules/control/rc.c:896
11685 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11686 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11688 #: modules/control/rc.c:897
11690 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11691 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11693 #: modules/control/rc.c:898
11695 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11696 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11698 #: modules/control/rc.c:899
11700 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11701 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11703 #: modules/control/rc.c:900
11705 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11706 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11708 #: modules/control/rc.c:901
11710 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11711 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11713 #: modules/control/rc.c:902
11714 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11717 #: modules/control/rc.c:903
11719 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11720 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11722 #: modules/control/rc.c:908
11724 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11725 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11727 #: modules/control/rc.c:909
11729 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11730 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11732 #: modules/control/rc.c:910
11734 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11735 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11737 #: modules/control/rc.c:911
11739 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11740 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11742 #: modules/control/rc.c:912
11744 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11745 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11747 #: modules/control/rc.c:913
11749 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11750 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11752 #: modules/control/rc.c:914
11754 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11755 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11757 #: modules/control/rc.c:915
11759 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11760 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11762 #: modules/control/rc.c:917
11764 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11765 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11767 #: modules/control/rc.c:918
11769 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11770 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11772 #: modules/control/rc.c:919
11774 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11775 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11777 #: modules/control/rc.c:920
11779 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11780 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11782 #: modules/control/rc.c:921
11784 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11785 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11787 #: modules/control/rc.c:923
11789 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11790 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11792 #: modules/control/rc.c:924
11794 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11795 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11797 #: modules/control/rc.c:925
11799 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11800 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11802 #: modules/control/rc.c:926
11804 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11805 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11807 #: modules/control/rc.c:927
11809 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11810 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11812 #: modules/control/rc.c:928
11814 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11815 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11817 #: modules/control/rc.c:929
11819 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11820 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11822 #: modules/control/rc.c:930
11824 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11825 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11827 #: modules/control/rc.c:931
11829 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11830 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11832 #: modules/control/rc.c:932
11834 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11835 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11837 #: modules/control/rc.c:933
11839 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11840 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11842 #: modules/control/rc.c:934
11844 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11845 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11847 #: modules/control/rc.c:935
11849 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11850 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11852 #: modules/control/rc.c:936
11854 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11855 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11857 #: modules/control/rc.c:939
11859 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11860 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11862 #: modules/control/rc.c:940
11864 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11865 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11867 #: modules/control/rc.c:941
11869 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11870 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
11872 #: modules/control/rc.c:942
11874 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11875 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11877 #: modules/control/rc.c:944
11878 msgid "+----[ end of help ]"
11879 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11881 #: modules/control/rc.c:1059
11882 msgid "Press menu select or pause to continue."
11883 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11885 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11886 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11887 #: modules/control/rc.c:1924
11888 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11889 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11891 #: modules/control/rc.c:1410
11892 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11895 #: modules/control/rc.c:1421
11897 msgid "Playlist has only %d elements"
11898 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11900 #: modules/control/rc.c:1983
11902 msgid "Unknown command!"
11903 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
11905 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11907 msgid "+-[Incoming]"
11908 msgstr "Codificado"
11910 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11912 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11915 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11917 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11920 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11922 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11925 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11927 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11930 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11932 msgid "+-[Video Decoding]"
11933 msgstr "Recorte do vídeo"
11935 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11937 msgid "| video decoded : %5i"
11940 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11942 msgid "| frames displayed : %5i"
11945 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11947 msgid "| frames lost : %5i"
11950 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11952 msgid "+-[Audio Decoding]"
11953 msgstr "Codificador de audio"
11955 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11957 msgid "| audio decoded : %5i"
11960 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11962 msgid "| buffers played : %5i"
11965 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11967 msgid "| buffers lost : %5i"
11970 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11972 msgid "+-[Streaming]"
11973 msgstr "Transmisión"
11975 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11977 msgid "| packets sent : %5i"
11980 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11982 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11985 #: modules/control/rc.c:2032
11987 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11990 #: modules/control/showintf.c:66
11994 #: modules/control/showintf.c:67
11995 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11996 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11998 #: modules/control/signals.c:39
12003 #: modules/control/signals.c:42
12005 msgid "POSIX signals handling interface"
12006 msgstr "Axustes prá interface principal"
12008 #: modules/control/telnet.c:78
12012 #: modules/control/telnet.c:79
12014 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12015 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12016 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12019 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12021 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
12022 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12026 #: modules/control/telnet.c:84
12028 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12031 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12034 #: modules/control/telnet.c:88
12036 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12037 "default value is \"admin\"."
12040 #: modules/control/telnet.c:102
12041 msgid "VLM remote control interface"
12042 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12044 #: modules/demux/a52.c:49
12045 msgid "Raw A/52 demuxer"
12046 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
12048 #: modules/demux/aiff.c:49
12049 msgid "AIFF demuxer"
12050 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12052 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12053 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12054 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12056 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12057 msgid "Could not demux ASF stream"
12060 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12061 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12064 #: modules/demux/au.c:50
12066 msgstr "Desmultiplexador AU"
12068 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12069 msgid "FFmpeg demuxer"
12070 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12072 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12074 msgid "FFmpeg muxer"
12075 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12077 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12080 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12082 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12084 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12085 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
12087 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12088 msgid "Force interleaved method"
12089 msgstr "Forzar método interpolado"
12091 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12092 msgid "Force interleaved method."
12093 msgstr "Forza método interpolado."
12095 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12096 msgid "Force index creation"
12097 msgstr "Forzar creación de índice"
12099 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12101 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12102 "incomplete (not seekable)."
12105 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12109 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12112 msgstr "Sempre visible"
12114 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12119 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12120 msgid "AVI demuxer"
12121 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12123 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12125 msgstr "Índice AVI"
12127 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12130 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12131 "Do you want to try to repair it?\n"
12133 "This might take a long time."
12135 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12136 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12138 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12143 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12144 msgid "Don't repair"
12147 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12149 msgid "Fixing AVI Index..."
12150 msgstr "Arranxando índice AVI"
12152 #: modules/demux/cdg.c:45
12154 msgid "CDG demuxer"
12155 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12157 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12158 msgid "Dump filename"
12159 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12161 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12162 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12163 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
12165 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12166 msgid "Append to existing file"
12167 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12169 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12170 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12171 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12173 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12175 msgid "File dumper"
12176 msgstr "Envorcador de arquivo"
12178 #: modules/demux/dts.c:45
12179 msgid "Raw DTS demuxer"
12180 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
12182 #: modules/demux/flac.c:48
12183 msgid "FLAC demuxer"
12184 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12186 #: modules/demux/gme.cpp:55
12187 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12188 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12190 #: modules/demux/live555.cpp:76
12193 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12194 "should be set in millisecond units."
12196 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
12199 #: modules/demux/live555.cpp:79
12200 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12201 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12203 #: modules/demux/live555.cpp:80
12205 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12206 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12207 "cannot connect to normal RTSP servers."
12210 #: modules/demux/live555.cpp:84
12211 msgid "RTSP user name"
12212 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12214 #: modules/demux/live555.cpp:85
12216 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12219 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12222 #: modules/demux/live555.cpp:87
12223 msgid "RTSP password"
12224 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12226 #: modules/demux/live555.cpp:88
12227 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12228 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12230 #: modules/demux/live555.cpp:92
12231 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12232 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12234 #: modules/demux/live555.cpp:102
12235 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12236 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12238 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12241 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12242 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12244 #: modules/demux/live555.cpp:111
12245 msgid "Client port"
12246 msgstr "Porto de cliente"
12248 #: modules/demux/live555.cpp:112
12249 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12250 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
12252 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12253 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12256 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12257 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12260 #: modules/demux/live555.cpp:120
12261 msgid "HTTP tunnel port"
12262 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12264 #: modules/demux/live555.cpp:121
12265 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12268 #: modules/demux/live555.cpp:589
12270 msgid "RTSP authentication"
12271 msgstr "Multiemisión RTP"
12273 #: modules/demux/live555.cpp:590
12274 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12275 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12277 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12278 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12279 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12280 msgid "Frames per Second"
12281 msgstr "Fotogramas por segundo"
12283 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12285 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12286 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12289 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12290 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12291 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12293 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12294 msgid "Matroska stream demuxer"
12295 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12297 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12298 msgid "Ordered chapters"
12299 msgstr "Capítulos ordenados"
12301 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12302 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12303 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12305 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12306 msgid "Chapter codecs"
12307 msgstr "Códecs de capítulo"
12309 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12310 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12311 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
12313 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12314 msgid "Preload Directory"
12315 msgstr "Directorio de precarga"
12317 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12319 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12320 "for broken files)."
12322 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
12323 "bo cos arquivos crebados)."
12325 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12326 msgid "Seek based on percent not time"
12327 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12329 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12330 msgid "Seek based on percent not time."
12331 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12333 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12334 msgid "Dummy Elements"
12335 msgstr "Elementos Dummy"
12337 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12338 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12341 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
12342 msgid "--- DVD Menu"
12343 msgstr "--- Menú de DVD"
12345 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
12346 msgid "First Played"
12347 msgstr "Reproducido o primeiro"
12349 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12350 msgid "Video Manager"
12351 msgstr "Xestor de vídeo"
12353 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12354 msgid "----- Title"
12355 msgstr "----- Título"
12357 #: modules/demux/mod.c:51
12359 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12360 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12362 #: modules/demux/mod.c:52
12363 msgid "Enable reverberation"
12364 msgstr "Habilita a reverberazón."
12366 #: modules/demux/mod.c:53
12367 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12368 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12370 #: modules/demux/mod.c:55
12371 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12373 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12376 #: modules/demux/mod.c:57
12377 msgid "Enable megabass mode"
12378 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12380 #: modules/demux/mod.c:58
12381 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12382 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12384 #: modules/demux/mod.c:60
12387 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12388 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12390 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12391 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12394 #: modules/demux/mod.c:63
12395 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12397 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12400 #: modules/demux/mod.c:65
12402 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12404 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12407 #: modules/demux/mod.c:70
12408 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12409 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12411 #: modules/demux/mod.c:78
12413 msgstr "Reverberación"
12415 #: modules/demux/mod.c:81
12416 msgid "Reverberation level"
12417 msgstr "Nível da reverberazón"
12419 #: modules/demux/mod.c:83
12420 msgid "Reverberation delay"
12421 msgstr "Atraso da reverberazón"
12423 #: modules/demux/mod.c:85
12427 #: modules/demux/mod.c:88
12428 msgid "Mega bass level"
12429 msgstr "Nível do megabaixo"
12431 #: modules/demux/mod.c:90
12432 msgid "Mega bass cutoff"
12433 msgstr "Límite do megabaixo"
12435 #: modules/demux/mod.c:92
12437 msgstr "Són envolvente"
12439 #: modules/demux/mod.c:95
12440 msgid "Surround level"
12441 msgstr "Nivel de són envolvente"
12443 #: modules/demux/mod.c:97
12444 msgid "Surround delay (ms)"
12445 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12448 msgid "MP4 stream demuxer"
12449 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12451 #: modules/demux/mpc.c:58
12452 msgid "MusePack demuxer"
12453 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12455 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12456 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12457 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12459 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12460 msgid "H264 video demuxer"
12461 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12463 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12464 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12465 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12467 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12469 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12472 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12473 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12474 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12476 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12477 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12478 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12480 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12481 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12482 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12484 #: modules/demux/nsc.c:46
12485 msgid "Windows Media NSC metademux"
12486 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12488 #: modules/demux/nsv.c:49
12489 msgid "NullSoft demuxer"
12490 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12492 #: modules/demux/nuv.c:51
12493 msgid "Nuv demuxer"
12494 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12496 #: modules/demux/ogg.c:51
12497 msgid "OGG demuxer"
12498 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12500 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12502 msgid "Google Video"
12503 msgstr "Enfoque do vídeo"
12505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12507 msgstr "Inicio automático"
12509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12511 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12513 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12517 msgid "Show shoutcast adult content"
12518 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12521 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12527 msgstr "Saltar fotogramas"
12529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12531 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12532 "prevent adding them to the playlist."
12535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12536 msgid "M3U playlist import"
12537 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
12539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12540 msgid "PLS playlist import"
12541 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12544 msgid "B4S playlist import"
12545 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
12547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12548 msgid "DVB playlist import"
12549 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
12551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12552 msgid "Podcast parser"
12553 msgstr "Analisador do Podcast"
12555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12556 msgid "XSPF playlist import"
12557 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
12559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12560 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12565 msgid "ASX playlist import"
12566 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12569 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12570 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12573 msgid "QuickTime Media Link importer"
12576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12578 msgid "Google Video Playlist importer"
12579 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
12581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12583 msgid "Dummy ifo demux"
12584 msgstr "Descodificador Dummy"
12586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12587 msgid "iTunes Music Library importer"
12590 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12591 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12592 msgid "Podcast Info"
12593 msgstr "Información do Podcast"
12595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12596 msgid "Podcast Summary"
12597 msgstr "Resumo do Podcast"
12599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12600 msgid "Podcast Size"
12601 msgstr "Tamaño do Podcast"
12603 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12607 #: modules/demux/ps.c:43
12609 msgid "Trust MPEG timestamps"
12612 #: modules/demux/ps.c:44
12614 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12615 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12616 "calculate from the bitrate instead."
12619 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12620 msgid "MPEG-PS demuxer"
12621 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12623 #: modules/demux/pva.c:43
12624 msgid "PVA demuxer"
12625 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12627 #: modules/demux/rawdv.c:41
12630 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12632 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12633 "la taxa de codificación."
12635 #: modules/demux/rawdv.c:49
12636 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12637 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12639 #: modules/demux/rawvid.c:45
12641 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12642 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12644 #: modules/demux/rawvid.c:49
12646 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12647 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12649 #: modules/demux/rawvid.c:53
12651 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12652 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12654 #: modules/demux/rawvid.c:56
12655 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12658 #: modules/demux/rawvid.c:57
12659 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12662 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12663 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12664 msgid "Aspect ratio"
12665 msgstr "Proporción de aspecto"
12667 #: modules/demux/rawvid.c:61
12669 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12671 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12672 "píxeles cadrados."
12674 #: modules/demux/rawvid.c:65
12676 msgid "Raw video demuxer"
12677 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12679 #: modules/demux/real.c:68
12680 msgid "Real demuxer"
12681 msgstr "Desmultiplexador real"
12683 #: modules/demux/rtp.c:44
12685 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12688 #: modules/demux/rtp.c:46
12689 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12692 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12693 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12696 #: modules/demux/rtp.c:50
12698 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12699 "shared secret key."
12702 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12703 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12706 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12707 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12710 #: modules/demux/rtp.c:57
12712 msgid "Maximum RTP sources"
12713 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
12715 #: modules/demux/rtp.c:59
12716 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12719 #: modules/demux/rtp.c:61
12721 msgid "RTP source timeout (sec)"
12722 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
12724 #: modules/demux/rtp.c:63
12725 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12728 #: modules/demux/rtp.c:65
12729 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12732 #: modules/demux/rtp.c:67
12734 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12735 "future) by this many packets from the last received packet."
12738 #: modules/demux/rtp.c:70
12739 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12742 #: modules/demux/rtp.c:72
12744 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12745 "by this many packets from the last received packet."
12748 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12752 #: modules/demux/rtp.c:83
12753 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12756 #: modules/demux/smf.c:43
12758 msgid "SMF demuxer"
12759 msgstr "Multiplexador ASF"
12761 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12762 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12765 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12768 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12769 "based subtitle formats without a fixed value."
12771 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12772 "MicroDVD e de SubRIP."
12774 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12776 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12779 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12781 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12782 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
12784 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12785 msgid "Text subtitles parser"
12786 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12788 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12789 msgid "Frames per second"
12790 msgstr "Fotogramas por segundo"
12792 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12793 msgid "Subtitles delay"
12794 msgstr "Atraso de subtítulos"
12796 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12797 msgid "Subtitles format"
12798 msgstr "Formato dos subtítulos"
12800 #: modules/demux/subtitle.c:56
12803 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12804 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12806 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12807 "MicroDVD e de SubRIP."
12809 #: modules/demux/subtitle.c:59
12811 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12812 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12813 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12814 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12815 "autodetection, this should always work)."
12818 #: modules/demux/ts.c:110
12820 msgstr "PMT adicional"
12822 #: modules/demux/ts.c:112
12823 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12825 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12828 #: modules/demux/ts.c:114
12829 msgid "Set id of ES to PID"
12830 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12832 #: modules/demux/ts.c:115
12834 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12835 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12836 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12839 #: modules/demux/ts.c:120
12840 msgid "Fast udp streaming"
12841 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12843 #: modules/demux/ts.c:122
12844 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12846 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12849 #: modules/demux/ts.c:124
12850 msgid "MTU for out mode"
12851 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12853 #: modules/demux/ts.c:125
12854 msgid "MTU for out mode."
12855 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12857 #: modules/demux/ts.c:127
12861 #: modules/demux/ts.c:128
12862 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12865 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12867 msgid "Second CSA Key"
12870 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12873 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12876 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
12879 #: modules/demux/ts.c:134
12880 msgid "Silent mode"
12881 msgstr "Modo silencioso"
12883 #: modules/demux/ts.c:135
12884 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12885 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12887 #: modules/demux/ts.c:137
12888 msgid "CAPMT System ID"
12889 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12891 #: modules/demux/ts.c:138
12892 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12893 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12895 #: modules/demux/ts.c:140
12896 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12897 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12899 #: modules/demux/ts.c:141
12901 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12902 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12904 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12905 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12907 #: modules/demux/ts.c:145
12908 msgid "Filename of dump"
12909 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12911 #: modules/demux/ts.c:146
12912 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12913 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12915 #: modules/demux/ts.c:148
12919 #: modules/demux/ts.c:150
12921 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12924 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12925 "será sobrescrito."
12927 #: modules/demux/ts.c:153
12928 msgid "Dump buffer size"
12929 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12931 #: modules/demux/ts.c:155
12933 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12934 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12937 #: modules/demux/ts.c:159
12938 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12939 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12941 #: modules/demux/ts.c:3418
12943 msgid "Teletext subtitles"
12944 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12946 #: modules/demux/ts.c:3428
12948 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12949 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12951 #: modules/demux/ts.c:3523
12954 msgstr "Subtítulos"
12956 #: modules/demux/ts.c:3527
12958 msgid "4:3 subtitles"
12959 msgstr "Subtítulos SVCD"
12961 #: modules/demux/ts.c:3531
12963 msgid "16:9 subtitles"
12964 msgstr "Subtítulos SVCD"
12966 #: modules/demux/ts.c:3535
12968 msgid "2.21:1 subtitles"
12969 msgstr "Subtítulos SVCD"
12971 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12972 msgid "hearing impaired"
12975 #: modules/demux/ts.c:3543
12976 msgid "4:3 hearing impaired"
12979 #: modules/demux/ts.c:3547
12980 msgid "16:9 hearing impaired"
12983 #: modules/demux/ts.c:3551
12984 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12987 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12989 msgid "clean effects"
12990 msgstr "Efecto de auriculares"
12992 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12993 msgid "visual impaired commentary"
12996 #: modules/demux/tta.c:45
12998 msgid "TTA demuxer"
12999 msgstr "Desmultiplexador AU"
13001 #: modules/demux/ty.c:59
13005 #: modules/demux/ty.c:60
13006 msgid "TY Stream audio/video demux"
13007 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13009 #: modules/demux/vc1.c:44
13011 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13012 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13014 #: modules/demux/vc1.c:50
13016 msgid "VC1 video demuxer"
13017 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13019 #: modules/demux/vobsub.c:52
13020 msgid "Vobsub subtitles parser"
13021 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13023 #: modules/demux/voc.c:46
13024 msgid "VOC demuxer"
13025 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13027 #: modules/demux/wav.c:45
13028 msgid "WAV demuxer"
13029 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13031 #: modules/demux/xa.c:45
13033 msgstr "Desmultiplexador XA"
13035 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13036 msgid "Use DVD Menus"
13037 msgstr "Usar Menús de DVD"
13039 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13040 msgid "BeOS standard API interface"
13041 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13044 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13045 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
13047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13048 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13049 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
13050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
13054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13058 msgid "Preferences"
13059 msgstr "Preferencias"
13061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
13063 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13064 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13069 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13070 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13071 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13073 msgstr "Abrir ficheiro"
13075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13076 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13078 msgstr "Abrir disco"
13080 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13081 msgid "Open Subtitles"
13082 msgstr "Abrir subtítulos"
13084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13087 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13093 msgstr "Título anterior"
13095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13097 msgstr "Título seguinte"
13099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13100 msgid "Go to Title"
13101 msgstr "Ir a título"
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13104 msgid "Go to Chapter"
13105 msgstr "Ir a capítulo"
13107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13109 msgstr "Velocidade"
13111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
13115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13116 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13117 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
13119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13120 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13121 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
13123 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13124 msgid "Drop files to play"
13125 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
13127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13129 msgstr "lista de reprodución"
13131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13136 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13140 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
13141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13143 msgstr "Seleccionar todo"
13145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13146 msgid "Select None"
13147 msgstr "Non seleccionar ningún"
13149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13150 msgid "Sort Reverse"
13151 msgstr "Inverter orde"
13153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13154 msgid "Sort by Name"
13155 msgstr "Ordenar por nome"
13157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13158 msgid "Sort by Path"
13159 msgstr "Ordenar por localización"
13161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13163 msgstr "Seleccionar ó chou"
13165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13171 msgstr "Quitar todos"
13173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13186 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13190 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13196 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13198 msgstr "Por defecto"
13200 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13201 msgid "Show Interface"
13202 msgstr "Amosar interface"
13204 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13208 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13212 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13217 msgid "Vertical Sync"
13218 msgstr "Sincr. vertical"
13220 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13221 msgid "Correct Aspect Ratio"
13222 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
13224 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13225 msgid "Stay On Top"
13226 msgstr "Situar por riba"
13228 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13229 msgid "Take Screen Shot"
13230 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13232 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13233 msgid "Framebuffer device"
13234 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
13236 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13237 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13239 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13240 "(xeralmente /dev/fb0)."
13242 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13244 msgid "Video aspect ratio"
13245 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
13247 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13249 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13251 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
13252 "píxeles cadrados."
13254 #: modules/gui/fbosd.c:113
13255 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13258 #: modules/gui/fbosd.c:115
13260 msgid "Transparency of the image"
13261 msgstr "Transparencia do logotipo"
13263 #: modules/gui/fbosd.c:116
13266 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13267 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13269 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13270 "opacidade total)."
13272 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13273 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13277 #: modules/gui/fbosd.c:121
13278 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13281 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13282 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13283 msgid "X coordinate"
13284 msgstr "Coordenada X"
13286 #: modules/gui/fbosd.c:124
13288 msgid "X coordinate of the rendered image"
13289 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13291 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13292 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13293 msgid "Y coordinate"
13294 msgstr "Coordenada Y"
13296 #: modules/gui/fbosd.c:127
13298 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13299 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13301 #: modules/gui/fbosd.c:131
13304 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13305 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13308 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13309 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
13310 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
13312 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13313 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13314 #: modules/video_filter/rss.c:146
13318 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13320 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13323 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13324 "255 = opaco totalmente). "
13326 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13327 #: modules/video_filter/rss.c:150
13328 msgid "Font size, pixels"
13329 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
13331 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13332 #: modules/video_filter/rss.c:151
13333 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13335 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13338 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13339 #: modules/video_filter/rss.c:155
13341 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13342 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13343 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13344 "(red + green), #FFFFFF = white"
13346 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13347 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13348 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13349 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13352 #: modules/gui/fbosd.c:149
13353 msgid "Clear overlay framebuffer"
13356 #: modules/gui/fbosd.c:150
13358 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13359 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13363 #: modules/gui/fbosd.c:154
13365 msgid "Render text or image"
13366 msgstr "Imaxes da canle"
13368 #: modules/gui/fbosd.c:155
13369 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13372 #: modules/gui/fbosd.c:158
13374 msgid "Display on overlay framebuffer"
13375 msgstr "Fotogramas amosados"
13377 #: modules/gui/fbosd.c:159
13379 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13382 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13383 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13384 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13388 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13389 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13390 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13394 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13395 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13396 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13400 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13401 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13402 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13406 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13407 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13408 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13412 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13413 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13414 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13415 #: modules/video_filter/rss.c:71
13419 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13420 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13421 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13422 #: modules/video_filter/rss.c:72
13426 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13427 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13428 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13429 #: modules/video_filter/rss.c:72
13433 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13434 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13435 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13439 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13440 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13441 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13445 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13446 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13447 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13449 msgstr "Verde azulado"
13451 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13452 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13453 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13454 #: modules/video_filter/rss.c:73
13458 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13459 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13460 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13464 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13465 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13466 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13468 msgstr "Azula mariño"
13470 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13471 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13472 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13473 #: modules/video_filter/rss.c:73
13477 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13478 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13479 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13480 #: modules/video_filter/rss.c:74
13484 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13486 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13487 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13488 #: modules/video_filter/rss.c:203
13492 #: modules/gui/fbosd.c:214
13495 msgstr "Instrución"
13497 #: modules/gui/fbosd.c:219
13499 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13501 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13503 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
13504 msgid "About VLC media player"
13505 msgstr "Sobre o VLC media player"
13507 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13509 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13510 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
13512 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13514 msgid "Compiled by %s"
13515 msgstr "Compilado por %s"
13517 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13518 msgid "VLC was brought to you by:"
13521 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13522 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13526 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13528 msgid "VLC media player Help"
13529 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13531 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13537 msgstr "Marcadores"
13539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13540 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
13546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13548 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13549 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13554 #: modules/video_filter/extract.c:76
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13559 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13565 msgstr "Sen título"
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13569 msgstr "Sen entrada"
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13573 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13575 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13576 "funcionen os marcadores."
13578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13579 msgid "Input has changed"
13580 msgstr "A entrada mudou"
13582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13584 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13585 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13587 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
13588 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
13591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13592 msgid "Invalid selection"
13593 msgstr "Selección inválida"
13595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13596 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13597 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13600 msgid "No input found"
13601 msgstr "Entrada non atopada"
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13604 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13605 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13607 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13608 msgid "Jump To Time"
13611 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13615 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13616 msgid "Jump to time"
13619 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13621 msgstr "Aleatorio acendido"
13623 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13626 msgstr "Aleatorio apagado"
13628 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13631 msgstr "Repetir un"
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13634 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13636 msgstr "Repetir todo"
13638 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13641 msgstr "Non repetir"
13643 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13644 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13646 msgstr "Tamaño medio"
13648 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13649 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13650 msgid "Normal Size"
13651 msgstr "Tamaño normal"
13653 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13654 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13655 msgid "Double Size"
13656 msgstr "Tamaño dobre"
13658 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13660 msgid "Float on Top"
13661 msgstr "Flotar encol de todo"
13663 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13664 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13665 msgid "Fit to Screen"
13666 msgstr "Axustar á pantalla"
13668 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13669 msgid "Step Forward"
13670 msgstr "Paso adiante"
13672 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13673 msgid "Step Backward"
13674 msgstr "Paso atrás"
13676 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13681 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13682 msgid "Fast Forward"
13683 msgstr "Avance rápido"
13685 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13691 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13692 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
13694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13695 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13697 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13701 msgstr "Preamplificación"
13703 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13704 msgid "Extended controls"
13705 msgstr "Controis estendidos"
13707 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13708 msgid "Shows more information about the available video filters."
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13721 msgid "Psychedelic"
13722 msgstr "Psicodélica"
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13725 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13729 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13731 msgid "General editing filters"
13732 msgstr "Axustes xerais do audio"
13734 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13736 msgid "Distortion filters"
13737 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13739 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13744 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13745 msgid "Adds motion blurring to the image"
13746 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13749 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13750 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13752 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13753 msgid "Image cropping"
13754 msgstr "Recorte de imaxe"
13756 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13757 msgid "Crops a defined part of the image"
13758 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13760 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13762 msgid "Invert colors"
13763 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13766 msgid "Inverts the colors of the image"
13767 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13770 msgid "Transformation"
13771 msgstr "Transformación"
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13774 msgid "Rotates or flips the image"
13775 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13778 msgid "Interactive Zoom"
13779 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13782 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13783 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13786 msgid "Volume normalization"
13787 msgstr "Normalización de volume"
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13790 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13791 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13794 msgid "Headphone virtualization"
13795 msgstr "Virtualización de auriculares"
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13798 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13799 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13802 msgid "Maximum level"
13803 msgstr "Nivel máximo"
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13806 msgid "Restore Defaults"
13807 msgstr "Reaxustar por defecto"
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13814 msgid "Adjust Image"
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13819 msgid "Video Filter"
13820 msgstr "Filtro de vídeo"
13822 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13824 msgid "Audio Filter"
13825 msgstr "Filtros de audio"
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13829 msgid "About the video filters"
13830 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13834 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13835 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13836 "subsections of Video/Filters.\n"
13837 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13838 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13841 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13843 msgid "(no item is being played)"
13844 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13846 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13850 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13852 msgstr "Contrasinal:"
13854 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13856 msgid "Remaining time: %i seconds"
13859 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13860 msgid "Errors and Warnings"
13863 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13868 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13870 msgid "Show Details"
13871 msgstr "Amosar todo"
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13880 msgid "Open CrashLog..."
13881 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13884 msgid "Check for Update..."
13885 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13888 msgid "Preferences..."
13889 msgstr "Preferencias"
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13897 msgstr "Agochar VLC"
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13900 msgid "Hide Others"
13901 msgstr "Agochar outros"
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13905 msgstr "Amosar todo"
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13909 msgstr "Saír do VLC"
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13916 msgid "Open File..."
13917 msgstr "Abrir ficheiro..."
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13920 msgid "Quick Open File..."
13921 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13924 msgid "Open Disc..."
13925 msgstr "Abrir disco..."
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13928 msgid "Open Network..."
13929 msgstr "Abrir rede..."
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13933 msgid "Open Capture Device..."
13934 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13937 msgid "Open Recent"
13938 msgstr "Abrir recente"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13942 msgstr "Limpar menú"
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13945 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13946 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13962 msgstr "Aparato de lectura"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13966 msgstr "Subir volume"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13969 msgid "Volume Down"
13970 msgstr "Baixar volume"
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13975 msgid "Fullscreen Video Device"
13976 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13979 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13980 msgid "Post processing"
13981 msgstr "Postprocesar"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13984 msgid "Minimize Window"
13985 msgstr "Minimizar ventá"
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13988 msgid "Close Window"
13989 msgstr "Pechar ventá"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13993 msgid "Controller..."
13994 msgstr "Controlador"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13998 msgid "Equalizer..."
13999 msgstr "Ecualizador"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
14003 msgid "Extended Controls..."
14004 msgstr "Controis estendidos"
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
14008 msgid "Bookmarks..."
14009 msgstr "Marcadores"
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
14013 msgid "Playlist..."
14014 msgstr "Lista de reprodución"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
14018 msgid "Media Information..."
14019 msgstr "Metainformación"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
14023 msgid "Messages..."
14024 msgstr "&Mensaxes..."
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
14027 msgid "Errors and Warnings..."
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
14031 msgid "Bring All to Front"
14032 msgstr "Traer todo ó fronte"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
14041 msgid "VLC media player Help..."
14042 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
14046 msgid "ReadMe / FAQ..."
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14051 msgid "Online Documentation..."
14052 msgstr "Documentación en liña"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14056 msgid "VideoLAN Website..."
14057 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14061 msgid "Make a donation..."
14062 msgstr "Facer unha donación"
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
14066 msgid "Online Forum..."
14067 msgstr "Foro en liña"
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
14070 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
14074 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
14079 msgid "Volume: %d%%"
14080 msgstr "Volume: %d%%"
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14083 msgid "Update check failed"
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14087 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
14091 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
14096 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
14097 "\"Send Mail\" button."
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14101 msgid "Error when generating crash report mail."
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14105 msgid "Can't prepare crash log mail"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
14109 msgid "VLC has previously crashed"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
14114 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14126 msgstr "Tamaño da fonte"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
14130 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
14131 "the failing video>"
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14135 msgid "No CrashLog found"
14136 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14144 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14148 msgid "Video device"
14149 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14153 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14154 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14160 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14161 "is fully transparent."
14163 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
14164 "é totalmente transparente."
14166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14167 msgid "Stretch video to fill window"
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14172 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14173 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14178 msgid "Black screens in fullscreen"
14179 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14182 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14186 msgid "Use as Desktop Background"
14187 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14191 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14192 "with in this mode."
14194 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14195 "interatuar neste modo."
14197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14198 msgid "Show Fullscreen controller"
14201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14203 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14204 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
14206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14207 msgid "Auto-playback of new items"
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14211 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14216 msgid "Keep Recent Items"
14217 msgstr "Repetir elemento actual"
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14221 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14227 msgid "Keep current Equalizer settings"
14228 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14232 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14233 "feature can be disabled here."
14236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14237 msgid "Mac OS X interface"
14238 msgstr "Interface do Mac OS X"
14240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14241 msgid "Quartz video"
14242 msgstr "Vídeo Quartz"
14244 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14246 msgid "No device connected"
14247 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14251 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14253 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14254 "installed and try again."
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14258 msgid "Open Source"
14259 msgstr "Abrir fonte"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14262 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14263 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14268 msgstr "Códecs de capítulo"
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14272 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14276 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14277 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14283 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14285 msgstr "Explorar..."
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14288 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14289 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14293 msgid "No DVD menus"
14294 msgstr "Usar Menús de DVD"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14297 msgid "VIDEO_TS directory"
14298 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14305 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14306 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14316 msgid "UDP/RTP Multicast"
14317 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14320 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14321 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14324 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14325 msgid "Allow timeshifting"
14326 msgstr "Permitir timeshifting"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14330 msgid "Screen Capture Input"
14331 msgstr "Entrada depantalla"
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14334 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14339 msgid "Frames per Second:"
14340 msgstr "Fotogramas por segundo"
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14344 msgid "Current channel:"
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14349 msgid "Previous Channel"
14350 msgstr "Capítulo anterior"
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14354 msgid "Next Channel"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14358 msgid "Retrieving Channel Info..."
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14362 msgid "EyeTV is not launched"
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14367 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14368 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14372 msgid "Launch EyeTV now"
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14376 msgid "Load subtitles file:"
14377 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14380 msgid "Settings..."
14381 msgstr "Axustes..."
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14384 msgid "Override parametters"
14385 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14388 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14398 msgid "Subtitles encoding"
14399 msgstr "Codificación de subtítulos"
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14403 msgstr "Tamaño da fonte"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14406 msgid "Subtitles alignment"
14407 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14410 msgid "Font Properties"
14411 msgstr "Propiedades da fonte"
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14414 msgid "Subtitle File"
14415 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14419 msgid "No %@s found"
14420 msgstr "%@s non atopado"
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14423 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14424 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14427 msgid "iSight Capture Input"
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14432 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14434 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14435 "640px*480px raw video stream.\n"
14437 "Live Audio input is not supported."
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14442 msgid "Composite input"
14443 msgstr "Escolle entrada"
14445 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14447 msgid "S-Video input"
14448 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
14450 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14451 msgid "Streaming/Saving:"
14452 msgstr "Transmisión/gardado:"
14454 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14455 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14456 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
14458 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14459 msgid "Display the stream locally"
14460 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14462 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14463 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14467 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14468 msgid "Dump raw input"
14469 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
14471 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14472 msgid "Encapsulation Method"
14473 msgstr "Método de encapsulamento"
14475 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14476 msgid "Transcoding options"
14477 msgstr "Opcións de transcodificación"
14479 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
14481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
14482 msgid "Bitrate (kb/s)"
14483 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14485 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
14489 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14490 msgid "Stream Announcing"
14491 msgstr "Anunciando fluxo"
14493 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
14494 msgid "SAP announce"
14495 msgstr "Anuncio de SAP"
14497 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14498 msgid "RTSP announce"
14499 msgstr "Anuncio de RTSP"
14501 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14502 msgid "HTTP announce"
14503 msgstr "Anuncio de HTTP"
14505 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14506 msgid "Export SDP as file"
14507 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
14509 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14510 msgid "Channel Name"
14511 msgstr "Nome da canle"
14513 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14515 msgstr "Enderezo de SDP"
14517 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14519 msgstr "Gardar arquivo"
14521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14522 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14524 msgid "Media Information"
14525 msgstr "Metainformación"
14527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14534 msgid "Save Metadata"
14537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14539 msgid "Codec Details"
14540 msgstr "Amosar todo"
14542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14544 msgid "Read at media"
14545 msgstr "Lido nos medios"
14547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14549 msgid "Input bitrate"
14550 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14555 msgstr "Desmultiplexado"
14557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14559 msgid "Stream bitrate"
14560 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14565 msgid "Decoded blocks"
14566 msgstr "Bloques descodificados"
14568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14570 msgid "Displayed frames"
14571 msgstr "Fotogramas amosados"
14573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14575 msgid "Lost frames"
14576 msgstr "Fotogramas perdidos"
14578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14580 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14582 msgstr "Transmisión"
14584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14586 msgid "Sent packets"
14587 msgstr "Paquetes enviados"
14589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14592 msgstr "Bytes enviados"
14594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14596 msgstr "Taxa enviada"
14598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14600 msgid "Played buffers"
14601 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14605 msgid "Lost buffers"
14606 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14609 msgid "Error while saving meta"
14612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14613 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14617 msgid "Information"
14618 msgstr "Información"
14620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14621 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14626 msgid "Save Playlist..."
14627 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14630 msgid "Expand Node"
14631 msgstr "Amplia-lo nodo"
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14635 msgid "Fetch Meta Data"
14636 msgstr "Metadatos do título"
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14639 msgid "Sort Node by Name"
14640 msgstr "Ordenar nodo por nome"
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14643 msgid "Sort Node by Author"
14644 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14648 msgid "No items in the playlist"
14649 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
14651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14652 msgid "Search in Playlist"
14653 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14656 msgid "Add Folder to Playlist"
14657 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14660 msgid "File Format:"
14661 msgstr "Formato do ficheiro"
14663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14664 msgid "Extended M3U"
14665 msgstr "M3U estendido"
14667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14668 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14675 msgstr "%i elementos"
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14680 msgstr "%i elementos"
14682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14683 msgid "Save Playlist"
14684 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
14686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14687 msgid "Meta-information"
14688 msgstr "Metainformación"
14690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14692 msgstr "Novo grupo"
14694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14695 msgid "Please enter a name for the new node."
14696 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14699 msgid "Empty Folder"
14700 msgstr "Cartafol baleiro"
14702 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14704 msgstr "Reaxustar todo"
14706 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14712 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14713 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14714 msgid "Reset Preferences"
14715 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14717 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14719 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14720 "Are you sure you want to continue?"
14722 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14723 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14725 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14726 msgid "Select a directory"
14727 msgstr "Selecciona un directorio"
14729 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14730 msgid "Select a file"
14731 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14733 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14735 msgstr "Seleccionar"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14740 msgid "Interface Settings"
14741 msgstr "Axustes xerais da interface"
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14746 msgid "General Audio Settings"
14747 msgstr "Axustes xerais do audio"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14752 msgid "General Video Settings"
14753 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14757 msgid "Subtitles & OSD"
14758 msgstr "Subtítulos/OSD"
14760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14763 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14764 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14768 msgid "Input & Codecs"
14769 msgstr "Entrada / Códecs"
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14773 msgid "Input & Codec settings"
14774 msgstr "Entrada / Códecs"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14784 msgid "Enable Audio"
14785 msgstr "Habilitar audio"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14789 msgid "General Audio"
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14795 msgid "Headphone surround effect"
14796 msgstr "Efecto de auriculares"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14800 msgid "Preferred Audio language"
14801 msgstr "Linguaxe do audio"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14804 msgid "Enable Last.fm submissions"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14810 msgstr "Nome de usuario"
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14815 msgid "Visualization"
14816 msgstr "Visualizacións"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14820 msgid "Default Volume"
14821 msgstr "Volume do audio por defecto"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14830 msgid "Change Hotkey"
14831 msgstr "Configurar"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14834 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14841 msgstr "Aplicación"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14852 msgid "Access Filter"
14853 msgstr "Filtros de acceso"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14856 msgid "Repair AVI Files"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14861 msgid "Default Caching Level"
14862 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14871 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14878 msgstr "Proxy HTTP"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14882 msgid "Password for HTTP Proxy"
14883 msgstr "Proxy HTTP"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14887 msgid "Codecs / Muxers"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14892 msgid "Post-Processing Quality"
14893 msgstr "Calidade do postprocesado"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14897 msgid "Default Server Port"
14898 msgstr "Dispositivos por defecto"
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14902 msgid "Album art download policy"
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14907 msgid "Add controls to the video window"
14908 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14912 msgid "Show Fullscreen Controller"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14918 msgid "Privacy / Network Interaction"
14919 msgstr "Interaczón da interface"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14923 msgid "Default Encoding"
14924 msgstr "Descodificado"
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14929 msgid "Display Settings"
14930 msgstr "Resolución de pantalla"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14939 #: modules/video_output/opengl.c:174
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14946 msgstr "Tamaño da fonte"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14950 msgid "Subtitle Languages"
14951 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14955 msgid "Preferred Subtitle Language"
14956 msgstr "Linguaxe do audio"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14966 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14967 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14970 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14976 msgid "Enable Video"
14977 msgstr "Habilitar vídeo"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14981 msgid "Output module"
14982 msgstr "Módulos de saída"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14987 msgid "Video snapshots"
14988 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14993 msgstr "Cartafol baleiro"
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15009 msgid "Sequential numbering"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
15016 msgstr "Personalizar:"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15019 msgid "Lowest latency"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15023 msgid "Low latency"
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
15027 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15032 msgid "High latency"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15036 msgid "Higher latency"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15041 msgid "Interface Settings not saved"
15042 msgstr "Axustes xerais da interface"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
15048 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
15053 msgid "Audio Settings not saved"
15054 msgstr "Axustes do audio"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15058 msgid "Video Settings not saved"
15059 msgstr "Axustes do vídeo"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
15062 msgid "Input Settings not saved"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
15066 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
15071 msgid "Hotkeys not saved"
15072 msgstr "Teclas rápidas"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
15076 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15077 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
15085 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
15090 "Press new keys for\n"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
15096 msgid "Invalid combination"
15097 msgstr "Selección inválida"
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
15100 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
15104 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15107 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15108 msgid "Check for Updates"
15109 msgstr "Comprobar actualizacións"
15111 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15112 msgid "Download now"
15113 msgstr "Baixar agora"
15115 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15117 msgid "Automatically check for updates"
15118 msgstr "Comprobar actualizacións"
15120 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15121 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15124 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15125 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15128 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15132 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15136 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15138 msgid "This version of VLC is the latest available."
15139 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
15141 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15142 msgid "This version of VLC is outdated."
15143 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
15145 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15147 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15151 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15153 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15157 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15159 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15164 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15167 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15171 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15172 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15175 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15176 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15179 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15180 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15184 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15187 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15188 "pódese usar co MPEG TS)"
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15191 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15192 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15195 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15196 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15199 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15200 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15204 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15207 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15211 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15212 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15215 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15217 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15222 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15223 "ASF, OGG and RAW)"
15225 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15226 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15230 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15232 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15236 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15237 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15241 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15243 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15247 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15248 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15251 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15253 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15257 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15259 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15262 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15263 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15266 msgid "MPEG Program Stream"
15267 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15270 msgid "MPEG Transport Stream"
15271 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15274 msgid "MPEG 1 Format"
15275 msgstr "Formato MPEG 1"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15279 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15280 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15281 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15282 "at http://yourip:8080 by default."
15284 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15285 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15286 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15287 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15291 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15292 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15293 "generally the most compatible"
15295 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15296 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
15297 "xeralmente é o máis compatible."
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15301 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15302 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15303 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15304 "at mms://yourip:8080 by default."
15306 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15307 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15308 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15309 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15313 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15314 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15315 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15316 "encapsulated in HTTP)."
15318 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15319 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15320 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
15321 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15324 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15325 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15328 msgid "Use this to stream to a single computer."
15329 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15333 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15334 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15335 "address beginning with 239.255."
15337 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15338 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15339 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15343 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15344 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15345 "but it won't work over the Internet."
15347 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15348 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15349 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15353 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15356 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15361 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15362 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15363 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15365 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15366 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15367 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
15368 "engadiranse ó fluxo."
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15376 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15377 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15380 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15382 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
15383 "transcodificación."
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15389 msgstr "Máis información"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15393 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15394 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15395 "access to more features."
15397 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
15398 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
15399 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15403 msgid "Stream to network"
15404 msgstr "Transmitir á rede"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15407 msgid "Transcode/Save to file"
15408 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15411 msgid "Choose input"
15412 msgstr "Escolle entrada"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15415 msgid "Choose here your input stream."
15416 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15420 msgid "Select a stream"
15421 msgstr "Selecciona un fluxo"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15424 msgid "Existing playlist item"
15425 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15429 msgstr "Escoller..."
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15432 msgid "Partial Extract"
15433 msgstr "Extracto parcial"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15437 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15438 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15439 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15441 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
15442 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
15443 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15454 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15455 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15458 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15459 msgid "Destination"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15463 msgid "Streaming method"
15464 msgstr "Método de transmisión"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15467 msgid "Address of the computer to stream to."
15468 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15471 msgid "UDP Unicast"
15472 msgstr "Uniemisión UDP"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15475 msgid "UDP Multicast"
15476 msgstr "Multiemisión UDP"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15479 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15481 msgstr "Transcodificar"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15485 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15486 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15488 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
15489 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15492 msgid "Transcode audio"
15493 msgstr "Transcodificar audio"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15496 msgid "Transcode video"
15497 msgstr "Transcodificar vídeo"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15501 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15504 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15509 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15512 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15516 msgid "Encapsulation format"
15517 msgstr "Formato de encapsulamento"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15521 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15522 "previously chosen settings all formats won't be available."
15524 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15525 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15528 msgid "Additional streaming options"
15529 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15532 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15534 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15537 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
15538 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15539 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15543 msgid "SAP Announce"
15544 msgstr "Anuncio de SAP"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15548 msgid "Local playback"
15549 msgstr "Aparato de lectura local"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15553 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15554 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15557 msgid "Additional transcode options"
15558 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15561 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15563 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
15564 "transcodificación."
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15567 msgid "Select the file to save to"
15568 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15572 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15573 "the receiving user as they become part of the image."
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15578 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15581 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
15582 "transmisión ou a transcodificación."
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15589 msgid "Encap. format"
15590 msgstr "Formato de encapsulamento"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15593 msgid "Input stream"
15594 msgstr "Fluxo de entrada"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15597 msgid "Save file to"
15598 msgstr "Gardar arquivo a"
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15602 msgid "Include subtitles"
15603 msgstr "Subtítulos"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15606 msgid "No input selected"
15607 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15611 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15613 "Choose one before going to the next page."
15615 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15618 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15621 msgid "No valid destination"
15622 msgstr "Destino inválido"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15626 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15629 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15630 "and the help texts in this window."
15632 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
15633 "de multiemisión.\n"
15635 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
15636 "ós textos de axuda nesta ventá."
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15640 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15641 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15643 "Correct your selection and try again."
15645 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
15646 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15648 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15651 msgid "Select the directory to save to"
15652 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15655 msgid "No folder selected"
15656 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15659 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15660 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15664 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15667 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
15668 "pra seleccionar unha."
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15671 msgid "No file selected"
15672 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15675 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15676 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15680 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15682 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
15683 "seleccionar unha."
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15701 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15702 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15705 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15706 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15709 msgid "This allows to stream on a network."
15710 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15714 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15715 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15716 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15717 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15719 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15720 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15721 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
15722 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
15723 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15726 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15727 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15730 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15731 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15735 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15736 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15737 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15738 "leave this setting to 1."
15740 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
15741 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15742 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15746 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15747 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15748 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15749 "extra interface.\n"
15750 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15751 "name will be used."
15753 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15754 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15755 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
15756 "a interface adicional do SAP.\n"
15757 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15758 "nome por defecto."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15762 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15765 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15768 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
15771 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
15772 "transcodificación ou transmisión."
15774 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15776 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15777 msgstr "Interface do Mac OS X"
15779 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15780 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15783 #: modules/gui/ncurses.c:119
15784 msgid "Filebrowser starting point"
15785 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:121
15789 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15790 "show you initially."
15792 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
15793 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
15795 #: modules/gui/ncurses.c:126
15796 msgid "Ncurses interface"
15797 msgstr "Interface Ncurses"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15802 msgstr "Repetir todo"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15816 msgid " Source : %s"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15821 msgid " State : Playing %s"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15826 msgid " State : Stopped %s"
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15831 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15836 msgid " State : Buffering %s"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15841 msgid " State : Paused %s"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15846 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15851 msgid " Volume : %i%%"
15852 msgstr "Volume: %d%%"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15856 msgid " Title : %d/%d"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15861 msgid " Chapter : %d/%d"
15862 msgstr "Capítulo %i"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15866 msgid " Source: <no current item> %s"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15871 msgid " [ h for help ]"
15872 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15885 msgid " h,H Show/Hide help box"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15889 msgid " i Show/Hide info box"
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15893 msgid " m Show/Hide metadata box"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15897 msgid " L Show/Hide messages box"
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15901 msgid " P Show/Hide playlist box"
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15905 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15909 msgid " x Show/Hide objects box"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15914 msgid " S Show/Hide statistics box"
15915 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15918 msgid " c Switch color on/off"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15922 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15928 msgstr "Gañancia global"
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15931 msgid " q, Q, Esc Quit"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15939 msgid " <space> Pause/Play"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15944 msgid " f Toggle Fullscreen"
15945 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15949 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15950 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15953 msgid " [, ] Next/Previous title"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15957 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15962 msgid " <right> Seek +1%%"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15967 msgid " <left> Seek -1%%"
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15971 msgid " a Volume Up"
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15975 msgid " z Volume Down"
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15981 msgstr "Lista de reprodución"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15985 msgid " r Toggle Random playing"
15986 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15989 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15993 msgid " R Toggle Repeat item"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15998 msgid " o Order Playlist by title"
15999 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1698
16002 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1699
16006 msgid " g Go to the current playing item"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1700
16010 msgid " / Look for an item"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16014 msgid " A Add an entry"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1702
16018 msgid " D, <del> Delete an entry"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1703
16022 msgid " <backspace> Delete an entry"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1704
16026 msgid " e Eject (if stopped)"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16031 msgid "[Filebrowser]"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1712
16035 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1713
16039 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1714
16043 msgid " . Show/Hide hidden files"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1722
16051 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16055 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1728
16061 msgstr "Reproducir"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1731
16065 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16070 msgid "[Miscellaneous]"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1739
16074 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1760
16079 msgid " Information "
16080 msgstr "Información"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16094 msgid "No item currently playing"
16095 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16105 msgstr "Explorar..."
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16111 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16116 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16118 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16122 msgid " Playlist (All, one level) "
16125 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16127 msgid " Playlist (By category) "
16128 msgstr "Por categoría"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16132 msgid " Playlist (Manually added) "
16133 msgstr "Angadido manualmente"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16140 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16145 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16146 msgid "Autoplay selected file"
16147 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
16149 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16150 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16152 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
16155 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16156 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16157 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16159 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16160 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16162 msgstr "Nome do arquivo"
16164 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16165 msgid "Permissions"
16168 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16172 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16176 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16186 msgid "Add to Playlist"
16187 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16194 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16196 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16206 msgstr "uniemisión"
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16210 msgstr "multiemisión"
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16250 msgstr "Protocolo:"
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16254 msgstr "Transcodificar:"
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16284 msgstr "Frecuencia:"
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16287 msgid "Samplerate:"
16288 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16296 msgstr "Sintonizador:"
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16307 msgid "Decimation:"
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16371 msgid "Video Codec:"
16372 msgstr "Códec de vídeo:"
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16403 msgid "Video Bitrate:"
16404 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16407 msgid "Bitrate Tolerance:"
16408 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16411 msgid "Keyframe Interval:"
16412 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16415 msgid "Audio Codec:"
16416 msgstr "Códec de audio:"
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16419 msgid "Deinterlace:"
16420 msgstr "Desentrelazado:"
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16428 msgstr "Multiplexador:"
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16435 msgid "Time To Live (TTL):"
16436 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16448 msgid "localhost.localdomain"
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16453 msgstr "239.0.0.42"
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16520 msgid "Audio Bitrate :"
16521 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16524 msgid "SAP Announce:"
16525 msgstr "Anuncio de SAP:"
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16528 msgid "SLP Announce:"
16529 msgstr "Anuncio de SLP:"
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16532 msgid "Announce Channel:"
16533 msgstr "Canle de Anuncio:"
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16538 msgstr "Actualizar"
16540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16558 msgstr "Preferencia"
16560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16562 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16563 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16564 "org/copyleft/gpl.html)."
16566 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16567 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16568 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16571 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16572 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16575 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16576 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
16578 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16580 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16581 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
16583 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16584 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16585 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16591 msgstr "Preamplificación"
16593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16600 msgid "Enable spatializer"
16603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16605 msgid "Audio/Video"
16606 msgstr "Códec de audio:"
16608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16609 msgid "Advance of audio over video:"
16612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16614 "A positive value means that\n"
16615 "the audio is ahead of the video"
16618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16620 msgid "Subtitles/Video"
16621 msgstr "Arquivo de subtítulos"
16623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16625 msgid "Advance of subtitles over video:"
16626 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16630 "A positive value means that\n"
16631 "the subtitles are ahead of the video"
16634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16636 msgid "Speed of the subtitles:"
16637 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16641 msgid "Force update of this dialog's values"
16642 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
16644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16645 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16650 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16651 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16655 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16660 msgid "Sent bitrate"
16661 msgstr "Taxa enviada"
16663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16666 "If the playlist is empty, open a media"
16669 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16671 msgid "Current visualization"
16672 msgstr "Visualizacións do audio"
16674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16676 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16677 "Click to set point A"
16680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16682 msgid "Frame by frame"
16683 msgstr "Taxa de fotogramas"
16685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16687 msgid "Take a snapshot"
16688 msgstr "Facer captura de pantalla"
16690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
16691 msgid "Click to set point B"
16694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16695 msgid "Stop the A to B loop"
16698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16700 "Loop from point A to point B continuously\n"
16701 "Click to set point A"
16704 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16708 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16710 msgid "Teletext on"
16711 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16713 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16714 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16717 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16719 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16721 msgid "Previous media in the playlist"
16722 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16726 msgid "Next media in the playlist"
16727 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16731 msgid "Stop playback"
16732 msgstr "Aparato de lectura local"
16734 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16736 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16737 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
16739 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16741 msgid "Show playlist"
16742 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16746 msgid "Show extended settings"
16747 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16751 msgid "Transparent"
16752 msgstr "Transparencia"
16754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16757 msgstr "En silencio"
16759 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16761 msgid "Pause the playback"
16762 msgstr "Aparato de lectura local"
16764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16765 msgid "Revert to normal play speed"
16768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16770 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16771 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
16773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16775 msgid "Select one or multiple files"
16776 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16780 msgid "File names:"
16781 msgstr "Nome do arquivo"
16783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16790 msgid "Open subtitles file"
16791 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
16793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16795 msgid "Eject the disc"
16796 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16802 msgstr "Tipo de disco"
16804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16807 msgid "Transponder symbol rate"
16808 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
16810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16817 msgid "Selected ports:"
16818 msgstr "Entrada depantalla"
16820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16826 msgid "Input caching:"
16827 msgstr "A entrada modificouse"
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16831 msgid "Use VLC pace"
16832 msgstr "Usa-la caché SAP"
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16836 msgid "Auto connnection"
16837 msgstr "Reconectar automaticamente"
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16841 msgid "Radio device name"
16842 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16846 msgid "Advanced Options"
16847 msgstr "Opcións avanzadas"
16849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16851 msgid "Double click to get media information"
16852 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
16854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16856 msgid "Show the current item"
16857 msgstr "Repetir elemento actual"
16859 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16861 msgid "Select File"
16862 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16866 msgid "Select Directory"
16867 msgstr "Selecciona un directorio"
16869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16870 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16873 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16885 msgid "Hotkey for "
16886 msgstr "Teclas rápidas"
16888 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16889 msgid "Press the new keys for "
16892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16893 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16896 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16904 msgid "Subtitles && OSD"
16905 msgstr "Subtítulos/OSD"
16907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16909 msgid "Input && Codecs"
16910 msgstr "Entrada / Códecs"
16912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16915 msgstr "Dispositivo"
16917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16919 msgid "Input & Codecs Settings"
16920 msgstr "Entrada / Códecs"
16922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16924 "If this property is blank, different values\n"
16925 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16926 "You can define a unique one or configure them \n"
16927 "individually in the advanced preferences."
16930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16932 msgid "Configure Hotkeys"
16933 msgstr "Configurar"
16935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16938 msgid "Audio Files"
16939 msgstr "Filtros de audio"
16941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16944 msgid "Video Files"
16945 msgstr "Filtros de vídeo"
16947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16950 msgid "Playlist Files"
16951 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
16953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16969 msgid "Edit Bookmarks"
16970 msgstr "Editar marcador"
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16977 msgid "Create a new bookmark"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16983 msgid "Delete the selected item"
16984 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16988 msgid "Delete all the bookmarks"
16989 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17019 msgid "Hide future errors"
17020 msgstr "Agochar outros"
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
17024 msgid "Adjustments and Effects"
17025 msgstr "Códecs de vídeo"
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17029 msgid "Graphic Equalizer"
17030 msgstr "Ecualizador paramétrico"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
17034 msgid "Spatializer"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17039 msgid "Audio Effects"
17040 msgstr "Códecs de audio"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17044 msgid "Video Effects"
17045 msgstr "Códecs de audio"
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17049 msgid "Synchronization"
17050 msgstr "Sincronización do reloxo"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17054 msgid "v4l2 controls"
17055 msgstr "Controlador"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
17060 msgstr "Ir a título"
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17070 msgstr "Ir a título"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17074 msgid "VLC media player "
17075 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17079 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17080 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17081 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17089 "This version of VLC was compiled by:\n"
17091 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17094 msgid "Based on Git commit: "
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17099 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
17105 msgid "Copyright (C) "
17106 msgstr "Dereitos de autor"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
17110 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17111 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17112 "create the best free software."
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17127 msgid "VLC media player updates"
17128 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17131 msgid "&Recheck version"
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17136 msgid "Checking for an update..."
17137 msgstr "Comprobando actualizacións..."
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17142 "Do you want to download it?\n"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17147 msgid "Launching an update request..."
17148 msgstr "Comprobando actualizacións..."
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17152 msgid "Select a directory..."
17153 msgstr "Selecciona un directorio"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17161 msgid "A new version of VLC("
17162 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17166 msgid ") is available."
17167 msgstr "Sen axuda dispoñible"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17171 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17172 msgstr "Sobre o VLC media player"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17176 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17177 msgstr "Comprobando actualizacións..."
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17190 msgid "&Extra Metadata"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17195 msgid "&Codec Details"
17196 msgstr "Amosar todo"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17200 msgid "&Statistics"
17201 msgstr "Estatísticas"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17205 msgid "&Save Metadata"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17215 msgid "Modules tree"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17220 msgid "&Save as..."
17221 msgstr "Gardar &coma..."
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17224 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17229 msgid "Verbosity Level"
17230 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17235 msgstr "Actualizar"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17239 msgid "Select a name for the logs file"
17240 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17248 "Cannot write file %1:\n"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17268 msgid "Capture &Device"
17269 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17274 msgstr "Seleccionar"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17283 msgstr "Reproducir"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17294 msgstr "Inversión de cor"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17298 msgid "&Convert / Save"
17299 msgstr "Inversión de cor"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17308 msgid "Switch to simple preferences"
17309 msgstr "Seleccionar pel"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17312 msgid "Switch to complete preferences"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17321 msgid "&Reset Preferences"
17322 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17326 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17327 "Are you sure you want to continue?"
17329 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
17330 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17334 msgid "Open Directory"
17335 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17339 msgid "Open playlist file"
17340 msgstr "Abrir lista de reprodución"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17344 msgid "Choose a filename to save playlist"
17345 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17349 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17350 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17353 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17358 msgid "Media Files"
17359 msgstr "Medios: %s"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17363 msgid "Subtitles Files"
17364 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17373 msgid "Stream Output"
17374 msgstr "Saída de fluxo"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
17378 "Stream output string.\n"
17379 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17380 "but you can update it manually."
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
17385 msgstr "Gardar arquivo"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
17388 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
17393 msgid "Video Port:"
17394 msgstr "Porto de vídeo"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
17398 msgid "Audio Port:"
17399 msgstr "Porto de audio"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17402 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17406 msgid "Day / Month / Year:"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17412 msgstr "Repetir todo"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17416 msgid "Repeat delay:"
17417 msgstr "Repetir todo"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17435 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17436 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17439 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17444 msgid "Open a VLM Configuration File"
17445 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
17447 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17448 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17451 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17453 "Current playback speed.\n"
17454 "Right click to adjust"
17457 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17459 msgid "Privacy and Network Policies"
17460 msgstr "Interaczón da interface"
17462 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17464 msgid "Privacy and Network Warning"
17465 msgstr "Interaczón da interface"
17467 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17469 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17470 "without authorization.</p>\n"
17471 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17472 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17473 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17474 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17475 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17476 "access on the web.</p>\n"
17479 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
17480 msgid "Control menu for the player"
17483 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17490 msgstr "Medios: %s"
17492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17495 msgstr "Lista de reprodución"
17497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17500 msgstr "Ferramenta"
17502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17513 msgstr "Aparato de lectura"
17515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17521 msgid "&Open File..."
17522 msgstr "Abrir ficheiro..."
17524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17525 msgid "Open &Disc..."
17526 msgstr "Abrir &disco..."
17528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17530 msgid "Open &Network..."
17531 msgstr "Abrir rede..."
17533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17534 msgid "Open &Capture Device..."
17535 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17539 msgid "&Streaming..."
17542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17543 msgid "Conve&rt / Save..."
17546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17553 msgid "Show P&laylist"
17554 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17558 msgid "Play&list..."
17559 msgstr "Lista de reprodución"
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17568 msgid "Mi&nimal View..."
17569 msgstr "Interface mínima"
17571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17578 msgid "&Fullscreen Interface"
17581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17583 msgid "&Advanced Controls"
17584 msgstr "Opcións avanzadas"
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17588 msgid "Visualizations selector"
17589 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
17591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17592 msgid "&Preferences..."
17593 msgstr "&Preferencias..."
17595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17597 msgid "Audio &Track"
17598 msgstr "Pista de audio"
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17602 msgid "Audio &Device"
17603 msgstr "Dispositivo de audio"
17605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17607 msgid "Audio &Channels"
17608 msgstr "Canles de audio"
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17612 msgid "&Visualizations"
17613 msgstr "Visualizacións"
17615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17617 msgid "Video &Track"
17618 msgstr "Pista de vídeo"
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17622 msgid "&Subtitles Track"
17623 msgstr "Pista de subtítulos"
17625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17627 msgid "Load File..."
17628 msgstr "Gardar arquivo..."
17630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17632 msgid "&Fullscreen"
17633 msgstr "Pantalla completa"
17635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17638 msgstr "Ampliar/reducir"
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17642 msgid "&Deinterlace"
17643 msgstr "Desentrelazar"
17645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17647 msgid "&Aspect Ratio"
17648 msgstr "Proporción de aspecto"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17657 msgid "Always &On Top"
17658 msgstr "Sempre visible"
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17663 msgstr "Captura de pantalla"
17665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17668 msgstr "Marcadores"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17686 msgid "&Navigation"
17687 msgstr "&Navegación"
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17691 msgid "Configure podcasts..."
17692 msgstr "Configurar"
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17701 msgid "Check for &Updates..."
17702 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17707 msgstr "Ferramenta"
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17711 msgid "Leave Fullscreen"
17712 msgstr "Pantalla completa"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17717 msgstr "Aparato de lectura"
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17721 msgid "Show Playlist"
17722 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17726 msgid "Minimal View..."
17727 msgstr "Interface mínima"
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17731 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17736 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17737 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17741 msgid "Show VLC media player"
17742 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17746 msgid "&Open Media"
17747 msgstr "Abrir ficheiro"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17751 msgid "Open &Folder..."
17752 msgstr "Abrir ficheiro..."
17754 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17755 msgid "Open D&irectory..."
17756 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17760 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17761 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17765 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17766 "preferences dialog."
17769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17770 msgid "Systray icon"
17771 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
17773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17775 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17780 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17784 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17788 msgid "Show playing item name in window title"
17791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17792 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17796 msgid "Path to use in openfile dialog"
17799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17800 msgid "Show notification popup on track change"
17803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17805 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17806 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17810 msgid "Advanced options"
17811 msgstr "Opcións avanzadas"
17813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17815 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17816 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17820 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17821 msgstr "Factor QP entre I e P."
17823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17825 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17826 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17831 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17835 msgid "Activate the updates availability notification"
17838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17840 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17841 "once every two weeks."
17844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17846 msgid "Number of days between two update checks"
17847 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17850 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17855 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17856 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17860 msgid "Automatically save the volume on exit"
17863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17864 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17868 msgid "Ask for network policy at start"
17871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17873 msgid "Define the colors of the volume slider "
17874 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
17876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17878 "Define the colors of the volume slider\n"
17879 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17880 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17881 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17885 msgid "Selection of the starting mode and look "
17888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17890 "Start VLC with:\n"
17892 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17893 " - minimal mode with limited controls"
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17898 msgid "Classic look"
17899 msgstr "Rock clásico"
17901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17902 msgid "Complete look with information area"
17905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17906 msgid "Minimal look with no menus"
17909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17911 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17912 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17916 msgid "Qt interface"
17917 msgstr "Amosar interface"
17919 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17922 msgstr "Preanalisar"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17926 msgid "Capture mode"
17927 msgstr "Códecs de capítulo"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17931 msgid "Select the capture device type"
17932 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17936 msgid "Card Selection"
17937 msgstr "&Selección"
17939 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17943 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17944 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17948 msgid "Advanced options..."
17949 msgstr "Opcións avanzadas..."
17951 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17953 msgid "Disc Selection"
17954 msgstr "Selección inválida"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17957 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17960 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17962 msgid "Disc device"
17963 msgstr "Dispositivo"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17967 msgid "Starting Position"
17968 msgstr "Posición da subimaxe"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17972 msgid "Audio and Subtitles"
17973 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
17975 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17977 msgid "Choose one or more media file to open"
17978 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
17980 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17982 msgid "Add a subtitles file"
17983 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17985 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17987 msgid "Use a sub&titles file"
17988 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17990 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17993 msgstr "Aliñación de datos"
17995 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17997 msgid "Select the subtitles file"
17998 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
18000 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18002 msgid "Network Protocol"
18003 msgstr "Sincronización de rede"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18007 msgid "Select the protocol for the URL."
18008 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
18010 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18013 msgstr "Protocolo:"
18015 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18017 msgid "Select the port used"
18018 msgstr "Seleccionar un arquivo"
18020 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18021 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18024 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
18026 msgid "Show extended options"
18027 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
18029 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
18031 msgid "Show &more options"
18032 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
18036 msgid "Change the caching for the media"
18037 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
18039 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
18042 msgstr "Tempo de comezo"
18044 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
18046 msgid "Change the start time for the media"
18047 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
18049 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
18050 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18055 msgid "Extra media"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
18060 msgid "Select the file"
18061 msgstr "Seleccionar un arquivo"
18063 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
18066 msgstr "Personalizar:"
18068 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
18069 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18072 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
18074 msgid "Select play mode"
18075 msgstr "Seleccionar un arquivo"
18077 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18078 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18079 msgid "Podcast URLs list"
18080 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
18082 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
18086 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
18087 msgid "Play locally"
18088 msgstr "Reproducir localmente"
18090 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
18091 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
18094 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
18095 msgid "Prefer UDP over RTP"
18098 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
18100 msgid "Mount Point"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
18105 msgid "Login:pass:"
18108 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
18113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
18115 msgid "Encapsulation"
18116 msgstr "Método de encapsulamento"
18118 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
18119 msgid "Video codec"
18120 msgstr "Códec de vídeo"
18122 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
18123 msgid "Audio codec"
18124 msgstr "Códec de audio"
18126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
18128 msgid "Overlay subtitles on the video"
18129 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
18131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
18133 msgstr "Nome do grupo"
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
18137 msgid "Stream all elementary streams"
18138 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
18140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
18142 msgid "Generated stream output string"
18143 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18147 msgid "Default volume"
18148 msgstr "Volume do audio por defecto"
18150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18151 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18155 msgid "Save volume on exit"
18158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18160 msgid "Preferred audio language"
18161 msgstr "Linguaxe do audio"
18163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18168 msgid "Enable last.fm submission"
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18173 msgid "Disc Devices"
18174 msgstr "Dispositivos"
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18178 msgid "Default disc device"
18179 msgstr "Dispositivos por defecto"
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18183 msgid "Server default port"
18184 msgstr "Reaxustar por defecto"
18186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18188 msgid "Default caching level"
18189 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
18191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18193 msgid "Post-Processing quality"
18194 msgstr "Calidade do postprocesado"
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18197 msgid "Repair AVI files"
18200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18201 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18206 msgid "Interface Type"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18212 msgstr "Meditativa"
18214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18216 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18218 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18222 msgid "Display mode"
18225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18227 msgid "Integrate video in interface"
18228 msgstr "Integrar vídeo na interface"
18230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18238 msgstr "Clip de són"
18240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18242 msgid "Show a controller in fullscreen"
18243 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
18245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18252 msgid "Allow only one instance"
18253 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
18255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18257 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18259 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
18262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18264 msgid "File associations:"
18267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18268 msgid "Association Setup"
18271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18272 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18276 msgid "Activate update notifier"
18279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18281 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18286 msgid "Subtitles Language"
18287 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18291 msgid "Preferred subtitles language"
18292 msgstr "Linguaxe do audio"
18294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18296 msgid "Default encoding"
18297 msgstr "Descodificado"
18299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18310 msgid "Accelerated video output"
18311 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18316 msgstr "Directorio"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18320 msgid "Display device"
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18325 msgid "Enable wallpaper mode"
18326 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18328 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18330 msgid "Edit settings"
18331 msgstr "Axustes do audio"
18333 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18336 msgstr "Controlador"
18338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18339 msgid "Run manually"
18342 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18343 msgid "Setup schedule"
18346 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18347 msgid "Run on schedule"
18350 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18355 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18360 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18365 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18368 msgstr "Sen entrada"
18370 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18373 msgstr "Entrada de arquivo"
18375 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18378 msgstr "reproducir lista"
18380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18383 msgstr "Transformación"
18385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18396 msgid "Image adjust"
18397 msgstr "Axuste de imaxe"
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18400 msgid "Brightness threshold"
18401 msgstr "Limiar de luminosidade"
18403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18410 msgid "Color extraction"
18411 msgstr "Inversión de cor"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18414 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18416 msgid "Color threshold"
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18426 msgid "Synchronize top and bottom"
18427 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18431 msgid "Synchronize left and right"
18432 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18437 msgstr "Espectrómetro"
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18441 msgid "Puzzle game"
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18461 msgstr "Explorar..."
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18466 msgstr "Taxa de bits"
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18475 msgid "Image modification"
18476 msgstr "Amplificación"
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18480 msgid "Water effect"
18481 msgstr "Efecto de auriculares"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18484 #: modules/video_filter/noise.c:54
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18489 msgid "Motion detect"
18490 msgstr "Detectar movemento"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18493 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18494 msgid "Motion blur"
18495 msgstr "Falta de definición no movemento"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18500 msgstr "Máis rápido"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18509 msgid "Vout/Overlay"
18510 msgstr "por enriba"
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18532 msgid "Number of clones"
18533 msgstr "Número de copias"
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18543 msgstr "Engadir nodo"
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18547 msgid "Transparency"
18548 msgstr "Transparencia"
18550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18553 msgstr "Superposición do logotipo"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18561 msgid "Advanced video filter controls"
18562 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18566 msgid "Subpicture filters"
18567 msgstr "Filtros de subimaxe"
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18570 msgid "Video filters"
18571 msgstr "Filtros de vídeo"
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18575 msgid "Vout filters"
18576 msgstr "Filtros de vídeo"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18581 msgstr "Preanalisar"
18583 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18585 msgid "VLM configurator"
18586 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
18588 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18590 msgid "Media Manager Edition"
18591 msgstr "Metainformación"
18593 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18598 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18603 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18605 msgid "Select Input"
18606 msgstr "Entrada depantalla"
18608 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18613 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18615 msgid "Select Output"
18616 msgstr "Saída de fluxo"
18618 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18620 msgid "Time Control"
18621 msgstr "Controlador"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18625 msgid "Mux Control"
18626 msgstr "Controlador"
18628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18633 msgid "Media Manager List"
18636 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18637 msgid "Open a skin file"
18638 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
18640 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18641 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18642 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18645 msgid "Open playlist"
18646 msgstr "Abrir lista de reprodución"
18648 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18650 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18653 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
18654 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
18656 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18657 msgid "Save playlist"
18658 msgstr "Gardar lista de reprodución"
18660 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18661 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18662 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
18664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18665 msgid "Skin to use"
18666 msgstr "Pel a usar"
18668 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18669 msgid "Path to the skin to use."
18670 msgstr "Localización da pel a usar."
18672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18673 msgid "Config of last used skin"
18674 msgstr "Configuración da última pel usada"
18676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18678 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18679 "automatically, do not touch it."
18682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18683 msgid "Show a systray icon for VLC"
18684 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18687 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18688 msgid "Show VLC on the taskbar"
18689 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18692 msgid "Enable transparency effects"
18693 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18697 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18698 "when moving windows does not behave correctly."
18700 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
18701 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
18703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18706 msgid "Use a skinned playlist"
18707 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
18709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18710 msgid "Skinnable Interface"
18711 msgstr "Interface con pel"
18713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18714 msgid "Skins loader demux"
18715 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18717 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18718 msgid "Select skin"
18719 msgstr "Seleccionar pel"
18721 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18722 msgid "Open skin..."
18725 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18728 "(WinCE interface)\n"
18732 "(interface WinCE)\n"
18735 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18737 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18740 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
18743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18744 msgid "Compiled by "
18745 msgstr "Compilado por: "
18747 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18749 msgstr "Compilador: "
18751 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18753 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18754 "http://www.videolan.org/"
18756 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18757 "http://www.videolan.org/"
18759 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18763 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18765 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18768 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18771 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18772 msgid "Choose directory"
18773 msgstr "Escolle un directorio"
18775 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18776 msgid "Choose file"
18777 msgstr "Escoller arquivo"
18779 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18780 msgid "Embed video in interface"
18781 msgstr "Integrar vídeo na interface"
18783 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18785 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18788 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
18790 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18791 msgid "WinCE interface module"
18792 msgstr "Módulo de interface WinCE"
18794 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18795 msgid "WinCE dialogs provider"
18796 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
18798 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18800 msgid "Folder meta data"
18801 msgstr "Metadatos do título"
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18808 msgid "Classic rock"
18809 msgstr "Rock clásico"
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18845 msgstr "Antigüidades"
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18853 msgstr "Rithim & Blues"
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18861 msgstr "Industrial"
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18864 msgid "Alternative"
18865 msgstr "Alternativa"
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18868 msgid "Death metal"
18869 msgstr "Metal da morte"
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18877 msgstr "Banda Sonora"
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18880 msgid "Euro-Techno"
18881 msgstr "Tecno Europeo"
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18908 msgid "Instrumental"
18909 msgstr "Instrumental"
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18925 msgstr "Clip de són"
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18932 msgid "Alternative rock"
18933 msgstr "Rock alternativo"
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18949 msgstr "Meditativa"
18951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18952 msgid "Instrumental pop"
18953 msgstr "Pop instrumental"
18955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18956 msgid "Instrumental rock"
18957 msgstr "Rock instrumental"
18959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18969 msgstr "Onda escura"
18971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18972 msgid "Techno-Industrial"
18973 msgstr "Tecno Industrial"
18975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18977 msgstr "Electrónica"
18979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18985 msgstr "Danza Europea"
18987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18992 msgid "Southern rock"
18993 msgstr "Rock do sur"
18995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19012 msgid "Christian rap"
19013 msgstr "Rap cristiano"
19015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19024 msgid "Native American"
19025 msgstr "Nativa Americana"
19027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19041 msgstr "Melodías de espectáculo"
19043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19049 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
19051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19057 msgstr "Punk ácido"
19059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19061 msgstr "Jazz ácido"
19063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19076 msgid "Rock & roll"
19077 msgstr "Rock & roll"
19079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19083 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19085 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19086 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
19088 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
19090 msgid "MusicBrainz"
19093 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
19095 msgid "MusicBrainz meta data"
19096 msgstr "Metadatos da descrición"
19098 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19099 msgid "The username of your last.fm account"
19102 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19103 msgid "The password of your last.fm account"
19106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19108 msgid "Audioscrobbler"
19109 msgstr "Codificador de audio"
19111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19112 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
19116 msgid "Last.fm username not set"
19119 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
19121 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19123 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19126 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
19127 msgid "last.fm: Authentication failed"
19130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19132 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19137 msgid "Dummy image chroma format"
19138 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
19140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19142 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19143 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19145 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
19146 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
19148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19149 msgid "Save raw codec data"
19150 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
19152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19154 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19157 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
19158 "descodificador dummy nas opcións principais."
19160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19162 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19163 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19164 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19166 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
19167 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
19168 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
19169 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
19171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19172 msgid "Dummy interface function"
19173 msgstr "Función de interface Dummy"
19175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19176 msgid "Dummy Interface"
19177 msgstr "Interface Dummy"
19179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19180 msgid "Dummy access function"
19181 msgstr "Función de acceso Dummy"
19183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19184 msgid "Dummy demux function"
19185 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
19187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19188 msgid "Dummy decoder"
19189 msgstr "Descodificador Dummy"
19191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19192 msgid "Dummy decoder function"
19193 msgstr "Función de descodificador Dummy"
19195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19196 msgid "Dummy encoder function"
19197 msgstr "Función de codificador Dummy"
19199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19200 msgid "Dummy audio output function"
19201 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
19203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19204 msgid "Dummy video output function"
19205 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
19207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19208 msgid "Dummy Video output"
19209 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
19211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19212 msgid "Dummy font renderer function"
19213 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
19215 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19216 msgid "Filename for the font you want to use"
19217 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19219 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19220 msgid "Font size in pixels"
19221 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
19223 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19225 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19226 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19229 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19230 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19231 "relativo do tipo de letra."
19233 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19235 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19236 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19238 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
19239 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
19241 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19242 #: modules/misc/win32text.c:68
19243 msgid "Text default color"
19244 msgstr "Cor por defecto do texto"
19246 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19247 #: modules/misc/win32text.c:69
19250 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19251 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19252 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19253 "(red + green), #FFFFFF = white"
19255 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
19256 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
19257 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
19258 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
19261 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19262 #: modules/misc/win32text.c:73
19263 msgid "Relative font size"
19264 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
19266 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19267 #: modules/misc/win32text.c:74
19270 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19271 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19273 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19274 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19275 "relativo do tipo de letra."
19277 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19278 #: modules/misc/win32text.c:80
19280 msgstr "O máis pequeno"
19282 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19283 #: modules/misc/win32text.c:80
19287 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19288 #: modules/misc/win32text.c:80
19292 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19293 #: modules/misc/win32text.c:80
19295 msgstr "O máis grande"
19297 #: modules/misc/freetype.c:108
19298 msgid "Use YUVP renderer"
19299 msgstr "Usar intérprete YUVP"
19301 #: modules/misc/freetype.c:109
19303 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19304 "you want to encode into DVB subtitles"
19307 #: modules/misc/freetype.c:111
19308 msgid "Font Effect"
19309 msgstr "Efecto da fonte"
19311 #: modules/misc/freetype.c:112
19313 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19317 #: modules/misc/freetype.c:121
19321 #: modules/misc/freetype.c:121
19325 #: modules/misc/freetype.c:121
19326 msgid "Fat Outline"
19327 msgstr "Contorno groso"
19329 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19330 msgid "Text renderer"
19331 msgstr "Intérprete de texto"
19333 #: modules/misc/freetype.c:134
19334 msgid "Freetype2 font renderer"
19335 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19337 #: modules/misc/gnutls.c:78
19338 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19339 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
19341 #: modules/misc/gnutls.c:80
19343 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19344 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19347 #: modules/misc/gnutls.c:83
19348 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19349 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19351 #: modules/misc/gnutls.c:85
19353 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19355 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
19357 #: modules/misc/gnutls.c:90
19358 msgid "GnuTLS transport layer security"
19361 #: modules/misc/gnutls.c:100
19363 msgid "GnuTLS server"
19364 msgstr "Servidor HTTP"
19366 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19367 msgid "Gtk+ GUI helper"
19368 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
19370 #: modules/misc/inhibit.c:66
19372 msgid "Power Management Inhibitor"
19373 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
19375 #: modules/misc/logger.c:125
19377 msgstr "Formato de rexistro"
19379 #: modules/misc/logger.c:127
19382 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19383 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19385 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19386 "defecto) e \"html\"."
19388 #: modules/misc/logger.c:131
19390 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19393 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19394 "defecto) e \"html\"."
19396 #: modules/misc/logger.c:136
19398 msgstr "Conectando"
19400 #: modules/misc/logger.c:137
19401 msgid "File logging"
19402 msgstr "Arquivo de rexistro"
19404 #: modules/misc/logger.c:143
19405 msgid "Log filename"
19406 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
19408 #: modules/misc/logger.c:143
19409 msgid "Specify the log filename."
19410 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
19412 #: modules/misc/logger.c:149
19413 msgid "RRD output file"
19414 msgstr "Arquivo de saída RRD"
19416 #: modules/misc/logger.c:150
19417 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19418 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
19420 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19422 msgid "Lua interface"
19423 msgstr "Amosar interface"
19425 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19427 msgid "Lua interface module to load"
19428 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19430 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19432 msgid "Lua interface configuration"
19433 msgstr "Cargar configuración"
19435 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19437 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19438 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19441 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19445 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19446 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19449 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19451 msgid "Lua Playlist"
19452 msgstr "Lista de reprodución"
19454 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19455 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19458 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19460 msgid "Lua Interface Module"
19461 msgstr "Módulo de interface"
19463 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19464 msgid "AltiVec memcpy"
19465 msgstr "AltiVec memcpy"
19467 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19468 msgid "libc memcpy"
19469 msgstr "libc memcpy"
19471 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19472 msgid "3D Now! memcpy"
19473 msgstr "3D Now! memcpy"
19475 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19477 msgstr "MMX memcpy"
19479 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19480 msgid "MMX EXT memcpy"
19481 msgstr "MMX EXT memcpy"
19483 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19484 msgid "Growl Notification Plugin"
19485 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19487 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19489 msgid "Now playing"
19490 msgstr "Reproducir agora"
19492 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19497 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19499 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19500 "notifications are sent locally."
19503 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19505 msgid "Growl password on the Growl server."
19506 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19508 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19510 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19511 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19513 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19515 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19516 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19518 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19520 msgid "Title format string"
19521 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19523 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19525 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19526 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19528 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19529 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19531 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19532 msgid "MSN Now-Playing"
19533 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19535 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19537 msgid "Timeout (ms)"
19540 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19541 msgid "How long the notification will be displayed "
19544 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19548 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19550 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19551 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19553 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19555 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19556 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19557 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19558 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19559 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19560 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19561 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19564 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19565 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19568 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19569 msgid "Flip vertical position"
19570 msgstr "Virar posición vertical"
19572 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19573 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19574 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19576 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19577 msgid "Vertical offset"
19578 msgstr "Compensación vertical"
19580 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19582 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19583 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19585 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19586 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19588 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19589 msgid "Shadow offset"
19590 msgstr "Compensación de sombra"
19592 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19594 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19596 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19599 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19600 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19601 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
19603 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19604 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19605 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19607 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19608 msgid "XOSD interface"
19609 msgstr "Interface XOSD"
19611 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19613 msgid "OSD configuration importer"
19614 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19616 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19618 msgid "XML OSD configuration importer"
19619 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19621 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19622 msgid "M3U playlist exporter"
19623 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
19625 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19626 msgid "Old playlist exporter"
19627 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
19629 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19630 msgid "XSPF playlist export"
19631 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
19633 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19634 msgid "HAL devices detection"
19635 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
19637 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19638 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19639 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19641 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19643 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19644 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19646 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19647 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
19649 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19650 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19651 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
19653 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19657 #: modules/misc/quartztext.c:85
19659 msgid "Name for the font you want to use"
19660 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19662 #: modules/misc/quartztext.c:111
19664 msgid "Mac Text renderer"
19665 msgstr "Intérprete de texto"
19667 #: modules/misc/quartztext.c:112
19669 msgid "Quartz font renderer"
19670 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19672 #: modules/misc/rtsp.c:62
19673 msgid "RTSP host address"
19674 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19676 #: modules/misc/rtsp.c:64
19679 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19680 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19681 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19682 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19684 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19685 "RTSP escoitará.\n"
19686 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19687 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19689 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19691 #: modules/misc/rtsp.c:69
19692 msgid "Maximum number of connections"
19693 msgstr "Número máximo de conexións"
19695 #: modules/misc/rtsp.c:70
19697 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19698 "0 means no limit."
19700 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19701 "significa sen límite."
19703 #: modules/misc/rtsp.c:73
19704 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19707 #: modules/misc/rtsp.c:75
19708 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19711 #: modules/misc/rtsp.c:77
19713 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19714 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19715 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19716 "The default is 5."
19719 #: modules/misc/rtsp.c:83
19723 #: modules/misc/rtsp.c:84
19724 msgid "RTSP VoD server"
19725 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19727 #: modules/misc/screensaver.c:88
19728 msgid "X Screensaver disabler"
19729 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
19731 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19736 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19738 msgid "Stats encoder function"
19739 msgstr "Función de codificador Dummy"
19741 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19743 msgid "Stats decoder"
19744 msgstr "Codificador de subtítulos"
19746 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19748 msgid "Stats decoder function"
19749 msgstr "Función de descodificador Dummy"
19751 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19753 msgid "Stats demux"
19756 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19758 msgid "Stats demux function"
19759 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
19761 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19763 msgid "Stats video output"
19764 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19766 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19768 msgid "Stats video output function"
19769 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
19771 #: modules/misc/svg.c:70
19772 msgid "SVG template file"
19773 msgstr "Arquivo modelo SVG"
19775 #: modules/misc/svg.c:71
19777 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19779 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
19781 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19782 msgid "C module that does nothing"
19783 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19785 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19786 msgid "Miscellaneous stress tests"
19787 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19789 #: modules/misc/win32text.c:93
19790 msgid "Win32 font renderer"
19791 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
19793 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19794 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19795 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19797 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19798 msgid "Simple XML Parser"
19799 msgstr "Analisador XML Simple"
19801 #: modules/mux/asf.c:53
19802 msgid "Title to put in ASF comments."
19803 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19805 #: modules/mux/asf.c:55
19806 msgid "Author to put in ASF comments."
19807 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19809 #: modules/mux/asf.c:57
19810 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19811 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19813 #: modules/mux/asf.c:58
19815 msgstr "Comentario"
19817 #: modules/mux/asf.c:59
19818 msgid "Comment to put in ASF comments."
19819 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19821 #: modules/mux/asf.c:61
19822 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19823 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19825 #: modules/mux/asf.c:62
19826 msgid "Packet Size"
19827 msgstr "Tamaño de paquete"
19829 #: modules/mux/asf.c:63
19830 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19831 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19833 #: modules/mux/asf.c:64
19835 msgid "Bitrate override"
19836 msgstr "Modo da taxa de bits"
19838 #: modules/mux/asf.c:65
19840 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19841 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19845 #: modules/mux/asf.c:69
19847 msgstr "Multiplexador ASF"
19849 #: modules/mux/asf.c:557
19850 msgid "Unknown Video"
19851 msgstr "Vídeo descoñecido"
19853 #: modules/mux/avi.c:47
19855 msgstr "Multiplexador AVI"
19857 #: modules/mux/dummy.c:45
19858 msgid "Dummy/Raw muxer"
19859 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19861 #: modules/mux/mp4.c:48
19862 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19863 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19865 #: modules/mux/mp4.c:50
19867 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19868 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19871 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19872 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19873 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19875 #: modules/mux/mp4.c:60
19876 msgid "MP4/MOV muxer"
19877 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19879 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19880 msgid "DTS delay (ms)"
19881 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19883 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19885 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19886 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19887 "inside the client decoder."
19889 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19890 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19891 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19892 "drento do descodificador de cliente."
19894 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19895 msgid "PES maximum size"
19896 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19898 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19899 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19900 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19902 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19904 msgstr "Multiplexador PS"
19906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19908 msgstr "PID de vídeo"
19910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19912 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19915 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19920 msgstr "PID de audio"
19922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19923 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19924 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19928 msgstr "PID de SPU"
19930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19931 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19932 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19936 msgstr "PID de PMT"
19938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19939 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19940 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19947 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19948 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19952 msgstr "ID de Rede"
19954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19955 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19956 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19959 msgid "PMT Program numbers"
19960 msgstr "Números de programa PMT"
19962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19964 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19969 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19970 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19974 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19979 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19980 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19984 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19990 msgid "Set PID to ID of ES"
19991 msgstr "Pón PID a id de ES"
19993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19995 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19996 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
20000 msgid "Data alignment"
20001 msgstr "Aliñación de datos"
20003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
20005 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20006 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20010 msgid "Shaping delay (ms)"
20011 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
20013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
20015 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20016 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20017 "especially for reference frames."
20020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20021 msgid "Use keyframes"
20022 msgstr "Usar fotogramas clave"
20024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20026 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20027 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20028 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20029 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20030 "the biggest frames in the stream."
20032 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
20033 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
20034 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
20035 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
20036 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
20038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
20039 msgid "PCR delay (ms)"
20040 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
20042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
20045 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20046 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20048 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
20049 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
20050 "100 ms (por defecto é 70)."
20052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
20053 msgid "Minimum B (deprecated)"
20054 msgstr "B mínimo (deprezado)"
20056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
20057 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20058 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
20060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20061 msgid "Maximum B (deprecated)"
20062 msgstr "B máximo (deprezado)"
20064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20066 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20067 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20068 "inside the client decoder."
20070 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20071 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20072 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20073 "drento do descodificador de cliente."
20075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
20076 msgid "Crypt audio"
20077 msgstr "Cifrar audio"
20079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20080 msgid "Crypt audio using CSA"
20081 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
20083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20084 msgid "Crypt video"
20085 msgstr "Cifrar vídeo"
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20088 msgid "Crypt video using CSA"
20089 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20097 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20099 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
20102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
20104 msgid "CSA Key in use"
20107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
20109 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20114 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20115 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
20117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
20120 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20121 "header from the value before encrypting."
20123 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
20124 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
20126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
20127 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20128 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
20130 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20131 msgid "Multipart JPEG muxer"
20132 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
20134 #: modules/mux/ogg.c:52
20135 msgid "Ogg/OGM muxer"
20136 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
20138 #: modules/mux/wav.c:46
20140 msgstr "Multiplexador WAV"
20142 #: modules/packetizer/copy.c:47
20143 msgid "Copy packetizer"
20144 msgstr "Empaquetador de copia"
20146 #: modules/packetizer/h264.c:53
20147 msgid "H.264 video packetizer"
20148 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20150 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20151 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20152 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20154 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20155 msgid "MPEG4 video packetizer"
20156 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20158 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20159 msgid "Sync on Intra Frame"
20160 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
20162 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20164 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20165 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20167 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
20168 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
20169 "intrafotograma atopado."
20171 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20172 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20173 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20175 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20177 msgid "VC-1 packetizer"
20178 msgstr "Empaquetador de copia"
20180 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20181 msgid "Bonjour services"
20182 msgstr "Servizos Bonjour"
20184 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20188 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20189 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20190 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20192 msgstr "Dispositivos"
20194 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20195 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20196 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
20198 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20199 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20203 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20204 msgid "SAP multicast address"
20205 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
20207 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20209 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20210 "However, you can specify a specific address."
20213 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20215 msgstr "SAP de IPv6"
20217 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20219 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20220 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20222 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20224 msgstr "SAP de IPv6"
20226 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20227 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20228 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20230 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20231 msgid "IPv6 SAP scope"
20232 msgstr "Alcance SAP IPv6"
20234 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20235 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20236 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
20238 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20239 msgid "SAP timeout (seconds)"
20240 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
20242 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20244 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20247 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20248 msgid "Try to parse the announce"
20249 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
20251 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20254 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20255 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20257 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
20258 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
20260 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20261 msgid "SAP Strict mode"
20262 msgstr "Modo estrito do SAP"
20264 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20266 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20269 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
20271 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20272 msgid "Use SAP cache"
20273 msgstr "Usa-la caché SAP"
20275 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20277 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20278 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20281 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20283 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20287 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20288 msgid "SAP Announcements"
20289 msgstr "Anuncios SAP"
20291 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20293 msgid "SDP Descriptions parser"
20294 msgstr "Arquivo de descrición"
20296 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
20300 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20302 msgstr "Ferramenta"
20304 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20308 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20309 msgid "Les Guignols"
20312 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20317 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20319 msgid "Shoutcast Radio"
20322 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20323 msgid "Shoutcast TV"
20324 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
20326 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20330 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20331 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20336 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20337 msgid "Shoutcast radio listings"
20338 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
20340 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20341 msgid "Shoutcast TV listings"
20342 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
20344 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20345 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20348 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20349 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20350 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
20352 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20353 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20354 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
20356 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20359 msgstr "Automático"
20361 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20363 msgid "Automatically add/delete input streams"
20364 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
20366 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20368 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20369 "this stream later."
20372 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20375 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20376 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20377 "need to raise caching values."
20379 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
20380 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20381 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
20383 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20385 msgstr "Compensación de ID"
20387 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20389 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20390 "IDs bridge_in will register."
20392 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
20393 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
20395 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20399 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20400 msgid "Bridge stream output"
20401 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20403 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20405 msgstr "Ponte saínte"
20407 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20409 msgstr "Ponte entrante"
20411 #: modules/stream_out/description.c:54
20412 msgid "Description stream output"
20413 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
20415 #: modules/stream_out/display.c:42
20416 msgid "Enable/disable audio rendering."
20417 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
20419 #: modules/stream_out/display.c:44
20420 msgid "Enable/disable video rendering."
20421 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
20423 #: modules/stream_out/display.c:46
20424 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20425 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20427 #: modules/stream_out/display.c:55
20428 msgid "Display stream output"
20429 msgstr "Amosar saída de fluxo"
20431 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20432 msgid "Duplicate stream output"
20433 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20435 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20436 msgid "Output access method"
20437 msgstr "Método de acceso da saída"
20439 #: modules/stream_out/es.c:43
20440 msgid "This is the default output access method that will be used."
20441 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
20443 #: modules/stream_out/es.c:45
20444 msgid "Audio output access method"
20445 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
20447 #: modules/stream_out/es.c:47
20448 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20449 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
20451 #: modules/stream_out/es.c:48
20452 msgid "Video output access method"
20453 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
20455 #: modules/stream_out/es.c:50
20456 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20457 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
20459 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20460 msgid "Output muxer"
20461 msgstr "Multiplexador de saída"
20463 #: modules/stream_out/es.c:54
20464 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20465 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
20467 #: modules/stream_out/es.c:55
20468 msgid "Audio output muxer"
20469 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20471 #: modules/stream_out/es.c:57
20472 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20473 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20475 #: modules/stream_out/es.c:58
20476 msgid "Video output muxer"
20477 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20479 #: modules/stream_out/es.c:60
20480 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20481 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20483 #: modules/stream_out/es.c:62
20485 msgstr "Enderezo de saída"
20487 #: modules/stream_out/es.c:64
20488 msgid "This is the default output URI."
20489 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
20491 #: modules/stream_out/es.c:65
20492 msgid "Audio output URL"
20493 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20495 #: modules/stream_out/es.c:67
20496 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20497 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20499 #: modules/stream_out/es.c:68
20500 msgid "Video output URL"
20501 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20503 #: modules/stream_out/es.c:70
20504 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20505 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20507 #: modules/stream_out/es.c:79
20508 msgid "Elementary stream output"
20509 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20511 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20513 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20516 #: modules/stream_out/gather.c:44
20517 msgid "Gathering stream output"
20518 msgstr "Obter saída de fluxo"
20520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20521 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20522 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20525 msgid "Sample aspect ratio"
20526 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
20528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20529 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20530 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20532 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20533 msgid "Video filter"
20534 msgstr "Filtro de vídeo"
20536 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20538 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20539 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
20541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20543 msgid "Image chroma"
20544 msgstr "Formato de imaxe"
20546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20548 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20549 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20554 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20555 msgstr "Transparencia do logotipo"
20557 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20558 #: modules/video_filter/rss.c:142
20560 msgstr "Compensación X"
20562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20564 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20565 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20568 #: modules/video_filter/rss.c:144
20570 msgstr "Compensación Y"
20572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20574 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20575 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20578 msgid "Mosaic bridge"
20579 msgstr "Ponte de mosaico"
20581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20582 msgid "Mosaic bridge stream output"
20583 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20585 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20586 msgid "This is the output URL that will be used."
20587 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20589 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20593 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20595 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20596 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20597 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20598 "SDP to be announced via SAP."
20600 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
20601 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
20602 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
20603 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20605 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20606 msgid "SAP announcing"
20607 msgstr "Anuncio de SAP"
20609 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20610 msgid "Announce this session with SAP."
20611 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20613 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20615 msgstr "Multiplexador"
20617 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20619 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20620 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20622 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
20623 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
20625 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20626 msgid "Session name"
20627 msgstr "Nome da sesión"
20629 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20631 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20634 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20635 "Descritor de Sesión)."
20637 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20638 msgid "Session description"
20639 msgstr "Descrición da sesión"
20641 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20644 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20645 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20647 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20648 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
20650 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20651 msgid "Session URL"
20652 msgstr "Enderezo da sesión"
20654 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20656 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20657 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20658 "(Session Descriptor)."
20660 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20661 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20664 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20665 msgid "Session email"
20666 msgstr "Correo electrónico da sesión"
20668 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20670 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20671 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20673 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20674 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20676 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20678 msgid "Session phone number"
20679 msgstr "Nome da sesión"
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20684 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20685 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20687 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20688 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20690 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20691 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20692 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
20694 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20696 msgstr "Porto de audio"
20698 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20700 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20702 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
20704 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20706 msgstr "Porto de vídeo"
20708 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20710 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20712 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
20714 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20716 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20717 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20720 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
20721 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
20722 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
20724 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20725 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20728 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20730 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20734 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20735 msgid "Transport protocol"
20738 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20739 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20742 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20744 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20745 "master shared secret key."
20748 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20752 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20753 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20754 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20756 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20757 msgid "RTP stream output"
20758 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20760 #: modules/stream_out/standard.c:47
20762 msgid "Output method to use for the stream."
20763 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20765 #: modules/stream_out/standard.c:50
20767 msgid "Muxer to use for the stream."
20768 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20770 #: modules/stream_out/standard.c:51
20771 msgid "Output destination"
20772 msgstr "Destino de saída"
20774 #: modules/stream_out/standard.c:53
20777 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20778 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
20780 #: modules/stream_out/standard.c:54
20781 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20784 #: modules/stream_out/standard.c:56
20786 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20787 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20790 #: modules/stream_out/standard.c:58
20791 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20794 #: modules/stream_out/standard.c:60
20796 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20800 #: modules/stream_out/standard.c:67
20801 msgid "Session groupname"
20802 msgstr "Nome do grupo de sesión"
20804 #: modules/stream_out/standard.c:69
20806 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20807 "if you choose to use SAP."
20809 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
20812 #: modules/stream_out/standard.c:101
20813 msgid "Standard stream output"
20814 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20816 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20820 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20821 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20822 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
20824 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20828 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20829 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20830 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20832 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20833 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20834 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20836 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20837 msgid "Command UDP port"
20838 msgstr "Porto UDP de instrucións"
20840 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20841 msgid "UDP port to listen to for commands."
20842 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
20844 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20846 msgstr "Instrución"
20848 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20849 msgid "Initial command to execute."
20850 msgstr "Instrución inicial a executar."
20852 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20854 msgstr "Tamaño do GOP"
20856 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20857 msgid "Number of P frames between two I frames."
20858 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20860 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20861 msgid "Quantizer scale"
20862 msgstr "Escala de cuantizador"
20864 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20865 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20866 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20868 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20870 msgstr "Audio en silencio"
20872 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20873 msgid "Mute audio when command is not 0."
20874 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20876 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20877 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20878 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20880 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20881 msgid "Video encoder"
20882 msgstr "Codificador de vídeo"
20884 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20886 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20889 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20892 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20893 msgid "Destination video codec"
20894 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20896 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20897 msgid "This is the video codec that will be used."
20898 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20900 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20901 msgid "Video bitrate"
20902 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20904 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20906 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20907 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20909 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20910 msgid "Video scaling"
20911 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20913 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20914 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20916 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20919 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20920 msgid "Video frame-rate"
20921 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20923 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20925 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20926 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20928 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20929 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20930 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20932 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20933 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20934 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20936 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20937 msgid "Maximum video width"
20938 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20940 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20941 msgid "Maximum output video width."
20942 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20944 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20945 msgid "Maximum video height"
20946 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20948 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20949 msgid "Maximum output video height."
20950 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20952 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20954 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20955 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20958 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20959 msgid "Audio encoder"
20960 msgstr "Codificador de audio"
20962 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20964 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20967 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20969 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20970 msgid "Destination audio codec"
20971 msgstr "Códec do audio de destino"
20973 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20974 msgid "This is the audio codec that will be used."
20975 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20977 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20978 msgid "Audio bitrate"
20979 msgstr "Taxa de bits do audio"
20981 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20983 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20984 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20986 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20988 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20990 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20993 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20994 msgid "Audio channels"
20995 msgstr "Canles do audio"
20997 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20998 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20999 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
21001 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21003 msgid "Audio filter"
21004 msgstr "Filtros de audio"
21006 #: modules/stream_out/transcode.c:111
21008 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21009 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21012 #: modules/stream_out/transcode.c:114
21013 msgid "Subtitles encoder"
21014 msgstr "Codificador de subtítulos"
21016 #: modules/stream_out/transcode.c:116
21018 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21021 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
21024 #: modules/stream_out/transcode.c:118
21025 msgid "Destination subtitles codec"
21026 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
21028 #: modules/stream_out/transcode.c:120
21030 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21031 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
21033 #: modules/stream_out/transcode.c:124
21036 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21037 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21038 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21039 "of subpicture modules"
21041 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
21042 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
21043 "superporanse directamente sobre o vídeo."
21045 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21049 #: modules/stream_out/transcode.c:131
21051 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21053 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
21056 #: modules/stream_out/transcode.c:133
21057 msgid "Number of threads"
21058 msgstr "Número de fíos"
21060 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21061 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21062 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
21064 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21065 msgid "High priority"
21066 msgstr "Prioridade alta"
21068 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21070 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21072 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
21075 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21076 msgid "Synchronise on audio track"
21077 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
21079 #: modules/stream_out/transcode.c:143
21081 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21082 "on the audio track."
21084 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
21085 "de vídeo coa de audio."
21087 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21089 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21092 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
21093 "la taxa de codificación."
21095 #: modules/stream_out/transcode.c:162
21096 msgid "Transcode stream output"
21097 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
21099 #: modules/stream_out/transcode.c:216
21100 msgid "Overlays/Subtitles"
21101 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
21103 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21104 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21105 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
21107 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21108 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21109 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21110 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21111 msgid "Conversions from "
21112 msgstr "Conversións dende "
21114 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21115 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21116 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21118 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21119 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21120 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21122 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21124 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21125 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21127 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21128 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21129 msgid "MMX conversions from "
21130 msgstr "Conversións MMX dende "
21132 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21134 msgid "SSE2 conversions from "
21135 msgstr "Conversións MMX dende "
21137 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21138 msgid "AltiVec conversions from "
21139 msgstr "Conversións AltiVec dende "
21141 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21143 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21144 "threshold value will be the brighness defined below."
21147 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21148 msgid "Image contrast (0-2)"
21149 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21151 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21152 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21153 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21155 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21156 msgid "Image hue (0-360)"
21157 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
21159 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21160 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21161 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
21163 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21164 msgid "Image saturation (0-3)"
21165 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
21167 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21168 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21169 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
21171 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21172 msgid "Image brightness (0-2)"
21173 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
21175 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21176 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21177 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21179 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21180 msgid "Image gamma (0-10)"
21181 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
21183 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21184 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21185 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
21187 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21188 msgid "Image properties filter"
21189 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
21191 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21192 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21195 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21197 msgid "Transparency mask"
21198 msgstr "Transparencia"
21200 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21201 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21204 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21206 msgid "Alpha mask video filter"
21207 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21209 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21212 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21216 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21218 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21219 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21221 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21222 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21224 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21225 "where to get the required parts.\n"
21226 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21232 msgid "Save Debug Frames"
21233 msgstr "Taxa de fotogramas"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21236 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21240 msgid "Debug Frame Folder"
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21244 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21249 msgid "Extracted Image Width"
21250 msgstr "Largura de imaxe"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21253 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21258 msgid "Extracted Image Height"
21259 msgstr "Altura de imaxe"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21262 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21267 msgid "Color when paused"
21268 msgstr "Baixar agora"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21272 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21283 msgid "Red component of the pause color"
21284 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21288 msgid "Pause-Green"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21292 msgid "Green component of the pause color"
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21301 msgid "Blue component of the pause color"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21305 msgid "Pause-Fadesteps"
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21310 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21319 msgid "Red component of the shutdown color"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21328 msgid "Green component of the shutdown color"
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21337 msgid "Blue component of the shutdown color"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21341 msgid "End-Fadesteps"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21346 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21347 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21351 msgid "Use Software White adjust"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21356 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21365 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21370 msgid "White Green"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21374 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21383 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21387 msgid "Serial Port/Device"
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21392 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21393 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21397 msgid "Edge Weightning"
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21402 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21407 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21412 msgid "Darkness Limit"
21413 msgstr "Máscara de escuridade"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21417 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21418 "than one for letterboxed videos."
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21422 msgid "Hue windowing"
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21428 msgid "Used for statistics."
21429 msgstr "Recadar estatísticas"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21432 msgid "Sat windowing"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21437 msgid "Filter length (ms)"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21442 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21447 msgid "Filter threshold"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21451 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21455 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21459 msgid "Filter Smoothness"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21464 msgid "Filter mode"
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21468 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21473 msgid "No Filtering"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21484 msgstr "Preanalisar"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21488 msgid "Frame delay"
21489 msgstr "Taxa de fotogramas"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21493 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21494 "20ms should do the trick."
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21499 msgid "Channel summary"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21504 msgid "Channel left"
21505 msgstr "Nome da canle"
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21509 msgid "Channel right"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21514 msgid "Channel top"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21519 msgid "Channel bottom"
21520 msgstr "Nome da canle"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21524 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21530 msgstr "Inhabilitar"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21559 msgid "Summary gradient"
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21564 msgid "Left gradient"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21569 msgid "Right gradient"
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21574 msgid "Top gradient"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21579 msgid "Bottom gradient"
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21584 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21589 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21590 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21594 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21595 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21599 msgid "Use built-in AtmoLight"
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21604 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21605 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21609 msgid "AtmoLight Filter"
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21617 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21621 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21625 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21629 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21634 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21635 msgstr "Axustes prá interface principal"
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21638 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21642 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21646 msgid "Change gradients"
21649 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21651 msgid "Number of time to blend"
21652 msgstr "Número de bandas"
21654 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21656 msgid "The number of time the blend will be performed"
21657 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
21659 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21661 msgid "Alpha of the blended image"
21662 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
21664 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21665 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21668 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21669 msgid "Image to be blended onto"
21672 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21674 msgid "The image which will be used to blend onto"
21675 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
21677 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21679 msgid "Chroma for the base image"
21680 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
21682 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21683 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21686 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21687 msgid "Image which will be blended."
21690 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21691 msgid "The image blended onto the base image"
21694 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21696 msgid "Chroma for the blend image"
21697 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
21699 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21700 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21703 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21704 msgid "Blending benchmark filter"
21707 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21711 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21713 msgid "Benchmarking"
21714 msgstr "Máscara de límite"
21716 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21719 msgstr "Imaxes da canle"
21721 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21723 msgid "Blend image"
21724 msgstr "Imaxes da canle"
21726 #: modules/video_filter/blend.c:100
21727 msgid "Video pictures blending"
21728 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
21730 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21733 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21734 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21735 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21738 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
21739 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
21740 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
21741 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
21743 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21744 msgid "Bluescreen U value"
21745 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21747 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21749 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21750 "Defaults to 120 for blue."
21752 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21753 "255. Por defecto a 120 pró azul."
21755 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21756 msgid "Bluescreen V value"
21757 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21759 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21761 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21762 "Defaults to 90 for blue."
21764 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21765 "255. Por defecto a 90 pró azul."
21767 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21768 msgid "Bluescreen U tolerance"
21769 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21771 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21773 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21774 "value between 10 and 20 seems sensible."
21776 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
21777 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
21779 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21780 msgid "Bluescreen V tolerance"
21781 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21783 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21785 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21786 "value between 10 and 20 seems sensible."
21788 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
21789 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
21791 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21793 msgid "Bluescreen video filter"
21794 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21796 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21798 msgstr "Pantalla azul"
21800 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21801 #: modules/video_output/image.c:56
21802 msgid "Image width"
21803 msgstr "Largura de imaxe"
21805 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21806 #: modules/video_output/image.c:61
21807 msgid "Image height"
21808 msgstr "Altura de imaxe"
21810 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21811 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21814 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21816 msgid "Automatically resize and padd a video"
21817 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
21819 #: modules/video_filter/chain.c:43
21820 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21823 #: modules/video_filter/clone.c:59
21824 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21825 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
21827 #: modules/video_filter/clone.c:62
21828 msgid "Video output modules"
21829 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
21831 #: modules/video_filter/clone.c:63
21833 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21834 "separated list of modules."
21836 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
21837 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
21839 #: modules/video_filter/clone.c:69
21840 msgid "Clone video filter"
21841 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21843 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21846 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21847 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21848 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21849 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21851 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
21852 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
21853 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
21854 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
21857 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21859 msgid "Color threshold filter"
21860 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21862 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21864 msgid "Saturaton threshold"
21865 msgstr "Limiar de luminosidade"
21867 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21869 msgid "Similarity threshold"
21872 #: modules/video_filter/crop.c:73
21873 msgid "Crop geometry (pixels)"
21874 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
21876 #: modules/video_filter/crop.c:74
21878 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21879 "<left offset> + <top offset>."
21881 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
21882 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
21884 #: modules/video_filter/crop.c:76
21885 msgid "Automatic cropping"
21886 msgstr "Recorte automático"
21888 #: modules/video_filter/crop.c:77
21890 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21891 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
21893 #: modules/video_filter/crop.c:80
21894 msgid "Ratio max (x 1000)"
21897 #: modules/video_filter/crop.c:81
21899 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21900 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21904 #: modules/video_filter/crop.c:83
21906 msgid "Manual ratio"
21907 msgstr "Saturación"
21909 #: modules/video_filter/crop.c:84
21910 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21913 #: modules/video_filter/crop.c:86
21915 msgid "Number of images for change"
21916 msgstr "Número de canles de saída"
21918 #: modules/video_filter/crop.c:87
21920 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21921 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21925 #: modules/video_filter/crop.c:89
21927 msgid "Number of lines for change"
21928 msgstr "Número de canles de saída"
21930 #: modules/video_filter/crop.c:90
21932 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21933 "that ratio changed and trigger recrop."
21936 #: modules/video_filter/crop.c:92
21938 msgid "Number of non black pixels "
21939 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21941 #: modules/video_filter/crop.c:93
21943 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21946 #: modules/video_filter/crop.c:96
21947 msgid "Skip percentage (%)"
21950 #: modules/video_filter/crop.c:97
21952 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21953 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21956 #: modules/video_filter/crop.c:99
21958 msgid "Luminance threshold "
21959 msgstr "Limiar de luminosidade"
21961 #: modules/video_filter/crop.c:100
21962 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21965 #: modules/video_filter/crop.c:104
21966 msgid "Crop video filter"
21967 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21969 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21971 msgid "Cropping failed"
21972 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21974 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21976 msgid "VLC could not open the video output module."
21977 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
21979 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21981 msgid "Pixels to crop from top"
21982 msgstr "Recorte superior do vídeo"
21984 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21986 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21987 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
21989 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21991 msgid "Pixels to crop from bottom"
21992 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
21994 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21996 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21997 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
21999 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22001 msgid "Pixels to crop from left"
22002 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
22004 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22006 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22007 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
22009 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22011 msgid "Pixels to crop from right"
22012 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
22014 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22016 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22017 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
22019 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22021 msgid "Pixels to padd to top"
22022 msgstr "Banda superior do vídeo"
22024 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22026 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22027 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
22029 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22031 msgid "Pixels to padd to bottom"
22032 msgstr "Banda inferior do vídeo"
22034 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22036 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22037 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
22039 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22041 msgid "Pixels to padd to left"
22042 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
22044 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22046 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22047 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
22049 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22051 msgid "Pixels to padd to right"
22052 msgstr "Banda dereita do vídeo"
22054 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22056 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22057 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
22059 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22060 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22061 msgid "Video scaling filter"
22062 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
22064 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22069 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22070 msgid "Deinterlace mode"
22071 msgstr "Modo desentrelazado"
22073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22074 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22075 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
22077 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22078 msgid "Streaming deinterlace mode"
22079 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
22081 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22082 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22083 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
22085 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22086 msgid "Deinterlacing video filter"
22087 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
22089 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22094 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22095 msgid "FIFO which will be read for commands"
22098 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22100 msgid "Output FIFO"
22103 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22105 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22106 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
22108 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22110 msgid "Dynamic video overlay"
22111 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
22113 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22116 msgstr "por enriba"
22118 #: modules/video_filter/erase.c:55
22121 msgstr "Axuste de imaxe"
22123 #: modules/video_filter/erase.c:56
22124 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22127 #: modules/video_filter/erase.c:59
22129 msgid "X coordinate of the mask."
22130 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
22132 #: modules/video_filter/erase.c:61
22134 msgid "Y coordinate of the mask."
22135 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
22137 #: modules/video_filter/erase.c:66
22139 msgid "Erase video filter"
22140 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22142 #: modules/video_filter/erase.c:67
22145 msgstr "Preanalisar"
22147 #: modules/video_filter/extract.c:63
22149 msgid "RGB component to extract"
22150 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22152 #: modules/video_filter/extract.c:64
22153 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22156 #: modules/video_filter/extract.c:75
22158 msgid "Extract RGB component video filter"
22159 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22161 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22163 msgid "video-filter-event"
22164 msgstr "Filtro de vídeo"
22166 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22167 msgid "Gaussian's std deviation"
22170 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22172 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22173 "to 3*sigma away in any direction."
22176 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22178 msgid "Gaussian blur video filter"
22179 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22181 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22183 msgid "Gaussian Blur"
22186 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22187 msgid "Distort mode"
22188 msgstr "Modo de distorsión"
22190 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22192 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22194 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
22197 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22198 msgid "Gradient image type"
22199 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
22201 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22203 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22206 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
22207 "que co 1 manterá as cores."
22209 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22210 msgid "Apply cartoon effect"
22211 msgstr "Aplicar efeito de anime"
22213 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22214 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22215 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
22217 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22221 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22225 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22227 msgid "Gradient video filter"
22228 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22230 #: modules/video_filter/grain.c:53
22232 msgid "Grain video filter"
22233 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22235 #: modules/video_filter/grain.c:54
22240 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22241 msgid "FFmpeg video filter"
22242 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22244 #: modules/video_filter/invert.c:51
22245 msgid "Invert video filter"
22246 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22248 #: modules/video_filter/invert.c:52
22249 msgid "Color inversion"
22250 msgstr "Inversión de cor"
22252 #: modules/video_filter/logo.c:71
22253 msgid "Logo filenames"
22254 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
22256 #: modules/video_filter/logo.c:72
22258 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22259 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22260 "simply enter its filename."
22262 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
22263 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
22264 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
22266 #: modules/video_filter/logo.c:75
22267 msgid "Logo animation # of loops"
22268 msgstr "Número de bucles"
22270 #: modules/video_filter/logo.c:76
22272 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22273 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
22275 #: modules/video_filter/logo.c:78
22276 msgid "Logo individual image time in ms"
22277 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
22279 #: modules/video_filter/logo.c:79
22280 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22281 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
22283 #: modules/video_filter/logo.c:82
22284 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22286 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22288 #: modules/video_filter/logo.c:85
22289 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22291 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22293 #: modules/video_filter/logo.c:87
22294 msgid "Transparency of the logo"
22295 msgstr "Transparencia do logotipo"
22297 #: modules/video_filter/logo.c:88
22299 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22302 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
22303 "opacidade total)."
22305 #: modules/video_filter/logo.c:90
22306 msgid "Logo position"
22307 msgstr "Posición do logotipo"
22309 #: modules/video_filter/logo.c:92
22311 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22312 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22314 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22315 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22316 "exemplo 6=enriba á direita)."
22318 #: modules/video_filter/logo.c:104
22319 msgid "Logo video filter"
22320 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
22322 #: modules/video_filter/logo.c:106
22323 msgid "Logo overlay"
22324 msgstr "Superposición do logotipo"
22326 #: modules/video_filter/logo.c:127
22327 msgid "Logo sub filter"
22328 msgstr "Subfiltro do logotipo"
22330 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22331 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22332 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22334 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22336 msgstr "Ampliación"
22338 #: modules/video_filter/marq.c:88
22340 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22341 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22342 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22343 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22344 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22345 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22346 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22347 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22348 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22351 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22352 msgid "X offset, from the left screen edge."
22353 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22355 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22356 msgid "Y offset, down from the top."
22357 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22359 #: modules/video_filter/marq.c:107
22361 msgstr "Tempo de vencemento"
22363 #: modules/video_filter/marq.c:108
22365 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22366 "(remains forever)."
22368 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22369 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22371 #: modules/video_filter/marq.c:111
22373 msgid "Refresh period in ms"
22374 msgstr "Actualiza-la lista"
22376 #: modules/video_filter/marq.c:112
22378 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22379 "using meta data or time format string sequences."
22382 #: modules/video_filter/marq.c:128
22383 msgid "Marquee position"
22384 msgstr "Posición da marquesiña"
22386 #: modules/video_filter/marq.c:130
22388 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22389 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22392 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22393 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22394 "exemplo 6=enriba á direita)."
22396 #: modules/video_filter/marq.c:146
22398 msgstr "Marquesiña"
22400 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22404 #: modules/video_filter/marq.c:175
22405 msgid "Marquee display"
22406 msgstr "Visualizazón do texto"
22408 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22410 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22411 "opaque (default)."
22413 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22414 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22416 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22417 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22418 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22420 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22421 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22422 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
22424 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22425 msgid "Top left corner X coordinate"
22426 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22428 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22429 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22430 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22432 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22433 msgid "Top left corner Y coordinate"
22434 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22436 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22437 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22438 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22440 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22442 msgid "Border width"
22443 msgstr "Anchura do vídeo"
22445 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22447 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22449 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22452 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22454 msgid "Border height"
22455 msgstr "Altura do vídeo"
22457 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22459 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22461 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22465 msgid "Mosaic alignment"
22466 msgstr "Aliñación de mosaico"
22468 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22470 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22471 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22474 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22475 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22476 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22478 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22479 msgid "Positioning method"
22480 msgstr "Método de posicionamento"
22482 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22485 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22486 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22487 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22489 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
22490 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
22491 "definido polo usuario."
22493 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22494 #: modules/video_filter/wall.c:60
22495 msgid "Number of rows"
22496 msgstr "Número de ringleiras"
22498 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22501 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22504 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22505 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22507 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22508 #: modules/video_filter/wall.c:56
22509 msgid "Number of columns"
22510 msgstr "Número de columnas"
22512 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22514 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22515 "set to \"fixed\"."
22517 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22518 "está posto a «fixo»)."
22520 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22521 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22523 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22526 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22527 msgid "Keep original size"
22528 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22530 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22531 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22532 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22534 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22535 msgid "Elements order"
22536 msgstr "Orde dos elementos"
22538 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22540 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22541 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22544 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
22545 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22546 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22548 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22550 msgid "Offsets in order"
22551 msgstr "Orde dos elementos"
22553 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22555 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22556 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22557 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22560 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22563 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22564 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22567 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
22568 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
22569 "arquivos e outros."
22571 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22575 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22578 msgstr "Compensación X"
22580 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22581 msgid "Mosaic video sub filter"
22582 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22584 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22588 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22589 msgid "Blur factor (1-127)"
22590 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22592 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22593 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22594 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
22596 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22597 msgid "Motion blur filter"
22598 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
22600 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22601 msgid "Motion detect video filter"
22602 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22604 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22606 msgid "Motion Detect"
22607 msgstr "Detectar movemento"
22609 #: modules/video_filter/noise.c:53
22611 msgid "Noise video filter"
22612 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22614 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22615 msgid "OpenCV face detection example filter"
22618 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22620 msgid "OpenCV example"
22621 msgstr "Abrir ficheiro"
22623 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22624 msgid "Haar cascade filename"
22627 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22628 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22633 msgid "Use input chroma unaltered"
22634 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
22636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22637 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22646 msgid "Don't display any video"
22647 msgstr "Suprimir erros adicionais"
22649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22651 msgid "Display the input video"
22652 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
22654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22656 msgid "Display the processed video"
22657 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22660 msgid "Show only errors"
22663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22664 msgid "Show errors and warnings"
22667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22668 msgid "Show everything including debug messages"
22671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22673 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22674 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22683 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22684 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22688 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22694 msgid "OpenCV filter chroma"
22695 msgstr "Abrir ficheiro"
22697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22699 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22704 msgid "Wrapper filter output"
22705 msgstr "Usar saída float32"
22707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22708 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22713 msgid "Wrapper filter verbosity"
22714 msgstr "Usar saída float32"
22716 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22717 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22722 msgid "OpenCV internal filter name"
22723 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22726 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22730 msgid "Configuration file"
22731 msgstr "Arquivo de configuración"
22733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22735 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22736 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
22738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22739 msgid "Path to OSD menu images"
22740 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
22742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22744 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22745 "configuration file."
22747 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22748 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22750 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22751 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22752 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22755 msgid "Menu position"
22756 msgstr "Posición do menú"
22758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22760 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22761 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22764 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22765 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
22766 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
22768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22769 msgid "Menu timeout"
22770 msgstr "Desaparizón do menú"
22772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22774 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22775 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22778 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
22779 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
22780 "polo menos o tempo especificado."
22782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22783 msgid "Menu update interval"
22784 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
22786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22788 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22789 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22790 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22791 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22793 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
22794 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
22795 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
22796 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
22798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22799 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22804 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22805 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22806 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22807 "is fully transparent (value 0)."
22810 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22811 msgid "On Screen Display menu"
22812 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
22814 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22817 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22818 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22822 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22823 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
22825 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22826 msgid "Active windows"
22827 msgstr "Ventás activas"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22831 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22832 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22835 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22839 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22842 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22844 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22845 "misalignment due to autoratio control)"
22848 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22849 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22853 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22857 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22861 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22866 msgid "Attenuation"
22867 msgstr "Saturación"
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22871 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22872 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22877 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22878 msgstr "Saturación"
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22881 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22885 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22888 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22889 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22892 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22894 msgid "Attenuation, end (in %)"
22895 msgstr "Saturación"
22897 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22898 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22901 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22902 msgid "middle position (in %)"
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22907 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22911 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22912 msgid "Gamma (Red) correction"
22915 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22917 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22920 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22921 msgid "Gamma (Green) correction"
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22926 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22930 msgid "Gamma (Blue) correction"
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22935 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22939 msgid "Black Crush for Red"
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22943 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22946 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22947 msgid "Black Crush for Green"
22950 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22951 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22955 msgid "Black Crush for Blue"
22958 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22959 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22962 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22963 msgid "White Crush for Red"
22966 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22967 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22970 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22971 msgid "White Crush for Green"
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22975 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22978 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22979 msgid "White Crush for Blue"
22982 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22983 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22986 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22987 msgid "Black Level for Red"
22990 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22991 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22994 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22995 msgid "Black Level for Green"
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22999 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23002 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23003 msgid "Black Level for Blue"
23006 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23007 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23010 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23011 msgid "White Level for Red"
23014 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23015 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23018 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23019 msgid "White Level for Green"
23022 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23023 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23026 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23027 msgid "White Level for Blue"
23030 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23031 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23036 msgid "Xinerama option"
23037 msgstr "Opcións de funcionamento"
23039 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23040 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23043 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23044 msgid "Post processing quality"
23045 msgstr "Calidade do postprocesado"
23047 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23049 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23050 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23051 "looking pictures."
23053 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
23054 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
23055 "pero producen millores imaxes."
23057 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23058 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23059 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
23061 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23063 msgid "Video post processing filter"
23064 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
23066 #: modules/video_filter/postproc.c:225
23069 msgstr "1 (O máis baixo)"
23071 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23074 msgstr "6 (O máis alto)"
23076 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23078 msgid "Psychedelic video filter"
23079 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23081 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23083 msgid "Number of puzzle rows"
23084 msgstr "Número de ringleiras"
23086 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23088 msgid "Number of puzzle columns"
23089 msgstr "Número de columnas"
23091 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23092 msgid "Make one tile a black slot"
23095 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23097 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23100 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23102 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23103 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
23105 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23115 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23116 msgid "VNC hostname or IP address."
23119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23122 msgstr "Formato de VCD"
23124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23126 msgid "VNC portnumber."
23127 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23131 msgid "VNC Password"
23132 msgstr "Contrasinal"
23134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23136 msgid "VNC password."
23137 msgstr "Contrasinal SOCKS"
23139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23141 msgid "VNC poll interval"
23142 msgstr "Intervalo de clave"
23144 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23146 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23149 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23151 msgid "VNC polling"
23152 msgstr "Reproducir agora"
23154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23155 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23160 msgid "Mouse events"
23163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23165 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23173 msgid "Send key events to VNC host."
23176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23178 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23179 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23180 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23181 "is fully transparent (value 0)."
23184 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23185 msgid "Remote-OSD over VNC"
23188 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23193 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23195 msgid "Ripple video filter"
23196 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23198 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23199 msgid "Angle in degrees"
23202 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23203 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23206 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23208 msgid "Rotate video filter"
23209 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23211 #: modules/video_filter/rss.c:129
23213 msgstr "Enderezos das canles"
23215 #: modules/video_filter/rss.c:130
23216 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23217 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
23219 #: modules/video_filter/rss.c:131
23220 msgid "Speed of feeds"
23221 msgstr "Velocidade das canles"
23223 #: modules/video_filter/rss.c:132
23225 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23226 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
23228 #: modules/video_filter/rss.c:133
23230 msgstr "Máxima lonxitude"
23232 #: modules/video_filter/rss.c:134
23233 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23234 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
23236 #: modules/video_filter/rss.c:136
23237 msgid "Refresh time"
23238 msgstr "Tempo de refresco"
23240 #: modules/video_filter/rss.c:137
23242 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23243 "feeds are never updated."
23245 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
23246 "significa que as canles nunha se atualizarán."
23248 #: modules/video_filter/rss.c:139
23249 msgid "Feed images"
23250 msgstr "Imaxes da canle"
23252 #: modules/video_filter/rss.c:140
23253 msgid "Display feed images if available."
23254 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
23256 #: modules/video_filter/rss.c:147
23258 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23261 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
23262 "255 = opaco totalmente)."
23264 #: modules/video_filter/rss.c:160
23265 msgid "Text position"
23266 msgstr "Posición do texto"
23268 #: modules/video_filter/rss.c:162
23270 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23271 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23274 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23275 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23276 "exemplo 6=enriba á direita)."
23278 #: modules/video_filter/rss.c:166
23280 msgid "Title display mode"
23281 msgstr "Nome da pantalla X11"
23283 #: modules/video_filter/rss.c:167
23285 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23286 "images are enabled, 1 otherwise."
23289 #: modules/video_filter/rss.c:182
23293 #: modules/video_filter/rss.c:182
23295 msgid "Always visible"
23296 msgstr "Sempre visible"
23298 #: modules/video_filter/rss.c:182
23299 msgid "Scroll with feed"
23302 #: modules/video_filter/rss.c:222
23303 msgid "RSS and Atom feed display"
23304 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
23306 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23307 msgid "RV32 conversion filter"
23308 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23310 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23312 msgid "Seam Carving video filter"
23313 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23315 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23317 msgid "Seam Carving"
23318 msgstr "Transmisión"
23320 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23321 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23324 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23326 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23327 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
23329 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23330 msgid "Augment contrast between contours."
23333 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23335 msgid "Sharpen video filter"
23336 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23338 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23339 msgid "Scaling mode"
23340 msgstr "Modo de redimensionamento"
23342 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23343 msgid "Scaling mode to use."
23344 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
23346 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23347 msgid "Fast bilinear"
23348 msgstr "Biliñal rápido"
23350 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23354 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23355 msgid "Bicubic (good quality)"
23356 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23358 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23359 msgid "Experimental"
23360 msgstr "Experimental"
23362 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23363 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23364 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
23366 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23370 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23371 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23372 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
23374 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23378 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23382 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23386 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23387 msgid "Bicubic spline"
23388 msgstr "Tira bicúbica"
23390 #: modules/video_filter/transform.c:65
23391 msgid "Transform type"
23392 msgstr "Tipo de transformación"
23394 #: modules/video_filter/transform.c:66
23395 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23396 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23398 #: modules/video_filter/transform.c:69
23399 msgid "Rotate by 90 degrees"
23400 msgstr "Rotar por 90 graos"
23402 #: modules/video_filter/transform.c:70
23403 msgid "Rotate by 180 degrees"
23404 msgstr "Rotar por 180 graos"
23406 #: modules/video_filter/transform.c:70
23407 msgid "Rotate by 270 degrees"
23408 msgstr "Rotar por 270 graos"
23410 #: modules/video_filter/transform.c:71
23411 msgid "Flip horizontally"
23412 msgstr "Virar horizontalmente"
23414 #: modules/video_filter/transform.c:71
23415 msgid "Flip vertically"
23416 msgstr "Virar verticalmente"
23418 #: modules/video_filter/transform.c:76
23419 msgid "Video transformation filter"
23420 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
23422 #: modules/video_filter/wall.c:57
23423 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23424 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
23426 #: modules/video_filter/wall.c:61
23427 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23428 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
23430 #: modules/video_filter/wall.c:65
23431 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23433 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23436 #: modules/video_filter/wall.c:68
23437 msgid "Element aspect ratio"
23438 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
23440 #: modules/video_filter/wall.c:69
23441 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23443 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
23445 #: modules/video_filter/wall.c:75
23446 msgid "Wall video filter"
23447 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23449 #: modules/video_filter/wall.c:76
23451 msgstr "Parede de imaxe"
23453 #: modules/video_filter/wave.c:54
23455 msgid "Wave video filter"
23456 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23458 #: modules/video_output/aa.c:58
23460 msgstr "Arte ASCII"
23462 #: modules/video_output/aa.c:61
23463 msgid "ASCII-art video output"
23464 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23466 #: modules/video_output/caca.c:83
23467 msgid "Color ASCII art video output"
23468 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23470 #: modules/video_output/directfb.c:72
23471 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23472 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23474 #: modules/video_output/fb.c:82
23475 msgid "Run fb on current tty."
23478 #: modules/video_output/fb.c:84
23480 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23481 "handling with caution)"
23484 #: modules/video_output/fb.c:95
23486 msgid "Framebuffer resolution to use."
23487 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23489 #: modules/video_output/fb.c:97
23491 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23492 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23495 #: modules/video_output/fb.c:100
23497 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23498 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23500 #: modules/video_output/fb.c:102
23502 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23503 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23507 #: modules/video_output/fb.c:121
23508 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23510 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23512 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23513 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23514 msgid "X11 display"
23515 msgstr "Pantalla X11"
23517 #: modules/video_output/ggi.c:61
23519 "X11 hardware display to use.\n"
23520 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23522 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23523 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23525 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23526 msgid "HD1000 video output"
23527 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23529 #: modules/video_output/image.c:53
23530 msgid "Image format"
23531 msgstr "Formato de imaxe"
23533 #: modules/video_output/image.c:54
23534 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23535 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23537 #: modules/video_output/image.c:57
23539 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23542 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23543 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23545 #: modules/video_output/image.c:62
23547 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23548 "video characteristics."
23550 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23551 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23553 #: modules/video_output/image.c:66
23554 msgid "Recording ratio"
23555 msgstr "Taxa de gravación"
23557 #: modules/video_output/image.c:67
23559 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23560 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23562 #: modules/video_output/image.c:70
23563 msgid "Filename prefix"
23564 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
23566 #: modules/video_output/image.c:71
23568 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23569 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23571 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23572 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23574 #: modules/video_output/image.c:75
23575 msgid "Always write to the same file"
23576 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23578 #: modules/video_output/image.c:76
23580 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23581 "this case, the number is not appended to the filename."
23583 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23584 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23586 #: modules/video_output/image.c:87
23587 msgid "Image video output"
23588 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
23590 #: modules/video_output/mga.c:62
23591 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23592 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23594 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23596 msgid "DirectX 3D video output"
23597 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23599 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23600 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23601 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
23603 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23605 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23606 "doesn't have any effect when using overlays."
23608 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
23609 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
23611 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23612 msgid "Use video buffers in system memory"
23613 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23615 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23617 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23618 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23619 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23620 "doesn't have any effect when using overlays."
23622 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23623 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23624 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
23625 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
23626 "efecto ó se usar superposicións."
23628 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23629 msgid "Use triple buffering for overlays"
23630 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
23632 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23634 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23635 "better video quality (no flickering)."
23637 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
23638 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23640 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23641 msgid "Name of desired display device"
23642 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23644 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23646 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23647 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23648 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23650 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
23651 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23652 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23654 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23655 msgid "Enable wallpaper mode "
23656 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
23658 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23660 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23661 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23662 "desktop must not already have a wallpaper."
23664 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23665 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23666 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23668 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23669 msgid "DirectX video output"
23670 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23672 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23674 msgstr "Fondo de escritorio"
23676 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23677 msgid "OpenGL video output"
23678 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23680 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23681 msgid "Windows GAPI video output"
23682 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
23684 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23685 msgid "Windows GDI video output"
23686 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
23688 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23692 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23693 msgid "Transparent Cube"
23694 msgstr "Cubo transparente"
23696 #: modules/video_output/opengl.c:127
23700 #: modules/video_output/opengl.c:127
23705 #: modules/video_output/opengl.c:127
23709 #: modules/video_output/opengl.c:127
23713 #: modules/video_output/opengl.c:127
23717 #: modules/video_output/opengl.c:127
23721 #: modules/video_output/opengl.c:127
23725 #: modules/video_output/opengl.c:127
23729 #: modules/video_output/opengl.c:127
23733 #: modules/video_output/opengl.c:155
23734 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23737 #: modules/video_output/opengl.c:156
23738 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23741 #: modules/video_output/opengl.c:157
23742 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23743 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
23745 #: modules/video_output/opengl.c:158
23746 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23747 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
23749 #: modules/video_output/opengl.c:159
23750 msgid "Point of view x-coordinate"
23751 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
23753 #: modules/video_output/opengl.c:160
23754 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23756 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23758 #: modules/video_output/opengl.c:162
23759 msgid "Point of view y-coordinate"
23760 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
23762 #: modules/video_output/opengl.c:163
23763 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23765 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23767 #: modules/video_output/opengl.c:165
23768 msgid "Point of view z-coordinate"
23769 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
23771 #: modules/video_output/opengl.c:166
23772 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23774 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23776 #: modules/video_output/opengl.c:169
23778 msgid "OpenGL Provider"
23779 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23781 #: modules/video_output/opengl.c:170
23782 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23785 #: modules/video_output/opengl.c:171
23786 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23787 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
23789 #: modules/video_output/opengl.c:172
23790 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23791 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
23793 #: modules/video_output/opengl.c:176
23794 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23795 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
23797 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23798 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23801 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23802 msgid "QT Embedded display"
23803 msgstr "Pantalla integrada QT"
23805 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23807 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23808 "the DISPLAY environment variable."
23810 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
23811 "valor da variable de contorno DISPLAY."
23813 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23814 msgid "QT Embedded video output"
23815 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23817 #: modules/video_output/sdl.c:115
23819 msgid "SDL chroma format"
23820 msgstr "Formato cromático XVimage"
23822 #: modules/video_output/sdl.c:117
23825 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23826 "improve performances by using the most efficient one."
23828 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
23829 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23831 #: modules/video_output/sdl.c:127
23832 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23833 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23835 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23836 msgid "Snapshot width"
23837 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
23839 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23840 msgid "Width of the snapshot image."
23841 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
23843 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23844 msgid "Snapshot height"
23845 msgstr "Alto da captura de pantalla"
23847 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23848 msgid "Height of the snapshot image."
23849 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
23851 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23855 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23857 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23859 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23861 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23862 msgid "Cache size (number of images)"
23863 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
23865 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23866 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23867 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
23869 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23870 msgid "Snapshot module"
23871 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23873 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23874 msgid "SVGAlib video output"
23875 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
23877 #: modules/video_output/vmem.c:51
23878 msgid "Video memory buffer width."
23881 #: modules/video_output/vmem.c:54
23883 msgid "Video memory buffer height."
23884 msgstr "Altura do vídeo"
23886 #: modules/video_output/vmem.c:56
23891 #: modules/video_output/vmem.c:57
23892 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23895 #: modules/video_output/vmem.c:60
23898 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23900 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23902 #: modules/video_output/vmem.c:63
23904 msgid "Lock function"
23907 #: modules/video_output/vmem.c:64
23909 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23910 "memory address for use by the video renderer."
23913 #: modules/video_output/vmem.c:68
23915 msgid "Unlock function"
23916 msgstr "Sincronización do reloxo"
23918 #: modules/video_output/vmem.c:69
23919 msgid "Address of the unlocking callback function"
23922 #: modules/video_output/vmem.c:71
23923 msgid "Callback data"
23926 #: modules/video_output/vmem.c:72
23927 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23930 #: modules/video_output/vmem.c:75
23932 msgid "Video memory module"
23933 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
23935 #: modules/video_output/vmem.c:76
23937 msgid "Video memory"
23938 msgstr "Porto de vídeo"
23940 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23941 msgid "XVideo adaptor number"
23942 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23944 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23946 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23947 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23949 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23950 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23952 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23953 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23954 msgid "Alternate fullscreen method"
23955 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
23957 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23958 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23960 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23962 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23963 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23964 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23965 "show on top of the video."
23967 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
23968 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
23969 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
23970 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
23972 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
23973 "por riba do vídeo."
23975 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23976 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23978 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23979 "DISPLAY environment variable."
23981 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
23982 "variable de contorno DISPLAY."
23984 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23985 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23986 msgid "Use shared memory"
23987 msgstr "Usar memoria compartida"
23989 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23990 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23991 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23992 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
23994 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23995 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23996 msgid "Screen for fullscreen mode."
23997 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23999 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24000 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24002 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24003 "1 for the second."
24005 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24006 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24008 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24009 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24010 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
24012 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24013 msgid "X11 video output"
24014 msgstr "Saída de vídeo X11"
24016 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24018 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24019 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24021 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
24022 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24024 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24025 msgid "XVimage chroma format"
24026 msgstr "Formato cromático XVimage"
24028 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24030 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24031 "to improve performances by using the most efficient one."
24033 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
24034 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
24036 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24037 msgid "XVideo extension video output"
24038 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
24040 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24042 msgid "XVMC adaptor number"
24043 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24045 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24048 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24049 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24051 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24052 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24054 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24056 msgid "X11 display name"
24057 msgstr "Nome da pantalla X11"
24059 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24062 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24063 "the value of the DISPLAY environment variable."
24065 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
24066 "variable de contorno DISPLAY."
24068 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24070 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24071 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24073 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24076 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24077 "0 for first screen, 1 for the second."
24079 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24080 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24082 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24084 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24085 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
24087 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24089 msgid "You can choose the crop style to apply."
24090 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
24092 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24094 msgid "XVMC extension video output"
24095 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
24097 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24098 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24099 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
24101 #: modules/visualization/goom.c:61
24102 msgid "Goom display width"
24103 msgstr "Ancho da visualización Goom"
24105 #: modules/visualization/goom.c:62
24106 msgid "Goom display height"
24107 msgstr "Alto da visualización Goom"
24109 #: modules/visualization/goom.c:63
24111 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24112 "will be prettier but more CPU intensive)."
24114 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
24115 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
24117 #: modules/visualization/goom.c:66
24118 msgid "Goom animation speed"
24119 msgstr "Velocidade da animación Goom"
24121 #: modules/visualization/goom.c:67
24123 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24125 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
24128 #: modules/visualization/goom.c:73
24132 #: modules/visualization/goom.c:74
24133 msgid "Goom effect"
24134 msgstr "Efecto goom"
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24137 msgid "Effects list"
24138 msgstr "Lista de efectos"
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24142 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24143 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24145 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
24146 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24149 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24150 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24153 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24154 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
24156 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24157 msgid "Number of bands"
24158 msgstr "Número de bandas"
24160 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24161 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24163 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
24165 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24166 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24167 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
24169 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24170 msgid "Band separator"
24171 msgstr "Separador de banda"
24173 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24174 msgid "Number of blank pixels between bands."
24175 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
24177 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24178 msgid "Amplification"
24179 msgstr "Amplificación"
24181 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24182 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24183 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
24185 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24186 msgid "Enable peaks"
24187 msgstr "Habilitar picos"
24189 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24190 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24191 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
24193 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24194 msgid "Enable original graphic spectrum"
24195 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
24197 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24198 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24199 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
24201 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24202 msgid "Enable bands"
24203 msgstr "Habilitar bandas"
24205 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24206 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24207 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
24209 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24210 msgid "Enable base"
24211 msgstr "Habilitar base"
24213 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24214 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24215 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
24217 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24218 msgid "Base pixel radius"
24219 msgstr "Radio de píxel base"
24221 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24222 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24223 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
24225 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24226 msgid "Spectral sections"
24227 msgstr "Seccións espectrais"
24229 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24230 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24231 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
24233 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24234 msgid "Peak height"
24235 msgstr "Altura máxima"
24237 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24238 msgid "Total pixel height of the peak items."
24239 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
24241 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24242 msgid "Peak extra width"
24243 msgstr "Anchura adicional máxima"
24245 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24246 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24247 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
24249 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24250 msgid "V-plane color"
24251 msgstr "Cor V-plane"
24253 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24254 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24255 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
24257 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24258 msgid "Number of stars"
24259 msgstr "Número de estrelas"
24261 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24262 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24263 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
24265 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24267 msgstr "Visualizador"
24269 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24270 msgid "Visualizer filter"
24271 msgstr "Filtro do visualizador"
24273 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24274 msgid "Spectrum analyser"
24275 msgstr "Analisador de espectro"
24277 #~ msgid "VLC - Controller"
24278 #~ msgstr "VLC - Controlador"
24285 #~ msgid "Extended settings"
24286 #~ msgstr "Axustes de codificadores"
24289 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24290 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
24293 #~ msgid "&Update List"
24294 #~ msgstr "Actualizacións"
24297 #~ msgid "Choose subtitles file"
24298 #~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
24301 #~ msgid "&Equalizer"
24302 #~ msgstr "Ecualizador"
24305 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24306 #~ msgstr "Interface"
24313 #~ msgid "Undock from Interface"
24314 #~ msgstr "Interfaces de control"
24321 #~ msgid "Add Interfaces"
24322 #~ msgstr "Engadir interface"
24325 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24326 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
24328 #~ msgid "Add node"
24329 #~ msgstr "Engadir nodo"
24331 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24332 #~ msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
24335 #~ msgid "Subscreen height."
24336 #~ msgstr "Altura do vídeo"
24338 #~ msgid "Get Stream Information"
24339 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
24341 #~ msgid "%i items in the playlist"
24342 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
24344 #~ msgid "1 item in the playlist"
24345 #~ msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
24347 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24348 #~ msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
24351 #~ msgid "Input and Codecs"
24352 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
24359 #~ msgid "Media information"
24360 #~ msgstr "Metainformación"
24363 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24364 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
24367 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24368 #~ msgstr "Arquivo de configuración VLM"
24371 #~ msgid "Check for updates..."
24372 #~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
24375 #~ msgid "No DVD Menus"
24376 #~ msgstr "Usar Menús de DVD"
24379 #~ msgid "Disk Device"
24380 #~ msgstr "Dispositivo"
24383 #~ msgid "Native or Skins"
24384 #~ msgstr "Nativa Americana"
24387 #~ msgid "Subtitles languages"
24388 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
24391 #~ msgid "Skip Frames"
24392 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
24395 #~ msgid "Display Device"
24396 #~ msgstr "Pantalla"
24399 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24400 #~ msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
24403 #~ msgid "use Pause Color"
24404 #~ msgstr "Pausar só"
24406 #~ msgid "Strict rate control"
24407 #~ msgstr "Control de taxa estrito"
24409 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24410 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
24412 #~ msgid "Subpicture Filters"
24413 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
24415 #~ msgid "Save settings"
24416 #~ msgstr "Gardar axustes"
24419 #~ msgstr "Habilitado"
24424 #~ msgid "Position:"
24425 #~ msgstr "Posizón:"
24427 #~ msgid "Timestamp:"
24428 #~ msgstr "Marca de tempo:"
24433 #~ msgid "Opaqueness:"
24434 #~ msgstr "Opacidade:"
24436 #~ msgid "(in pixels)"
24437 #~ msgstr "(en píxeles)"
24439 #~ msgid "Marquee:"
24442 #~ msgid "Timeout:"
24443 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
24449 #~ msgid "Not Available"
24450 #~ msgstr "Sen axuda dispoñible"
24452 #~ msgid "Previous track"
24453 #~ msgstr "Pista anterior"
24455 #~ msgid "Next track"
24456 #~ msgstr "Pista seguinte"
24459 #~ msgid "Interface settings"
24460 #~ msgstr "Axustes xerais da interface"
24463 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24464 #~ msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
24467 #~ msgid "Go to time:"
24468 #~ msgstr "Ir a título"
24472 #~ msgstr "2 pasadas"
24474 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24475 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
24478 #~ msgstr "&Aceptar"
24481 #~ msgstr "&Eliminar"
24484 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24485 #~ msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
24487 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24488 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
24490 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24491 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
24494 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24497 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
24498 #~ "funcionen os marcadores."
24501 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24502 #~ "bookmarks to keep the same input."
24504 #~ "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
24505 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
24507 #~ msgid "Input has changed "
24508 #~ msgstr "A entrada modificouse"
24510 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24511 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24513 #~ msgid "Stream and Media Info"
24514 #~ msgstr "Información de fluxo e medios"
24516 #~ msgid "Advanced information"
24517 #~ msgstr "Información avanzada"
24520 #~ msgstr "Localización"
24523 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24524 #~ "Messages window."
24526 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
24527 #~ "ventá de mensaxes."
24532 #~ msgid "Don't show further errors"
24533 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
24535 #~ msgid "Playlist item info"
24536 #~ msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
24538 #~ msgid "Save &As..."
24539 #~ msgstr "Gardar &coma..."
24541 #~ msgid "Save Messages As..."
24542 #~ msgstr "Gardar mensaxe coma..."
24544 #~ msgid "Options:"
24545 #~ msgstr "Opcións:"
24548 #~ msgstr "Abrir..."
24550 #~ msgid "Stream/Save"
24551 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
24553 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24554 #~ msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
24556 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24557 #~ msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
24559 #~ msgid "Customize:"
24560 #~ msgstr "Personalizar:"
24563 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24564 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24565 #~ "controls above."
24567 #~ "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
24569 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
24570 #~ "controis denriba."
24572 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24573 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
24575 #~ msgid "Advanced Settings..."
24576 #~ msgstr "Axustes avanzados..."
24579 #~ msgstr "Arquivo:"
24581 #~ msgid "DVD (menus)"
24582 #~ msgstr "DVD (menús)"
24584 #~ msgid "Disc type"
24585 #~ msgstr "Tipo de disco"
24587 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24588 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
24590 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24591 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24596 #~ msgid "DVD device to use"
24597 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
24600 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24601 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24603 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
24604 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
24606 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24607 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
24610 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24611 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24613 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
24614 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
24616 #~ msgid "Title number."
24617 #~ msgstr "Número do título"
24621 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24622 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24623 #~ "subtitle will be shown."
24625 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
24626 #~ "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
24627 #~ "amosará ningún subtítulo."
24631 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24633 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
24634 #~ "numeradas 0..7."
24636 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24638 #~ "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
24640 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24641 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
24644 #~ msgid "Track number."
24645 #~ msgstr "Número da pista"
24649 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24650 #~ "subtitle will be shown."
24652 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
24653 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
24657 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24659 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
24660 #~ "numeradas 0 ou 1."
24663 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24664 #~ "is given, then all tracks are played."
24666 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
24667 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
24669 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24671 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
24674 #~ msgstr "Mesturar"
24676 #~ msgid "&Simple Add File..."
24677 #~ msgstr "Engadir arquivo &simple..."
24679 #~ msgid "Add &Directory..."
24680 #~ msgstr "Engadir &directorio..."
24682 #~ msgid "&Add URL..."
24683 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
24685 #~ msgid "Services Discovery"
24686 #~ msgstr "Servizos Discovery"
24688 #~ msgid "&Open Playlist..."
24689 #~ msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
24691 #~ msgid "&Save Playlist..."
24692 #~ msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
24694 #~ msgid "Sort by &Title"
24695 #~ msgstr "Ordenar por &título"
24697 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24698 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
24700 #~ msgid "&Shuffle"
24701 #~ msgstr "Me&sturar"
24704 #~ msgstr "&Eliminar"
24707 #~ msgstr "&Xestionar"
24710 #~ msgstr "&Ordenar"
24712 #~ msgid "&Selection"
24713 #~ msgstr "&Selección"
24715 #~ msgid "&View items"
24716 #~ msgstr "&Ver elementos"
24718 #~ msgid "Play this Branch"
24719 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
24721 #~ msgid "Preparse"
24722 #~ msgstr "Preanalisar"
24724 #~ msgid "Sort this Branch"
24725 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
24728 #~ msgstr "Información"
24730 #~ msgid "%i items in playlist"
24731 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
24736 #~ msgid "XSPF playlist"
24737 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF"
24739 #~ msgid "Playlist is empty"
24740 #~ msgstr "A lista de reprodución está baleira"
24742 #~ msgid "Can't save"
24743 #~ msgstr "Non se pode gardar"
24745 #~ msgid "One level"
24746 #~ msgstr "Un nível"
24748 #~ msgid "Please enter node name"
24749 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
24751 #~ msgid "New node"
24752 #~ msgstr "Novo nodo"
24755 #~ msgstr "Descoñecido"
24764 #~ msgstr "Maiúsculas"
24767 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24768 #~ "\"chain\" can be modified."
24770 #~ "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
24771 #~ "modifica-la cadea resultante."
24773 #~ msgid "Stream output MRL"
24774 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
24777 #~ msgstr "Obxectivo:"
24782 #~ msgid "Channel name"
24783 #~ msgstr "Nome da canle"
24785 #~ msgid "Select all elementary streams"
24786 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
24788 #~ msgid "Subtitles codec"
24789 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24791 #~ msgid "Subtitles overlay"
24792 #~ msgstr "Superposición dos subtítulos"
24794 #~ msgid "Subtitle options"
24795 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
24797 #~ msgid "Subtitles file"
24798 #~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
24801 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24804 #~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
24805 #~ "MicroDVD e de SubRIP."
24807 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24808 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
24810 #~ msgid "Open file"
24811 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
24814 #~ msgstr "Actualizacións"
24816 #~ msgid "Check for updates"
24817 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
24819 #~ msgid "Broadcasts"
24820 #~ msgstr "Difusións"
24825 #~ msgid "Load Configuration"
24826 #~ msgstr "Cargar configuración"
24828 #~ msgid "Save Configuration"
24829 #~ msgstr "Gardar configuración"
24831 #~ msgid "New broadcast"
24832 #~ msgstr "Nova difusión"
24834 #~ msgid "VLM stream"
24835 #~ msgstr "Fluxo VLM"
24837 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24839 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
24841 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24842 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24845 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24846 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24849 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24850 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24851 #~ "access all of them."
24853 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e "
24854 #~ "das capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da "
24855 #~ "saída de fluxo pra acceder a todos eles."
24857 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24858 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24861 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24862 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24865 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24866 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24868 #~ "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
24869 #~ "recoñeza. Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro "
24872 #~ "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
24873 #~ "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
24874 #~ "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
24876 #~ msgid "You must choose a stream"
24877 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
24879 #~ msgid "Unable to find playlist"
24880 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
24883 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24884 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24886 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24887 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24889 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
24890 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
24892 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou "
24893 #~ "un disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
24896 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24897 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24899 #~ "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só "
24900 #~ "queres muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
24902 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24903 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
24906 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24909 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24910 #~ "información sobre el."
24913 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24916 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24917 #~ "información sobre el."
24919 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24920 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
24922 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24923 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
24925 #~ msgid "Please enter an address"
24926 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
24929 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24930 #~ "choices, some formats might not be available."
24932 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
24933 #~ "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
24935 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24936 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
24938 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24939 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
24941 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24942 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
24945 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24946 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24947 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24948 #~ "this setting to 1."
24950 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
24951 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
24952 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
24953 #~ "local, déixao a 1."
24956 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24957 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24958 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24959 #~ "SAP extra interface.\n"
24960 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24961 #~ "default name will be used."
24963 #~ "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
24964 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
24965 #~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
24966 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
24967 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
24968 #~ "nome por defecto."
24970 #~ msgid "More information"
24971 #~ msgstr "Máis información"
24973 #~ msgid "Save to file"
24974 #~ msgstr "Gardar a arquivo"
24976 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24977 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
24981 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24982 #~ "more correlated their movement will be."
24984 #~ "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
24985 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
24987 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24988 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
24991 #~ msgid "Cartoon effect"
24992 #~ msgstr "Aplicar efeito de anime"
24995 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24996 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
24998 #~ msgid "Image inversion"
24999 #~ msgstr "Inversión de imaxe"
25001 #~ msgid "Blurring"
25002 #~ msgstr "Falta de definición"
25005 #~ msgid "Adds water effect to the image"
25006 #~ msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
25009 #~ msgid "Wave effect"
25010 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
25013 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
25014 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
25016 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25017 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
25019 #~ msgid "Image adjustment"
25020 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
25022 #~ msgid "Video Options"
25023 #~ msgstr "Opcións de vídeo"
25025 #~ msgid "Aspect Ratio"
25026 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
25028 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25029 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
25032 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25033 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25035 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
25036 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
25038 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25040 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
25046 #~ msgstr "Preamplificación"
25049 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25050 #~ "these settings to take effect.\n"
25052 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25053 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25054 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25056 #~ "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
25057 #~ "estes axustes teñan efecto.\n"
25059 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
25060 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
25061 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
25063 #~ msgid "More Information"
25064 #~ msgstr "Máis información"
25067 #~ msgstr "Parando"
25070 #~ msgstr "Reproducindo"
25072 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25073 #~ msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
25075 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25076 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
25078 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25079 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
25081 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25082 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
25084 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25085 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
25087 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25088 #~ msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
25090 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25091 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
25093 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25094 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
25096 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25097 #~ msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
25099 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25100 #~ msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
25102 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25103 #~ msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
25105 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25106 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
25109 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25110 #~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
25113 #~ msgid "Online Help"
25114 #~ msgstr "Foro en liña"
25120 #~ msgid "&Settings"
25121 #~ msgstr "&Opcións"
25123 #~ msgid "Embedded playlist"
25124 #~ msgstr "Lista de reprodución integrada"
25126 #~ msgid "Previous playlist item"
25127 #~ msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
25129 #~ msgid "Next playlist item"
25130 #~ msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
25132 #~ msgid "Play slower"
25133 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
25135 #~ msgid "Play faster"
25136 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
25138 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25139 #~ msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
25141 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25142 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
25144 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25145 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
25148 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25151 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
25155 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25156 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25159 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25160 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25163 #~ msgid "About %s"
25164 #~ msgstr "Sobre o %s"
25166 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25167 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
25169 #~ msgid "Open &File..."
25170 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
25172 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25173 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
25175 #~ msgid "Media &Info..."
25176 #~ msgstr "&Información de medios..."
25179 #~ msgstr "Baleiro"
25182 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25184 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
25188 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25190 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
25194 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25197 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25198 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
25200 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25201 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
25204 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25206 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25209 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25211 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25214 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25216 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25218 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25219 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
25221 #~ msgid "RTP Unicast"
25222 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
25224 #~ msgid "Stream to a single computer."
25225 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
25227 #~ msgid "RTP Multicast"
25228 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
25231 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25232 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25233 #~ "does not work over the Internet."
25235 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
25236 #~ "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
25237 #~ "computadores, pero non funciona en Interné."
25240 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25241 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25242 #~ "beginning with 239.255."
25244 #~ "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo "
25245 #~ "IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce "
25246 #~ "un enderezo que comece con 239.255."
25249 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25250 #~ "needs to send the stream several times."
25252 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
25253 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
25256 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25257 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25258 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25259 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25261 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
25262 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
25263 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
25264 #~ "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
25266 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25267 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
25269 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25270 #~ msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
25272 #~ msgid "Extended GUI"
25273 #~ msgstr "GUI estendida"
25276 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25278 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
25279 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
25282 #~ msgstr "Barra de tarefas"
25284 #~ msgid "Minimal interface"
25285 #~ msgstr "Interface mínima"
25287 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25289 #~ "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
25291 #~ msgid "Size to video"
25292 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
25294 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25295 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
25297 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25298 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
25300 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25301 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
25303 #~ msgid "Playlist view"
25304 #~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
25306 #~ msgid "Embedded"
25307 #~ msgstr "Integrado"
25310 #~ msgstr "Ámbolos dous"
25312 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25313 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
25315 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25316 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
25318 #~ msgid "Distortion"
25319 #~ msgstr "Distorsión"
25321 #~ msgid "Adds distortion effects"
25322 #~ msgstr "Engade efectos de distorsión"
25324 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25325 #~ msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
25328 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25329 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25331 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
25332 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
25334 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25335 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
25337 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25338 #~ msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
25341 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25342 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
25344 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25345 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
25347 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25348 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
25350 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25351 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
25353 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25354 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
25356 #~ msgid "Video canvas width"
25357 #~ msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
25359 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25360 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
25362 #~ msgid "Video canvas height"
25363 #~ msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
25366 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25367 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
25369 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25370 #~ msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
25385 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25386 #~ msgstr "Metainformación"
25395 #~ msgid "Security options"
25396 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
25398 #~ msgid "Track Number"
25399 #~ msgstr "Número de pista"
25402 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25403 #~ msgstr "Recorte automático"
25406 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25407 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25409 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25410 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25412 #~ msgid "Video Device"
25413 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25415 #~ msgid "Advanced Information"
25416 #~ msgstr "Información avanzada"
25419 #~ msgid "Interfaces"
25420 #~ msgstr "Interface"
25423 #~ msgid "Network policy"
25427 #~ msgid "Some random name"
25428 #~ msgstr "Nome do fluxo"
25431 #~ msgid "Find a name"
25432 #~ msgstr "Nome do arquivo"
25435 #~ msgid "Lua Meta"
25439 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25440 #~ "if you choose to use SAP."
25442 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles "
25446 #~ msgid "About VLC media player..."
25447 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
25449 #~ msgid "Switch interface"
25450 #~ msgstr "Muda-la interface"
25456 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25457 #~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
25460 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25461 #~ "specify a comma-separated list of files."
25463 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
25464 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
25466 #~ msgid "Embedded video output"
25467 #~ msgstr "Saída de vídeo integrado"
25470 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25473 #~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
25475 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25476 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
25478 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25479 #~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
25482 #~ msgid "General Info"
25486 #~ msgid "Distribution License"
25487 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
25490 #~ msgid "Always show video area"
25491 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25494 #~ msgid "Video Codec"
25495 #~ msgstr "Códec de vídeo:"
25498 #~ msgid "Visualisation"
25499 #~ msgstr "Visualizacións"
25502 #~ msgid "Always display the video"
25503 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25506 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25507 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
25510 #~ msgid "Color invert"
25511 #~ msgstr "Inversión de cor"
25514 #~ msgid "DCCP transport"
25515 #~ msgstr "Porto UDP"
25518 #~ msgid "TCP transport"
25519 #~ msgstr "Entrada do TCP"
25522 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25523 #~ msgstr "Porto UDP"
25525 #~ msgid "Codec Name"
25526 #~ msgstr "Nome do códec"
25528 #~ msgid "Codec Description"
25529 #~ msgstr "Descrición do códec"
25531 #~ msgid "Help options"
25532 #~ msgstr "Opcións de axuda"
25534 #~ msgid "print help for the advanced options"
25535 #~ msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
25539 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25540 #~ "I420, RV24, etc.)"
25542 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25543 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
25546 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
25548 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25550 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
25551 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
25553 #~ msgid "Remember wizard options"
25554 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
25556 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25557 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
25560 #~ msgid "Video Device Name "
25561 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
25564 #~ msgid "Audio Device Name "
25565 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
25568 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25569 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25573 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25574 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25577 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
25578 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
25580 #~ msgid "Save file..."
25581 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
25584 #~ msgid "Session descriptipn"
25585 #~ msgstr "Descrición da sesión"
25588 #~ msgid "Default Interface"
25589 #~ msgstr "Interface"
25592 #~ msgid "No random"
25593 #~ msgstr "Aleatorio"
25595 #~ msgid "Album/movie/show title"
25596 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
25598 #~ msgid "Track number/position in set"
25599 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25601 #~ msgid "Raw write"
25602 #~ msgstr "Escribir en bruto"
25605 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25606 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25609 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
25610 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
25611 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
25614 #~ msgid "RTCP destination port number"
25615 #~ msgstr "Nome da sesión"
25617 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25618 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
25621 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25622 #~ "truncated packets are found"
25624 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
25625 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
25628 #~ msgid "goto is deprecated"
25629 #~ msgstr "A entrada mudou"
25631 #~ msgid "Replay Gain type"
25632 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
25634 #~ msgid "Report a Bug"
25635 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
25637 #~ msgid "Use DVD menus"
25638 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
25641 #~ msgid "Track number/Position"
25642 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25645 #~ msgid "Normal rate"
25646 #~ msgstr "Tamaño normal"
25650 #~ msgstr "&Opcións"
25654 #~ msgstr "&Xestionar"
25661 #~ msgid "Dock playlist"
25662 #~ msgstr "lista de reprodución"
25665 #~ msgid "Open Directory..."
25666 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
25669 #~ msgid "Show columns"
25670 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
25673 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25674 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
25677 #~ msgid "Transcoding"
25678 #~ msgstr "Transcodificar"
25681 #~ msgid "OSS Device"
25682 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
25685 #~ msgid "DirectX Device"
25686 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25689 #~ msgid "Alsa Device"
25690 #~ msgstr "Dispositivo"
25695 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25696 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
25700 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25701 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25703 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
25704 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
25706 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25707 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
25711 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25712 #~ "approved Certification Authority)."
25714 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
25715 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
25717 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25718 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
25722 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25723 #~ "requested host name."
25725 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
25727 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25728 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
25730 #~ msgid "(no title)"
25731 #~ msgstr "(sen título)"
25733 #~ msgid "(no artist)"
25734 #~ msgstr "(sen artista)"
25736 #~ msgid "(no album)"
25737 #~ msgstr "(sen álbum)"
25740 #~ msgid "no artist"
25741 #~ msgstr "(sen artista)"
25744 #~ msgid "no album"
25745 #~ msgstr "(sen álbum)"
25747 #~ msgid "Multipart separator string"
25748 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
25750 #~ msgid "SAP sessions"
25751 #~ msgstr "Sesóns SAP"
25754 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25755 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25757 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
25758 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
25764 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25765 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
25768 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25769 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25770 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25772 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
25773 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
25774 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
25775 #~ "experimentar problemas con ela."
25777 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25779 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
25782 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25783 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25784 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25785 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25786 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25788 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
25789 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
25790 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
25791 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
25792 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
25793 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
25795 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25797 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
25801 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25802 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25804 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
25805 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
25807 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25808 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
25810 #~ msgid "Growl server"
25811 #~ msgstr "Servidor Growl"
25813 #~ msgid "Growl password"
25814 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
25816 #~ msgid "Growl UDP port"
25817 #~ msgstr "Porto UDP"
25820 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25821 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25822 #~ "relative font size. "
25824 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
25825 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
25828 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25829 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
25831 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25832 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
25834 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25835 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
25837 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25838 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
25841 #~ msgid "Halve sample rate"
25842 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
25845 #~ msgid "Video monitoring filter"
25846 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
25849 #~ msgid "Video Monitor"
25850 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
25853 #~ msgid "Statistics input file"
25854 #~ msgstr "Estatísticas"
25857 #~ msgid "Statistics output file"
25858 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
25861 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25862 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25863 #~ "the icecast server."
25865 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
25866 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
25867 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
25871 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25874 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
25877 #~ msgid "Do not display further errors"
25878 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
25880 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25881 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
25883 #~ msgid "Marquee text to display."
25884 #~ msgstr "Texto a amosar"
25887 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25888 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
25891 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
25892 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
25893 #~ "colunas definido polo usuario."
25895 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25896 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
25899 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25900 #~ "minute, %S = second)."
25902 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
25903 #~ "minuto, %S = segundo)."
25905 #~ msgid "Video snapshot directory"
25906 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
25909 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25910 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25911 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25912 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25913 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25915 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25916 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25918 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
25919 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
25920 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
25921 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
25922 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
25923 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
25924 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
25925 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
25927 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25929 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
25932 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25933 #~ "possibly before an I-frame. "
25935 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
25936 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
25938 #~ msgid "B-frames usage"
25939 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
25942 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25943 #~ "negative values cause less B-frames. "
25945 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
25946 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
25949 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25950 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25952 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
25953 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
25954 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
25957 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25958 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25959 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25961 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
25962 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
25963 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
25964 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
25968 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25969 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25970 #~ "0 means lossless"
25972 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
25973 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
25974 #~ "predeterminado."
25976 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25977 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
25979 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25980 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
25982 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25983 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
25985 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25986 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
25988 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25990 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
25991 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
25993 #~ msgid "QP factor between P and B."
25994 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
25996 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25997 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
25999 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26000 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
26002 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
26003 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
26005 #~ msgid "PSNR calculation"
26006 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
26008 #~ msgid "Corba control"
26009 #~ msgstr "Control Corba"
26011 #~ msgid "Reactivity"
26012 #~ msgstr "Reactividade"
26019 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
26020 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
26021 #~ "will need to raise caching values."
26023 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
26024 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
26025 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
26027 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
26028 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
26031 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26034 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
26038 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26039 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
26041 #~ msgid "Video filters settings"
26042 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
26044 #~ msgid "CDDB Artist"
26045 #~ msgstr "Artista CDDB"
26047 #~ msgid "CDDB Category"
26048 #~ msgstr "Categoría CDDB"
26050 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26051 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
26053 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26054 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
26056 #~ msgid "CDDB Genre"
26057 #~ msgstr "Xénero CDDB"
26059 #~ msgid "CDDB Year"
26060 #~ msgstr "Ano CDDB"
26062 #~ msgid "CDDB Title"
26063 #~ msgstr "Título CDDB"
26065 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26066 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
26068 #~ msgid "CD-Text Composer"
26069 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
26071 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26072 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
26074 #~ msgid "CD-Text Genre"
26075 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
26077 #~ msgid "CD-Text Message"
26078 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
26080 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26081 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
26083 #~ msgid "CD-Text Performer"
26084 #~ msgstr "Executador CD-Text"
26086 #~ msgid "CD-Text Title"
26087 #~ msgstr "Título CD-Text"
26089 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26090 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
26092 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26093 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
26095 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26096 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
26098 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26099 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26101 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26102 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
26104 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26105 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
26107 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26109 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
26110 #~ "encamiñamento."
26112 #~ msgid "All items, unsorted"
26113 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
26116 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26117 #~ "timeshifted streams."
26119 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
26120 #~ "fluxos timeshifted."
26122 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26124 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
26125 #~ "medios de fluxo)."
26127 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26128 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
26130 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26131 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
26133 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26134 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
26136 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26137 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
26139 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26140 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
26142 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26143 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
26145 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26146 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
26148 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26149 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
26151 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26152 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
26154 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26156 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
26157 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
26159 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26160 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
26162 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26163 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
26165 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26166 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
26168 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26169 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
26171 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26172 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
26174 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26175 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
26177 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26178 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
26180 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26181 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
26183 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26184 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
26186 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26187 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
26189 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26190 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
26192 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26193 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
26195 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26196 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
26198 #~ msgid "Playlist metademux"
26199 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
26201 #~ msgid "Segment filename"
26202 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
26204 #~ msgid "Muxing application"
26205 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
26207 #~ msgid "Writing application"
26208 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
26210 #~ msgid "Listeners"
26213 #~ msgid "Native playlist import"
26214 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
26216 #~ msgid "Podcast Link"
26217 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
26219 #~ msgid "Podcast Copyright"
26220 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
26222 #~ msgid "Podcast Category"
26223 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
26225 #~ msgid "Podcast Keywords"
26226 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
26228 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26229 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
26231 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26232 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
26234 #~ msgid "Podcast Author"
26235 #~ msgstr "Autor do Podcast"
26237 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26238 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
26240 #~ msgid "Podcast Duration"
26241 #~ msgstr "Duración do Podcast"
26243 #~ msgid "Podcast Type"
26244 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
26247 #~ msgid "Mime type"
26248 #~ msgstr "Tipo de disco"
26250 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26252 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
26254 #~ msgid "Open Messages Window"
26255 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
26258 #~ msgstr "Desbotar"
26261 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26262 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26264 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
26265 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
26268 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26269 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
26271 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26272 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
26274 #~ msgid "M3U file"
26275 #~ msgstr "Arquivo M3U"
26277 #~ msgid "Sorted by Artist"
26278 #~ msgstr "Ordenado por artista"
26280 #~ msgid "Sorted by Album"
26281 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
26283 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26284 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
26286 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26287 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
26289 #~ msgid "Playlist stress tests"
26290 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
26292 #~ msgid "DAAP shares"
26293 #~ msgstr "Partes DAAP"
26295 #~ msgid "DAAP access"
26296 #~ msgstr "Acceso DAAP"
26298 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26299 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
26301 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26302 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
26304 #~ msgid "Distort video filter"
26305 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
26307 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26308 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
26310 #~ msgid "History parameter"
26311 #~ msgstr "Parámetro de historia"
26313 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26314 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26316 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26317 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
26319 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26320 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
26322 #~ msgid "Time overlay"
26323 #~ msgstr "Superposición do tempo"
26325 #~ msgid "Time display sub filter"
26326 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
26328 #~ msgid "Standard Play"
26329 #~ msgstr "Reprodución estándar"
26334 #~ msgid "Vertical border width"
26335 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
26337 #~ msgid "Horizontal border width"
26338 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
26340 #~ msgid "Number of streams"
26341 #~ msgstr "Número de fluxos"
26343 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26344 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
26350 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26351 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26353 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
26354 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
26360 #~ msgid "Center-Center"
26363 #~ msgid "Left-Center"
26364 #~ msgstr "Centro á esquerda"
26366 #~ msgid "Right-Center"
26367 #~ msgstr "Centro á dereita"
26369 #~ msgid "Center-Top"
26370 #~ msgstr "Enriba ó centro"
26372 #~ msgid "Left-Top"
26373 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
26375 #~ msgid "Right-Top"
26376 #~ msgstr "Enriba á dereita"
26378 #~ msgid "Center-Bottom"
26379 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
26381 #~ msgid "Left-Bottom"
26382 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
26384 #~ msgid "Right-Bottom"
26385 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
26392 #~ msgid "Extra Audio File"
26393 #~ msgstr "Filtros de audio"
26396 #~ msgid "Media File"
26397 #~ msgstr "Medios: %s"
26405 #~ msgstr "Amhárico"
26412 #~ msgid "QPushButton"
26421 #~ msgstr "Contorno"
26424 #~ msgid "orientation"
26425 #~ msgstr "Máis información"
26428 #~ msgid "QGroupBox"
26433 #~ msgstr "habilitar"
26436 #~ msgid "checkable"
26437 #~ msgstr "habilitar"
26440 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26441 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
26448 #~ msgid "Justification"
26449 #~ msgstr "Amplificación"
26452 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26453 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
26456 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26457 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
26460 #~ msgid "Connecting..."
26461 #~ msgstr "Axustes..."
26464 #~ msgid "Dummy video filter"
26465 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
26468 #~ msgid "Dummy VF"
26471 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26472 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26474 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26475 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26477 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
26478 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"