1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 23:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "interfaccia di rete"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaccia skin"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "interfaccia di rete"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfacce di controllo"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "interfaccia di rete"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Impostazioni audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Impostazioni generali audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:426
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizzazioni"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Moduli d'uscita"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opzioni Varie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Impostazioni video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Impostazioni video generali"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
159 #: include/vlc_config_cat.h:89
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Sottotitoli/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 #: include/vlc_config_cat.h:99
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codec"
173 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 #: include/vlc_config_cat.h:103
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Moduli di accesso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:105
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
189 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Filtro ingresso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:111
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
213 #: include/vlc_config_cat.h:118
217 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
221 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
243 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Trasmissione in uscita"
248 #: include/vlc_config_cat.h:133
250 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
251 "incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
275 #: include/vlc_config_cat.h:151
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Accesso uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:153
282 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
283 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
284 "should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
288 #: include/vlc_config_cat.h:158
290 msgstr "Generatori di pacchetti"
292 #: include/vlc_config_cat.h:160
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:166
303 msgstr "Interrompi sorgente"
305 #: include/vlc_config_cat.h:167
307 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
308 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
309 "for each sout stream module here."
312 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
316 #: include/vlc_config_cat.h:174
318 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
319 "multicast UDP or RTP."
322 #: include/vlc_config_cat.h:177
323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
325 msgstr "VOD (video su richiesta)"
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
331 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
332 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
336 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
343 #: include/vlc_config_cat.h:183
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 #: include/vlc_config_cat.h:187
350 msgid "General playlist behaviour"
351 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
353 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Directory sorgente"
358 #: include/vlc_config_cat.h:189
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
369 #: include/vlc_config_cat.h:194
370 msgid "Advanced settings. Use with care."
371 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
373 #: include/vlc_config_cat.h:196
375 msgstr "Caratteristiche CPU"
377 #: include/vlc_config_cat.h:197
379 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
380 "not change these settings."
383 #: include/vlc_config_cat.h:200
385 msgid "Advanced settings"
386 msgstr "Opzioni Avanzate..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:201
389 msgid "Other advanced settings"
390 msgstr "Altre opzioni avanzate"
392 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
393 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
398 #: include/vlc_config_cat.h:204
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402 #: include/vlc_config_cat.h:209
403 msgid "Chroma modules settings"
404 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
406 #: include/vlc_config_cat.h:210
407 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
408 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
410 #: include/vlc_config_cat.h:212
411 msgid "Packetizer modules settings"
412 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Encoders settings"
416 msgstr "Impostazioni di codifica"
418 #: include/vlc_config_cat.h:218
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
423 #: include/vlc_config_cat.h:221
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
427 #: include/vlc_config_cat.h:223
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
431 #: include/vlc_config_cat.h:225
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
435 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
440 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
441 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
444 #: include/vlc_config_cat.h:234
445 msgid "No help available"
446 msgstr "Aiuto non disponibile"
448 #: include/vlc_config_cat.h:235
450 msgid "There is no help available for these modules."
451 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
453 #: include/vlc_interface.h:141
457 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
458 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
461 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
462 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:29
467 msgid "Select one or more files to open"
468 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
471 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
472 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
473 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
486 #: include/vlc_intf_strings.h:35
488 msgid "Fetch information"
489 msgstr "Metainformazioni"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
499 #: include/vlc_intf_strings.h:37
501 msgid "Information..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 #: include/vlc_intf_strings.h:39
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
513 msgstr "Codifica audio"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:40
520 #: include/vlc_intf_strings.h:41
523 msgstr "Salva con Nome..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
528 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
532 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
533 msgid "Meta-information"
534 msgstr "Metainformazioni"
536 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
537 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
545 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
549 #: include/vlc_meta.h:31
553 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
557 #: include/vlc_meta.h:33
558 msgid "Album/movie/show title"
561 #: include/vlc_meta.h:34
562 msgid "Track number/position in set"
565 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
570 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
574 #: include/vlc_meta.h:37
578 #: include/vlc_meta.h:38
580 msgstr "Impostazione"
582 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
583 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
588 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
593 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
595 msgstr "In riproduzione"
597 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
601 #: include/vlc_meta.h:43
605 #: include/vlc_meta.h:45
610 #: include/vlc_meta.h:47
614 #: include/vlc_meta.h:48
615 msgid "Codec Description"
616 msgstr "Descrizione codifica"
618 #: include/vlc/vlc.h:577
620 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
621 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
622 "see the file named COPYING for details.\n"
623 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
625 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
627 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
628 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
629 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
631 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
632 #: src/audio_output/filters.c:224
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Filtri audio"
637 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
638 #: src/audio_output/filters.c:225
640 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
643 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
644 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
645 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
649 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
651 msgstr "Spettrometro"
653 #: src/audio_output/input.c:87
655 msgstr "Oscilloscopio"
657 #: src/audio_output/input.c:89
661 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
662 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
663 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
665 msgstr "Equalizzatore"
667 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
668 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
669 msgid "Audio filters"
670 msgstr "Filtri audio"
672 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
673 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
674 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
675 msgid "Audio Channels"
676 msgstr "Canali audio"
678 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
679 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
680 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
681 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
682 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
683 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
687 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
688 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
689 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
690 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
691 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
692 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
693 #: modules/video_filter/rss.c:160
697 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
698 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
699 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
700 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
701 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
706 #: src/audio_output/output.c:135
707 msgid "Dolby Surround"
708 msgstr "Dolby Surround"
710 #: src/audio_output/output.c:147
711 msgid "Reverse stereo"
712 msgstr "Stereo inverso"
714 #: src/extras/getopt.c:636
716 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
719 #: src/extras/getopt.c:661
721 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
724 #: src/extras/getopt.c:666
726 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
727 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
729 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
731 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
732 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
734 #: src/extras/getopt.c:713
736 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
737 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
739 #: src/extras/getopt.c:717
741 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
742 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
744 #: src/extras/getopt.c:743
746 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
747 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
749 #: src/extras/getopt.c:746
751 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
752 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
754 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
756 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
757 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
759 #: src/extras/getopt.c:823
761 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
762 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
764 #: src/extras/getopt.c:841
766 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
769 #: src/input/control.c:288
772 msgstr "Segnalibro %i"
774 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
775 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
776 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
778 #: modules/stream_out/es.c:379
780 msgid "Streaming / Transcoding failed"
781 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
783 #: src/input/decoder.c:114
784 msgid "VLC could not open the packetizer module."
787 #: src/input/decoder.c:126
788 msgid "VLC could not open the decoder module."
791 #: src/input/decoder.c:136
793 msgid "No suitable decoder module for format"
794 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
796 #: src/input/decoder.c:137
799 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
800 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
803 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
804 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
805 #: modules/access/cdda/info.c:999
810 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
811 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
816 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
819 msgstr "Diffusione %d"
821 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
827 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
828 #: modules/gui/macosx/output.m:153
832 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
833 #: modules/gui/macosx/output.m:176
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
838 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
840 msgstr "Campionamento"
842 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
847 #: src/input/es_out.c:1605
848 msgid "Bits per sample"
849 msgstr "Bit per campione"
851 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
852 #: modules/access/pvr.c:84
856 #: src/input/es_out.c:1611
861 #: src/input/es_out.c:1622
865 #: src/input/es_out.c:1628
866 msgid "Display resolution"
867 msgstr "Risoluzione video"
869 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
871 msgstr "Immagini al secondo"
873 #: src/input/es_out.c:1645
877 #: src/input/input.c:2072
878 msgid "Your input can't be opened"
881 #: src/input/input.c:2073
883 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
886 #: src/input/input.c:2148
887 msgid "Can't recognize the input's format"
890 #: src/input/input.c:2149
892 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
895 #: src/input/var.c:116
899 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
903 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
904 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
905 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
910 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
911 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
915 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
918 msgstr "Traccia Video"
920 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
923 msgstr "Traccia Audio"
925 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
927 msgid "Subtitles Track"
928 msgstr "Traccia sottotitoli"
930 #: src/input/var.c:257
932 msgstr "Titolo successivo"
934 #: src/input/var.c:262
935 msgid "Previous title"
936 msgstr "Titolo precedente"
938 #: src/input/var.c:285
943 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
948 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
949 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
951 msgstr "Capitolo Successivo"
953 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
954 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
955 msgid "Previous chapter"
956 msgstr "Capitolo Precedente"
958 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
959 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
961 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
962 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
965 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
969 #: src/interface/interaction.c:364
973 #: src/interface/interface.c:342
974 msgid "Switch interface"
975 msgstr "Cambia interfaccia"
977 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
979 msgid "Add Interface"
980 msgstr "Aggiungi interfaccia"
982 #: src/interface/interface.c:375
984 msgid "Telnet Interface"
985 msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
987 #: src/interface/interface.c:378
989 msgid "Web Interface"
992 #: src/interface/interface.c:381
994 msgid "Debug logging"
995 msgstr "Interfaccia file resoconti"
997 #: src/interface/interface.c:384
999 msgid "Mouse Gestures"
1002 #: src/libvlc-common.c:314 src/libvlc-common.c:482 src/misc/modules.c:1675
1003 #: src/misc/modules.c:1979
1007 #: src/libvlc-common.c:330
1008 msgid "Help options"
1009 msgstr "Impostazioni guida"
1011 #: src/libvlc-common.c:1412 src/misc/configuration.c:1242
1015 #: src/libvlc-common.c:1431 src/misc/configuration.c:1206
1019 #: src/libvlc-common.c:1451 src/misc/configuration.c:1231
1021 msgstr "virgola mobile"
1023 #: src/libvlc-common.c:1458
1024 msgid " (default enabled)"
1025 msgstr " (predefinito abilitato)"
1027 #: src/libvlc-common.c:1459
1028 msgid " (default disabled)"
1029 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1031 #: src/libvlc-common.c:1641
1033 msgid "VLC version %s\n"
1034 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1036 #: src/libvlc-common.c:1642
1038 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1039 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1041 #: src/libvlc-common.c:1644
1043 msgid "Compiler: %s\n"
1044 msgstr "Compilatore: %s\n"
1046 #: src/libvlc-common.c:1647
1048 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1049 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1051 #: src/libvlc-common.c:1679
1054 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1057 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1059 #: src/libvlc-common.c:1700
1062 "Press the RETURN key to continue...\n"
1065 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1067 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Inglese USA"
1077 msgid "British English"
1078 msgstr "Inglese Britannico"
1080 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1084 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1088 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1100 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1109 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1113 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1117 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1121 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1125 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1129 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1133 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1137 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1147 msgid "Brazilian Portuguese"
1150 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1158 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1162 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1166 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1170 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1175 msgid "Simplified Chinese"
1176 msgstr "Cinese semplificato"
1179 msgid "Chinese Traditional"
1180 msgstr "Cinese tradizionale"
1185 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1186 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1189 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1190 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1191 "supplementari e definire diverse opzioni."
1194 msgid "Interface module"
1195 msgstr "Modulo di interfaccia"
1200 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1201 "automatically select the best module available."
1203 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1204 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1205 "modulo disponibile."
1207 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1208 msgid "Extra interface modules"
1209 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1214 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1215 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1216 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1217 "\", \"gestures\" ...)"
1219 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1220 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1221 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1222 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1226 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1227 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1230 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1231 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1236 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1237 "1=warnings, 2=debug)."
1239 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1240 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1248 msgid "Turn off all warning and information messages."
1250 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1253 msgid "Default stream"
1254 msgstr "Flusso predefinito"
1257 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1263 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1264 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1266 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1267 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1270 msgid "Color messages"
1271 msgstr "Messaggi colorati"
1276 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1277 "needs Linux color support for this to work."
1279 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1280 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1284 msgid "Show advanced options"
1285 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1290 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1291 "available options, including those that most users should never touch."
1293 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1294 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1295 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1297 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1299 msgid "Show interface with mouse"
1300 msgstr "Mostra Interfaccia"
1304 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1305 "edge of the screen in fullscreen mode."
1310 msgid "Interface interaction"
1311 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1315 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1316 "user input is required."
1322 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1323 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1324 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1325 "the \"audio filters\" modules section."
1327 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1328 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1329 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1330 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Modulo uscita audio"
1339 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1340 "automatically select the best method available."
1342 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1343 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1344 "miglior metodo disponibile."
1346 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1347 msgid "Enable audio"
1348 msgstr "Abilita audio"
1353 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1354 "not take place, thus saving some processing power."
1356 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1357 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1358 "di potenza di calcolo."
1361 msgid "Force mono audio"
1362 msgstr "Forzare audio mono"
1365 msgid "This will force a mono audio output."
1366 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1369 msgid "Default audio volume"
1370 msgstr "Volume predefinito"
1374 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1376 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1380 msgid "Audio output saved volume"
1381 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1386 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1387 "should not change this option manually."
1389 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1392 msgid "Audio output volume step"
1393 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1397 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1400 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1404 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1405 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1409 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1410 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1412 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1413 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1416 msgid "High quality audio resampling"
1417 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1421 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1422 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1423 "resampling algorithm will be used instead."
1425 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1426 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1427 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1430 msgid "Audio desynchronization compensation"
1431 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1436 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1437 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1439 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1440 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1444 msgid "Audio output channels mode"
1445 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1450 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1451 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1454 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1455 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1456 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1460 msgid "Use S/PDIF when available"
1461 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1466 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1467 "audio stream being played."
1469 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1470 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1473 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1474 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1478 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1479 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1480 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1481 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1494 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1496 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1497 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1501 msgid "Audio visualizations "
1502 msgstr "Visualizzazioni "
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1508 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1509 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1513 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1514 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1515 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1516 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1519 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1520 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1521 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1522 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1523 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1526 msgid "Video output module"
1527 msgstr "Modulo uscita video"
1532 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1533 "automatically select the best method available."
1535 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1536 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1537 "miglior metodo disponibile."
1539 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1540 msgid "Enable video"
1541 msgstr "Abilita video"
1546 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1547 "not take place, thus saving some processing power."
1549 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1550 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1551 "di potenza di calcolo."
1553 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1555 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1557 msgstr "Ampiezza video"
1562 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1565 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1566 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1568 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1570 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1571 msgid "Video height"
1572 msgstr "Altezza video"
1577 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1578 "video characteristics."
1580 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1581 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1585 msgid "Video X coordinate"
1586 msgstr "Coordinata Y del video"
1591 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1594 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1595 "finestra video (coordinata Y)"
1599 msgid "Video Y coordinate"
1600 msgstr "Coordinata Y del video"
1605 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1608 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1609 "finestra video (coordinata Y)"
1613 msgstr "Titolo video"
1617 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1622 msgid "Video alignment"
1623 msgstr "Allineamento video"
1628 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1629 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1630 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1632 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1633 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1634 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1637 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1638 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1639 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1644 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1645 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1650 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1651 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1656 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1657 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1660 msgstr "In alto a sinistra"
1662 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1663 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1666 msgstr "In alto a destra"
1668 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1669 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1672 msgstr "In basso a sinistra"
1674 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1675 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1677 msgid "Bottom-Right"
1678 msgstr "In basso a destra"
1682 msgstr "Ingrandimento video"
1685 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1686 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1689 msgid "Grayscale video output"
1690 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1695 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1696 "save some processing power."
1698 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1699 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1703 msgid "Embedded video"
1704 msgstr "uscita video QT Embedded"
1708 msgid "Embed the video output in the main interface."
1709 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1712 msgid "Fullscreen video output"
1713 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1717 msgid "Start video in fullscreen mode"
1718 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1721 msgid "Overlay video output"
1722 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1726 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1727 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1730 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1731 msgid "Always on top"
1732 msgstr "Sempre in primo piano"
1735 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1736 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1739 msgid "Disable screensaver"
1740 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1743 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1744 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1747 msgid "Window decorations"
1748 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1753 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1754 "giving a \"minimal\" window."
1756 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1761 msgid "Video output filter module"
1762 msgstr "Modulo uscita video"
1767 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1768 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1770 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1771 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1772 "la finestra video."
1775 msgid "Video filter module"
1776 msgstr "Modulo filtro video"
1781 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1782 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1784 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1785 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1786 "la finestra video."
1790 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1791 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1795 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1796 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1798 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1800 msgid "Video snapshot file prefix"
1801 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1804 msgid "Video snapshot format"
1805 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1808 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1813 msgid "Display video snapshot preview"
1814 msgstr "Indentificatore schermo"
1817 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1821 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1825 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1830 msgid "Video cropping"
1831 msgstr "Taglia immagini a destra"
1835 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1836 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1840 msgid "Source aspect ratio"
1841 msgstr "Formato immagine sorgente"
1846 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1847 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1848 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1849 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1850 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1852 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1853 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1854 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1855 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1856 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1857 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1860 msgid "Custom crop ratios list"
1865 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1871 msgid "Custom aspect ratios list"
1872 msgstr "Formato immagine sorgente"
1876 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1877 "aspect ratio list."
1881 msgid "Fix HDTV height"
1882 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1886 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1887 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1888 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1893 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1894 msgstr "Formato immagine sorgente"
1898 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1899 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1900 "order to keep proportions."
1905 msgstr "Salta fotogrammi"
1909 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1910 "your computer is not powerful enough"
1915 msgid "Drop late frames"
1920 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1921 "intended display date)."
1925 msgid "Quiet synchro"
1930 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1931 "synchronization mechanism."
1936 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1937 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1940 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1941 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1942 "rete o il canale dei sottotitoli."
1946 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1947 "Restrictions Management measure."
1951 msgid "Clock reference average counter"
1952 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1956 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1959 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1960 "è bene impostare questo valore a 10000."
1964 msgid "Clock synchronisation"
1965 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1969 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1970 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1973 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1974 msgid "Network synchronisation"
1975 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1979 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1980 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1983 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
1984 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1988 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1991 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1992 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1994 msgstr "Predefinito"
1996 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1997 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2010 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2012 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
2016 msgid "MTU of the network interface"
2017 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2022 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2023 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2025 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
2026 "solitamente è 1500."
2028 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2029 msgid "Hop limit (TTL)"
2035 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2036 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2039 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2040 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2044 msgid "Multicast output interface"
2045 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2048 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2053 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2054 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2058 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2063 msgid "DiffServ Code Point"
2068 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2069 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2074 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2075 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2080 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2081 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2082 "(like DVB streams for example)."
2085 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2087 msgstr "Traccia audio"
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2094 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Traccia sottotitoli"
2100 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2102 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2106 msgid "Audio language"
2107 msgstr "Scelta canale audio"
2112 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2113 "letter country code)."
2114 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2118 msgid "Subtitle language"
2119 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2124 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2125 "letter country code)."
2127 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2131 msgid "Audio track ID"
2132 msgstr "Traccia Audio"
2136 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2137 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2141 msgid "Subtitles track ID"
2142 msgstr "Traccia sottotitoli"
2146 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2148 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2152 msgid "Input repetitions"
2153 msgstr "Opzioni Uscita"
2156 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2157 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2162 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2165 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2171 msgstr "Interrompi Sorgente"
2174 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2180 msgstr "Elenco ingressi"
2185 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2186 "together after the normal one."
2187 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2190 msgid "Input slave (experimental)"
2191 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2195 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2196 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2201 msgid "Bookmarks list for a stream"
2202 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2207 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2208 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2211 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2212 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2222 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2223 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2224 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2225 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2226 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2229 msgid "Force subtitle position"
2230 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2234 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2235 "over the movie. Try several positions."
2237 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2238 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2242 msgid "Enable sub-pictures"
2246 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2249 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/misc/iso-639_def.h:143
2250 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2251 msgid "On Screen Display"
2252 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2257 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2260 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2261 "Display). Si può disabilitare qui."
2265 msgid "Text rendering module"
2266 msgstr "Rendering del testo"
2270 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2275 msgid "Subpictures filter module"
2276 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2280 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2281 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2285 msgid "Autodetect subtitle files"
2286 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2291 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2292 "(based on the filename of the movie)."
2294 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2295 "è stato specificato."
2298 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2299 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2303 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2305 "0 = no subtitles autodetected\n"
2306 "1 = any subtitle file\n"
2307 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2308 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2309 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2311 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2312 "simili. Le opzioni sono:\n"
2313 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2314 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2315 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2316 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2317 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2320 msgid "Subtitle autodetection paths"
2321 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2325 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2326 "found in the current directory."
2328 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2329 "stato trovato nella cartella corrente."
2332 msgid "Use subtitle file"
2333 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2337 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2340 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2341 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2345 msgstr "Periferica DVD"
2349 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2350 "the drive letter (eg. D:)"
2352 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2353 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2356 msgid "This is the default DVD device to use."
2357 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2361 msgstr "Periferica VCD"
2365 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2366 "scan for a suitable CD-ROM device."
2368 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2369 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2372 msgid "This is the default VCD device to use."
2373 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2376 msgid "Audio CD device"
2377 msgstr "Lettore CD Audio"
2381 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2382 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2384 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2385 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2388 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2389 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2391 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2393 msgstr "Forzare IPv6"
2397 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2399 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2400 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2404 msgstr "Forzare IPv4"
2408 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2410 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2411 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2415 msgid "TCP connection timeout"
2416 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2420 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2421 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2424 msgid "SOCKS server"
2425 msgstr "Server SOCKS"
2430 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2431 "used for all TCP connections"
2433 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2436 msgid "SOCKS user name"
2437 msgstr "nome utente SOCKS"
2441 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2443 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2446 msgid "SOCKS password"
2447 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2451 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2453 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2456 msgid "Title metadata"
2457 msgstr "Informazioni titolo"
2460 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2464 msgid "Author metadata"
2465 msgstr "Informazioni autore"
2468 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2472 msgid "Artist metadata"
2473 msgstr "Informazioni artista"
2476 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2477 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2480 msgid "Genre metadata"
2481 msgstr "Informazioni genere"
2484 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2485 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2488 msgid "Copyright metadata"
2489 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2492 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2494 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2497 msgid "Description metadata"
2498 msgstr "Informazioni descrizione"
2501 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2503 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2507 msgid "Date metadata"
2508 msgstr "Informazioni data"
2511 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2512 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2515 msgid "URL metadata"
2516 msgstr "Informazioni URL"
2519 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2520 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2524 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2525 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2526 "can break playback of all your streams."
2528 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2529 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2530 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2535 msgid "Preferred decoders list"
2536 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2541 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2542 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2543 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2545 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2546 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2547 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2551 msgid "Preferred encoders list"
2552 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2557 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2559 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2563 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2566 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2567 "uscita (stream output)."
2571 msgid "Default stream output chain"
2572 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2576 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2577 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2582 msgid "Enable streaming of all ES"
2583 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2587 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2588 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2591 msgid "Display while streaming"
2592 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2596 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2597 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2600 msgid "Enable video stream output"
2601 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2606 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2607 "facility when this last one is enabled."
2609 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2610 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2613 msgid "Enable audio stream output"
2614 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2619 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2620 "facility when this last one is enabled."
2622 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2623 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2627 msgid "Enable SPU stream output"
2628 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2633 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2634 "facility when this last one is enabled."
2636 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2637 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2640 msgid "Keep stream output open"
2641 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2645 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2646 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2649 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2650 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2654 msgid "Preferred packetizer list"
2655 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2659 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2661 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2668 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2669 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2672 msgid "Access output module"
2673 msgstr "Modulo accesso uscita"
2676 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2677 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2680 msgid "Control SAP flow"
2681 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2686 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2687 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2689 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2690 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2693 msgid "SAP announcement interval"
2694 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2699 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2700 "between SAP announcements."
2702 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2703 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2708 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2709 "always leave all these enabled."
2711 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2713 " E' bene lasciarle attive."
2717 msgid "Enable FPU support"
2718 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2723 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2726 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2730 msgid "Enable CPU MMX support"
2731 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2735 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2738 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2741 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2742 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2746 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2747 "advantage of them."
2749 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2753 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2754 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2758 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2759 "advantage of them."
2761 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2765 msgid "Enable CPU SSE support"
2766 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2770 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2773 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2776 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2777 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2781 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2784 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2787 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2788 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2792 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2793 "advantage of them."
2795 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2800 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2801 "you really know what you are doing."
2803 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2804 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2807 msgid "Memory copy module"
2808 msgstr "Modulo copia memoria"
2812 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2813 "select the fastest one supported by your hardware."
2815 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2816 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2819 msgid "Access module"
2820 msgstr "Modulo accesso"
2824 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2825 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2826 "option unless you really know what you are doing."
2831 msgid "Access filter module"
2832 msgstr "Modulo accesso"
2836 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2837 "used for instance for timeshifting."
2841 msgid "Demux module"
2842 msgstr "Modulo demux"
2846 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2847 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2848 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2849 "you really know what you are doing."
2853 msgid "Allow real-time priority"
2854 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2858 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2859 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2860 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2861 "only activate this if you know what you're doing."
2863 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2864 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2865 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2866 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2870 msgid "Adjust VLC priority"
2871 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2875 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2876 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2879 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2880 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2881 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2884 msgid "Minimize number of threads"
2885 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2889 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2890 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2893 msgid "Modules search path"
2894 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2898 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2900 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2901 "dei moduli di VLC."
2905 msgid "VLM configuration file"
2906 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2909 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2913 msgid "Use a plugins cache"
2914 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2918 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2920 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2921 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2924 msgid "Collect statistics"
2929 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2930 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2933 msgid "Run as daemon process"
2934 msgstr "Esegui come processo daemon"
2937 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2938 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2941 msgid "Write process id to file"
2945 msgid "Writes process id into specified file."
2954 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2958 msgid "Log to syslog"
2962 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2966 msgid "Allow only one running instance"
2967 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2972 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2973 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2974 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2975 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2976 "running instance or enqueue it."
2978 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2979 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2980 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2981 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2987 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2988 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2989 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2990 "This option will allow you to play the file with the already running "
2991 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2992 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2994 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2995 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2996 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2997 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3001 msgid "VLC is started from file association"
3005 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3010 msgid "One instance when started from file"
3011 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3015 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3016 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3019 msgid "Increase the priority of the process"
3020 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3025 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3026 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3027 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3028 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3029 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3032 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
3033 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
3034 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3035 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3036 "riavviare la macchina."
3039 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3040 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3044 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3045 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3046 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3048 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
3049 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3050 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3051 "rapida, ma puo' dare problemi."
3054 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3056 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3061 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3062 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3063 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3064 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3065 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3067 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
3068 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
3069 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
3070 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3074 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3079 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3080 "playing current item."
3085 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3086 "overridden in the playlist dialog box."
3088 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3089 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3093 msgid "Automatically preparse files"
3094 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3098 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3103 msgid "Album art policy"
3107 msgid "Choose when to download and cache album art."
3112 msgid "Never download"
3113 msgstr "Scarica il codec"
3116 msgid "Download when asked"
3120 msgid "Download when track starts playing"
3124 msgid "Download everything ASAP"
3129 msgid "Services discovery modules"
3130 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3134 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3135 "Typical values are sap, hal, ..."
3139 msgid "Play files randomly forever"
3140 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3144 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3146 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3147 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3152 msgstr "Ripeti Tutto"
3156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3158 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3163 msgid "Repeat current item"
3164 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3168 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3170 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3174 msgid "Play and stop"
3175 msgstr "Play e stop"
3179 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3181 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3186 msgid "Play and exit"
3187 msgstr "Play e stop"
3191 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3192 msgstr "%i elementi nella playlist"
3196 msgid "Use media library"
3197 msgstr "VLC media player"
3201 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3207 msgid "Use playlist tree"
3208 msgstr "Elemento playlist successivo"
3212 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3213 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3217 #: src/libvlc.h:1001
3220 msgstr "Sempre in primo piano"
3222 #: src/libvlc.h:1001
3227 #: src/libvlc.h:1010
3228 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3229 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3231 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3232 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3233 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3234 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3235 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3238 msgstr "Schermo intero"
3240 #: src/libvlc.h:1014
3241 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3242 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3244 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3249 #: src/libvlc.h:1016
3250 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3251 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3253 #: src/libvlc.h:1017
3255 msgstr "Pausa solamente"
3257 #: src/libvlc.h:1018
3258 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3259 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3261 #: src/libvlc.h:1019
3263 msgstr "Play solamente"
3265 #: src/libvlc.h:1020
3266 msgid "Select the hotkey to use to play."
3267 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3269 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:620
3270 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3275 #: src/libvlc.h:1022
3276 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3277 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3279 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:626
3280 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3285 #: src/libvlc.h:1024
3286 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3287 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3289 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:603
3290 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3291 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3300 #: src/libvlc.h:1026
3301 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3302 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3304 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:609
3305 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3309 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3313 #: src/libvlc.h:1028
3314 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3315 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3317 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3318 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3319 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3325 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3329 #: src/libvlc.h:1030
3331 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3332 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3334 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3336 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3337 #: modules/video_filter/rss.c:176
3341 #: src/libvlc.h:1032
3342 msgid "Select the hotkey to display the position."
3343 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3345 #: src/libvlc.h:1034
3346 msgid "Very short backwards jump"
3349 #: src/libvlc.h:1036
3351 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3352 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3354 #: src/libvlc.h:1037
3356 msgid "Short backwards jump"
3357 msgstr "Vai Indietro"
3359 #: src/libvlc.h:1039
3361 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3362 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3364 #: src/libvlc.h:1040
3365 msgid "Medium backwards jump"
3368 #: src/libvlc.h:1042
3370 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3371 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3373 #: src/libvlc.h:1043
3375 msgid "Long backwards jump"
3376 msgstr "Vai Indietro"
3378 #: src/libvlc.h:1045
3380 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3381 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3383 #: src/libvlc.h:1047
3384 msgid "Very short forward jump"
3387 #: src/libvlc.h:1049
3389 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3390 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3392 #: src/libvlc.h:1050
3394 msgid "Short forward jump"
3397 #: src/libvlc.h:1052
3399 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3400 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3402 #: src/libvlc.h:1053
3403 msgid "Medium forward jump"
3406 #: src/libvlc.h:1055
3408 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3409 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3411 #: src/libvlc.h:1056
3412 msgid "Long forward jump"
3415 #: src/libvlc.h:1058
3417 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3418 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3420 #: src/libvlc.h:1060
3421 msgid "Very short jump length"
3424 #: src/libvlc.h:1061
3425 msgid "Very short jump length, in seconds."
3428 #: src/libvlc.h:1062
3429 msgid "Short jump length"
3432 #: src/libvlc.h:1063
3433 msgid "Short jump length, in seconds."
3436 #: src/libvlc.h:1064
3437 msgid "Medium jump length"
3440 #: src/libvlc.h:1065
3441 msgid "Medium jump length, in seconds."
3444 #: src/libvlc.h:1066
3446 msgid "Long jump length"
3447 msgstr "Dimensione carattere"
3449 #: src/libvlc.h:1067
3450 msgid "Long jump length, in seconds."
3453 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:243
3454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3458 #: src/libvlc.h:1070
3459 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3460 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3462 #: src/libvlc.h:1071
3464 msgstr "Navigazione: Alto"
3466 #: src/libvlc.h:1072
3467 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3468 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3470 #: src/libvlc.h:1073
3471 msgid "Navigate down"
3472 msgstr "Navigazione: Basso"
3474 #: src/libvlc.h:1074
3475 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3476 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3478 #: src/libvlc.h:1075
3479 msgid "Navigate left"
3480 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3482 #: src/libvlc.h:1076
3483 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3484 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3486 #: src/libvlc.h:1077
3487 msgid "Navigate right"
3488 msgstr "Navigazione: Destra"
3490 #: src/libvlc.h:1078
3491 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3492 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3494 #: src/libvlc.h:1079
3496 msgstr "Navigazione: Conferma"
3498 #: src/libvlc.h:1080
3499 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3500 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3502 #: src/libvlc.h:1081
3504 msgid "Go to the DVD menu"
3505 msgstr "Vai al menu preferenze"
3507 #: src/libvlc.h:1082
3509 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3510 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3512 #: src/libvlc.h:1083
3514 msgid "Select previous DVD title"
3515 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3517 #: src/libvlc.h:1084
3519 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3520 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3522 #: src/libvlc.h:1085
3524 msgid "Select next DVD title"
3525 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3527 #: src/libvlc.h:1086
3529 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3530 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3532 #: src/libvlc.h:1087
3534 msgid "Select prev DVD chapter"
3535 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3537 #: src/libvlc.h:1088
3539 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3540 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3542 #: src/libvlc.h:1089
3544 msgid "Select next DVD chapter"
3545 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3547 #: src/libvlc.h:1090
3549 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3550 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3552 #: src/libvlc.h:1091
3554 msgstr "Aumenta il volume"
3556 #: src/libvlc.h:1092
3557 msgid "Select the key to increase audio volume."
3558 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3560 #: src/libvlc.h:1093
3562 msgstr "Abbassa il volume"
3564 #: src/libvlc.h:1094
3565 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3566 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3568 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3569 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3570 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3574 #: src/libvlc.h:1096
3576 msgid "Select the key to mute audio."
3577 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3579 #: src/libvlc.h:1097
3580 msgid "Subtitle delay up"
3581 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3583 #: src/libvlc.h:1098
3584 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3585 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3587 #: src/libvlc.h:1099
3588 msgid "Subtitle delay down"
3589 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3591 #: src/libvlc.h:1100
3592 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3593 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3595 #: src/libvlc.h:1101
3597 msgid "Audio delay up"
3598 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3600 #: src/libvlc.h:1102
3602 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3603 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3605 #: src/libvlc.h:1103
3607 msgid "Audio delay down"
3608 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3610 #: src/libvlc.h:1104
3612 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3613 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3615 #: src/libvlc.h:1105
3616 msgid "Play playlist bookmark 1"
3617 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3619 #: src/libvlc.h:1106
3620 msgid "Play playlist bookmark 2"
3621 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3623 #: src/libvlc.h:1107
3624 msgid "Play playlist bookmark 3"
3625 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3627 #: src/libvlc.h:1108
3628 msgid "Play playlist bookmark 4"
3629 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3631 #: src/libvlc.h:1109
3632 msgid "Play playlist bookmark 5"
3633 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3635 #: src/libvlc.h:1110
3636 msgid "Play playlist bookmark 6"
3637 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3639 #: src/libvlc.h:1111
3640 msgid "Play playlist bookmark 7"
3641 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3643 #: src/libvlc.h:1112
3644 msgid "Play playlist bookmark 8"
3645 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3647 #: src/libvlc.h:1113
3648 msgid "Play playlist bookmark 9"
3649 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3651 #: src/libvlc.h:1114
3652 msgid "Play playlist bookmark 10"
3653 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3655 #: src/libvlc.h:1115
3656 msgid "Select the key to play this bookmark."
3657 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3659 #: src/libvlc.h:1116
3660 msgid "Set playlist bookmark 1"
3661 msgstr "Elemento preferito 1"
3663 #: src/libvlc.h:1117
3664 msgid "Set playlist bookmark 2"
3665 msgstr "Elemento preferito 2"
3667 #: src/libvlc.h:1118
3668 msgid "Set playlist bookmark 3"
3669 msgstr "Elemento preferito 3"
3671 #: src/libvlc.h:1119
3672 msgid "Set playlist bookmark 4"
3673 msgstr "Elemento preferito 4"
3675 #: src/libvlc.h:1120
3676 msgid "Set playlist bookmark 5"
3677 msgstr "Elemento preferito 5"
3679 #: src/libvlc.h:1121
3680 msgid "Set playlist bookmark 6"
3681 msgstr "Elemento preferito 6"
3683 #: src/libvlc.h:1122
3684 msgid "Set playlist bookmark 7"
3685 msgstr "Elemento preferito 7"
3687 #: src/libvlc.h:1123
3688 msgid "Set playlist bookmark 8"
3689 msgstr "Elemento preferito 8"
3691 #: src/libvlc.h:1124
3692 msgid "Set playlist bookmark 9"
3693 msgstr "Elemento preferito 9"
3695 #: src/libvlc.h:1125
3696 msgid "Set playlist bookmark 10"
3697 msgstr "Elemento preferito 10"
3699 #: src/libvlc.h:1126
3700 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3701 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3703 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3704 msgid "Playlist bookmark 1"
3705 msgstr "Elemento preferito 1"
3707 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3708 msgid "Playlist bookmark 2"
3709 msgstr "Elemento preferito 2"
3711 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3712 msgid "Playlist bookmark 3"
3713 msgstr "Elemento preferito 3"
3715 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3716 msgid "Playlist bookmark 4"
3717 msgstr "Elemento preferito 4"
3719 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3720 msgid "Playlist bookmark 5"
3721 msgstr "Elemento preferito 5"
3723 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3724 msgid "Playlist bookmark 6"
3725 msgstr "Elemento preferito 6"
3727 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3728 msgid "Playlist bookmark 7"
3729 msgstr "Elemento preferito 7"
3731 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3732 msgid "Playlist bookmark 8"
3733 msgstr "Elemento preferito 8"
3735 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3736 msgid "Playlist bookmark 9"
3737 msgstr "Elemento preferito 9"
3739 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3740 msgid "Playlist bookmark 10"
3741 msgstr "Elemento preferito 10"
3743 #: src/libvlc.h:1139
3745 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3746 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3748 #: src/libvlc.h:1141
3749 msgid "Go back in browsing history"
3750 msgstr "Indietro nella cronologia"
3752 #: src/libvlc.h:1142
3754 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3757 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3759 #: src/libvlc.h:1143
3760 msgid "Go forward in browsing history"
3761 msgstr "Avanti nella cronologia"
3763 #: src/libvlc.h:1144
3765 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3767 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3769 #: src/libvlc.h:1146
3770 msgid "Cycle audio track"
3771 msgstr "Scelta traccia audio"
3773 #: src/libvlc.h:1147
3775 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3776 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3778 #: src/libvlc.h:1148
3779 msgid "Cycle subtitle track"
3780 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3782 #: src/libvlc.h:1149
3784 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3785 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3787 #: src/libvlc.h:1150
3789 msgid "Cycle source aspect ratio"
3790 msgstr "Formato immagine sorgente"
3792 #: src/libvlc.h:1151
3794 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3795 msgstr "Formato immagine sorgente"
3797 #: src/libvlc.h:1152
3799 msgid "Cycle video crop"
3800 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3802 #: src/libvlc.h:1153
3804 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3805 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3807 #: src/libvlc.h:1154
3809 msgid "Cycle deinterlace modes"
3810 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3812 #: src/libvlc.h:1155
3814 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3815 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3817 #: src/libvlc.h:1156
3819 msgid "Show interface"
3820 msgstr "Mostra Interfaccia"
3822 #: src/libvlc.h:1157
3824 msgid "Raise the interface above all other windows."
3825 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3827 #: src/libvlc.h:1158
3829 msgid "Hide interface"
3830 msgstr "Nascondi interfaccia"
3832 #: src/libvlc.h:1159
3834 msgid "Lower the interface below all other windows."
3835 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3837 #: src/libvlc.h:1160
3838 msgid "Take video snapshot"
3839 msgstr "Cattura schermata video"
3841 #: src/libvlc.h:1161
3842 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3843 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3845 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3846 #: modules/access_filter/record.c:55
3851 #: src/libvlc.h:1164
3852 msgid "Record access filter start/stop."
3855 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3856 #: modules/access_filter/dump.c:52
3861 #: src/libvlc.h:1166
3862 msgid "Media dump access filter trigger."
3865 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3869 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3874 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3875 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3878 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3879 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3882 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3883 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3886 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3887 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3890 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3891 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3894 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3895 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3898 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3900 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3901 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3903 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3904 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3907 #: src/libvlc.h:1196
3910 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3911 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3912 "in the playlist.\n"
3913 "The first item specified will be played first.\n"
3916 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3917 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3918 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3919 " and that overrides previous settings.\n"
3921 "Stream MRL syntax:\n"
3922 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3923 "option=value ...]\n"
3925 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3926 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3929 " [file://]filename Plain media file\n"
3930 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3931 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3932 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3933 " screen:// Screen capture\n"
3934 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3935 " [vcd://][device] VCD device\n"
3936 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3937 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3938 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3939 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3941 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3944 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
3945 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3946 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3947 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3950 msgstr "larghezza immagine schermo"
3952 #: src/libvlc.h:1321
3954 msgid "Window properties"
3955 msgstr "Proprietà della periferica"
3957 #: src/libvlc.h:1364
3961 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3963 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3965 msgstr "Sottotitoli"
3967 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
3972 #: src/libvlc.h:1396
3977 #: src/libvlc.h:1398
3979 msgid "Track settings"
3980 msgstr "Impostazioni di codifica"
3982 #: src/libvlc.h:1420
3984 msgid "Playback control"
3985 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3987 #: src/libvlc.h:1435
3989 msgid "Default devices"
3990 msgstr "Preimpostati"
3992 #: src/libvlc.h:1444
3994 msgid "Network settings"
3995 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3997 #: src/libvlc.h:1456
4001 #: src/libvlc.h:1465
4004 msgstr "Informazioni URL"
4006 #: src/libvlc.h:1495
4010 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
4011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4019 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4023 #: src/libvlc.h:1571
4027 #: src/libvlc.h:1593
4029 msgid "Special modules"
4030 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
4032 #: src/libvlc.h:1600
4036 #: src/libvlc.h:1608
4038 msgid "Performance options"
4039 msgstr "Opzioni Transcodifica"
4041 #: src/libvlc.h:1757
4043 msgstr "Tasti speciali"
4045 #: src/libvlc.h:2072
4048 msgstr "Dimensione carattere"
4050 #: src/libvlc.h:2151
4051 msgid "main program"
4052 msgstr "programma principale"
4054 #: src/libvlc.h:2161
4056 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4057 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
4059 #: src/libvlc.h:2167
4062 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4063 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4065 #: src/libvlc.h:2172
4067 msgid "print help for the advanced options"
4068 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
4070 #: src/libvlc.h:2177
4071 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4074 #: src/libvlc.h:2183
4075 msgid "print a list of available modules"
4076 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4078 #: src/libvlc.h:2189
4080 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4081 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4083 #: src/libvlc.h:2194
4084 msgid "save the current command line options in the config"
4085 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4087 #: src/libvlc.h:2199
4088 msgid "reset the current config to the default values"
4089 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4091 #: src/libvlc.h:2204
4092 msgid "use alternate config file"
4093 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4095 #: src/libvlc.h:2209
4096 msgid "resets the current plugins cache"
4097 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4099 #: src/libvlc.h:2214
4100 msgid "print version information"
4101 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4103 #: src/misc/configuration.c:1206
4107 #: src/misc/configuration.c:1217
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4153 msgstr "Azerbaijani"
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4208 msgid "Church Slavic"
4209 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4256 msgid "Gaelic (Scots)"
4257 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4272 msgid "Greek, Modern ()"
4273 msgstr "Greco Moderno"
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4305 msgstr "Interlingue"
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4309 msgstr "Interlingua"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4313 msgstr "Indonesiano"
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4324 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4325 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4349 msgstr "Kinyarwanda"
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4388 msgid "Letzeburgesch"
4389 msgstr "Letzeburgesch"
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4436 msgid "Ndebele, South"
4437 msgstr "Ndebele del Sud"
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4440 msgid "Ndebele, North"
4441 msgstr "Ndebele del Nord"
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4456 msgid "Norwegian Nynorsk"
4457 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4460 msgid "Norwegian Bokmaal"
4461 msgstr "Norvegese Bokmål"
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4464 msgid "Chichewa; Nyanja"
4465 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4468 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4469 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4480 msgid "Ossetian; Ossetic"
4481 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4512 msgid "Raeto-Romance"
4513 msgstr "Raeto-Romance"
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4540 msgid "Northern Sami"
4541 msgstr "Sami del Nord"
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4560 msgid "Sotho, Southern"
4561 msgstr "Sotho del Sud"
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4616 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4617 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4647 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4651 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4655 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4659 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4663 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4667 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4671 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4675 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4679 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4683 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4687 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4689 msgstr "Sconosciuto"
4691 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4696 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4697 #: src/playlist/loadsave.c:101
4698 msgid "Media Library"
4701 #: src/playlist/tree.c:58
4705 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4706 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4708 msgstr "Deinterlaccia"
4710 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4714 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4718 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4722 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4726 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4730 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4734 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4738 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4739 msgid "1:1 Original"
4740 msgstr "1:1 Dim. originale"
4742 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4746 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4747 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4748 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4752 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4753 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4755 msgid "Aspect-ratio"
4756 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4758 #: modules/access/cdda/access.c:293
4759 msgid "CD reading failed"
4762 #: modules/access/cdda/access.c:294
4764 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4767 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4768 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4769 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4770 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4771 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4772 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4773 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4774 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4775 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4776 msgid "Caching value in ms"
4777 msgstr "Valore cache in ms"
4779 #: modules/access/cdda.c:61
4782 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4785 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4786 "Valore in millisecondi."
4788 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4789 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4794 #: modules/access/cdda.c:66
4795 msgid "Audio CD input"
4796 msgstr "Ingresso CD Audio"
4798 #: modules/access/cdda.c:72
4799 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4800 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4802 #: modules/access/cdda.c:84
4805 msgstr "Server CDDB"
4807 #: modules/access/cdda.c:84
4809 msgid "Address of the CDDB server to use."
4810 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4812 #: modules/access/cdda.c:87
4815 msgstr "Porta server CDDB"
4817 #: modules/access/cdda.c:87
4819 msgid "CDDB Server port to use."
4820 msgstr "Porta server CDDB"
4822 #: modules/access/cdda.c:450
4824 msgid "Audio CD - Track "
4825 msgstr "Traccia Audio "
4827 #: modules/access/cdda.c:467
4829 msgid "Audio CD - Track %i"
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4833 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4849 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4854 "all calls (0x10) 16\n"
4857 "libcdio (0x80) 128\n"
4858 "libcddb (0x100) 256\n"
4860 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4865 "all calls (10) 16\n"
4868 "libcdio (80) 128\n"
4869 "libcddb (100) 256\n"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4874 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4877 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4878 "cdda. Valore in millisecondi."
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4883 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4884 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4885 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4886 "25 blocks per access."
4888 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4889 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4890 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4891 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4896 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4897 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4898 " %a : The artist (for the album)\n"
4899 " %A : The album information\n"
4901 " %e : The extended data (for a track)\n"
4902 " %I : CDDB disk ID\n"
4904 " %M : The current MRL\n"
4905 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4906 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4907 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4908 " %T : The track number\n"
4909 " %s : Number of seconds in this track\n"
4910 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4911 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4912 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4915 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4916 "come una data Unix.\n"
4917 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4918 "descrittori sono:\n"
4919 " %a : Artista dell'album\n"
4920 " %A : Informazioni sull'album\n"
4922 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4923 " %I : ID disco CDDB\n"
4925 " %M : MRL attuale\n"
4926 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4927 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4928 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4929 " %T : Numero della traccia\n"
4930 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4932 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4933 " %% : Carattere % \n"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4938 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4939 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4940 " %M : The current MRL\n"
4941 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4942 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4943 " %T : The track number\n"
4944 " %s : Number of seconds in this track\n"
4945 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4946 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4949 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4950 "come una data Unix\n"
4951 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4952 "descrittori sono:\n"
4953 " %M : MRL attuale\n"
4954 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4955 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4956 " %T : Numero della traccia\n"
4957 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4958 " %% : Carattere % \n"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4961 msgid "Enable CD paranoia?"
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4966 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4967 "none: no paranoia - fastest.\n"
4968 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4969 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4973 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4974 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4977 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4978 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4982 msgid "Audio Compact Disc"
4983 msgstr "Impostazioni Audio"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4986 msgid "Additional debug"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4990 msgid "Caching value in microseconds"
4991 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4994 msgid "Number of blocks per CD read"
4995 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4998 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5000 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5004 msgid "Use CD audio controls and output?"
5005 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5008 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5013 msgid "Do CD-Text lookups?"
5014 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5018 msgid "If set, get CD-Text information"
5019 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5022 msgid "Use Navigation-style playback?"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5026 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5032 msgstr "Anno (CDDB)"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5035 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5037 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5041 msgid "CDDB lookups"
5042 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5045 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5047 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5052 msgstr "Server CDDB"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5055 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5056 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5059 msgid "CDDB server port"
5060 msgstr "Porta server CDDB"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5063 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5064 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5067 msgid "email address reported to CDDB server"
5068 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5071 msgid "Cache CDDB lookups?"
5072 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5075 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5076 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5079 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5080 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5083 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5085 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5088 msgid "CDDB server timeout"
5089 msgstr "Timeout del server CDDB"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5092 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5093 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5096 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5097 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5100 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5105 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5109 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5110 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5111 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5112 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5116 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5121 #: modules/access/cdda/info.c:333
5122 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5125 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5129 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5130 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5131 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5137 #: modules/access/cdda/info.c:400
5141 #: modules/access/cdda/info.c:856
5143 msgid "Track Number"
5146 #: modules/access/directory.c:70
5147 msgid "Subdirectory behavior"
5148 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5150 #: modules/access/directory.c:72
5152 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5153 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5154 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5155 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5157 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5158 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5159 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5160 "durante la riproduzione.\n"
5161 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5163 #: modules/access/directory.c:78
5167 #: modules/access/directory.c:79
5171 #: modules/access/directory.c:81
5172 msgid "Ignored extensions"
5175 #: modules/access/directory.c:83
5177 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5179 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5180 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5183 #: modules/access/directory.c:90
5186 msgstr "Fine della cartella"
5188 #: modules/access/directory.c:92
5189 msgid "Standard filesystem directory input"
5190 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5194 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5214 msgstr "Azzera audio"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5219 msgstr "Azzera audio"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5229 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5232 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5233 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5236 msgid "Video device name"
5237 msgstr "Periferica video"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5242 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5243 "don't specify anything, the default device will be used."
5245 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5246 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5247 "periferica video predefinita."
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5250 msgid "Audio device name"
5251 msgstr "Periferica audio"
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5256 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5257 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5258 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5260 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5261 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5262 "periferica audio predefinita."
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5266 msgstr "Risoluzione"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5271 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5272 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5274 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5275 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5276 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5279 msgid "Video input chroma format"
5280 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5284 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5285 "(default), RV24, etc.)"
5287 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5288 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5292 msgid "Video input frame rate"
5293 msgstr "Frame-rate video"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5298 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5299 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5301 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5302 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5305 msgid "Device properties"
5306 msgstr "Proprietà della periferica"
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5310 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5312 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5313 "cominciare lo stream."
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5317 msgid "Tuner properties"
5318 msgstr "Proprietà della periferica"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5321 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5326 msgid "Tuner TV Channel"
5327 msgstr "Annuncio canale:"
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5331 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5332 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5335 msgid "Tuner country code"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5340 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5341 "mapping (0 means default)."
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5346 msgid "Tuner input type"
5347 msgstr "Numero tuner"
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5351 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5352 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5356 msgid "Video input pin"
5357 msgstr "Impostazioni Video"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5361 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5362 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5363 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5364 "will not be changed."
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5369 msgid "Audio input pin"
5370 msgstr "Ingresso CD Audio"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5374 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5375 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5379 msgid "Video output pin"
5380 msgstr "URL uscita video"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5384 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5385 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5389 msgid "Audio output pin"
5390 msgstr "URL uscita audio"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5394 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5395 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5399 msgid "AM Tuner mode"
5400 msgstr "Modalità silenziosa"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5403 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5411 msgid "DirectShow input"
5412 msgstr "Ingresso DirectShow"
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5415 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5416 msgid "Refresh list"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5424 msgid "Capturing failed"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5430 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5435 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5438 #: modules/access/dvb/access.c:75
5441 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5443 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5444 "Valore in millisecondi."
5446 #: modules/access/dvb/access.c:78
5447 msgid "Adapter card to tune"
5448 msgstr "Scheda da configurare"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:79
5452 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5455 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:81
5459 msgid "Device number to use on adapter"
5460 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:84
5463 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5464 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:85
5467 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5468 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:87
5471 msgid "Inversion mode"
5472 msgstr "Modo di inversione"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:88
5475 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5476 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:90
5479 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5480 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:91
5485 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5486 "disable this feature if you experience some trouble."
5487 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5489 #: modules/access/dvb/access.c:93
5491 msgstr "Modalità budget"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:94
5495 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5496 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5498 #: modules/access/dvb/access.c:97
5499 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5500 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:98
5503 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5506 #: modules/access/dvb/access.c:100
5508 msgstr "Voltaggio LNB"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:101
5512 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5513 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:103
5517 msgid "High LNB voltage"
5518 msgstr "Voltaggio LNB"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:104
5522 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5523 "supported by all frontends."
5526 #: modules/access/dvb/access.c:107
5528 msgstr "tono a 22 kHz"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:108
5532 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5533 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:110
5536 msgid "Transponder FEC"
5537 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:111
5541 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5542 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:113
5545 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5546 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:116
5549 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5550 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:119
5553 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5554 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:122
5557 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5558 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:126
5561 msgid "Modulation type"
5562 msgstr "Tipo di modulazione"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:127
5565 msgid "Modulation type for front-end device."
5566 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5568 #: modules/access/dvb/access.c:130
5569 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5570 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:133
5573 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5574 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:136
5577 msgid "Terrestrial bandwidth"
5578 msgstr "Banda passante terrestre"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:137
5581 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5582 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:139
5585 msgid "Terrestrial guard interval"
5586 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:142
5589 msgid "Terrestrial transmission mode"
5590 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:145
5593 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5594 msgstr "Gerarchia terrestre"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:148
5598 msgid "HTTP Host address"
5599 msgstr "Indirizzo host"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:150
5602 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5605 #: modules/access/dvb/access.c:152
5606 msgid "HTTP user name"
5607 msgstr "User name HTTP"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:154
5611 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5614 #: modules/access/dvb/access.c:157
5615 msgid "HTTP password"
5616 msgstr "Password HTTP"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:159
5620 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5623 #: modules/access/dvb/access.c:162
5628 #: modules/access/dvb/access.c:164
5630 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5631 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5634 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5635 #: modules/control/http/http.c:49
5637 msgid "Certificate file"
5638 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:169
5641 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5645 #: modules/control/http/http.c:52
5646 msgid "Private key file"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:173
5650 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5653 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5654 #: modules/control/http/http.c:54
5656 msgid "Root CA file"
5657 msgstr "Scelta file"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:176
5660 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5664 #: modules/control/http/http.c:57
5669 #: modules/access/dvb/access.c:180
5670 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:183
5677 #: modules/access/dvb/access.c:184
5678 msgid "DVB input with v4l2 support"
5679 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:236
5684 msgstr "User name HTTP"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:716
5688 msgid "Input syntax is deprecated"
5689 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:717
5693 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5697 #: modules/access/dvb/access.c:763
5699 msgid "Illegal Polarization"
5700 msgstr "Normalizzazione del volume"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:764
5704 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5707 #: modules/access/dv.c:70
5709 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5711 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5712 "Valore in millisecondi."
5714 #: modules/access/dv.c:74
5715 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5718 #: modules/access/dv.c:75
5723 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5727 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5729 msgid "Default DVD angle."
5732 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5734 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5736 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5737 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5739 #: modules/access/dvdnav.c:68
5740 msgid "Start directly in menu"
5741 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5743 #: modules/access/dvdnav.c:70
5746 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5747 "useless warning introductions."
5749 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5750 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5752 #: modules/access/dvdnav.c:79
5754 msgid "DVD with menus"
5757 #: modules/access/dvdnav.c:80
5758 msgid "DVDnav Input"
5759 msgstr "Ingresso DVDnav"
5761 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5762 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5764 msgid "Playback failure"
5767 #: modules/access/dvdnav.c:297
5769 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5772 #: modules/access/dvdread.c:67
5773 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5774 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5776 #: modules/access/dvdread.c:69
5778 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5779 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5780 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5781 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5782 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5783 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5784 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5785 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5786 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5787 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5788 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5789 "The default method is: key."
5791 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5792 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5793 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5794 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5795 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5796 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5797 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5798 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5799 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5800 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5801 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5802 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5804 #: modules/access/dvdread.c:85
5808 #: modules/access/dvdread.c:85
5812 #: modules/access/dvdread.c:91
5814 msgid "DVD without menus"
5817 #: modules/access/dvdread.c:92
5819 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5820 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5822 #: modules/access/dvdread.c:237
5824 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5827 #: modules/access/dvdread.c:496
5829 msgid "DVDRead could not read block %d."
5832 #: modules/access/dvdread.c:558
5834 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5837 #: modules/access/fake.c:42
5840 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5842 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5843 "Valore in millisecondi."
5845 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5847 msgstr "Campionamento"
5849 #: modules/access/fake.c:46
5851 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5852 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5854 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5859 #: modules/access/fake.c:49
5861 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5865 #: modules/access/fake.c:51
5867 msgid "Duration in ms"
5870 #: modules/access/fake.c:53
5872 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5873 "meaning that the stream is unlimited)."
5876 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5881 #: modules/access/fake.c:58
5884 msgstr "Ingresso FTP"
5886 #: modules/access/file.c:80
5888 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5890 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5891 "Valore in millisecondi."
5893 #: modules/access/file.c:82
5894 msgid "Concatenate with additional files"
5895 msgstr "Concatena con file addizionali"
5897 #: modules/access/file.c:84
5900 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5901 "a comma-separated list of files."
5903 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5904 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5906 #: modules/access/file.c:88
5909 msgstr "Ingresso FTP"
5911 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
5912 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5913 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5915 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5916 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5923 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
5924 #: modules/access/file.c:450
5926 msgid "File reading failed"
5927 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5929 #: modules/access/file.c:283
5931 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5934 #: modules/access/file.c:435
5936 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5939 #: modules/access/file.c:451
5941 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5944 #: modules/access_filter/dump.c:39
5946 msgid "Force use of dump module"
5947 msgstr "Modulo accesso uscita"
5949 #: modules/access_filter/dump.c:40
5950 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5953 #: modules/access_filter/dump.c:43
5954 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5957 #: modules/access_filter/dump.c:44
5959 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5960 "megabyte were performed."
5963 #: modules/access_filter/record.c:46
5965 msgid "Record directory"
5966 msgstr "Directory sorgente"
5968 #: modules/access_filter/record.c:48
5970 msgid "Directory where the record will be stored."
5971 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5973 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5975 msgid "Timeshift granularity"
5976 msgstr "Posizione del logo"
5978 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5981 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5982 "timeshifted streams."
5984 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
5987 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5989 msgid "Timeshift directory"
5990 msgstr "Scegliere file o directory"
5992 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5993 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5996 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5997 msgid "Force use of the timeshift module"
6000 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6002 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6003 "control pace or pause."
6006 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6009 msgstr "Posizione del logo"
6011 #: modules/access/ftp.c:56
6014 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6016 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6017 "Valore in millisecondi."
6019 #: modules/access/ftp.c:58
6020 msgid "FTP user name"
6021 msgstr "User name FTP"
6023 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6025 msgid "User name that will be used for the connection."
6027 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
6029 #: modules/access/ftp.c:61
6030 msgid "FTP password"
6031 msgstr "Password FTP"
6033 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6035 msgid "Password that will be used for the connection."
6037 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6039 #: modules/access/ftp.c:64
6041 msgstr "Account FTP"
6043 #: modules/access/ftp.c:65
6045 msgid "Account that will be used for the connection."
6047 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
6049 #: modules/access/ftp.c:70
6051 msgstr "Ingresso FTP"
6053 #: modules/access/ftp.c:87
6055 msgid "FTP upload output"
6056 msgstr "Uscita audio su file"
6058 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6059 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6061 msgid "Network interaction failed"
6062 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6064 #: modules/access/ftp.c:133
6065 msgid "VLC could not connect with the given server."
6068 #: modules/access/ftp.c:143
6069 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6072 #: modules/access/ftp.c:204
6073 msgid "Your account was rejected."
6076 #: modules/access/ftp.c:214
6077 msgid "Your password was rejected."
6080 #: modules/access/ftp.c:222
6081 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6084 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6087 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6089 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6090 "Valore in millisecondi."
6092 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6094 msgid "GnomeVFS input"
6095 msgstr "Ingresso assente"
6097 #: modules/access/http.c:50
6101 #: modules/access/http.c:52
6104 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6105 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6108 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
6109 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
6110 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
6112 #: modules/access/http.c:58
6115 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6117 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6118 "Valore in millisecondi."
6120 #: modules/access/http.c:61
6121 msgid "HTTP user agent"
6122 msgstr "User agent HTTP 1.0"
6124 #: modules/access/http.c:62
6126 msgid "User agent that will be used for the connection."
6128 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6130 #: modules/access/http.c:65
6131 msgid "Auto re-connect"
6132 msgstr "Connessione automatica"
6134 #: modules/access/http.c:67
6137 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6139 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6141 #: modules/access/http.c:71
6143 msgid "Continuous stream"
6144 msgstr "Interrompi sorgente"
6146 #: modules/access/http.c:72
6148 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6149 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6150 "other types of HTTP streams."
6153 #: modules/access/http.c:78
6155 msgstr "Ingresso HTTP"
6157 #: modules/access/http.c:80
6162 #: modules/access/http.c:287
6163 msgid "HTTP authentication"
6166 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6167 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6170 #: modules/access/mms/mms.c:48
6173 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6175 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6176 "Valore in millisecondi."
6178 #: modules/access/mms/mms.c:51
6179 msgid "Force selection of all streams"
6180 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6182 #: modules/access/mms/mms.c:53
6184 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6185 "You can choose to select all of them."
6188 #: modules/access/mms/mms.c:56
6190 msgid "Maximum bitrate"
6191 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6193 #: modules/access/mms/mms.c:58
6195 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6196 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6198 #: modules/access/mms/mms.c:62
6199 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6200 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6202 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6203 msgid "Dummy stream output"
6204 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6206 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6210 #: modules/access_output/file.c:62
6211 msgid "Append to file"
6212 msgstr "Aggiungi al file"
6214 #: modules/access_output/file.c:63
6215 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6216 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6218 #: modules/access_output/file.c:67
6219 msgid "File stream output"
6220 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6222 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6226 #: modules/access_output/http.c:59
6228 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6230 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6233 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6234 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6238 #: modules/access_output/http.c:62
6240 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6242 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6245 #: modules/access_output/http.c:66
6249 #: modules/access_output/http.c:67
6250 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6253 #: modules/access_output/http.c:71
6254 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6257 #: modules/access_output/http.c:74
6259 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6260 "empty if you don't have one."
6263 #: modules/access_output/http.c:78
6265 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6266 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6269 #: modules/access_output/http.c:83
6271 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6272 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6275 #: modules/access_output/http.c:86
6276 msgid "Advertise with Bonjour"
6279 #: modules/access_output/http.c:87
6280 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6283 #: modules/access_output/http.c:91
6284 msgid "HTTP stream output"
6285 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6287 #: modules/access_output/shout.c:58
6292 #: modules/access_output/shout.c:59
6293 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6296 #: modules/access_output/shout.c:62
6298 msgid "Stream description"
6299 msgstr "Descrizione sessione"
6301 #: modules/access_output/shout.c:63
6302 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6305 #: modules/access_output/shout.c:66
6310 #: modules/access_output/shout.c:67
6312 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6313 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6314 "shoutcast/icecast server."
6317 #: modules/access_output/shout.c:76
6319 msgid "Genre description"
6320 msgstr "Descrizione sessione"
6322 #: modules/access_output/shout.c:77
6323 msgid "Genre of the content. "
6326 #: modules/access_output/shout.c:79
6328 msgid "URL description"
6329 msgstr "Descrizione"
6331 #: modules/access_output/shout.c:80
6332 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6335 #: modules/access_output/shout.c:87
6337 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6338 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6340 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6343 msgstr "Campionamento"
6345 #: modules/access_output/shout.c:90
6347 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6348 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6350 #: modules/access_output/shout.c:92
6352 msgid "Number of channels"
6353 msgstr "Numero di cloni"
6355 #: modules/access_output/shout.c:93
6357 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6358 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6360 #: modules/access_output/shout.c:95
6361 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6364 #: modules/access_output/shout.c:96
6366 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6367 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6369 #: modules/access_output/shout.c:98
6371 msgid "Stream public"
6372 msgstr "Trasmissione in uscita"
6374 #: modules/access_output/shout.c:99
6376 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6377 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6378 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6381 #: modules/access_output/shout.c:105
6383 msgid "IceCAST output"
6384 msgstr "Modulo accesso uscita"
6386 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6387 #: modules/demux/live555.cpp:63
6388 msgid "Caching value (ms)"
6389 msgstr "Valore cache (ms)"
6391 #: modules/access_output/udp.c:77
6394 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6397 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6398 "Valore in millisecondi."
6400 #: modules/access_output/udp.c:80
6401 msgid "Group packets"
6402 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6404 #: modules/access_output/udp.c:81
6407 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6408 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6409 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6411 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6412 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6413 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6415 #: modules/access_output/udp.c:86
6417 msgstr "Scrittura diretta"
6419 #: modules/access_output/udp.c:87
6422 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6423 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6425 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6426 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6427 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6429 #: modules/access_output/udp.c:93
6430 msgid "UDP stream output"
6431 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6433 #: modules/access/pvr.c:49
6436 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6439 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6440 "Valore in millisecondi."
6442 #: modules/access/pvr.c:52
6446 #: modules/access/pvr.c:53
6447 msgid "PVR video device"
6448 msgstr "Periferica video PVR"
6450 #: modules/access/pvr.c:55
6452 msgid "Radio device"
6453 msgstr "periferica audio"
6455 #: modules/access/pvr.c:56
6457 msgid "PVR radio device"
6458 msgstr "Periferica video PVR"
6460 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6464 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6466 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6467 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6469 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6470 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6474 #: modules/access/pvr.c:63
6476 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6477 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6479 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6480 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6484 #: modules/access/pvr.c:67
6486 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6487 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6489 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6493 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6495 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6496 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6498 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6500 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6501 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6503 #: modules/access/pvr.c:77
6504 msgid "Key interval"
6505 msgstr "Intervallo keyframe"
6507 #: modules/access/pvr.c:78
6509 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6510 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6512 #: modules/access/pvr.c:80
6516 #: modules/access/pvr.c:81
6518 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6519 "number of B-Frames."
6521 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6522 "il numero di B-Frame."
6524 #: modules/access/pvr.c:85
6526 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6527 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6529 #: modules/access/pvr.c:87
6530 msgid "Bitrate peak"
6531 msgstr "Bitrate di picco"
6533 #: modules/access/pvr.c:88
6535 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6536 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6538 #: modules/access/pvr.c:91
6540 msgid "Bitrate mode)"
6541 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6543 #: modules/access/pvr.c:92
6545 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6546 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6548 #: modules/access/pvr.c:94
6549 msgid "Audio bitmask"
6550 msgstr "Maschera binaria audio"
6552 #: modules/access/pvr.c:95
6554 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6556 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6557 "audio della scheda."
6559 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6560 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6564 #: modules/access/pvr.c:99
6565 msgid "Audio volume (0-65535)."
6568 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6572 #: modules/access/pvr.c:102
6574 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6576 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6577 "segnali composti, 2 per svideo."
6579 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6583 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6587 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6591 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6595 #: modules/access/pvr.c:111
6599 #: modules/access/pvr.c:111
6603 #: modules/access/pvr.c:116
6607 #: modules/access/pvr.c:117
6609 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6610 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6612 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6615 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6617 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6618 "Valore in millisecondi."
6620 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6625 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6627 msgid "Connection failed"
6628 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6630 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6632 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6635 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6637 msgid "Session failed"
6638 msgstr "E-mail della sessione"
6640 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6641 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6644 #: modules/access/screen/screen.c:40
6647 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6649 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6650 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6652 #: modules/access/screen/screen.c:44
6654 msgid "Desired frame rate for the capture."
6655 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6657 #: modules/access/screen/screen.c:47
6658 msgid "Capture fragment size"
6659 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6661 #: modules/access/screen/screen.c:49
6664 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6665 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6667 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6668 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6670 #: modules/access/screen/screen.c:63
6671 msgid "Screen Input"
6672 msgstr "Input schermo"
6674 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6678 #: modules/access/smb.c:63
6681 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6683 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6684 "Valore in millisecondi."
6686 #: modules/access/smb.c:65
6688 msgid "SMB user name"
6689 msgstr "User name FTP"
6691 #: modules/access/smb.c:68
6693 msgid "SMB password"
6694 msgstr "Password FTP"
6696 #: modules/access/smb.c:71
6701 #: modules/access/smb.c:72
6703 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6705 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6707 #: modules/access/smb.c:77
6710 msgstr "Ingresso SLP"
6712 #: modules/access/tcp.c:39
6715 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6717 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6718 "Valore in millisecondi."
6720 #: modules/access/tcp.c:46
6724 #: modules/access/tcp.c:47
6726 msgstr "Ingresso TCP"
6728 #: modules/access/udp.c:44
6731 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6733 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6734 "Valore in millisecondi."
6736 #: modules/access/udp.c:47
6737 msgid "Autodetection of MTU"
6738 msgstr "Detezione automatica MTU"
6740 #: modules/access/udp.c:49
6742 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6743 "truncated packets are found"
6746 #: modules/access/udp.c:52
6748 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6749 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6751 #: modules/access/udp.c:54
6754 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6755 "time specified here (in milliseconds)."
6757 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6759 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6760 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6765 #: modules/access/udp.c:62
6766 msgid "UDP/RTP input"
6767 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6769 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6774 #: modules/access/v4l2.c:54
6777 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6780 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6781 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6783 #: modules/access/v4l2.c:58
6786 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6788 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6789 "segnali composti, 2 per svideo."
6791 #: modules/access/v4l2.c:63
6793 msgid "Video4Linux2"
6794 msgstr "Video4Linux"
6796 #: modules/access/v4l2.c:64
6798 msgid "Video4Linux2 input"
6799 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6801 #: modules/access/v4l.c:76
6804 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6806 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6807 "Valore in millisecondi."
6809 #: modules/access/v4l.c:80
6812 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6813 "device will be used."
6815 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6816 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6818 #: modules/access/v4l.c:84
6821 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6822 "device will be used."
6824 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6825 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6827 #: modules/access/v4l.c:88
6829 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6830 "(default), RV24, etc.)"
6832 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6833 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6835 #: modules/access/v4l.c:95
6838 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6840 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6841 "segnali composti, 2 per svideo."
6843 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6845 msgid "Audio Channel"
6846 msgstr "Canali audio"
6848 #: modules/access/v4l.c:102
6849 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6852 #: modules/access/v4l.c:104
6854 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6855 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6857 #: modules/access/v4l.c:107
6859 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6860 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6862 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6867 #: modules/access/v4l.c:111
6869 msgid "Brightness of the video input."
6870 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6872 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6877 #: modules/access/v4l.c:114
6879 msgid "Hue of the video input."
6880 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6882 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6883 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6884 #: modules/video_filter/rss.c:146
6889 #: modules/access/v4l.c:117
6891 msgid "Color of the video input."
6892 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6894 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6899 #: modules/access/v4l.c:120
6901 msgid "Contrast of the video input."
6902 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6904 #: modules/access/v4l.c:121
6909 #: modules/access/v4l.c:122
6910 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6913 #: modules/access/v4l.c:125
6915 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6918 #: modules/access/v4l.c:128
6919 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6922 #: modules/access/v4l.c:129
6927 #: modules/access/v4l.c:131
6928 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6931 #: modules/access/v4l.c:132
6934 msgstr "Decimazione"
6936 #: modules/access/v4l.c:134
6937 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6940 #: modules/access/v4l.c:135
6945 #: modules/access/v4l.c:136
6947 msgid "Quality of the stream."
6948 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6950 #: modules/access/v4l.c:147
6952 msgstr "Video4Linux"
6954 #: modules/access/v4l.c:148
6955 msgid "Video4Linux input"
6956 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6958 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6960 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6962 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6963 "cdda. Valore in millisecondi."
6965 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6966 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6971 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6973 msgstr "Ingresso VCD"
6975 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6976 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6977 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6979 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6980 msgid "The above message had unknown log level"
6981 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6983 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6984 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6985 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6987 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6988 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6989 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6997 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6998 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6999 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7008 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7010 msgstr "Formato VCD"
7012 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7016 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7018 msgstr "Applicazione"
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7022 msgstr "Preparatore"
7024 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7036 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7040 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7044 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7045 msgid "First Entry Point"
7046 msgstr "Primo punto d'accesso"
7048 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7049 msgid "Last Entry Point"
7050 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7052 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7053 msgid "Track size (in sectors)"
7056 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7072 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7074 msgid "extended selection list"
7075 msgstr "Controlli supplementari"
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7079 msgid "selection list"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7084 msgid "unknown type"
7085 msgstr "<sconosciuto>"
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7093 msgid "(Super) Video CD"
7096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7097 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7098 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7101 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7102 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
7104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7105 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7106 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7110 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7111 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7114 msgid "Use playback control?"
7115 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7119 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7122 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7123 "eseguire traccia per traccia."
7125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7126 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7131 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7137 msgid "Show extended VCD info?"
7138 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7142 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7143 "for example playback control navigation."
7146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7148 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7149 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7153 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7154 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
7156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7157 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7162 msgid "Dolby Surround decoder"
7163 msgstr "Dolby Surround"
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7172 "It works with any source format from mono to 7.1."
7174 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7175 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7176 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7177 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7178 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7181 msgid "Characteristic dimension"
7182 msgstr "Dimensione caratteristica"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7185 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7187 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7190 msgid "Compensate delay"
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7195 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7196 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7197 "case, turn this on to compensate."
7200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7202 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7203 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7207 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7208 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7214 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7215 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7219 msgid "Headphone effect"
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7223 msgid "Use downmix algorithme."
7226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7228 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7229 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7235 msgid "Select channel to keep"
7236 msgstr "Seleziona canale audio"
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7240 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7241 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7260 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7261 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7265 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7266 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7270 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7271 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7274 msgid "A/52 dynamic range compression"
7275 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7277 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7278 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7280 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7281 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7282 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7283 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7285 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7286 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7287 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7288 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7290 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7292 msgid "Enable internal upmixing"
7293 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7296 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7300 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7301 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7302 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7304 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7306 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7307 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7309 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7310 msgid "DTS dynamic range compression"
7311 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7313 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7314 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7315 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7316 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7318 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7320 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7321 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7323 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7325 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7326 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7328 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7330 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7331 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7333 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7335 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7336 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7338 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7340 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7341 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7343 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7345 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7346 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7348 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7350 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7351 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7353 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7354 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7355 msgid "MPEG audio decoder"
7356 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7358 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7360 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7361 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7363 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7365 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7366 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7368 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7370 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7371 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7373 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7375 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7376 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7378 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7380 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7381 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7383 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7385 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7386 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7389 msgid "Equalizer preset"
7390 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7393 msgid "Preset to use for the equalizer."
7396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7398 msgstr "Guadagno bande"
7400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7402 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7403 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7407 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7409 msgstr "Passaggio doppio"
7411 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7412 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7415 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7417 msgstr "Guadagno globale"
7419 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7421 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7422 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7424 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7426 msgid "Equalizer with 10 bands"
7427 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7449 msgstr "Bassi a fondo"
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7452 msgid "Full bass and treble"
7453 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7457 msgstr "Acuti a fondo"
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7485 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7501 msgstr "Rock melodico"
7503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7508 #: modules/audio_filter/format.c:201
7510 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7511 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7513 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7514 msgid "Number of audio buffers"
7515 msgstr "Numero di buffer audio"
7517 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7520 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7521 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7522 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7524 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7525 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7526 "sensibile alle variazioni rapide."
7528 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7530 msgstr "Livello massimo"
7532 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7534 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7535 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7536 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7538 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7539 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7540 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7542 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7543 msgid "Volume normalizer"
7544 msgstr "Volume normalizzato"
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7548 msgid "Parametric Equalizer"
7549 msgstr "Equalizzatore"
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7552 msgid "Low freq (Hz)"
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7556 msgid "Low freq gain (Db)"
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7560 msgid "High freq (Hz)"
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7564 msgid "High freq gain (Db)"
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7570 msgstr "Frequenza (kHz)"
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7573 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7583 msgstr "Frequenza (kHz)"
7585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7586 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7589 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7596 msgstr "Frequenza (kHz)"
7598 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7599 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7602 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7606 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7608 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7609 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7611 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7612 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7614 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7615 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7617 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7619 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7620 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7622 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7624 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7625 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7627 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7628 msgid "Float32 audio mixer"
7629 msgstr "Mixer audio float32"
7631 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7632 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7633 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7635 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7636 msgid "Trivial audio mixer"
7637 msgstr "Semplice mixer audio"
7639 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7641 msgstr "predefinito"
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7644 msgid "ALSA audio output"
7645 msgstr "Uscita audio ALSA"
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7648 msgid "ALSA Device Name"
7649 msgstr "Periferica ALSA"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7652 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7653 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7654 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7655 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7656 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7657 msgid "Audio Device"
7658 msgstr "Periferica Audio"
7660 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7661 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7662 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7668 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7669 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7670 msgid "2 Front 2 Rear"
7671 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7673 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7674 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7675 msgid "A/52 over S/PDIF"
7676 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7678 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7680 msgid "No Audio Device"
7681 msgstr "Periferica Audio"
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7684 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7690 msgid "Audio output failed"
7691 msgstr "URL uscita audio"
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7695 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7700 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7704 msgid "Unknown soundcard"
7707 #: modules/audio_output/arts.c:65
7708 msgid "aRts audio output"
7709 msgstr "Uscita audio aRts"
7711 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7713 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7714 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7717 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7718 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7723 msgid "HAL AudioUnit output"
7724 msgstr "Uscita audio ALSA"
7726 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7728 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7731 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7733 msgid "Audio device is not configured"
7734 msgstr "Periferica audio"
7736 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7738 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7739 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7742 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7744 msgid "%s (Encoded Output)"
7747 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7749 msgid "Output device"
7750 msgstr "File in uscita"
7752 #: modules/audio_output/directx.c:207
7754 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7755 "default device appears as 0 AND another number)."
7758 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7759 msgid "Use float32 output"
7760 msgstr "Usa l'uscita float32"
7762 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7764 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7765 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7767 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7768 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7769 "alcune schede audio."
7771 #: modules/audio_output/directx.c:215
7772 msgid "DirectX audio output"
7773 msgstr "Uscita audio DirectX"
7775 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7776 msgid "3 Front 2 Rear"
7777 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7779 #: modules/audio_output/esd.c:68
7780 msgid "EsounD audio output"
7781 msgstr "Uscita audio EsounD"
7783 #: modules/audio_output/esd.c:71
7785 msgid "Esound server"
7786 msgstr "Nessun server"
7788 #: modules/audio_output/file.c:81
7789 msgid "Output format"
7790 msgstr "Formato uscita"
7792 #: modules/audio_output/file.c:82
7794 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7795 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7797 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7798 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7800 #: modules/audio_output/file.c:85
7802 msgid "Number of output channels"
7803 msgstr "Numero di cloni"
7805 #: modules/audio_output/file.c:86
7807 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7808 "restrict the number of channels here."
7810 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7811 "però possibile ridurne il numero qui."
7813 #: modules/audio_output/file.c:89
7815 msgid "Add WAVE header"
7816 msgstr "Aggiungere header wave"
7818 #: modules/audio_output/file.c:90
7820 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7822 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7823 "intestazione WAV al file."
7825 #: modules/audio_output/file.c:107
7827 msgstr "File in uscita"
7829 #: modules/audio_output/file.c:108
7831 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7832 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7834 #: modules/audio_output/file.c:111
7835 msgid "File audio output"
7836 msgstr "Uscita audio su file"
7838 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7840 msgid "Roku HD1000 audio output"
7841 msgstr "Uscita audio HD1000"
7843 #: modules/audio_output/jack.c:64
7845 msgid "JACK audio output"
7846 msgstr "Uscita audio ALSA"
7848 #: modules/audio_output/oss.c:101
7849 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7850 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7852 #: modules/audio_output/oss.c:103
7854 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7855 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7856 "drivers, then you need to enable this option."
7858 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7859 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7860 "gli effetti di questo bug."
7862 #: modules/audio_output/oss.c:109
7863 msgid "Linux OSS audio output"
7864 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7866 #: modules/audio_output/oss.c:114
7867 msgid "OSS DSP device"
7868 msgstr "Periferica DSP OSS"
7870 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7871 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7874 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7876 msgid "PORTAUDIO audio output"
7877 msgstr "Uscita audio ALSA"
7879 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7880 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7881 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7883 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7884 msgid "Win32 waveOut extension output"
7885 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7887 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7891 #: modules/codec/a52.c:91
7893 msgstr "Interprete A/52"
7895 #: modules/codec/a52.c:98
7896 msgid "A/52 audio packetizer"
7897 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7899 #: modules/codec/adpcm.c:42
7900 msgid "ADPCM audio decoder"
7901 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7903 #: modules/codec/araw.c:43
7904 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7905 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7907 #: modules/codec/araw.c:52
7908 msgid "Raw audio encoder"
7909 msgstr "Codifica audio Raw"
7911 #: modules/codec/cinepak.c:38
7912 msgid "Cinepak video decoder"
7913 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7915 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7916 msgid "CMML annotations decoder"
7917 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7919 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7920 msgid "CVD subtitle decoder"
7921 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7923 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7924 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7925 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7927 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7928 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7929 msgid "Encoding quality"
7930 msgstr "Qualità di codifica"
7932 #: modules/codec/dirac.c:68
7934 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7935 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7937 #: modules/codec/dirac.c:73
7939 msgid "Dirac video decoder"
7940 msgstr "Decodifica video DV"
7942 #: modules/codec/dirac.c:79
7944 msgid "Dirac video encoder"
7945 msgstr "Codifica video Theora"
7947 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7948 msgid "DirectMedia Object decoder"
7949 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7951 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7952 msgid "DirectMedia Object encoder"
7953 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7955 #: modules/codec/dts.c:95
7957 msgstr "Interprete DTS"
7959 #: modules/codec/dts.c:100
7960 msgid "DTS audio packetizer"
7961 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7965 msgid "Decoding X coordinate"
7966 msgstr "Coordinata X del video"
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7970 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7971 msgstr "Coordinata X del logo"
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7975 msgid "Decoding Y coordinate"
7976 msgstr "Coordinata X del video"
7978 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7980 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7981 msgstr "Coordinata X del logo"
7983 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7985 msgid "Subpicture position"
7988 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7991 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7992 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7995 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7996 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7999 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8001 msgid "Encoding X coordinate"
8002 msgstr "Coordinata Y del video"
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8006 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8007 msgstr "Coordinata X del logo"
8009 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8011 msgid "Encoding Y coordinate"
8012 msgstr "Coordinata Y del video"
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8016 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8017 msgstr "Coordinata X del logo"
8019 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8020 msgid "DVB subtitles decoder"
8021 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
8023 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8024 msgid "DVB subtitles encoder"
8025 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
8027 #: modules/codec/faad.c:39
8028 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8029 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
8031 #: modules/codec/faad.c:331
8032 msgid "AAC extension"
8035 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8038 msgstr "Dimensione Immagine"
8040 #: modules/codec/fake.c:47
8041 msgid "Path of the image file for fake input."
8044 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8045 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8047 msgid "Output video width."
8048 msgstr "Ampiezza video"
8050 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8051 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8053 msgid "Output video height."
8054 msgstr "Altezza video"
8056 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8058 msgid "Keep aspect ratio"
8059 msgstr "Formato immagine in uscita"
8061 #: modules/codec/fake.c:56
8062 msgid "Consider width and height as maximum values."
8065 #: modules/codec/fake.c:57
8067 msgid "Background aspect ratio"
8068 msgstr "Formato immagine sorgente"
8070 #: modules/codec/fake.c:59
8071 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8074 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8075 msgid "Deinterlace video"
8076 msgstr "Deinterlaccia video"
8078 #: modules/codec/fake.c:62
8080 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8081 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
8083 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8085 msgid "Deinterlace module"
8086 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8088 #: modules/codec/fake.c:65
8090 msgid "Deinterlace module to use."
8091 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8093 #: modules/codec/fake.c:76
8095 msgid "Fake video decoder"
8096 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8098 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8100 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8101 msgstr "Codifica video Theora"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8105 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8106 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8110 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8113 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
8114 msgid "VLC could not open the encoder."
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8149 msgid "Fast bilinear"
8150 msgstr "Bilineare rapido"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8157 msgid "Bicubic (good quality)"
8158 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8161 msgid "Experimental"
8162 msgstr "Sperimentale"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8165 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8166 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8173 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8174 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8189 msgid "Bicubic spline"
8190 msgstr "Spline bicubica"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8195 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8196 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8200 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8201 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8206 msgstr "Codifica CBR"
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8212 msgstr "Codifica CBR"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8216 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8217 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8221 msgid "FFmpeg demuxer"
8222 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8226 msgid "FFmpeg muxer"
8227 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8230 msgid "Video scaling filter"
8231 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8235 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8236 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8240 msgid "FFmpeg video filter"
8241 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8245 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8246 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8250 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8251 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8254 msgid "Direct rendering"
8255 msgstr "Rendering diretto"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8258 msgid "Error resilience"
8259 msgstr "Correzione d'errore"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8264 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8265 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8266 "can produce a lot of errors.\n"
8267 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8269 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8270 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8271 "opzione produce molti errori.\n"
8272 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8275 msgid "Workaround bugs"
8276 msgstr "Risoluzione bug"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8281 "Try to fix some bugs:\n"
8284 "4 xvid interlaced\n"
8289 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8292 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8294 "2 vecchio msmpeg4\n"
8295 "4 xvid interlacciato\n"
8296 "8 ump416 assenza di padding\n"
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8301 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8308 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8309 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8311 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8312 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8313 "immagini distorte."
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8316 msgid "Post processing quality"
8317 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8321 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8322 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8325 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8326 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8327 "immagini più gradevoli."
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8331 msgstr "Maschera di debug"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8334 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8335 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8338 msgid "Visualize motion vectors"
8339 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8344 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8345 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8346 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8347 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8348 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8349 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8351 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8352 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8353 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8354 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8357 msgid "Low resolution decoding"
8358 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8363 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8365 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8368 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8373 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8374 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8379 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8380 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8384 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8385 "<option>...]]...\n"
8386 "long form example:\n"
8387 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8388 "short form example:\n"
8389 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8393 "short long name short long option Description\n"
8394 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8395 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8396 " y nochrom chrominance filtring "
8398 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8399 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8400 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8401 " the h & v deblocking filters share these\n"
8402 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8403 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8404 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8406 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8408 "dr dering Deringing filter\n"
8409 "al autolevels automatic brightness / "
8411 " f fullyrange stretch luminance to "
8413 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8414 "li linipoldeint linear interpolating "
8416 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8418 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8419 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8420 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8421 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8422 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8423 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8424 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8428 msgid "Ratio of key frames"
8429 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8433 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8435 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8439 msgid "Ratio of B frames"
8440 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8444 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8446 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8447 "immagini di riferimento."
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8450 msgid "Video bitrate tolerance"
8451 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8455 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8456 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8460 msgid "Interlaced encoding"
8461 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8465 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8466 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8470 msgid "Interlaced motion estimation"
8471 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8475 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8476 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8480 msgid "Pre-motion estimation"
8481 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8485 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8486 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8490 msgid "Strict rate control"
8491 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8495 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8496 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8499 msgid "Rate control buffer size"
8500 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8504 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8505 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8509 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8510 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8514 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8515 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8518 msgid "I quantization factor"
8519 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8524 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8525 "same qscale for I and P frames)."
8527 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8528 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8532 #: modules/demux/mod.c:73
8533 msgid "Noise reduction"
8534 msgstr "Riduzione del rumore"
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8539 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8540 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8542 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8543 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8548 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8549 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8554 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8555 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8556 "standard MPEG2 decoders."
8558 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8559 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8560 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8563 msgid "Quality level"
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8569 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8570 "encoding very much)."
8572 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8573 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8578 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8579 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8580 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8581 "to ease the encoder's task."
8583 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8584 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8585 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8586 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8587 "lavoro dell'encoder."
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8590 msgid "Minimum video quantizer scale"
8591 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8595 msgid "Minimum video quantizer scale."
8596 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8599 msgid "Maximum video quantizer scale"
8600 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8604 msgid "Maximum video quantizer scale."
8605 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8609 msgid "Trellis quantization"
8610 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8614 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8616 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8617 "coefficienti dei blocchi)."
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8621 msgid "Fixed quantizer scale"
8622 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8627 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8630 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8631 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8634 msgid "Strict standard compliance"
8635 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8640 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8642 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8643 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8646 msgid "Luminance masking"
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8651 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8653 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8657 msgid "Darkness masking"
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8662 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8664 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8669 msgid "Motion masking"
8670 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8675 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8678 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8682 msgid "Border masking"
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8688 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8691 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8695 msgid "Luminance elimination"
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8700 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8701 "The H264 specification recommends -4."
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8705 msgid "Chrominance elimination"
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8710 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8711 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8715 msgid "Scaling mode"
8716 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8720 msgid "Scaling mode to use."
8721 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8723 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8724 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8725 msgid "Post processing"
8726 msgstr "Post-trattamento"
8728 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8732 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8734 msgstr "6 (massimo)"
8736 #: modules/codec/flac.c:173
8737 msgid "Flac audio decoder"
8738 msgstr "Decodifica audio flac"
8740 #: modules/codec/flac.c:178
8741 msgid "Flac audio encoder"
8742 msgstr "Codifica audio flac"
8744 #: modules/codec/flac.c:184
8745 msgid "Flac audio packetizer"
8746 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8748 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8749 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8750 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8752 #: modules/codec/lpcm.c:82
8753 msgid "Linear PCM audio decoder"
8754 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8756 #: modules/codec/lpcm.c:87
8757 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8758 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8760 #: modules/codec/mash.cpp:65
8761 msgid "Video decoder using openmash"
8762 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8764 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8766 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8767 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8769 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8770 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8771 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8773 #: modules/codec/png.c:54
8775 msgid "PNG video decoder"
8776 msgstr "Decodifica video DV"
8778 #: modules/codec/quicktime.c:63
8779 msgid "QuickTime library decoder"
8780 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8782 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8783 msgid "Pseudo raw video decoder"
8784 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8786 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8787 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8788 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8790 #: modules/codec/realaudio.c:61
8792 msgid "RealAudio library decoder"
8793 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8795 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8797 msgid "SDL_image video decoder"
8798 msgstr "Decodifica video DV"
8800 #: modules/codec/speex.c:105
8801 msgid "Speex audio decoder"
8802 msgstr "Decodifica audio Speex"
8804 #: modules/codec/speex.c:110
8805 msgid "Speex audio packetizer"
8806 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8808 #: modules/codec/speex.c:115
8809 msgid "Speex audio encoder"
8810 msgstr "Codifica audio Speex"
8812 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8813 msgid "Speex comment"
8814 msgstr "Commento Speex"
8816 #: modules/codec/speex.c:559
8820 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8821 msgid "DVD subtitles decoder"
8822 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8824 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8825 msgid "DVD subtitles packetizer"
8826 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8828 #: modules/codec/subsdec.c:131
8829 msgid "Subtitles text encoding"
8830 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8832 #: modules/codec/subsdec.c:132
8833 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8834 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8836 #: modules/codec/subsdec.c:133
8837 msgid "Subtitles justification"
8838 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8840 #: modules/codec/subsdec.c:134
8841 msgid "Set the justification of subtitles"
8842 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8844 #: modules/codec/subsdec.c:135
8846 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8847 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8849 #: modules/codec/subsdec.c:136
8851 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8854 #: modules/codec/subsdec.c:138
8856 msgid "Formatted Subtitles"
8857 msgstr "Sottotitolo"
8859 #: modules/codec/subsdec.c:139
8861 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8862 "but you can choose to disable all formatting."
8865 #: modules/codec/subsdec.c:145
8867 msgid "Text subtitles decoder"
8868 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8870 #: modules/codec/subsdec.c:366
8872 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8873 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8876 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8878 msgid "Enable debug"
8879 msgstr "Abilita video"
8881 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8884 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8886 "packet assembly info 2\n"
8888 "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
8889 "chiamate esterne 1\n"
8890 "tutte le chiamate 2\n"
8891 "info assemblaggio 4\n"
8892 "bitmap immagine 8\n"
8893 "trasformazioni 16\n"
8896 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8897 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8898 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8900 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8902 msgid "SVCD subtitles"
8903 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8905 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8906 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8907 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8909 #: modules/codec/tarkin.c:75
8910 msgid "Tarkin decoder module"
8911 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8913 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8916 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8917 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8919 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8920 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8922 #: modules/codec/theora.c:99
8923 msgid "Theora video decoder"
8924 msgstr "Decodifica video Theora"
8926 #: modules/codec/theora.c:105
8927 msgid "Theora video packetizer"
8928 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8930 #: modules/codec/theora.c:111
8931 msgid "Theora video encoder"
8932 msgstr "Codifica video Theora"
8934 #: modules/codec/theora.c:512
8935 msgid "Theora comment"
8936 msgstr "Commento Theora"
8938 #: modules/codec/twolame.c:52
8941 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8942 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8944 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8945 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8948 #: modules/codec/twolame.c:55
8950 msgstr "Modalità stereo"
8952 #: modules/codec/twolame.c:56
8953 msgid "Handling mode for stereo streams"
8956 #: modules/codec/twolame.c:57
8958 msgstr "Modalità VBR"
8960 #: modules/codec/twolame.c:59
8961 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8964 #: modules/codec/twolame.c:60
8965 msgid "Psycho-acoustic model"
8968 #: modules/codec/twolame.c:62
8969 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8972 #: modules/codec/twolame.c:66
8977 #: modules/codec/twolame.c:66
8979 msgid "Joint stereo"
8982 #: modules/codec/twolame.c:71
8984 msgid "Libtwolame audio encoder"
8985 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8987 #: modules/codec/vorbis.c:159
8988 msgid "Maximum encoding bitrate"
8989 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8991 #: modules/codec/vorbis.c:161
8993 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8995 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8996 "applicazioni di trasmissione."
8998 #: modules/codec/vorbis.c:162
8999 msgid "Minimum encoding bitrate"
9000 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
9002 #: modules/codec/vorbis.c:164
9005 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9008 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
9009 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
9011 #: modules/codec/vorbis.c:165
9012 msgid "CBR encoding"
9013 msgstr "Codifica CBR"
9015 #: modules/codec/vorbis.c:167
9017 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9018 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
9020 #: modules/codec/vorbis.c:171
9021 msgid "Vorbis audio decoder"
9022 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
9024 #: modules/codec/vorbis.c:182
9025 msgid "Vorbis audio packetizer"
9026 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
9028 #: modules/codec/vorbis.c:189
9029 msgid "Vorbis audio encoder"
9030 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9032 #: modules/codec/vorbis.c:625
9033 msgid "Vorbis comment"
9034 msgstr "Commento Vorbis"
9036 #: modules/codec/x264.c:44
9038 msgid "Maximum GOP size"
9039 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9041 #: modules/codec/x264.c:45
9043 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9044 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9047 #: modules/codec/x264.c:49
9048 msgid "Minimum GOP size"
9051 #: modules/codec/x264.c:50
9053 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9054 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9055 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9056 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9057 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9059 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9060 "frames, but do not start a new GOP."
9063 #: modules/codec/x264.c:59
9064 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9067 #: modules/codec/x264.c:60
9069 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9070 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9071 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9072 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9073 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9074 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9078 #: modules/codec/x264.c:70
9080 msgid "B-frames between I and P"
9081 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9083 #: modules/codec/x264.c:71
9085 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9086 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9088 #: modules/codec/x264.c:74
9089 msgid "Adaptive B-frame decision"
9092 #: modules/codec/x264.c:75
9095 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9096 "possibly before an I-frame."
9097 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9099 #: modules/codec/x264.c:78
9100 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9103 #: modules/codec/x264.c:79
9105 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9106 "negative values cause less B-frames."
9109 #: modules/codec/x264.c:82
9110 msgid "Keep some B-frames as references"
9113 #: modules/codec/x264.c:83
9115 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9116 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9120 #: modules/codec/x264.c:87
9124 #: modules/codec/x264.c:88
9126 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9127 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9130 #: modules/codec/x264.c:92
9132 msgid "Number of reference frames"
9133 msgstr "Numero di sorgenti"
9135 #: modules/codec/x264.c:93
9137 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9138 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9139 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9142 #: modules/codec/x264.c:98
9143 msgid "Skip loop filter"
9146 #: modules/codec/x264.c:99
9147 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9150 #: modules/codec/x264.c:101
9151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9154 #: modules/codec/x264.c:102
9156 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9157 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9160 #: modules/codec/x264.c:106
9163 msgstr "Livello massimo"
9165 #: modules/codec/x264.c:107
9167 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9168 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9169 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9172 #: modules/codec/x264.c:116
9174 msgid "Interlaced mode"
9175 msgstr "Modulo di interfaccia"
9177 #: modules/codec/x264.c:117
9179 msgid "Pure-interlaced mode."
9180 msgstr "Modalità deinterlacciata"
9182 #: modules/codec/x264.c:122
9186 #: modules/codec/x264.c:123
9188 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9189 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9192 #: modules/codec/x264.c:127
9193 msgid "Quality-based VBR"
9196 #: modules/codec/x264.c:128
9197 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9200 #: modules/codec/x264.c:130
9204 #: modules/codec/x264.c:131
9205 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9208 #: modules/codec/x264.c:134
9212 #: modules/codec/x264.c:135
9214 msgid "Maximum quantizer parameter."
9215 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9217 #: modules/codec/x264.c:137
9221 #: modules/codec/x264.c:138
9222 msgid "Max QP step between frames."
9225 #: modules/codec/x264.c:140
9227 msgid "Average bitrate tolerance"
9228 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9230 #: modules/codec/x264.c:141
9232 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9233 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9235 #: modules/codec/x264.c:144
9237 msgid "Max local bitrate"
9238 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9240 #: modules/codec/x264.c:145
9242 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9243 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9245 #: modules/codec/x264.c:147
9248 msgstr "Offset dimensione"
9250 #: modules/codec/x264.c:148
9252 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9253 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9255 #: modules/codec/x264.c:151
9256 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9259 #: modules/codec/x264.c:152
9261 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9265 #: modules/codec/x264.c:156
9266 msgid "QP factor between I and P"
9269 #: modules/codec/x264.c:157
9270 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9273 #: modules/codec/x264.c:160
9274 msgid "QP factor between P and B"
9277 #: modules/codec/x264.c:161
9278 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9281 #: modules/codec/x264.c:163
9282 msgid "QP difference between chroma and luma"
9285 #: modules/codec/x264.c:164
9286 msgid "QP difference between chroma and luma."
9289 #: modules/codec/x264.c:166
9291 msgid "QP curve compression"
9292 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9294 #: modules/codec/x264.c:167
9296 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9297 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9299 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9300 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9303 #: modules/codec/x264.c:170
9305 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9309 #: modules/codec/x264.c:174
9311 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9315 #: modules/codec/x264.c:179
9316 msgid "Partitions to consider"
9319 #: modules/codec/x264.c:180
9321 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9324 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9325 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9326 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9327 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9330 #: modules/codec/x264.c:188
9332 msgid "Direct MV prediction mode"
9333 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9335 #: modules/codec/x264.c:189
9337 msgid "Direct MV prediction mode."
9338 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9340 #: modules/codec/x264.c:192
9342 msgid "Direct prediction size"
9343 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9345 #: modules/codec/x264.c:193
9347 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9349 " - -1: smallest possible according to level\n"
9352 #: modules/codec/x264.c:199
9353 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9356 #: modules/codec/x264.c:200
9357 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9360 #: modules/codec/x264.c:202
9362 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9363 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9365 #: modules/codec/x264.c:203
9367 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9369 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9370 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9371 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9374 #: modules/codec/x264.c:209
9375 msgid "Maximum motion vector search range"
9378 #: modules/codec/x264.c:210
9380 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9381 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9382 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9385 #: modules/codec/x264.c:215
9386 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9389 #: modules/codec/x264.c:219
9391 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9392 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9393 "quality). Range 1 to 7."
9396 #: modules/codec/x264.c:224
9398 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9399 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9400 "quality). Range 1 to 6."
9403 #: modules/codec/x264.c:229
9405 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9406 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9407 "quality). Range 1 to 5."
9410 #: modules/codec/x264.c:234
9411 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9414 #: modules/codec/x264.c:235
9415 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9418 #: modules/codec/x264.c:238
9419 msgid "Decide references on a per partition basis"
9422 #: modules/codec/x264.c:239
9424 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9425 "as opposed to only one ref per macroblock."
9428 #: modules/codec/x264.c:243
9430 msgid "Chroma in motion estimation"
9431 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9433 #: modules/codec/x264.c:244
9434 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9437 #: modules/codec/x264.c:247
9438 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9441 #: modules/codec/x264.c:248
9442 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9445 #: modules/codec/x264.c:250
9446 msgid "Adaptive spatial transform size"
9449 #: modules/codec/x264.c:252
9450 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9453 #: modules/codec/x264.c:254
9455 msgid "Trellis RD quantization"
9456 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9458 #: modules/codec/x264.c:255
9460 "Trellis RD quantization: \n"
9462 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9463 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9464 "This requires CABAC."
9467 #: modules/codec/x264.c:261
9468 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9471 #: modules/codec/x264.c:262
9472 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9475 #: modules/codec/x264.c:264
9476 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9479 #: modules/codec/x264.c:265
9481 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9482 "small single coefficient."
9485 #: modules/codec/x264.c:270
9487 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9491 #: modules/codec/x264.c:274
9493 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9494 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9496 #: modules/codec/x264.c:275
9497 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9500 #: modules/codec/x264.c:278
9502 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9503 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9505 #: modules/codec/x264.c:279
9506 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9509 #: modules/codec/x264.c:285
9511 msgid "CPU optimizations"
9512 msgstr "Polarizzazione"
9514 #: modules/codec/x264.c:286
9516 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9517 msgstr "Polarizzazione"
9519 #: modules/codec/x264.c:288
9521 msgid "PSNR computation"
9522 msgstr "Saturazione"
9524 #: modules/codec/x264.c:289
9526 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9530 #: modules/codec/x264.c:292
9532 msgid "SSIM computation"
9535 #: modules/codec/x264.c:293
9537 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9541 #: modules/codec/x264.c:296
9544 msgstr "Modalità budget"
9546 #: modules/codec/x264.c:297
9549 msgstr "Modalità budget"
9551 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9556 #: modules/codec/x264.c:300
9557 msgid "Print stats for each frame."
9560 #: modules/codec/x264.c:303
9561 msgid "SPS and PPS id numbers"
9564 #: modules/codec/x264.c:304
9566 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9570 #: modules/codec/x264.c:308
9572 msgid "Access unit delimiters"
9573 msgstr "Filtro ingresso"
9575 #: modules/codec/x264.c:309
9576 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9579 #: modules/codec/x264.c:315
9584 #: modules/codec/x264.c:315
9588 #: modules/codec/x264.c:315
9592 #: modules/codec/x264.c:315
9597 #: modules/codec/x264.c:321
9601 #: modules/codec/x264.c:321
9605 #: modules/codec/x264.c:321
9609 #: modules/codec/x264.c:321
9613 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9617 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9621 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9622 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9626 #: modules/codec/x264.c:336
9628 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9629 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9631 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9633 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9634 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9636 #: modules/control/dbus.c:84
9640 #: modules/control/dbus.c:87
9642 msgid "D-Bus control interface"
9643 msgstr "Interfacce di controllo"
9645 #: modules/control/gestures.c:77
9646 msgid "Motion threshold (10-100)"
9647 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9649 #: modules/control/gestures.c:79
9650 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9651 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9653 #: modules/control/gestures.c:81
9654 msgid "Trigger button"
9655 msgstr "Pulsante del mouse"
9657 #: modules/control/gestures.c:83
9659 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9660 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9662 #: modules/control/gestures.c:86
9666 #: modules/control/gestures.c:89
9670 #: modules/control/gestures.c:97
9671 msgid "Mouse gestures control interface"
9672 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9674 #: modules/control/hotkeys.c:94
9676 msgid "Define playlist bookmarks."
9677 msgstr "Elemento preferito 9"
9679 #: modules/control/hotkeys.c:97
9682 msgstr "Tasti speciali"
9684 #: modules/control/hotkeys.c:98
9685 msgid "Hotkeys management interface"
9686 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9688 #: modules/control/hotkeys.c:430
9690 msgid "Audio track: %s"
9691 msgstr "Traccia audio: %s"
9693 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9695 msgid "Subtitle track: %s"
9696 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9698 #: modules/control/hotkeys.c:445
9702 #: modules/control/hotkeys.c:498
9704 msgid "Aspect ratio: %s"
9707 #: modules/control/hotkeys.c:524
9712 #: modules/control/hotkeys.c:550
9714 msgid "Deinterlace mode: %s"
9717 #: modules/control/hotkeys.c:580
9719 msgid "Zoom mode: %s"
9720 msgstr "Ingrandimento video"
9722 #: modules/control/http/http.c:34
9723 msgid "Host address"
9724 msgstr "Indirizzo host"
9726 #: modules/control/http/http.c:36
9728 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9729 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9730 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9733 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9734 msgid "Source directory"
9735 msgstr "Directory sorgente"
9737 #: modules/control/http/http.c:42
9742 #: modules/control/http/http.c:44
9743 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9746 #: modules/control/http/http.c:45
9751 #: modules/control/http/http.c:47
9753 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9754 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9757 #: modules/control/http/http.c:50
9758 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9761 #: modules/control/http/http.c:53
9762 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9765 #: modules/control/http/http.c:55
9766 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9769 #: modules/control/http/http.c:58
9770 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9773 #: modules/control/http/http.c:61
9774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9778 #: modules/control/http/http.c:62
9779 msgid "HTTP remote control interface"
9780 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9782 #: modules/control/http/http.c:71
9787 #: modules/control/lirc.c:58
9788 msgid "Infrared remote control interface"
9789 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9791 #: modules/control/motion.c:59
9792 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9795 #: modules/control/motion.c:65
9800 #: modules/control/motion.c:67
9802 msgid "motion control interface"
9803 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9805 #: modules/control/netsync.c:60
9806 msgid "Act as master"
9809 #: modules/control/netsync.c:61
9811 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9812 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9814 #: modules/control/netsync.c:65
9815 msgid "Master client ip address"
9816 msgstr "Indirizzo IP del master"
9818 #: modules/control/netsync.c:66
9820 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9822 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9823 "sincronizzazione di rete."
9825 #: modules/control/netsync.c:70
9827 msgid "Network Sync"
9830 #: modules/control/ntservice.c:39
9831 msgid "Install Windows Service"
9832 msgstr "Installazione Windows Service"
9834 #: modules/control/ntservice.c:41
9836 msgid "Install the Service and exit."
9837 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9839 #: modules/control/ntservice.c:42
9840 msgid "Uninstall Windows Service"
9841 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9843 #: modules/control/ntservice.c:44
9845 msgid "Uninstall the Service and exit."
9846 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9848 #: modules/control/ntservice.c:45
9849 msgid "Display name of the Service"
9850 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9852 #: modules/control/ntservice.c:47
9854 msgid "Change the display name of the Service."
9855 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9857 #: modules/control/ntservice.c:48
9859 msgid "Configuration options"
9860 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9862 #: modules/control/ntservice.c:50
9865 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9866 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9869 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9870 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9871 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9872 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9874 #: modules/control/ntservice.c:55
9877 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9878 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9879 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9881 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9882 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9883 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9884 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9886 #: modules/control/ntservice.c:61
9891 #: modules/control/ntservice.c:62
9892 msgid "Windows Service interface"
9893 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9895 #: modules/control/rc.c:159
9896 msgid "Show stream position"
9897 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9899 #: modules/control/rc.c:160
9901 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9903 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9905 #: modules/control/rc.c:163
9909 #: modules/control/rc.c:164
9910 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9911 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9913 #: modules/control/rc.c:166
9914 msgid "UNIX socket command input"
9915 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9917 #: modules/control/rc.c:167
9918 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9919 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9921 #: modules/control/rc.c:170
9922 msgid "TCP command input"
9923 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9925 #: modules/control/rc.c:171
9927 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9928 "port the interface will bind to."
9930 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9931 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9933 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9934 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9935 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9937 #: modules/control/rc.c:177
9939 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9940 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9941 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9943 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9944 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9945 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9947 #: modules/control/rc.c:184
9952 #: modules/control/rc.c:187
9953 msgid "Remote control interface"
9954 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9956 #: modules/control/rc.c:338
9958 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9959 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9961 #: modules/control/rc.c:861
9963 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9964 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9966 #: modules/control/rc.c:894
9968 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9969 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9971 #: modules/control/rc.c:896
9973 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9974 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9976 #: modules/control/rc.c:897
9978 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9979 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9981 #: modules/control/rc.c:898
9983 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9984 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9986 #: modules/control/rc.c:899
9988 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9989 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9991 #: modules/control/rc.c:900
9993 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9994 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9996 #: modules/control/rc.c:901
9998 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9999 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
10001 #: modules/control/rc.c:902
10003 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10004 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
10006 #: modules/control/rc.c:903
10008 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10009 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10011 #: modules/control/rc.c:904
10013 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10014 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10016 #: modules/control/rc.c:905
10018 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10019 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10021 #: modules/control/rc.c:906
10023 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10024 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
10026 #: modules/control/rc.c:907
10028 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10029 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
10031 #: modules/control/rc.c:908
10033 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10034 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
10036 #: modules/control/rc.c:909
10038 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10039 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10041 #: modules/control/rc.c:910
10043 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10044 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
10046 #: modules/control/rc.c:911
10048 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10049 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10051 #: modules/control/rc.c:912
10053 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10054 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
10056 #: modules/control/rc.c:913
10058 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10059 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
10061 #: modules/control/rc.c:915
10063 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10064 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10066 #: modules/control/rc.c:916
10068 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10069 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10071 #: modules/control/rc.c:917
10073 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10074 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10076 #: modules/control/rc.c:918
10078 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10079 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
10081 #: modules/control/rc.c:919
10083 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10084 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10086 #: modules/control/rc.c:920
10088 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10089 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10091 #: modules/control/rc.c:921
10093 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10094 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10096 #: modules/control/rc.c:922
10098 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10099 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10101 #: modules/control/rc.c:923
10103 msgid "| info . . . information about the current stream"
10104 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
10106 #: modules/control/rc.c:924
10107 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10110 #: modules/control/rc.c:925
10111 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10114 #: modules/control/rc.c:926
10116 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10117 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
10119 #: modules/control/rc.c:927
10121 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10122 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
10124 #: modules/control/rc.c:929
10126 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10127 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10129 #: modules/control/rc.c:930
10131 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10132 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
10134 #: modules/control/rc.c:931
10136 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10137 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
10139 #: modules/control/rc.c:932
10141 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10142 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10144 #: modules/control/rc.c:933
10146 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10147 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10149 #: modules/control/rc.c:934
10151 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10152 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10154 #: modules/control/rc.c:935
10156 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10157 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10159 #: modules/control/rc.c:936
10161 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10162 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10164 #: modules/control/rc.c:937
10166 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10167 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10169 #: modules/control/rc.c:938
10171 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10172 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10174 #: modules/control/rc.c:939
10176 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10177 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10179 #: modules/control/rc.c:940
10180 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10183 #: modules/control/rc.c:945
10185 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10186 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10188 #: modules/control/rc.c:946
10190 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10191 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
10193 #: modules/control/rc.c:947
10195 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10196 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
10198 #: modules/control/rc.c:948
10200 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10201 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10203 #: modules/control/rc.c:949
10205 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10206 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10208 #: modules/control/rc.c:950
10210 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10211 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10213 #: modules/control/rc.c:951
10215 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10216 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
10218 #: modules/control/rc.c:952
10220 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10221 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10223 #: modules/control/rc.c:954
10224 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10227 #: modules/control/rc.c:955
10229 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10230 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10232 #: modules/control/rc.c:956
10234 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10235 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10237 #: modules/control/rc.c:957
10239 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10240 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10242 #: modules/control/rc.c:958
10244 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10245 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10247 #: modules/control/rc.c:960
10249 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10250 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10252 #: modules/control/rc.c:961
10254 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10255 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10257 #: modules/control/rc.c:962
10259 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10260 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10262 #: modules/control/rc.c:963
10263 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10266 #: modules/control/rc.c:964
10267 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10270 #: modules/control/rc.c:965
10272 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10273 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10275 #: modules/control/rc.c:966
10276 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10279 #: modules/control/rc.c:967
10281 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10282 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10284 #: modules/control/rc.c:968
10286 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10287 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10289 #: modules/control/rc.c:969
10290 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10293 #: modules/control/rc.c:970
10295 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10296 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10298 #: modules/control/rc.c:971
10300 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10301 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10303 #: modules/control/rc.c:972
10305 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10306 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10308 #: modules/control/rc.c:973
10309 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10312 #: modules/control/rc.c:975
10314 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10315 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10318 #: modules/control/rc.c:979
10320 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10321 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10323 #: modules/control/rc.c:980
10325 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10326 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10328 #: modules/control/rc.c:981
10330 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10331 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10333 #: modules/control/rc.c:982
10335 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10336 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10338 #: modules/control/rc.c:984
10340 msgid "+----[ end of help ]"
10341 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10343 #: modules/control/rc.c:1091
10345 msgid "Press menu select or pause to continue."
10346 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10348 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
10349 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
10350 #: modules/control/rc.c:1951
10352 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10353 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10355 #: modules/control/rc.c:1397
10357 msgid "goto is deprecated"
10358 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10360 #: modules/control/rc.c:1511
10362 msgid "Type 'pause' to continue."
10363 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10365 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
10366 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10369 #: modules/control/showintf.c:62
10372 msgstr "Soglia di movimento"
10374 #: modules/control/showintf.c:63
10376 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10377 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10379 #: modules/control/telnet.c:72
10384 #: modules/control/telnet.c:73
10386 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10387 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10388 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10391 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10392 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10393 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10400 #: modules/control/telnet.c:78
10402 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10406 #: modules/control/telnet.c:82
10408 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10409 "default value is \"admin\"."
10412 #: modules/control/telnet.c:96
10414 msgid "VLM remote control interface"
10415 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10417 #: modules/demux/a52.c:44
10418 msgid "Raw A/52 demuxer"
10419 msgstr "Demuxer A/52"
10421 #: modules/demux/aiff.c:45
10422 msgid "AIFF demuxer"
10423 msgstr "Demuxer AIFF"
10425 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10426 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10427 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10429 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10430 msgid "Could not demux ASF stream"
10433 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10434 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10437 #: modules/demux/au.c:46
10439 msgstr "Demuxer AU"
10441 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10442 msgid "Force interleaved method"
10443 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10445 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10447 msgid "Force interleaved method."
10448 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10450 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10451 msgid "Force index creation"
10452 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10454 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10457 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10458 "incomplete (not seekable)."
10459 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10461 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10465 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10468 msgstr "Sempre in primo piano"
10470 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10474 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10475 msgid "AVI demuxer"
10476 msgstr "Demuxer AVI"
10478 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10483 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10485 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10486 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10489 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10494 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10495 msgid "Don't repair"
10498 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10500 msgid "Fixing AVI Index..."
10503 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10505 msgid "Dump filename"
10506 msgstr "nome file rapporto"
10508 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10510 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10511 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10513 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10515 msgid "Append to existing file"
10516 msgstr "Aggiungi al file"
10518 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10520 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10522 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10525 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10527 msgid "File dumpper"
10528 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10530 #: modules/demux/dts.c:40
10531 msgid "Raw DTS demuxer"
10532 msgstr "Demuxer DTS"
10534 #: modules/demux/flac.c:38
10535 msgid "FLAC demuxer"
10536 msgstr "Demuxer FLAC"
10538 #: modules/demux/gme.cpp:52
10539 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10542 #: modules/demux/live555.cpp:65
10544 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10545 "should be set in millisecond units."
10547 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10548 "Valore in millisecondi."
10550 #: modules/demux/live555.cpp:68
10551 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10554 #: modules/demux/live555.cpp:69
10556 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10557 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10558 "cannot connect to normal RTSP servers."
10561 #: modules/demux/live555.cpp:73
10563 msgid "RTSP user name"
10564 msgstr "User name FTP"
10566 #: modules/demux/live555.cpp:74
10569 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10572 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10573 "(solo autentificazione Basic)."
10575 #: modules/demux/live555.cpp:76
10577 msgid "RTSP password"
10578 msgstr "Password FTP"
10580 #: modules/demux/live555.cpp:77
10582 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10584 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10586 #: modules/demux/live555.cpp:81
10587 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10590 #: modules/demux/live555.cpp:91
10591 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10592 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10594 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10595 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10596 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10598 #: modules/demux/live555.cpp:100
10600 msgid "Client port"
10601 msgstr "Porta video"
10603 #: modules/demux/live555.cpp:101
10604 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10607 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10608 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10611 #: modules/demux/live555.cpp:107
10613 msgid "HTTP tunnel port"
10614 msgstr "Ingresso HTTP"
10616 #: modules/demux/live555.cpp:108
10617 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10620 #: modules/demux/live555.cpp:752
10622 msgid "RTSP authentication"
10623 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10625 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10626 msgid "Frames per Second"
10627 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10629 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10632 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10633 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10635 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10636 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10638 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10640 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10641 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10643 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10644 msgid "Matroska stream demuxer"
10645 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10647 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10649 msgid "Ordered chapters"
10650 msgstr "Capitolo Successivo"
10652 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10653 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10656 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10658 msgid "Chapter codecs"
10659 msgstr "Modalità stereo"
10661 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10662 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10665 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10667 msgid "Preload Directory"
10668 msgstr "Directory sorgente"
10670 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10672 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10673 "for broken files)."
10676 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10678 msgid "Seek based on percent not time"
10679 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10681 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10683 msgid "Seek based on percent not time."
10684 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10688 msgid "Dummy Elements"
10689 msgstr "Sorgente dummy"
10691 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10692 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10695 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10697 msgid "--- DVD Menu"
10698 msgstr "Usa menu DVD"
10700 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10701 msgid "First Played"
10704 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10706 msgid "Video Manager"
10707 msgstr "Codifica video"
10709 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10711 msgid "----- Title"
10714 #: modules/demux/mod.c:48
10715 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10718 #: modules/demux/mod.c:49
10720 msgid "Enable reverberation"
10721 msgstr "Abilita audio"
10723 #: modules/demux/mod.c:50
10725 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10726 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10728 #: modules/demux/mod.c:52
10730 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10731 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10733 #: modules/demux/mod.c:54
10735 msgid "Enable megabass mode"
10736 msgstr "Abilita picchi"
10738 #: modules/demux/mod.c:55
10740 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10741 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10743 #: modules/demux/mod.c:58
10745 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10746 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10749 #: modules/demux/mod.c:61
10751 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10752 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10754 #: modules/demux/mod.c:63
10756 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10757 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10759 #: modules/demux/mod.c:68
10760 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10761 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10763 #: modules/demux/mod.c:76
10767 #: modules/demux/mod.c:79
10769 msgid "Reverberation level"
10770 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10772 #: modules/demux/mod.c:81
10774 msgid "Reverberation delay"
10775 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10777 #: modules/demux/mod.c:83
10781 #: modules/demux/mod.c:86
10783 msgid "Mega bass level"
10784 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10786 #: modules/demux/mod.c:88
10788 msgid "Mega bass cutoff"
10789 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10791 #: modules/demux/mod.c:90
10795 #: modules/demux/mod.c:93
10797 msgid "Surround level"
10798 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10800 #: modules/demux/mod.c:95
10801 msgid "Surround delay (ms)"
10802 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10805 msgid "MP4 stream demuxer"
10806 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10808 #: modules/demux/mpc.c:46
10810 msgid "Replay Gain type"
10811 msgstr "Play e stop"
10813 #: modules/demux/mpc.c:47
10815 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10816 "specific one. Choose which type you want to use"
10819 #: modules/demux/mpc.c:59
10821 msgid "MusePack demuxer"
10822 msgstr "Demuxer mp4"
10824 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10826 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10827 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10829 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10830 msgid "H264 video demuxer"
10831 msgstr "Demuxer video H264"
10833 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10834 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10835 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10837 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10838 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10839 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10841 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10843 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10844 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10846 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10847 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10848 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10850 #: modules/demux/nsc.c:43
10852 msgid "Windows Media NSC metademux"
10853 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10855 #: modules/demux/nsv.c:45
10856 msgid "NullSoft demuxer"
10857 msgstr "Demuxer NullSoft"
10859 #: modules/demux/nuv.c:46
10861 msgid "Nuv demuxer"
10862 msgstr "Demuxer AU"
10864 #: modules/demux/ogg.c:44
10866 msgid "OGG demuxer"
10867 msgstr "Demuxer AAC"
10869 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10871 msgid "Google Video"
10872 msgstr "Ingrandimento video"
10874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10877 msgstr "Informazioni autore"
10879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10880 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10884 msgid "Show shoutcast adult content"
10887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10888 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10892 msgid "M3U playlist import"
10893 msgstr "Importa playlist M3U"
10895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10896 msgid "PLS playlist import"
10897 msgstr "Importa playlist PLS"
10899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10901 msgid "B4S playlist import"
10902 msgstr "Importa playlist PLS"
10904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10906 msgid "DVB playlist import"
10907 msgstr "Importa playlist PLS"
10909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10911 msgid "Podcast parser"
10912 msgstr "Categoria (CDDB)"
10914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10916 msgid "XSPF playlist import"
10917 msgstr "Importa playlist PLS"
10919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10920 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10925 msgid "ASX playlist import"
10926 msgstr "Importa playlist PLS"
10928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10930 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10931 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10934 msgid "QuickTime Media Link importer"
10937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10939 msgid "Google Video Playlist importer"
10940 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10943 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10945 msgid "Podcast Info"
10948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10949 msgid "Podcast Summary"
10952 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10954 msgid "Podcast Size"
10955 msgstr "Copy packetizer"
10957 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10958 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10963 #: modules/demux/ps.c:39
10964 msgid "Trust MPEG timestamps"
10967 #: modules/demux/ps.c:40
10969 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10970 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10971 "calculate from the bitrate instead."
10974 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10976 msgid "MPEG-PS demuxer"
10977 msgstr "Demuxer PS"
10979 #: modules/demux/pva.c:43
10980 msgid "PVA demuxer"
10981 msgstr "Demuxer PVA"
10983 #: modules/demux/rawdv.c:40
10984 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10987 #: modules/demux/real.c:42
10988 msgid "Real demuxer"
10989 msgstr "Demuxer Real"
10991 #: modules/demux/subtitle.c:50
10992 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10995 #: modules/demux/subtitle.c:52
10998 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10999 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11000 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
11002 #: modules/demux/subtitle.c:55
11004 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11005 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11006 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11009 #: modules/demux/subtitle.c:67
11011 msgid "Text subtitles parser"
11012 msgstr "Decodifica sottotitoli"
11014 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11015 msgid "Frames per second"
11016 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11018 #: modules/demux/subtitle.c:75
11020 msgid "Subtitles delay"
11021 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
11023 #: modules/demux/subtitle.c:77
11025 msgid "Subtitles format"
11026 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
11028 #: modules/demux/ts.c:89
11032 #: modules/demux/ts.c:91
11034 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11036 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
11038 #: modules/demux/ts.c:93
11039 msgid "Set id of ES to PID"
11040 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
11042 #: modules/demux/ts.c:94
11044 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11045 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11046 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11049 #: modules/demux/ts.c:99
11050 msgid "Fast udp streaming"
11051 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
11053 #: modules/demux/ts.c:101
11055 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11057 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
11058 "cosa si sta facendo)."
11060 #: modules/demux/ts.c:103
11061 msgid "MTU for out mode"
11062 msgstr "MTU per modalità out"
11064 #: modules/demux/ts.c:104
11066 msgid "MTU for out mode."
11067 msgstr "MTU per modalità out"
11069 #: modules/demux/ts.c:106
11073 #: modules/demux/ts.c:107
11074 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11077 #: modules/demux/ts.c:109
11078 msgid "Silent mode"
11079 msgstr "Modalità silenziosa"
11081 #: modules/demux/ts.c:110
11083 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11084 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
11086 #: modules/demux/ts.c:112
11088 msgid "CAPMT System ID"
11089 msgstr "ID sistema"
11091 #: modules/demux/ts.c:113
11092 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11095 #: modules/demux/ts.c:115
11096 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11099 #: modules/demux/ts.c:116
11101 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11102 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11105 #: modules/demux/ts.c:120
11106 msgid "Filename of dump"
11107 msgstr "File di dump"
11109 #: modules/demux/ts.c:121
11111 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11112 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11114 #: modules/demux/ts.c:123
11118 #: modules/demux/ts.c:125
11120 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11123 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11126 #: modules/demux/ts.c:128
11128 msgid "Dump buffer size"
11131 #: modules/demux/ts.c:130
11133 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11134 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11137 #: modules/demux/ts.c:134
11139 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11140 msgstr "MPEG Transport Stream"
11142 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11144 msgid "clean effects"
11145 msgstr "effetto oscilloscopio"
11147 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11148 msgid "hearing impaired"
11151 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11152 msgid "visual impaired commentary"
11155 #: modules/demux/tta.c:40
11157 msgid "TTA demuxer"
11158 msgstr "Demuxer AU"
11160 #: modules/demux/ty.c:70
11162 msgid "TY Stream audio/video demux"
11163 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
11165 #: modules/demux/vobsub.c:50
11167 msgid "Vobsub subtitles parser"
11168 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
11170 #: modules/demux/voc.c:42
11172 msgid "VOC demuxer"
11173 msgstr "Demuxer AAC"
11175 #: modules/demux/wav.c:42
11176 msgid "WAV demuxer"
11177 msgstr "Demuxer WAV"
11179 #: modules/demux/xa.c:42
11182 msgstr "Demuxer AU"
11184 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11185 msgid "Use DVD Menus"
11186 msgstr "Usa menu DVD"
11188 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11189 msgid "BeOS standard API interface"
11190 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11193 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11194 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
11197 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11198 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11199 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
11200 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11209 msgid "Preferences"
11210 msgstr "Preferenze"
11212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11214 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11220 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11229 msgstr "Apri Disco"
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11232 msgid "Open Subtitles"
11233 msgstr "Apri Sottotitoli"
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11243 msgstr "Titolo Precedente"
11245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11247 msgstr "Titolo Successivo"
11249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11250 msgid "Go to Title"
11251 msgstr "Vai a Titolo"
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11254 msgid "Go to Chapter"
11255 msgstr "Vai a Capitolo"
11257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11267 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11268 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11269 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11270 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11271 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11284 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11285 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11288 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11289 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11291 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11292 msgid "Drop files to play"
11293 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11299 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11313 msgstr "Seleziona Tutto"
11315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11316 msgid "Select None"
11317 msgstr "Seleziona Niente"
11319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11320 msgid "Sort Reverse"
11321 msgstr "Inverti l'ordine"
11323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11324 msgid "Sort by Name"
11325 msgstr "Ordina per Nome"
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11328 msgid "Sort by Path"
11329 msgstr "Ordina per Percorso"
11331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11333 msgstr "Ordine casuale"
11335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11341 msgstr "Rimuovi Tutto"
11343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11345 msgstr "Visualizza"
11347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11353 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11361 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11365 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11367 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11371 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11373 msgstr "Preimpostati"
11375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11376 msgid "Show Interface"
11377 msgstr "Mostra Interfaccia"
11379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11392 msgid "Vertical Sync"
11393 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11396 msgid "Correct Aspect Ratio"
11397 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11400 msgid "Stay On Top"
11401 msgstr "Resta in primo piano"
11403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11404 msgid "Take Screen Shot"
11405 msgstr "Screenshot"
11407 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11408 msgid "About VLC media player"
11409 msgstr "Info su VLC media player"
11411 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11413 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11416 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11418 msgid "Compiled by %s"
11421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11424 msgstr "Segnalibri"
11426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11450 msgstr "Senza Titolo"
11452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11455 msgstr "Ingresso assente"
11457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11460 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11462 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11463 "funzionare i segnalibri."
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11467 msgid "Input has changed"
11468 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11473 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11474 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11476 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11477 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11482 msgid "Invalid selection"
11483 msgstr "Inverti selezione"
11485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11486 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11491 msgid "No input found"
11492 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11496 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11498 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11500 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11502 msgid "Jump To Time"
11505 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11510 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11512 msgid "Jump to time"
11515 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11517 msgstr "Casuale Attivato"
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11521 msgstr "Casuale Disattivato"
11523 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11524 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11527 msgstr "Ripeti un Elemento"
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11530 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11533 msgstr "Ripeti Tutto"
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11536 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11538 msgstr "Non Ripetere"
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11543 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11547 msgid "Normal Size"
11548 msgstr "Dimensione Normale"
11550 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11552 msgid "Double Size"
11553 msgstr "Dimensione Doppia"
11555 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11557 msgid "Float on Top"
11558 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11560 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11562 msgid "Fit to Screen"
11563 msgstr "Dimensione Schermo"
11565 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11569 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11570 msgid "Step Forward"
11571 msgstr "Vai Avanti"
11573 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11574 msgid "Step Backward"
11575 msgstr "Vai Indietro"
11577 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11582 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11583 msgid "Fast Forward"
11584 msgstr "Avanti veloce"
11586 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11592 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11596 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11598 msgstr "Doppio passaggio"
11600 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11602 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11604 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11605 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11607 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11609 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11611 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11612 "utilizzare un modello predefinito."
11614 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11616 msgstr "Preamplificazione"
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11619 msgid "Extended controls"
11620 msgstr "Controlli supplementari"
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11624 msgid "Video filters"
11625 msgstr "Filtri Video"
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11629 msgid "Image adjustment"
11630 msgstr "Regolazione immagine"
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11640 msgstr "Ulteriori informazioni"
11642 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11651 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11652 msgid "Psychedelic"
11653 msgstr "Psichedelica"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11656 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11663 msgid "General editing filters"
11664 msgstr "Impostazioni generali audio"
11666 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11668 msgid "Distortion filters"
11669 msgstr "Filtro video distorsione"
11671 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11677 msgid "Adds motion blurring to the image"
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11682 msgid "Image clone"
11683 msgstr "Dimensione Immagine"
11685 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11686 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11689 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11691 msgid "Image cropping"
11692 msgstr "Ritaglio automatico"
11694 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11695 msgid "Crops a defined part of the image"
11698 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11700 msgid "Invert colors"
11703 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11704 msgid "Inverts the colors of the image"
11707 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11708 #: modules/video_filter/transform.c:67
11710 msgid "Transformation"
11711 msgstr "Traduzione"
11713 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11714 msgid "Rotates or flips the image"
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11719 msgid "Interactive Zoom"
11720 msgstr "Menu Interfaccia"
11722 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11723 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11727 msgid "Volume normalization"
11728 msgstr "Normalizzazione del volume"
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11732 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11733 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11735 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11736 msgid "Headphone virtualization"
11737 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11741 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11743 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11745 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11746 msgid "Maximum level"
11747 msgstr "Livello massimo"
11749 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11751 msgid "Restore Defaults"
11752 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11754 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11758 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11760 msgstr "Saturazione"
11762 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11763 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11767 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11769 msgid "More Information"
11770 msgstr "Ulteriori informazioni"
11772 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11774 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11775 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11776 "subsections of Video/Filters.\n"
11777 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11778 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11781 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11783 msgid "(no item is being played)"
11784 msgstr "%i elementi nella playlist"
11786 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11791 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11796 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11801 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11803 msgid "Remaining time: %i seconds"
11806 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11807 msgid "Errors and Warnings"
11810 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11815 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11817 msgid "Show Details"
11818 msgstr "Mostra suggerimenti"
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11821 msgid "VLC - Controller"
11822 msgstr "Pannello - VLC"
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11827 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11828 msgid "VLC media player"
11829 msgstr "VLC media player"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11832 msgid "Open CrashLog"
11833 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11836 msgid "Check for Update..."
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11840 msgid "Preferences..."
11841 msgstr "Preferenze..."
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11849 msgstr "Nascondi VLC"
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11852 msgid "Hide Others"
11853 msgstr "Nascondi Altre"
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11857 msgstr "Mostra Tutte"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11861 msgstr "Esci da VLC"
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11868 msgid "Open File..."
11869 msgstr "Apri File..."
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11872 msgid "Quick Open File..."
11873 msgstr "Apri File (semplice)..."
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11876 msgid "Open Disc..."
11877 msgstr "Apri Disco..."
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11880 msgid "Open Network..."
11881 msgstr "Apri Rete..."
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11884 msgid "Open Recent"
11885 msgstr "Apri Recenti"
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11889 msgstr "Cancella Menu"
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11893 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11894 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11915 msgstr "Alza Volume"
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11918 msgid "Volume Down"
11919 msgstr "Abbassa Volume"
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11922 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11923 msgid "Video Device"
11924 msgstr "Periferica video"
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11927 msgid "Minimize Window"
11928 msgstr "Riduci finestra"
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11931 msgid "Close Window"
11932 msgstr "Chiudi finestra"
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11940 msgid "Extended Controls"
11941 msgstr "Controlli supplementari"
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11947 msgid "Information"
11948 msgstr "Traduzione"
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11951 msgid "Bring All to Front"
11952 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11960 msgstr "Leggimi..."
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11963 msgid "Online Documentation"
11964 msgstr "Documentazione Online"
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11967 msgid "Report a Bug"
11968 msgstr "Segnala un errore"
11970 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11971 msgid "VideoLAN Website"
11972 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11974 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11980 msgid "Make a donation"
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11985 msgid "Online Forum"
11986 msgstr "Documentazione Online"
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11990 msgid "Volume: %d%%"
11991 msgstr "Il volume è %d"
11993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11994 msgid "No CrashLog found"
11995 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11998 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12003 msgid "Embedded video output"
12004 msgstr "uscita video QT Embedded"
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12009 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12011 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
12012 "come finestra separata."
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12015 msgid "Video device"
12016 msgstr "Periferica video"
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12020 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12021 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12027 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12028 "is fully transparent."
12030 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
12031 "è completamente trasparente."
12033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12034 msgid "Stretch video to fill window"
12037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12039 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12040 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12044 msgid "Black screens in fullscreen"
12047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12048 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12052 msgid "Use as Desktop Background"
12055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12057 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12058 "with in this mode."
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12063 msgid "Remember wizard options"
12064 msgstr "Controlli supplementari"
12066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12067 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12071 msgid "Auto-playback of new items"
12074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12075 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12080 msgid "Mac OS X interface"
12081 msgstr "Interfaccia XOSD"
12083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12084 msgid "Quartz video"
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12088 msgid "Open Source"
12089 msgstr "Apri Risorsa"
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12092 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12093 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12097 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12098 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12105 msgstr "Sfoglia..."
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12108 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12109 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12112 msgid "Use DVD menus"
12113 msgstr "Usa menu DVD"
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12117 msgid "VIDEO_TS directory"
12118 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12126 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12133 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12134 msgid "UDP/RTP Multicast"
12135 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12137 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12140 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12141 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12144 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12145 msgid "Allow timeshifting"
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12149 msgid "Load subtitles file:"
12150 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12152 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12154 msgid "Settings..."
12155 msgstr "Impostazioni..."
12157 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12159 msgid "Override parametters"
12160 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12164 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12165 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12174 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12175 msgid "Subtitles encoding"
12176 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12178 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12180 msgstr "Dimensione carattere"
12182 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12184 msgid "Subtitles alignment"
12185 msgstr "File sottotitoli"
12187 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12189 msgid "Font Properties"
12192 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12194 msgid "Subtitle File"
12195 msgstr "File sottotitoli"
12197 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12200 msgid "No %@s found"
12201 msgstr "Nessun %@ trovato"
12203 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12204 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12205 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12207 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12209 msgid "Streaming/Saving:"
12212 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12214 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12215 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12217 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12219 msgid "Display the stream locally"
12220 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12223 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12229 msgid "Dump raw input"
12230 msgstr "Registra l'entrata"
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12234 msgid "Encapsulation Method"
12235 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12237 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12239 msgid "Transcoding options"
12240 msgstr "Opzioni transcodifica"
12242 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12248 msgid "Bitrate (kb/s)"
12249 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12251 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12254 msgstr "Ridimensiona"
12256 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12257 msgid "Stream Announcing"
12258 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12260 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12262 msgid "SAP announce"
12263 msgstr "Annunci SAP"
12265 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12266 msgid "RTSP announce"
12267 msgstr "Annunci RTSP"
12269 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12270 msgid "HTTP announce"
12271 msgstr "Annunci HTTP"
12273 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12274 msgid "Export SDP as file"
12275 msgstr "Esporta SDP come file"
12277 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12278 msgid "Channel Name"
12279 msgstr "Nome Canale"
12281 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12285 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12287 msgstr "Registra File"
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12290 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12298 #: modules/mux/asf.c:50
12302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12304 msgid "Advanced Information"
12305 msgstr "Opzioni Avanzate"
12307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12308 msgid "Read at media"
12311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12313 msgid "Input bitrate"
12314 msgstr "Interrompi sorgente"
12316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12319 msgstr "Numero demux"
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12323 msgid "Stream bitrate"
12324 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12327 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12329 msgid "Decoded blocks"
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12334 msgid "Displayed frames"
12337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12339 msgid "Lost frames"
12342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12343 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12346 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12348 msgstr "Trasmissione"
12350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12352 msgid "Sent packets"
12353 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12362 msgstr "Campionamento"
12364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12366 msgid "Played buffers"
12367 msgstr "Riproduci velocemente"
12369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12370 msgid "Lost buffers"
12373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12374 msgid "Save Playlist..."
12375 msgstr "Registra Playlist..."
12377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12378 msgid "Expand Node"
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12383 msgid "Get Stream Information"
12384 msgstr "Metainformazioni"
12386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12388 msgid "Sort Node by Name"
12389 msgstr "Ordina per Nome"
12391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12393 msgid "Sort Node by Author"
12394 msgstr "Ordine per autore"
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12399 msgid "No items in the playlist"
12400 msgstr "%i elementi nella playlist"
12402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12409 msgid "Search in Playlist"
12410 msgstr "Apri Playlist"
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12414 msgid "Add Folder to Playlist"
12415 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12419 msgid "File Format:"
12420 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12424 msgid "Extended M3U"
12425 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12428 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12433 msgid "%i items in the playlist"
12434 msgstr "%i elementi nella playlist"
12436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12438 msgid "1 item in the playlist"
12439 msgstr "%i elementi nella playlist"
12441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12442 msgid "Save Playlist"
12443 msgstr "Registra Playlist"
12445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12452 msgid "Please enter a name for the new node."
12453 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12456 msgid "Empty Folder"
12459 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12462 msgstr "Azzera Tutto"
12464 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12466 msgid "Reset Preferences"
12467 msgstr "Azzera Preferenze"
12469 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12476 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12477 "Are you sure you want to continue?"
12479 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12483 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12484 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12490 msgid "Select a directory"
12491 msgstr "Scegliere file o directory"
12493 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12495 msgid "Select a file"
12496 msgstr "Seleziona File"
12498 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12504 msgid "Subpicture Filters"
12505 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12515 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12519 msgid "Save settings"
12520 msgstr "Impostazioni filtri video"
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12532 msgstr "Dimensione Immagine"
12534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12543 msgstr "Posizione del logo"
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12548 msgstr "Dimensione:"
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12557 msgid "Opaqueness:"
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12562 msgid "(in pixels)"
12563 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12565 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12568 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12580 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12581 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12582 #: modules/video_filter/rss.c:63
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12588 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12589 #: modules/video_filter/rss.c:64
12593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12594 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12595 #: modules/video_filter/rss.c:64
12600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12601 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12602 #: modules/video_filter/rss.c:64
12606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12607 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12608 #: modules/video_filter/rss.c:64
12612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12613 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12614 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12620 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12621 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12627 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12628 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12633 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12634 #: modules/video_filter/rss.c:65
12637 msgstr "Vecchi successi"
12639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12640 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12641 #: modules/video_filter/rss.c:65
12646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12647 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12648 #: modules/video_filter/rss.c:66
12653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12654 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12655 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12661 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12662 #: modules/video_filter/rss.c:66
12666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12667 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12668 #: modules/video_filter/rss.c:66
12672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12673 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12674 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12680 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12681 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12685 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12686 msgid "Check for Updates"
12689 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12690 msgid "Download now"
12693 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12694 msgid "Checking for Updates..."
12697 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12699 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12702 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12703 msgid "This version of VLC is outdated."
12706 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12707 msgid "This version of VLC is latest available."
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12711 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12715 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12720 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12725 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12729 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12733 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12739 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12742 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12746 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12747 msgstr "Codec video di destinazione"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12750 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12754 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12760 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12762 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12766 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12767 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12770 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12771 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12772 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12777 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12778 "ASF, OGG and RAW)"
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12783 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12787 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12792 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12797 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12798 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12802 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12803 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12807 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12808 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12812 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12813 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12817 msgid "MPEG Program Stream"
12818 msgstr "MPEG Program Stream"
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12821 msgid "MPEG Transport Stream"
12822 msgstr "MPEG Transport Stream"
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12825 msgid "MPEG 1 Format"
12826 msgstr "Formato MPEG 1"
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12831 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12832 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12833 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12834 "at http://yourip:8080 by default."
12836 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12837 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12838 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12839 "tuoip:8080 per default."
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12844 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12845 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12846 "generally the most compatible"
12848 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12849 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12854 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12855 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12856 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12857 "at mms://yourip:8080 by default."
12859 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12860 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12861 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12862 "tuoip:8080 per default."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12866 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12867 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12868 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12869 "encapsulated in HTTP)."
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12875 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12876 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12880 msgid "Use this to stream to a single computer."
12881 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12886 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12887 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12888 "address beginning with 239.255."
12890 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12891 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12892 "indirizzo che cominci per 239.255."
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12897 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12898 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12899 "but it won't work over the Internet."
12901 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12902 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12903 "computer, ma non funziona su Internet."
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12908 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12910 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12915 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12916 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12917 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12919 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12920 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12921 "computer, ma non funziona su Internet."
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12932 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12933 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12936 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12942 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12943 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12944 "access to more features."
12946 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12947 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12948 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12953 msgid "Stream to network"
12954 msgstr "Trasmettere in rete"
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12958 msgid "Transcode/Save to file"
12959 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12962 msgid "Choose input"
12963 msgstr "Scegli ingresso"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12967 msgid "Choose here your input stream."
12968 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12973 msgid "Select a stream"
12974 msgstr "Seleziona uno stream"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12978 msgid "Existing playlist item"
12979 msgstr "Elemento playlist esistente"
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12984 msgstr "Sfoglia..."
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12988 msgid "Partial Extract"
12989 msgstr "Estrazione parziale"
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12994 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12995 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12996 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12998 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12999 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
13000 "trasmissione di rete UDP.\n"
13001 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13015 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13016 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13020 msgid "Destination"
13021 msgstr "Destinazione"
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13025 msgid "Streaming method"
13026 msgstr "Sistema di trasmissione"
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13030 msgid "Address of the computer to stream to."
13031 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13034 msgid "UDP Unicast"
13035 msgstr "Unicast UDP"
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13038 msgid "UDP Multicast"
13039 msgstr "UDP Multicast"
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13043 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13045 msgstr "Transcodifica"
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13050 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13051 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13053 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13054 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13055 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13059 msgid "Transcode audio"
13060 msgstr "Transcodifica Audio"
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13064 msgid "Transcode video"
13065 msgstr "Transcodifica Video"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
13069 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
13075 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13081 msgid "Encapsulation format"
13082 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13087 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13088 "previously chosen settings all formats won't be available."
13090 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
13091 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13095 msgid "Additional streaming options"
13096 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13100 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13102 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13108 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13109 msgstr "Time To Live (TTL)"
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13114 msgid "SAP Announce"
13115 msgstr "Annuncio SAP"
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13120 msgid "Local playback"
13121 msgstr "Smette di riprodurre"
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13125 msgid "Additional transcode options"
13126 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13130 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13132 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13137 msgid "Select the file to save to"
13138 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13142 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13152 msgid "Encap. format"
13153 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13158 msgid "Input stream"
13159 msgstr "Interrompi sorgente"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13163 msgid "Save file to"
13164 msgstr "Registra file"
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13168 msgid "No input selected"
13169 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13173 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13175 "Choose one before going to the next page."
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13180 msgid "No valid destination"
13181 msgstr "Destinazione"
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13185 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13188 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13189 "and the help texts in this window."
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13194 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13195 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13197 "Correct your selection and try again."
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13202 msgid "Select the directory to save to"
13203 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13207 msgid "No folder selected"
13208 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13212 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13213 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13217 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13222 msgid "No file selected"
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13226 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13231 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13258 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13263 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13268 msgid "This allows to stream on a network."
13269 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13274 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13275 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13276 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13277 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13279 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13280 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13281 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13282 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13286 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13288 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13293 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13295 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13301 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13302 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13303 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13304 "leave this setting to 1."
13306 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13307 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13308 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13309 "questo parametro a 1."
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13314 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13315 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13316 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13317 "extra interface.\n"
13318 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13319 "name will be used."
13321 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13322 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13323 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13324 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13325 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13326 "utilizzato un titolo di default."
13328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13330 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13333 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13337 #: modules/gui/ncurses.c:100
13338 msgid "Filebrowser starting point"
13339 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13341 #: modules/gui/ncurses.c:102
13343 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13344 "show you initially."
13346 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13347 "ncurses mostrerà inizialmente."
13349 #: modules/gui/ncurses.c:107
13351 msgid "Ncurses interface"
13352 msgstr "interfaccia ncurses"
13354 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13355 msgid "Autoplay selected file"
13356 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13358 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13359 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13361 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13364 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13365 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13366 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13368 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13373 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13374 msgid "Permissions"
13377 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13379 msgstr "Dimensione"
13381 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13383 msgstr "Proprietario"
13385 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13389 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13403 msgid "Add to Playlist"
13404 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13416 msgstr "Indirizzo:"
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13456 msgstr "stream out"
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13464 msgstr "Protocollo:"
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13468 msgstr "Transcodifica:"
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13474 msgstr "abilita video"
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13494 msgstr "Frequenza:"
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13497 msgid "Samplerate:"
13498 msgstr "Campionamento:"
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13517 msgid "Decimation:"
13518 msgstr "Decimazione"
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13578 msgstr "Inquadrature"
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13581 msgid "Video Codec:"
13582 msgstr "Codifica video:"
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13613 msgid "Video Bitrate:"
13614 msgstr "Bitrate Video:"
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13617 msgid "Bitrate Tolerance:"
13618 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13621 msgid "Keyframe Interval:"
13622 msgstr "Intervallo keyframe:"
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13625 msgid "Audio Codec:"
13626 msgstr "Codifica audio:"
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13629 msgid "Deinterlace:"
13630 msgstr "Deinterlaccia:"
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13645 msgid "Time To Live (TTL):"
13646 msgstr "Time To Live (TTL):"
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13657 msgid "localhost.localdomain"
13658 msgstr "localhost.localdomain"
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13662 msgstr "239.0.0.42"
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13729 msgid "Audio Bitrate :"
13730 msgstr "Bitrate Audio:"
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13733 msgid "SAP Announce:"
13734 msgstr "Annuncio SAP:"
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13737 msgid "SLP Announce:"
13738 msgstr "Annuncio SLP:"
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13741 msgid "Announce Channel:"
13742 msgstr "Annuncio canale:"
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13754 msgstr " Registra "
13756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13766 msgstr "Preferenze"
13768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13770 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13771 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13772 "org/copyleft/gpl.html)."
13774 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13775 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13776 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13779 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13780 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13784 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13785 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13787 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13789 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13790 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13792 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13793 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13794 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13797 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13799 msgid "Open directory"
13800 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13804 msgid "Media Files"
13805 msgstr "Meditativa"
13807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13809 msgid "Video Files"
13810 msgstr "Filtri Video"
13812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13814 msgid "Sound Files"
13817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13819 msgid "PlayList Files"
13822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13825 msgstr "Tutti i files"
13827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13829 msgid "Qt interface"
13830 msgstr "interfaccia Qt"
13832 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13835 msgstr "Preparatore"
13837 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13842 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13844 msgid "Send bitrate"
13845 msgstr "Campionamento"
13847 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13850 msgstr "Tipo Disco"
13852 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13858 msgid "Peripheric Path"
13861 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13862 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13865 msgstr "Sfoglia..."
13867 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13868 #: modules/misc/win32text.c:77
13872 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13875 #: modules/misc/win32text.c:77
13879 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13882 msgstr "Luminosità"
13884 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13888 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13891 msgstr "Allineamento video"
13893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13895 msgid "Extra Audio File"
13896 msgstr "Filtri audio"
13898 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13901 msgstr "Meditativa"
13903 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13904 msgid "Right)</string>"
13907 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13908 msgid "Very Small)</string>"
13911 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:44
13912 msgid "Personnalize"
13915 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:105 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13920 msgid "Open a skin file"
13921 msgstr "Apri un file skin"
13923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13925 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13926 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13930 msgid "Open playlist"
13931 msgstr "Apri playlist"
13933 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13936 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13938 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13940 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13942 msgid "Save playlist"
13943 msgstr "Registra playlist"
13945 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13946 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13950 msgid "Skin to use"
13953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13955 msgid "Path to the skin to use."
13956 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13959 msgid "Config of last used skin"
13960 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13964 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13965 "automatically, do not touch it."
13968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13971 msgid "Systray icon"
13972 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13974 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13975 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13977 msgid "Show a systray icon for VLC"
13978 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13984 msgid "Show VLC on the taskbar"
13985 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13988 msgid "Enable transparency effects"
13989 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13993 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13994 "when moving windows does not behave correctly."
13996 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13997 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
14002 msgid "Use a skinned playlist"
14003 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
14009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
14010 msgid "Skinnable Interface"
14011 msgstr "Interfaccia skin"
14013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
14014 msgid "Skins loader demux"
14015 msgstr "Demux caricamento skin"
14017 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14018 msgid "Select skin"
14019 msgstr "Seleziona skin"
14021 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14022 msgid "Open skin..."
14023 msgstr "Apri skin..."
14025 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14029 "(WinCE interface)\n"
14033 "(interfaccia wxWindows)\n"
14036 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14039 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14042 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
14045 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14047 msgid "Compiled by "
14050 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14053 msgstr "Errore: %s "
14055 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14056 msgid "Based on SVN revision: "
14059 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14062 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14063 "http://www.videolan.org/"
14065 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14066 "http://www.videolan.org/"
14068 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14072 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14074 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14077 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
14078 "obiettivi predefiniti:"
14080 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14082 msgid "Choose directory"
14083 msgstr "Scelta cartella"
14085 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14087 msgid "Choose file"
14088 msgstr "Scelta file"
14090 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14091 msgid "Embed video in interface"
14092 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
14094 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14096 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14099 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
14100 "come finestra separata."
14102 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14104 msgid "WinCE interface module"
14105 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14107 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14109 msgid "WinCE dialogs provider"
14110 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14113 msgid "Edit bookmark"
14114 msgstr "Modifica segnalibro"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14153 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14158 msgid "Removes the selected bookmarks"
14159 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14163 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14164 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14167 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14172 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14173 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14174 "between these bookmarks"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14178 msgid "You must select two bookmarks"
14179 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14182 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14184 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14188 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14190 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
14191 "funzionare i segnalibri."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14195 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14196 "bookmarks to keep the same input."
14198 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14199 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14203 msgid "Input has changed "
14204 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14208 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14213 msgid "Stream and Media Info"
14214 msgstr "Info Media..."
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14218 msgid "Advanced information"
14219 msgstr "Opzioni Avanzate"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14231 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14247 msgid "Don't show further errors"
14248 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14251 msgid "Playlist item info"
14252 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14256 msgid "Save &As..."
14257 msgstr "Salva con Nome..."
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14260 msgid "Save Messages As..."
14261 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14264 msgid "Advanced options..."
14265 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14271 msgid "Advanced options"
14272 msgstr "Opzioni Avanzate"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14285 msgid "Stream/Save"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14290 msgid "Use VLC as a stream server"
14291 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14294 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14295 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14300 msgstr "Errore: %s"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14305 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14306 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14309 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14310 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14314 msgid "Use a subtitles file"
14315 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14319 msgid "Use an external subtitles file."
14320 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14324 msgid "Advanced Settings..."
14325 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14333 msgid "DVD (menus)"
14334 msgstr "DVD (menu)"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14338 msgstr "Tipo Disco"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14341 msgid "Probe Disc(s)"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14346 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14347 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14348 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14349 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14350 "parameter ranges are set based on media we find."
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14355 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14356 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14364 msgid "DVD device to use"
14365 msgstr "Periferica DVD"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14369 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14370 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14376 msgid "CD-ROM device to use"
14377 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14381 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14382 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14386 msgid "Open subtitles file"
14387 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14391 msgid "Title number."
14392 msgstr "Numero tuner"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14396 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14397 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14402 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14406 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14410 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14415 msgid "Track number."
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14420 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14421 "subtitle will be shown."
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14426 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14431 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14432 "given, then all tracks are played."
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14436 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14445 msgid "&Simple Add File..."
14446 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14449 msgid "Add &Directory..."
14450 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14454 msgid "&Add URL..."
14455 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14459 msgid "Services Discovery"
14460 msgstr "Directory sorgente"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14463 msgid "&Open Playlist..."
14464 msgstr "Apri Playlist..."
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14467 msgid "&Save Playlist..."
14468 msgstr "Registra Playlist..."
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14472 msgid "Sort by &Title"
14473 msgstr "Ordine per titolo"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14477 msgid "&Reverse Sort by Title"
14478 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14499 msgstr "&Selezione"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14503 msgid "&View items"
14504 msgstr "Filtri Video"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14507 msgid "Play this Branch"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14514 msgstr "Preparatore"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14517 msgid "Sort this Branch"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14523 msgstr "Informazioni"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14528 msgstr "Codifica audio"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14532 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14540 msgid "%i items in playlist"
14541 msgstr "%i elementi nella playlist"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14545 msgid "XSPF playlist"
14546 msgstr "Registra playlist"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14549 msgid "Playlist is empty"
14550 msgstr "La Playlist è vuota"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14554 msgstr "Non è possibile registrare"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14559 msgstr "Livello massimo"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14562 msgid "Please enter node name"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14578 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14579 "Are you sure you want to continue?"
14581 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14599 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14600 "\" can be modified."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14604 msgid "Stream output MRL"
14605 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14610 msgstr "Apri obiettivo:"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14614 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14615 "by adjusting the stream settings."
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14621 msgstr "URL uscita"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14624 msgid "Play locally"
14625 msgstr "Riproduci localmente"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14632 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14643 msgstr "Informazioni Gruppo"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14646 msgid "Channel name"
14647 msgstr "Nome canale"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14651 msgid "Select all elementary streams"
14652 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14655 msgid "Video codec"
14656 msgstr "Codifica video"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14659 msgid "Audio codec"
14660 msgstr "Codifica audio"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14664 msgid "Subtitles codec"
14665 msgstr "Codifica sottotitoli"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14669 msgid "Subtitles overlay"
14670 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14674 msgstr "Registra file"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14677 msgid "Subtitle options"
14678 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14681 msgid "Subtitles file"
14682 msgstr "File sottotitoli"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14687 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14689 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14693 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14694 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14706 msgid "Check for updates"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14712 "Available updates and related downloads.\n"
14713 "(Double click on a file to download it)\n"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14718 msgid "Save file..."
14719 msgstr "Registra file"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14732 msgid "Load Configuration"
14733 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14737 msgid "Save Configuration"
14738 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14741 msgid "New broadcast"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14753 msgstr "URL uscita"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14762 msgstr "Sorgente ES"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14766 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14767 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14771 msgid "Use this to stream on a network."
14772 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14776 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14777 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14782 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14783 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14785 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14786 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14787 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14791 msgid "Use this to stream on a network"
14792 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14797 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14798 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14800 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14801 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14803 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14804 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14805 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14806 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14809 msgid "You must choose a stream"
14810 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14814 msgid "Unable to find playlist"
14815 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14820 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14821 "ending times (in seconds).\n"
14823 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14824 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14826 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14827 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14828 "trasmissione di rete UDP.\n"
14829 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14834 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14835 "the container format, proceed to the next page."
14837 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14838 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14839 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14843 msgid "Transcode video (if available)"
14844 msgstr "Transcodifica Video"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14849 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14852 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14858 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14861 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14866 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14867 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14871 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14872 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14876 msgid "Please enter an address"
14877 msgstr "Inserire un indirizzo"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14882 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14883 "choices, some formats might not be available."
14885 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14886 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14890 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14892 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14896 msgid "You must choose a file to save to"
14897 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14901 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14903 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14908 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14909 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14910 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14913 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14914 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14915 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14916 "questo parametro a 1."
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14921 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14922 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14923 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14924 "extra interface.\n"
14925 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14926 "default name will be used."
14928 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14929 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14930 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14931 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14932 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14933 "utilizzato un titolo di default."
14935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14936 msgid "More information"
14937 msgstr "Ulteriori informazioni"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14941 msgid "Save to file"
14942 msgstr "Registra file"
14944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14946 msgid "Transcode audio (if available)"
14947 msgstr "Transcodifica Audio"
14949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14952 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14953 "correlated their movement will be."
14955 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14956 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14957 "correlazione del movimento delle bande."
14959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14960 msgid "Creates several clones of the image"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14966 msgstr "Distorsione"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14970 msgid "Adds distortion effects"
14971 msgstr "Selezionare effetto"
14973 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14975 msgid "Image inversion"
14976 msgstr "Dimensione Immagine"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14987 msgid "Magnifies part of the image"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14994 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14995 msgid "Turns the image into a puzzle"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14999 msgid "Video Options"
15000 msgstr "Impostazioni Video"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
15003 msgid "Aspect Ratio"
15004 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
15008 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15009 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
15011 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
15014 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15015 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15017 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
15018 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
15020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
15022 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15024 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
15025 "volte. L'effetto sarà più marcato."
15027 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
15031 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
15036 msgstr "Preamplificazione"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
15041 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15042 "these settings to take effect.\n"
15044 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15045 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15046 "Video Filter Module inside the preferences."
15048 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
15049 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
15050 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
15051 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
15052 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
15053 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
15055 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15058 msgstr "Interrompi"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15065 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15070 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15075 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15077 msgid "Previous track"
15078 msgstr "Capitolo Precedente"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15083 msgstr "Traccia video"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15086 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15087 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15090 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15091 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15095 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15096 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15099 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15100 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15103 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15104 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
15106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15108 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15109 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15112 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15113 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15116 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15117 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15120 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15121 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
15123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15124 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15125 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
15127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15129 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15130 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15133 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15138 msgid "VideoLAN's Website"
15139 msgstr "Sito Web VideoLAN"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15143 msgid "Online Help"
15144 msgstr "Documentazione Online"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15148 msgstr "Info su..."
15150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15151 msgid "Check for Updates..."
15154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15160 msgstr "&Visualizza"
15162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15164 msgstr "Impo&stazioni"
15166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15175 msgid "&Navigation"
15176 msgstr "&Navigazione"
15178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15185 msgid "Embedded playlist"
15186 msgstr "Apri playlist"
15188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15189 msgid "Previous playlist item"
15190 msgstr "Elemento playlist precedente"
15192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15193 msgid "Next playlist item"
15194 msgstr "Elemento playlist successivo"
15196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15197 msgid "Play slower"
15198 msgstr "Riproduci lentamente"
15200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15201 msgid "Play faster"
15202 msgstr "Riproduci velocemente"
15204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15206 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15207 msgstr "Interfaccia estesa"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15211 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15212 msgstr "Segnali&bri..."
15214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15216 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15217 msgstr "Preferenze..."
15219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15222 " (wxWidgets interface)\n"
15225 " (interfaccia wxWindows)\n"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15230 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15231 "http://www.videolan.org/\n"
15234 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15235 "http://www.videolan.org/\n"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15241 msgstr "Info su %s"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15245 msgid "Show/Hide Interface"
15246 msgstr "Mostra Interfaccia"
15248 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15249 msgid "Quick &Open File..."
15250 msgstr "&Apri File (semplice)..."
15252 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15253 msgid "Open &File..."
15254 msgstr "Apri &File..."
15256 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15258 msgid "Open D&irectory..."
15259 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15262 msgid "Open &Disc..."
15263 msgstr "Apri &Disco..."
15265 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15266 msgid "Open &Network Stream..."
15267 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
15269 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15270 msgid "Open &Capture Device..."
15271 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
15273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15274 msgid "Media &Info..."
15275 msgstr "&Info Media..."
15277 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15278 msgid "&Messages..."
15279 msgstr "&Messaggi..."
15281 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15282 msgid "&Preferences..."
15283 msgstr "&Preferenze..."
15285 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15289 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15290 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15294 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15297 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15299 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15305 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15306 msgstr "Codec video di destinazione"
15308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15309 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15313 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15316 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15317 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15320 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15322 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15323 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15327 msgid "RTP Unicast"
15328 msgstr "Unicast UDP"
15330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15332 msgid "Stream to a single computer."
15333 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15337 msgid "RTP Multicast"
15338 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15343 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15344 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15345 "work over the Internet."
15347 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15348 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15349 "computer, ma non funziona su Internet."
15351 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15354 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15355 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15358 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15359 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15360 "indirizzo che cominci per 239.255."
15362 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15365 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15366 "needs to send the stream several times."
15368 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15369 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15371 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15374 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15375 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15376 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15377 "at http://yourip:8080 by default."
15379 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15380 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15381 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15382 "tuoip:8080 per default."
15384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15386 msgid "Bookmarks dialog"
15387 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15389 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15391 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15392 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15396 msgid "Extended GUI"
15397 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15399 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15401 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15404 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15409 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15411 msgid "Minimal interface"
15412 msgstr "Interfaccia skin"
15414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15415 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15418 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15420 msgid "Size to video"
15421 msgstr "Time to live"
15423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15424 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15429 msgid "Show labels in toolbar"
15430 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15434 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15435 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15437 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15439 msgid "Playlist view"
15442 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15444 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15445 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15446 "with less features). You can select which one will be available on the "
15447 "toolbar (or both)."
15450 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15460 msgid "wxWidgets interface module"
15461 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15465 msgid "last config"
15466 msgstr "Azzera file di configurazione"
15468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15470 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15471 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15473 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15478 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15480 msgid "Folder meta data"
15481 msgstr "Informazioni titolo"
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15488 msgid "Classic rock"
15489 msgstr "Rock Classico"
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15525 msgstr "Vecchi successi"
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15541 msgstr "Commerciale"
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15544 msgid "Alternative"
15545 msgstr "Alternativa"
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15548 msgid "Death metal"
15549 msgstr "Death metal"
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15557 msgstr "Colonna sonora"
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15560 msgid "Euro-Techno"
15561 msgstr "Euro-Techno"
15563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15588 msgid "Instrumental"
15589 msgstr "Strumentale"
15591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15616 msgid "Alternative rock"
15617 msgstr "Rock alternativo"
15619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15637 msgstr "Meditativa"
15639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15640 msgid "Instrumental pop"
15641 msgstr "Pop Strumentale"
15643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15644 msgid "Instrumental rock"
15645 msgstr "Rock Strumentale"
15647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15660 msgid "Techno-Industrial"
15661 msgstr "Techno-comerciale"
15663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15665 msgstr "Elettronica"
15667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15680 msgid "Southern rock"
15681 msgstr "Rock meridionale"
15683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15700 msgid "Christian rap"
15701 msgstr "Rap cristiano"
15703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15712 msgid "Native American"
15713 msgstr "Indiani d'America"
15715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15729 msgstr "Musiche TV"
15731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15733 msgstr "Trailer film"
15735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15764 msgid "Rock & roll"
15765 msgstr "Rock and roll"
15767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15771 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15773 msgid "ID3 tags parser"
15774 msgstr "Interprete DTS"
15776 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15778 msgid "MusicBrainz"
15781 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15783 msgid "MusicBrainz meta data"
15784 msgstr "Informazioni descrizione"
15786 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15787 msgid "The username of your last.fm account"
15790 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15791 msgid "The password of your last.fm account"
15794 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15796 msgid "Audioscrobbler"
15797 msgstr "Codifica audio"
15799 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15800 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15803 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15804 msgid "Last.fm username not set"
15807 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15809 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15811 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15814 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15815 msgid "Bad last.fm Username"
15818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15819 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15823 msgid "Dummy image chroma format"
15824 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15828 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15829 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15831 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15832 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15836 msgid "Save raw codec data"
15837 msgstr "Registra dati codec"
15839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15842 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15845 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15846 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15848 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15850 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15851 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15852 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15854 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15855 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15856 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15859 msgid "Dummy interface function"
15860 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15864 msgid "Dummy Interface"
15865 msgstr "Interfaccia"
15867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15868 msgid "Dummy access function"
15869 msgstr "Funzione accesso dummy"
15871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15872 msgid "Dummy demux function"
15873 msgstr "Funzione demux dummy"
15875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15877 msgid "Dummy decoder"
15878 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15881 msgid "Dummy decoder function"
15882 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15885 msgid "Dummy encoder function"
15886 msgstr "Funzione codifica dummy"
15888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15889 msgid "Dummy audio output function"
15890 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15893 msgid "Dummy video output function"
15894 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15898 msgid "Dummy Video output"
15899 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15902 msgid "Dummy font renderer function"
15903 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15905 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15906 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15907 #: modules/video_filter/rss.c:182
15911 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15913 msgid "Filename for the font you want to use"
15914 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15916 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15917 msgid "Font size in pixels"
15918 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15920 #: modules/misc/freetype.c:86
15923 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15924 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15927 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15928 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15930 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15931 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15935 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15937 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15938 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15941 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15942 msgid "Text default color"
15945 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15947 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15948 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15949 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15950 "(red + green), #FFFFFF = white"
15953 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15955 msgid "Relative font size"
15956 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15958 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15960 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15961 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15964 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15966 msgstr "Più piccolo"
15968 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15972 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15974 msgstr "Più grande"
15976 #: modules/misc/freetype.c:107
15978 msgid "Use YUVP renderer"
15979 msgstr "Rendering diretto"
15981 #: modules/misc/freetype.c:108
15983 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15984 "you want to encode into DVB subtitles"
15987 #: modules/misc/freetype.c:110
15989 msgid "Font Effect"
15992 #: modules/misc/freetype.c:111
15994 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15998 #: modules/misc/freetype.c:119
16001 msgstr "Vai Indietro"
16003 #: modules/misc/freetype.c:119
16006 msgstr "Vecchi successi"
16008 #: modules/misc/freetype.c:120
16010 msgid "Fat Outline"
16011 msgstr "Bilineare rapido"
16013 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16015 msgid "Text renderer"
16016 msgstr "Rendering diretto"
16018 #: modules/misc/freetype.c:133
16020 msgid "Freetype2 font renderer"
16021 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16023 #: modules/misc/gnutls.c:63
16024 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16027 #: modules/misc/gnutls.c:65
16029 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16030 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16033 #: modules/misc/gnutls.c:69
16034 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16037 #: modules/misc/gnutls.c:71
16039 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16040 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16043 #: modules/misc/gnutls.c:74
16044 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16047 #: modules/misc/gnutls.c:76
16050 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16052 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16054 #: modules/misc/gnutls.c:79
16055 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16058 #: modules/misc/gnutls.c:81
16060 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16061 "approved Certification Authority)."
16064 #: modules/misc/gnutls.c:84
16065 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16068 #: modules/misc/gnutls.c:86
16070 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16074 #: modules/misc/gnutls.c:91
16075 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16078 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16079 msgid "Gtk+ GUI helper"
16080 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
16082 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
16086 #: modules/misc/logger.c:118
16088 msgstr "Formato rapporto"
16090 #: modules/misc/logger.c:120
16093 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16094 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16096 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
16099 #: modules/misc/logger.c:124
16101 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16104 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
16107 #: modules/misc/logger.c:129
16111 #: modules/misc/logger.c:130
16113 msgid "File logging"
16114 msgstr "Interfaccia file resoconti"
16116 #: modules/misc/logger.c:136
16117 msgid "Log filename"
16118 msgstr "File di log"
16120 #: modules/misc/logger.c:136
16121 msgid "Specify the log filename."
16122 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
16124 #: modules/misc/logger.c:141
16126 msgid "RRD output file"
16127 msgstr "File in uscita"
16129 #: modules/misc/logger.c:142
16130 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16133 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16134 msgid "AltiVec memcpy"
16135 msgstr "AlitVec memcpy"
16137 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16138 msgid "libc memcpy"
16139 msgstr "libc memcpy"
16141 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16142 msgid "3D Now! memcpy"
16143 msgstr "3D Now! memcpy"
16145 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16147 msgstr "MMX memcpy"
16149 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16150 msgid "MMX EXT memcpy"
16151 msgstr "MMX EXT memcpy"
16153 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16155 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16156 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
16158 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16160 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16161 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
16163 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16165 msgid "Growl server"
16166 msgstr "Nessun server"
16168 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16170 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16171 "notifications are sent locally."
16174 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16176 msgid "Growl password"
16177 msgstr "Password FTP"
16179 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16180 msgid "Growl password on the server."
16183 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16185 msgid "Growl UDP port"
16188 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16190 msgid "Growl UDP port on the server."
16193 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16194 msgid "Growl Notification Plugin"
16197 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16198 #: modules/misc/notify/notify.c:162
16201 msgstr "Senza Titolo"
16203 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16204 msgid "(no artist)"
16207 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16211 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16212 msgid "MSN Title format string"
16215 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16217 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16218 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16221 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16223 msgid "MSN Now-Playing"
16226 #: modules/misc/notify/notify.c:58
16228 msgid "Timeout (ms)"
16231 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16232 msgid "How long the notification will be displayed "
16235 #: modules/misc/notify/notify.c:64
16239 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16240 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16243 #: modules/misc/notify/notify.c:154
16248 #: modules/misc/notify/notify.c:157
16253 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16254 msgid "Flip vertical position"
16255 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
16257 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16259 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16261 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
16263 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16264 msgid "Vertical offset"
16265 msgstr "Offset verticale"
16267 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16269 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16270 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16273 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16274 msgid "Shadow offset"
16275 msgstr "Scostamento ombra"
16277 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16279 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16282 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16284 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16285 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16287 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16289 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16290 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16292 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16293 msgid "XOSD interface"
16294 msgstr "Interfaccia XOSD"
16296 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16297 msgid "M3U playlist exporter"
16298 msgstr "Esportare playlist M3U"
16300 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16301 msgid "Old playlist exporter"
16302 msgstr "Esportare vecchia playlist"
16304 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16306 msgid "XSPF playlist export"
16307 msgstr "Esportare playlist M3U"
16309 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:86
16311 msgid "HAL devices detection"
16312 msgstr "Rimuovi selezione"
16314 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16315 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16316 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16318 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16320 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16321 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16323 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16324 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16326 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16327 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16328 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16330 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16334 #: modules/misc/rtsp.c:49
16336 msgid "RTSP host address"
16337 msgstr "Indirizzo host"
16339 #: modules/misc/rtsp.c:52
16342 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16343 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16344 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16345 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16346 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
16348 #: modules/misc/rtsp.c:57
16350 msgid "Maximum number of connections"
16351 msgstr "Numero di cloni"
16353 #: modules/misc/rtsp.c:58
16355 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16356 "0 means no limit."
16359 #: modules/misc/rtsp.c:61
16360 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16363 #: modules/misc/rtsp.c:64
16366 msgstr "Server VoD RTSP"
16368 #: modules/misc/rtsp.c:65
16369 msgid "RTSP VoD server"
16370 msgstr "Server VoD RTSP"
16372 #: modules/misc/screensaver.c:81
16373 msgid "X Screensaver disabler"
16374 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16376 #: modules/misc/svg.c:66
16377 msgid "SVG template file"
16378 msgstr "File di modello SVG"
16380 #: modules/misc/svg.c:67
16382 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16384 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
16386 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16387 msgid "C module that does nothing"
16388 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16390 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16391 msgid "Miscellaneous stress tests"
16392 msgstr "Diversi test di carico"
16394 #: modules/misc/win32text.c:58
16397 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16398 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16401 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16402 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16404 #: modules/misc/win32text.c:91
16406 msgid "Win32 font renderer"
16407 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16409 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16410 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16413 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16415 msgid "Simple XML Parser"
16416 msgstr "Ignora i tag id3"
16418 #: modules/mux/asf.c:49
16419 msgid "Title to put in ASF comments."
16422 #: modules/mux/asf.c:51
16424 msgid "Author to put in ASF comments."
16425 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
16427 #: modules/mux/asf.c:53
16429 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16431 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16433 #: modules/mux/asf.c:54
16437 #: modules/mux/asf.c:55
16438 msgid "Comment to put in ASF comments."
16441 #: modules/mux/asf.c:57
16443 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16445 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
16447 #: modules/mux/asf.c:58
16449 msgid "Packet Size"
16450 msgstr "Copy packetizer"
16452 #: modules/mux/asf.c:59
16453 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16456 #: modules/mux/asf.c:62
16460 #: modules/mux/asf.c:540
16461 msgid "Unknown Video"
16462 msgstr "Video Sconosciuto"
16464 #: modules/mux/avi.c:44
16468 #: modules/mux/dummy.c:41
16469 msgid "Dummy/Raw muxer"
16470 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16472 #: modules/mux/mp4.c:45
16474 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16475 msgstr "Crea file di avvio rapido"
16477 #: modules/mux/mp4.c:47
16480 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16481 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16484 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
16485 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
16486 "file in anteprima durante il download."
16488 #: modules/mux/mp4.c:57
16489 msgid "MP4/MOV muxer"
16490 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16492 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16493 msgid "DTS delay (ms)"
16494 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16496 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16499 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16500 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16501 "inside the client decoder."
16503 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16504 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16505 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16508 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16509 msgid "PES maximum size"
16512 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16513 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16516 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16527 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16530 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
16533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16539 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16540 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16549 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16550 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16558 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16559 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16568 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16569 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16578 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16579 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16583 msgid "PMT Program numbers"
16586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16588 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16593 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16598 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16603 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16608 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16614 msgid "Set PID to ID of ES"
16615 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16619 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16620 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16625 msgid "Data alignment"
16626 msgstr "Allineamento video"
16628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16630 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16631 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16635 msgid "Shaping delay (ms)"
16636 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16641 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16642 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16643 "especially for reference frames."
16645 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16646 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16647 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16650 msgid "Use keyframes"
16651 msgstr "Usa immagini chiave"
16653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16655 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16656 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16657 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16658 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16659 "the biggest frames in the stream."
16661 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16662 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16663 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16664 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16665 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16669 msgid "PCR delay (ms)"
16670 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16675 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16676 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16678 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16679 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16682 msgid "Minimum B (deprecated)"
16685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16686 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16690 msgid "Maximum B (deprecated)"
16693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16696 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16697 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16698 "inside the client decoder."
16700 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16701 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16702 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16706 msgid "Crypt audio"
16707 msgstr "Crittazione audio"
16709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16710 msgid "Crypt audio using CSA"
16711 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16715 msgid "Crypt video"
16716 msgstr "Crittazione audio"
16718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16720 msgid "Crypt video using CSA"
16721 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16725 msgstr "Chiave CSA"
16727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16730 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16732 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16733 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16736 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16741 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16742 "header from the value before encrypting. "
16745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16746 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16747 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16749 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16750 msgid "Multipart separator string"
16753 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16755 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16756 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16759 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16761 msgid "Multipart JPEG muxer"
16762 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16764 #: modules/mux/ogg.c:50
16766 msgid "Ogg/OGM muxer"
16767 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16769 #: modules/mux/wav.c:42
16773 #: modules/packetizer/copy.c:43
16774 msgid "Copy packetizer"
16775 msgstr "Copy packetizer"
16777 #: modules/packetizer/h264.c:48
16779 msgid "H.264 video packetizer"
16780 msgstr "Incapsulazione video H264"
16782 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16783 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16784 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16786 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16787 msgid "MPEG4 video packetizer"
16788 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16790 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16792 msgid "Sync on Intra Frame"
16793 msgstr "Mostra Interfaccia"
16795 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16797 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16798 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16801 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16802 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16803 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16805 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16806 msgid "Bonjour services"
16809 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16810 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16814 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16815 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16816 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16819 msgstr "Periferica"
16821 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16822 msgid "Podcast URLs list"
16825 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16826 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16829 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16834 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16835 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16840 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16841 msgid "SAP multicast address"
16842 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16844 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16846 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16847 "However, you can specify a specific address."
16850 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16853 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16855 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16857 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16858 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16860 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16863 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16865 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16867 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16868 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16870 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16871 msgid "IPv6 SAP scope"
16872 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16874 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16876 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16877 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16879 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16880 msgid "SAP timeout (seconds)"
16881 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16883 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16886 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16888 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16889 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16891 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16893 msgid "Try to parse the announce"
16894 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16896 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16899 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16900 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16902 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16903 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16905 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16907 msgid "SAP Strict mode"
16908 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16910 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16912 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16915 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16918 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16920 msgid "Use SAP cache"
16921 msgstr "Usa una cache per SAP"
16923 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16925 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16926 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16929 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16931 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16935 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16937 msgid "SAP Announcements"
16938 msgstr "Annuncio SAP"
16940 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16941 msgid "SDP file parser for UDP"
16944 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16946 msgid "SAP sessions"
16947 msgstr "URL della sessione"
16949 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16952 msgstr "URL della sessione"
16954 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16959 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16964 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16965 msgid "Shoutcast radio listings"
16966 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16968 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16970 msgid "Shoutcast TV listings"
16971 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16973 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16975 msgid "Shoutcast TV"
16978 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16979 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16982 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16983 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16986 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16991 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16993 msgid "Automatically add/delete input streams"
16994 msgstr "Riproduci file automaticamente"
16996 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16998 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16999 "this stream later."
17002 #: modules/stream_out/bridge.c:42
17004 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17005 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17006 "need to raise caching values."
17009 #: modules/stream_out/bridge.c:46
17013 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17015 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17016 "IDs bridge_in will register."
17019 #: modules/stream_out/bridge.c:59
17022 msgstr "Luminosità"
17024 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17026 msgid "Bridge stream output"
17027 msgstr "Trasmissione in uscita file"
17029 #: modules/stream_out/bridge.c:62
17033 #: modules/stream_out/bridge.c:73
17037 #: modules/stream_out/description.c:48
17038 msgid "Description stream output"
17039 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
17041 #: modules/stream_out/display.c:38
17042 msgid "Enable/disable audio rendering."
17043 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
17045 #: modules/stream_out/display.c:40
17046 msgid "Enable/disable video rendering."
17047 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
17049 #: modules/stream_out/display.c:42
17050 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17051 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
17053 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17058 #: modules/stream_out/display.c:51
17059 msgid "Display stream output"
17060 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
17062 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17063 msgid "Duplicate stream output"
17064 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
17066 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17067 msgid "Output access method"
17068 msgstr "Metodi d'uscita"
17070 #: modules/stream_out/es.c:40
17072 msgid "This is the default output access method that will be used."
17073 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17075 #: modules/stream_out/es.c:42
17076 msgid "Audio output access method"
17077 msgstr "Modulo uscita audio"
17079 #: modules/stream_out/es.c:44
17081 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17083 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
17085 #: modules/stream_out/es.c:45
17086 msgid "Video output access method"
17087 msgstr "Metodo uscita video"
17089 #: modules/stream_out/es.c:47
17091 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17093 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
17096 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17097 msgid "Output muxer"
17098 msgstr "Muxer uscita"
17100 #: modules/stream_out/es.c:51
17102 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17103 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17105 #: modules/stream_out/es.c:52
17106 msgid "Audio output muxer"
17107 msgstr "Muxer uscita audio"
17109 #: modules/stream_out/es.c:54
17111 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17113 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
17115 #: modules/stream_out/es.c:55
17116 msgid "Video output muxer"
17117 msgstr "Muxer uscita video"
17119 #: modules/stream_out/es.c:57
17121 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17123 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
17125 #: modules/stream_out/es.c:59
17127 msgstr "URL uscita"
17129 #: modules/stream_out/es.c:61
17131 msgid "This is the default output URI."
17132 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17134 #: modules/stream_out/es.c:62
17135 msgid "Audio output URL"
17136 msgstr "URL uscita audio"
17138 #: modules/stream_out/es.c:64
17140 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17142 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
17143 "Per esempio :0.1."
17145 #: modules/stream_out/es.c:65
17146 msgid "Video output URL"
17147 msgstr "URL uscita video"
17149 #: modules/stream_out/es.c:67
17151 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17152 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17154 #: modules/stream_out/es.c:76
17155 msgid "Elementary stream output"
17156 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
17158 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17160 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17163 #: modules/stream_out/gather.c:40
17164 msgid "Gathering stream output"
17165 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
17167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17168 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17169 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
17171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17173 msgid "Sample aspect ratio"
17174 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
17176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17177 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17178 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
17180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17182 msgid "Mosaic bridge"
17183 msgstr "Allineamento video"
17185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17187 msgid "Mosaic bridge stream output"
17188 msgstr "Trasmissione in uscita file"
17190 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17191 msgid "This is the output URL that will be used."
17194 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17198 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17201 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17202 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17203 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17204 "SDP to be announced via SAP."
17206 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
17207 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
17208 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
17211 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17215 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17218 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17219 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17220 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
17222 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17223 msgid "Session name"
17224 msgstr "Nome della sessione"
17226 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17229 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17231 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17233 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17234 msgid "Session description"
17235 msgstr "Descrizione sessione"
17237 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17240 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17241 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17243 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
17245 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17246 msgid "Session URL"
17247 msgstr "URL della sessione"
17249 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17251 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17252 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17253 "(Session Descriptor)."
17256 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17257 msgid "Session email"
17258 msgstr "E-mail della sessione"
17260 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17262 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17263 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17266 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17268 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17270 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
17273 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17275 msgstr "Porta audio"
17277 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17280 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17281 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
17283 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17285 msgstr "Porta video"
17287 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17290 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17291 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
17293 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17296 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17297 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17300 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
17301 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
17303 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17307 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17309 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17310 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
17312 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17313 msgid "RTP stream output"
17314 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
17316 #: modules/stream_out/standard.c:42
17317 msgid "This is the output access method that will be used."
17320 #: modules/stream_out/standard.c:46
17322 msgid "This is the muxer that will be used."
17323 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17325 #: modules/stream_out/standard.c:47
17327 msgid "Output destination"
17328 msgstr "Destinazione output"
17330 #: modules/stream_out/standard.c:50
17332 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17334 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
17337 #: modules/stream_out/standard.c:53
17340 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17341 "you choose to use SAP."
17343 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
17346 #: modules/stream_out/standard.c:56
17348 msgid "Session groupname"
17349 msgstr "Nome della sessione"
17351 #: modules/stream_out/standard.c:58
17354 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17355 "if you choose to use SAP."
17356 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17358 #: modules/stream_out/standard.c:61
17359 msgid "SAP announcing"
17360 msgstr "Annunci SAP"
17362 #: modules/stream_out/standard.c:62
17364 msgid "Announce this session with SAP."
17365 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
17367 #: modules/stream_out/standard.c:70
17372 #: modules/stream_out/standard.c:71
17373 msgid "Standard stream output"
17374 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17376 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17381 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17383 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17384 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
17386 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17388 msgstr "Dimensioni"
17390 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17391 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17392 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
17394 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17396 msgid "Aspect ratio"
17397 msgstr "Rapporto dimensioni"
17399 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17400 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17401 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17403 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17405 msgid "Command UDP port"
17406 msgstr "Comando porta UDP"
17408 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17409 msgid "UDP port to listen to for commands."
17410 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17412 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17416 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17417 msgid "Initial command to execute."
17418 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
17420 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17424 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17426 msgid "Number of P frames between two I frames."
17427 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17429 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17431 msgid "Quantizer scale"
17432 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17434 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17436 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17437 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
17439 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17442 msgstr "Azzera audio"
17444 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17445 msgid "Mute audio when command is not 0."
17446 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17448 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17450 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17451 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17454 msgid "Video encoder"
17455 msgstr "Codifica video"
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17460 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17463 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17467 msgid "Destination video codec"
17468 msgstr "Codec video di destinazione"
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17472 msgid "This is the video codec that will be used."
17473 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17476 msgid "Video bitrate"
17477 msgstr "Bitrate video"
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17481 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17482 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17485 msgid "Video scaling"
17486 msgstr "Ridimensionamento video"
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17489 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17493 msgid "Video frame-rate"
17494 msgstr "Frame-rate video"
17496 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17498 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17499 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17503 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17504 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17508 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17509 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17511 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17513 msgid "Maximum video width"
17514 msgstr "Massima larghezza video"
17516 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17518 msgid "Maximum output video width."
17519 msgstr "Ampiezza video"
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17523 msgid "Maximum video height"
17524 msgstr "Massima altezza video"
17526 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17528 msgid "Maximum output video height."
17529 msgstr "Altezza video"
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17533 msgid "Video filter"
17534 msgstr "Filtri Video"
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17538 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17539 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17542 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17544 msgid "Video crop (top)"
17545 msgstr "Taglia immagini in alto"
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17548 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17551 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17553 msgid "Video crop (left)"
17554 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17557 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17560 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17562 msgid "Video crop (bottom)"
17563 msgstr "Taglia immagini in basso"
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17566 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17569 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17571 msgid "Video crop (right)"
17572 msgstr "Taglia immagini a destra"
17574 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17575 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17580 msgid "Video padding (top)"
17581 msgstr "Taglia immagini in alto"
17583 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17584 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17587 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17589 msgid "Video padding (left)"
17590 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17593 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17598 msgid "Video padding (bottom)"
17599 msgstr "Taglia immagini in basso"
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17602 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17607 msgid "Video padding (right)"
17608 msgstr "Taglia immagini a destra"
17610 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17611 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17614 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17616 msgid "Video canvas width"
17617 msgstr "Ampiezza video"
17619 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17620 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17625 msgid "Video canvas height"
17626 msgstr "Altezza video"
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17629 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17632 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17634 msgid "Video canvas aspect ratio"
17635 msgstr "Formato immagine sorgente"
17637 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17639 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17644 msgid "Audio encoder"
17645 msgstr "Codifica audio"
17647 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17650 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17653 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17656 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17657 msgid "Destination audio codec"
17658 msgstr "Codec audio di destinazione"
17660 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17662 msgid "This is the audio codec that will be used."
17663 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17666 msgid "Audio bitrate"
17667 msgstr "Bitrate audio"
17669 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17671 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17672 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17674 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17675 msgid "Audio sample rate"
17676 msgstr "Campionamento"
17678 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17680 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17683 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17684 msgid "Audio channels"
17685 msgstr "Canali audio"
17687 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17688 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17693 msgid "Audio filter"
17694 msgstr "Filtri audio"
17696 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17698 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17699 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17702 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17703 msgid "Subtitles encoder"
17704 msgstr "Codifica sottotitoli"
17706 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17709 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17712 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17713 "e le opzioni associate."
17715 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17716 msgid "Destination subtitles codec"
17717 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17719 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17721 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17722 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17724 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17727 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17728 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17729 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17730 "of subpicture modules"
17732 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17733 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17734 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17736 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17741 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17743 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17746 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17747 msgid "Number of threads"
17748 msgstr "Numero di threads"
17750 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17752 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17754 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17756 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17758 msgid "High priority"
17759 msgstr "Priorità alta"
17761 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17763 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17766 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17767 msgid "Synchronise on audio track"
17768 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17770 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17772 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17773 "on the audio track."
17775 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17776 "video alla traccia audio."
17778 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17780 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17784 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17785 msgid "Transcode stream output"
17786 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17788 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17790 msgid "Overlays/Subtitles"
17791 msgstr "Apri Sottotitoli"
17793 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17794 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17795 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17797 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17798 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17799 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17801 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17802 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17803 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17805 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17806 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17807 msgid "Conversions from "
17808 msgstr "Conversioni da "
17810 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17811 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17812 msgid "MMX conversions from "
17813 msgstr "Conversioni MMX da "
17815 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17816 msgid "AltiVec conversions from "
17817 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17819 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17821 msgid "Brightness threshold"
17822 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17824 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17826 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17827 "threshold value will be the brighness defined below."
17830 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17831 msgid "Image contrast (0-2)"
17832 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17834 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17836 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17837 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17839 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17840 msgid "Image hue (0-360)"
17841 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17843 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17845 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17846 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17848 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17849 msgid "Image saturation (0-3)"
17850 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17852 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17854 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17855 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17857 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17858 msgid "Image brightness (0-2)"
17859 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17861 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17863 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17864 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17866 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17867 msgid "Image gamma (0-10)"
17868 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17870 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17872 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17873 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17875 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17876 msgid "Image properties filter"
17877 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17879 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17880 msgid "Image adjust"
17881 msgstr "Regolazione immagine"
17883 #: modules/video_filter/blend.c:67
17884 msgid "Video pictures blending"
17885 msgstr "Miscela immagini video"
17887 #: modules/video_filter/clone.c:55
17888 msgid "Number of clones"
17889 msgstr "Numero di cloni"
17891 #: modules/video_filter/clone.c:56
17893 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17894 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17896 #: modules/video_filter/clone.c:59
17898 msgid "Video output modules"
17899 msgstr "Modulo uscita video"
17901 #: modules/video_filter/clone.c:60
17903 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17904 "separated list of modules."
17907 #: modules/video_filter/clone.c:64
17908 msgid "Clone video filter"
17909 msgstr "Filtro clone video"
17911 #: modules/video_filter/clone.c:66
17915 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17917 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17918 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17919 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17920 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17923 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17925 msgid "Color threshold filter"
17926 msgstr "Filtro clone video"
17928 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17930 msgid "Color threshold"
17931 msgstr "Soglia di movimento"
17933 #: modules/video_filter/crop.c:55
17934 msgid "Crop geometry (pixels)"
17935 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17937 #: modules/video_filter/crop.c:56
17939 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17940 "<left offset> + <top offset>."
17942 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17943 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17945 #: modules/video_filter/crop.c:58
17946 msgid "Automatic cropping"
17947 msgstr "Ritaglio automatico"
17949 #: modules/video_filter/crop.c:59
17951 msgid "Automatic black border cropping."
17952 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17954 #: modules/video_filter/crop.c:62
17955 msgid "Crop video filter"
17956 msgstr "Filtro ritaglia video"
17958 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17960 msgid "Cropping failed"
17961 msgstr "Filtro ritaglia video"
17963 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17965 msgid "VLC could not open the video output module."
17966 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17968 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17969 msgid "Deinterlace mode"
17970 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17974 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17975 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17977 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17979 msgid "Streaming deinterlace mode"
17980 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17982 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17984 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17985 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17987 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17988 msgid "Deinterlacing video filter"
17989 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17991 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17993 msgid "video-filter-event"
17994 msgstr "Filtri Video"
17996 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17997 msgid "Distort mode"
17998 msgstr "Modalità distorsione"
18000 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18002 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18003 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
18005 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18007 msgid "Gradient image type"
18008 msgstr "Imposta tinta immagine"
18010 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18012 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18016 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18018 msgid "Apply cartoon effect"
18019 msgstr "Selezionare effetto"
18021 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18022 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18025 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18028 msgstr "Luminosità"
18030 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18034 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18036 msgid "Gradient video filter"
18037 msgstr "Filtro video inversione"
18039 #: modules/video_filter/invert.c:47
18040 msgid "Invert video filter"
18041 msgstr "Filtro video inversione"
18043 #: modules/video_filter/invert.c:48
18045 msgid "Color inversion"
18046 msgstr "Inversione colore"
18048 #: modules/video_filter/logo.c:68
18050 msgid "Logo filenames"
18053 #: modules/video_filter/logo.c:69
18055 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18056 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18057 "simply enter its filename."
18060 #: modules/video_filter/logo.c:72
18062 msgid "Logo animation # of loops"
18063 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18065 #: modules/video_filter/logo.c:73
18066 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18069 #: modules/video_filter/logo.c:75
18070 msgid "Logo individual image time in ms"
18073 #: modules/video_filter/logo.c:76
18074 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18077 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18079 msgid "X coordinate"
18080 msgstr "Coordinata Y del video"
18082 #: modules/video_filter/logo.c:79
18084 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18085 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18087 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18089 msgid "Y coordinate"
18090 msgstr "Coordinata Y del video"
18092 #: modules/video_filter/logo.c:82
18094 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18095 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18097 #: modules/video_filter/logo.c:84
18098 msgid "Transparency of the logo"
18099 msgstr "Trasparenza del logo"
18101 #: modules/video_filter/logo.c:85
18104 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18107 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
18108 "totale a 255 per l'opacità totale."
18110 #: modules/video_filter/logo.c:87
18111 msgid "Logo position"
18112 msgstr "Posizione del logo"
18114 #: modules/video_filter/logo.c:89
18117 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18118 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18120 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18121 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18124 #: modules/video_filter/logo.c:101
18125 msgid "Logo video filter"
18126 msgstr "Filtro video logo"
18128 #: modules/video_filter/logo.c:103
18130 msgid "Logo overlay"
18131 msgstr "Sovrapposizione logo"
18133 #: modules/video_filter/logo.c:124
18134 msgid "Logo sub filter"
18135 msgstr "Filtro video logo"
18137 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18139 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18140 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
18142 #: modules/video_filter/marq.c:82
18144 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18145 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18146 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18147 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18148 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18149 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18150 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18151 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18152 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18155 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18158 msgstr "Offset tempo"
18160 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18162 msgid "X offset, from the left screen edge."
18163 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18165 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18168 msgstr "Offset tempo"
18170 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18172 msgid "Y offset, down from the top."
18173 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18175 #: modules/video_filter/marq.c:101
18180 #: modules/video_filter/marq.c:102
18183 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18184 "(remains forever)."
18186 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
18187 "di default è 0 (rimane sempre)."
18189 #: modules/video_filter/marq.c:106
18191 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18195 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18197 msgid "Font size, pixels"
18198 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18200 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18201 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18204 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18206 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18207 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18208 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18209 "(red + green), #FFFFFF = white"
18212 #: modules/video_filter/marq.c:118
18214 msgid "Marquee position"
18215 msgstr "Posizione testo scorrevole"
18217 #: modules/video_filter/marq.c:120
18220 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18221 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18224 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18225 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18228 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18233 #: modules/video_filter/marq.c:163
18235 msgid "Marquee display"
18236 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
18238 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18240 msgid "Transparency"
18241 msgstr "Cubo Trasparente"
18243 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18245 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18246 "opaque (default)."
18249 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18251 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18252 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18254 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18256 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18257 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18259 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18261 msgid "Top left corner X coordinate"
18262 msgstr "Coordinata X del video"
18264 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18266 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18267 msgstr "Coordinata X del logo"
18269 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18271 msgid "Top left corner Y coordinate"
18272 msgstr "Coordinata X del video"
18274 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18276 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18277 msgstr "Coordinata Y del logo"
18279 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18281 msgid "Border width"
18282 msgstr "Ampiezza video"
18284 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18285 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18288 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18290 msgid "Border height"
18291 msgstr "Altezza video"
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18294 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18297 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18299 msgid "Mosaic alignment"
18300 msgstr "Allineamento video"
18302 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18305 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18306 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18309 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18310 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18313 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18315 msgid "Positioning method"
18316 msgstr "Sistema di trasmissione"
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18320 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18321 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18322 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18325 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18326 #: modules/video_filter/wall.c:57
18327 msgid "Number of rows"
18328 msgstr "Numero di righe"
18330 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18332 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18336 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18337 #: modules/video_filter/wall.c:53
18338 msgid "Number of columns"
18339 msgstr "Numero di colonne"
18341 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18343 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18344 "set to \"fixed\"."
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18348 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18352 msgid "Keep original size"
18353 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
18355 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18356 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18359 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18361 msgid "Elements order"
18362 msgstr "Modalità silenziosa"
18364 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18366 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18367 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18371 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18373 msgid "Offsets in order"
18374 msgstr "Modalità silenziosa"
18376 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18378 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18379 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18380 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18383 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18385 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18386 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18390 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18393 msgstr "Schermo intero"
18395 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18397 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18398 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18399 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18400 "blending (blue by default)."
18403 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18404 msgid "Bluescreen U value"
18407 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18409 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18410 "Defaults to 120 for blue."
18413 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18414 msgid "Bluescreen V value"
18417 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18419 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18420 "Defaults to 90 for blue."
18423 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18425 msgid "Bluescreen U tolerance"
18426 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18428 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18430 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18431 "value between 10 and 20 seems sensible."
18434 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18436 msgid "Bluescreen V tolerance"
18437 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18439 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18441 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18442 "value between 10 and 20 seems sensible."
18445 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18450 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18453 msgstr "Offset tempo"
18455 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18457 msgid "Mosaic video sub filter"
18458 msgstr "Filtro ritaglia video"
18460 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18465 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18466 msgid "Blur factor (1-127)"
18467 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18469 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18470 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18471 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18473 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18475 msgid "Motion blur"
18476 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18478 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18479 msgid "Motion blur filter"
18480 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18482 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18484 msgid "Description file"
18485 msgstr "File di descrizione"
18487 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18488 msgid "A file containing a simple playlist"
18491 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18493 msgid "History parameter"
18494 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
18496 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18498 msgid "The umber of frames used for detection."
18499 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
18501 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18503 msgid "Motion detect video filter"
18504 msgstr "Filtro clone video"
18506 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18508 msgid "Motion detect"
18509 msgstr "Tipo di modulazione"
18511 #: modules/video_filter/noise.c:51
18513 msgid "Noise video filter"
18514 msgstr "Filtro clone video"
18516 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18517 msgid "OpenCV face detection example filter"
18520 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18522 msgid "OpenCV example"
18523 msgstr "Apri un File"
18525 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18526 msgid "Haar cascade filename"
18529 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18530 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18535 msgid "Use input chroma unaltered"
18536 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18539 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18546 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18548 msgid "Don't display any video"
18549 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18553 msgid "Display the input video"
18554 msgstr "Indentificatore schermo"
18556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18558 msgid "Display the processed video"
18559 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18562 msgid "Show only errors"
18565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18566 msgid "Show errors and warnings"
18569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18570 msgid "Show everything including debug messages"
18573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18575 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18576 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18585 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18586 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18590 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18596 msgid "OpenCV filter chroma"
18599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18601 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18606 msgid "Wrapper filter output"
18607 msgstr "Usa l'uscita float32"
18609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18610 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18614 msgid "Wrapper filter verbosity"
18617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18618 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18622 msgid "OpenCV internal filter name"
18625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18626 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18631 msgid "Configuration file"
18632 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18636 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18637 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18640 msgid "Path to OSD menu images"
18643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18645 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18646 "configuration file."
18649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18651 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18652 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18656 msgid "Menu position"
18657 msgstr "Posizione del logo"
18659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18662 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18663 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18666 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18667 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18672 msgid "Menu timeout"
18673 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18677 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18678 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18684 msgid "Menu update interval"
18685 msgstr "Intervallo keyframe"
18687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18689 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18690 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18691 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18692 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18697 msgid "On Screen Display menu"
18698 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18700 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18703 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18705 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18708 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18710 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18712 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18715 msgid "Active windows"
18716 msgstr "Finestre attive"
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18720 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18721 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18723 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18724 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18727 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18732 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18733 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18738 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18739 "misalignment due to autoratio control)"
18742 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18743 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18746 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18747 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18750 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18751 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18754 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18755 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18758 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18760 msgid "Attenuation"
18761 msgstr "Saturazione"
18763 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18765 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18766 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18770 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18773 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18774 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18777 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18778 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18781 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18782 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18785 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18786 msgid "Attenuation, end (in %)"
18789 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18790 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18793 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18794 msgid "middle position (in %)"
18797 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18799 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18804 msgid "Gamma (Red) correction"
18807 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18809 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18812 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18813 msgid "Gamma (Green) correction"
18816 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18818 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18821 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18822 msgid "Gamma (Blue) correction"
18825 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18827 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18830 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18831 msgid "Black Crush for Red"
18834 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18835 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18838 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18839 msgid "Black Crush for Green"
18842 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18843 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18846 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18847 msgid "Black Crush for Blue"
18850 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18851 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18854 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18855 msgid "White Crush for Red"
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18859 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18862 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18863 msgid "White Crush for Green"
18866 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18867 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18870 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18871 msgid "White Crush for Blue"
18874 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18875 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18878 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18879 msgid "Black Level for Red"
18882 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18883 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18886 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18887 msgid "Black Level for Green"
18890 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18891 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18894 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18895 msgid "Black Level for Blue"
18898 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18899 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18902 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18903 msgid "White Level for Red"
18906 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18907 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18910 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18911 msgid "White Level for Green"
18914 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18915 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18918 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18919 msgid "White Level for Blue"
18922 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18923 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18926 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18928 msgid "Xinerama option"
18929 msgstr "Opzioni Transcodifica"
18931 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18932 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18935 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18937 msgid "Psychedelic video filter"
18938 msgstr "Filtro video wall"
18940 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18942 msgid "Number of puzzle rows"
18943 msgstr "Numero di righe"
18945 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18947 msgid "Number of puzzle columns"
18948 msgstr "Numero di colonne"
18950 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18951 msgid "Make one tile a black slot"
18954 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18956 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18959 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18961 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18962 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18964 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18966 msgid "Ripple video filter"
18967 msgstr "Filtro clone video"
18969 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18970 msgid "Angle in degrees"
18973 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18974 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18977 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18979 msgid "Rotate video filter"
18980 msgstr "Filtro video wall"
18982 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18987 #: modules/video_filter/rss.c:121
18991 #: modules/video_filter/rss.c:122
18993 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18994 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18996 #: modules/video_filter/rss.c:123
18997 msgid "Speed of feeds"
19000 #: modules/video_filter/rss.c:124
19001 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19004 #: modules/video_filter/rss.c:125
19007 msgstr "Livello massimo"
19009 #: modules/video_filter/rss.c:126
19011 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19012 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
19014 #: modules/video_filter/rss.c:128
19016 msgid "Refresh time"
19019 #: modules/video_filter/rss.c:129
19021 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19022 "feeds are never updated."
19025 #: modules/video_filter/rss.c:131
19026 msgid "Feed images"
19029 #: modules/video_filter/rss.c:132
19030 msgid "Display feed images if available."
19033 #: modules/video_filter/rss.c:139
19035 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19039 #: modules/video_filter/rss.c:152
19041 msgid "Text position"
19042 msgstr "Posizione del logo"
19044 #: modules/video_filter/rss.c:154
19047 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19048 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19051 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
19052 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
19055 #: modules/video_filter/rss.c:199
19057 msgid "RSS and Atom feed display"
19058 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19060 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19062 msgid "RV32 conversion filter"
19063 msgstr "Conversioni MMX da"
19065 #: modules/video_filter/transform.c:57
19066 msgid "Transform type"
19067 msgstr "Tipo trasformazione"
19069 #: modules/video_filter/transform.c:58
19070 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19071 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19073 #: modules/video_filter/transform.c:61
19074 msgid "Rotate by 90 degrees"
19075 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19077 #: modules/video_filter/transform.c:62
19078 msgid "Rotate by 180 degrees"
19079 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19081 #: modules/video_filter/transform.c:62
19082 msgid "Rotate by 270 degrees"
19083 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19085 #: modules/video_filter/transform.c:63
19086 msgid "Flip horizontally"
19087 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19089 #: modules/video_filter/transform.c:63
19090 msgid "Flip vertically"
19091 msgstr "Specchia verticalmente"
19093 #: modules/video_filter/transform.c:66
19094 msgid "Video transformation filter"
19095 msgstr "Filtro trasformazione video"
19097 #: modules/video_filter/wall.c:54
19099 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19101 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
19104 #: modules/video_filter/wall.c:58
19106 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19108 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
19110 #: modules/video_filter/wall.c:62
19112 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19113 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
19115 #: modules/video_filter/wall.c:65
19117 msgid "Element aspect ratio"
19118 msgstr "Formato immagine in uscita"
19120 #: modules/video_filter/wall.c:66
19121 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19124 #: modules/video_filter/wall.c:70
19126 msgid "Wall video filter"
19127 msgstr "Filtro video wall"
19129 #: modules/video_filter/wall.c:71
19134 #: modules/video_filter/wave.c:50
19136 msgid "Wave video filter"
19137 msgstr "Filtro video wall"
19139 #: modules/video_output/aa.c:55
19143 #: modules/video_output/aa.c:58
19144 msgid "ASCII-art video output"
19145 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19147 #: modules/video_output/caca.c:80
19149 msgid "Color ASCII art video output"
19150 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
19152 #: modules/video_output/directfb.c:69
19153 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19156 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19158 msgid "DirectX 3D video output"
19159 msgstr "Uscita video DirectX"
19161 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19162 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19163 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
19165 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19167 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19168 "doesn't have any effect when using overlays."
19170 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
19171 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
19173 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19174 msgid "Use video buffers in system memory"
19175 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
19177 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19179 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19180 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19181 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19182 "doesn't have any effect when using overlays."
19184 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
19185 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
19186 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
19187 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
19190 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19191 msgid "Use triple buffering for overlays"
19192 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
19194 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19196 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19197 "better video quality (no flickering)."
19199 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
19200 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
19202 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19203 msgid "Name of desired display device"
19204 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
19206 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19208 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19209 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19210 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19212 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
19213 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
19214 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19216 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19217 msgid "Enable wallpaper mode "
19218 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
19220 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19222 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19223 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19224 "desktop must not already have a wallpaper."
19226 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
19227 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
19228 "un'altra immagine di sfondo."
19230 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19231 msgid "DirectX video output"
19232 msgstr "Uscita video DirectX"
19234 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19238 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19239 msgid "OpenGL video output"
19240 msgstr "Uscita video OpenGL"
19242 #: modules/video_output/fb.c:67
19243 msgid "Framebuffer device"
19244 msgstr "Periferica framebuffer"
19246 #: modules/video_output/fb.c:69
19248 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19250 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
19251 "(in genere /dev/fb0)."
19253 #: modules/video_output/fb.c:77
19254 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19255 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
19257 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19258 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19260 msgid "X11 display"
19261 msgstr "Nome del display X11"
19263 #: modules/video_output/ggi.c:58
19266 "X11 hardware display to use.\n"
19267 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19269 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19270 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
19273 #: modules/video_output/glide.c:64
19274 msgid "3dfx Glide video output"
19275 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
19277 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19278 msgid "HD1000 video output"
19279 msgstr "Uscita video HD1000"
19281 #: modules/video_output/image.c:49
19283 msgid "Image format"
19284 msgstr "Formato rapporto"
19286 #: modules/video_output/image.c:50
19288 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19289 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19291 #: modules/video_output/image.c:52
19293 msgid "Image width"
19294 msgstr "Regolazione immagine"
19296 #: modules/video_output/image.c:53
19299 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19302 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19303 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19305 #: modules/video_output/image.c:57
19307 msgid "Image height"
19308 msgstr "Altezza video"
19310 #: modules/video_output/image.c:58
19313 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19314 "video characteristics."
19316 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19317 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19319 #: modules/video_output/image.c:62
19320 msgid "Recording ratio"
19323 #: modules/video_output/image.c:63
19325 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19328 #: modules/video_output/image.c:66
19330 msgid "Filename prefix"
19333 #: modules/video_output/image.c:67
19335 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19336 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19339 #: modules/video_output/image.c:71
19340 msgid "Always write to the same file"
19343 #: modules/video_output/image.c:72
19345 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19346 "this case, the number is not appended to the filename."
19349 #: modules/video_output/image.c:81
19351 msgid "Image video output"
19352 msgstr "uscita video X11"
19354 #: modules/video_output/mga.c:59
19355 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19356 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
19358 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19363 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19365 msgid "Transparent Cube"
19366 msgstr "Cubo Trasparente"
19368 #: modules/video_output/opengl.c:123
19373 #: modules/video_output/opengl.c:123
19377 #: modules/video_output/opengl.c:123
19382 #: modules/video_output/opengl.c:123
19386 #: modules/video_output/opengl.c:123
19390 #: modules/video_output/opengl.c:123
19394 #: modules/video_output/opengl.c:123
19398 #: modules/video_output/opengl.c:123
19402 #: modules/video_output/opengl.c:123
19406 #: modules/video_output/opengl.c:148
19407 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19410 #: modules/video_output/opengl.c:149
19411 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19414 #: modules/video_output/opengl.c:150
19415 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19418 #: modules/video_output/opengl.c:151
19419 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19422 #: modules/video_output/opengl.c:152
19424 msgid "Point of view x-coordinate"
19425 msgstr "Coordinata X del video"
19427 #: modules/video_output/opengl.c:153
19428 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19431 #: modules/video_output/opengl.c:155
19433 msgid "Point of view y-coordinate"
19434 msgstr "Coordinata X del video"
19436 #: modules/video_output/opengl.c:156
19437 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19440 #: modules/video_output/opengl.c:158
19442 msgid "Point of view z-coordinate"
19443 msgstr "Coordinata X del video"
19445 #: modules/video_output/opengl.c:159
19446 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19449 #: modules/video_output/opengl.c:162
19450 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19453 #: modules/video_output/opengl.c:163
19454 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19457 #: modules/video_output/opengl.c:165
19462 #: modules/video_output/opengl.c:167
19463 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19466 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19468 msgid "QT Embedded display"
19469 msgstr "Nome display QT Embedded"
19471 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19474 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19475 "the DISPLAY environment variable."
19477 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
19478 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19480 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19481 msgid "QT Embedded video output"
19482 msgstr "uscita video QT Embedded"
19484 #: modules/video_output/sdl.c:108
19485 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19486 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
19488 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19490 msgid "Snapshot width"
19491 msgstr "larghezza immagine schermo"
19493 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19495 msgid "Width of the snapshot image."
19496 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19498 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19500 msgid "Snapshot height"
19501 msgstr "altezza immagine schermo"
19503 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19505 msgid "Height of the snapshot image."
19506 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19508 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19513 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19516 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19517 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
19519 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19521 msgid "Cache size (number of images)"
19522 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19524 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19526 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19528 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
19531 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19533 msgid "Snapshot module"
19534 msgstr "Modulo snapshot"
19536 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19537 msgid "SVGAlib video output"
19538 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19540 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19542 msgid "Windows GAPI video output"
19543 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19545 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19546 msgid "Windows GDI video output"
19547 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19549 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19550 msgid "XVideo adaptor number"
19551 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19553 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19556 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19557 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19559 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19560 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19562 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19564 msgid "Alternate fullscreen method"
19565 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19567 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19570 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19572 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19573 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19574 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19575 "show on top of the video."
19577 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19578 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19579 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
19580 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
19581 "rispetto al video.\n"
19582 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
19583 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19585 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19586 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19589 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19590 "DISPLAY environment variable."
19592 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19593 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19595 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19596 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19598 msgid "Screen for fullscreen mode."
19599 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19601 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19602 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19605 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19606 "1 for the second."
19608 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19609 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19611 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19613 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19614 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
19616 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19617 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19618 msgid "Use shared memory"
19619 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19621 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19622 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19623 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19625 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19627 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19628 msgid "X11 video output"
19629 msgstr "uscita video X11"
19631 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19634 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19635 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19637 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19638 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19640 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19641 msgid "XVimage chroma format"
19642 msgstr "Formato chroma XVimage"
19644 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19646 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19647 "to improve performances by using the most efficient one."
19649 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
19650 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
19652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19653 msgid "XVideo extension video output"
19654 msgstr "uscita video XVideo extension"
19656 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19658 msgid "XVMC adaptor number"
19659 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19661 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19664 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19665 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19667 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19668 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19670 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19672 msgid "X11 display name"
19673 msgstr "Nome del display X11"
19675 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19678 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19679 "the value of the DISPLAY environment variable."
19681 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19682 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19684 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19686 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19687 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19689 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19692 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19693 "0 for first screen, 1 for the second."
19695 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19696 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19698 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19699 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19700 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19702 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19704 msgid "You can choose the crop style to apply."
19705 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19707 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19709 msgid "XVMC extension video output"
19710 msgstr "uscita video XVideo extension"
19712 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19713 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19714 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19716 #: modules/visualization/goom.c:58
19717 msgid "Goom display width"
19718 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19720 #: modules/visualization/goom.c:59
19721 msgid "Goom display height"
19722 msgstr "Altezza finestra Goom"
19724 #: modules/visualization/goom.c:60
19727 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19728 "will be prettier but more CPU intensive)."
19730 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19731 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19733 #: modules/visualization/goom.c:63
19734 msgid "Goom animation speed"
19735 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19737 #: modules/visualization/goom.c:64
19740 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19741 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19743 #: modules/visualization/goom.c:70
19747 #: modules/visualization/goom.c:71
19748 msgid "Goom effect"
19749 msgstr "Effetto Goom"
19751 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19752 msgid "Effects list"
19753 msgstr "Lista degli effetti"
19755 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19758 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19759 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19761 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19762 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19765 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19766 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19769 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19770 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19773 msgid "Number of bands"
19774 msgstr "Numero di bande"
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19777 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19779 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19781 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19783 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19785 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19787 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19788 msgid "Band separator"
19789 msgstr "Separatore di banda"
19791 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19792 msgid "Number of blank pixels between bands."
19793 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19795 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19796 msgid "Amplification"
19797 msgstr "Amplificazione"
19799 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19800 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19801 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19803 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19804 msgid "Enable peaks"
19805 msgstr "Abilita picchi"
19807 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19808 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19811 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19812 msgid "Enable original graphic spectrum"
19815 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19816 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19819 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19821 msgid "Enable bands"
19822 msgstr "Abilita audio"
19824 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19825 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19828 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19830 msgid "Enable base"
19831 msgstr "Abilita picchi"
19833 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19835 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19836 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19838 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19839 msgid "Base pixel radius"
19842 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19843 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19846 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19848 msgid "Spectral sections"
19851 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19852 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19855 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19857 msgid "Peak height"
19858 msgstr "Altezza video"
19860 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19862 msgid "Total pixel height of the peak items."
19863 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19865 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19866 msgid "Peak extra width"
19869 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19870 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19873 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19874 msgid "V-plane color"
19877 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19878 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19881 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19882 msgid "Number of stars"
19883 msgstr "Numero di stelle"
19885 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19887 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19888 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19890 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19892 msgstr "Visualizzatore"
19894 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19895 msgid "Visualizer filter"
19896 msgstr "Filtro visualizzatore"
19898 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19899 msgid "Spectrum analyser"
19900 msgstr "Analizzatore di spettro"
19904 #~ msgstr "Successivo"
19908 #~ msgstr "Larghezza"
19911 #~ msgid "geometry"
19912 #~ msgstr "Spettrometro"
19923 #~ msgid "QPushButton"
19928 #~ msgstr "Lineare"
19932 #~ msgstr "Vecchi successi"
19935 #~ msgid "orientation"
19936 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19939 #~ msgid "QGroupBox"
19944 #~ msgstr "abilita video"
19947 #~ msgid "checkable"
19948 #~ msgstr "abilita video"
19951 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19952 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
19960 #~ msgstr "Campionamento"
19963 #~ msgid "Playlist stress tests"
19964 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
19967 #~ msgid "DAAP access"
19968 #~ msgstr "Accesso:"
19974 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19975 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19982 #~ msgid "Stream information"
19983 #~ msgstr "Metainformazioni"
19986 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19987 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19990 #~ msgid "Justification"
19991 #~ msgstr "Amplificazione"
20002 #~ msgid "Vertical border width"
20003 #~ msgstr "Offset verticale"
20006 #~ msgid "Horizontal border width"
20007 #~ msgstr "Orizzontale"
20010 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20011 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
20014 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20015 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
20018 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20019 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
20022 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20023 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
20026 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20027 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
20030 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20031 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
20034 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20035 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
20038 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20039 #~ msgstr "Periferica audio"
20042 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20043 #~ msgstr "Password FTP"
20046 #~ msgid "Marquee text to display."
20047 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
20049 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20050 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20054 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20055 #~ "minute, %S = second)."
20057 #~ "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %"
20058 #~ "M = minuto, %S = secondo)."
20060 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20061 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
20063 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20064 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
20068 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20069 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20070 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20072 #~ "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
20073 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
20077 #~ msgid "Time overlay"
20078 #~ msgstr "Time to live"
20080 #~ msgid "Time display sub filter"
20081 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
20083 #~ msgid "Corba control"
20084 #~ msgstr "Controllo Corba"
20086 #~ msgid "corba control module"
20087 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
20090 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20091 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20093 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
20094 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
20096 #~ msgid "Standard Play"
20097 #~ msgstr "Riproduzione Standard"
20100 #~ msgid "Connecting..."
20101 #~ msgstr "Impostazioni..."
20104 #~ msgid "Filters (v2)"
20107 #~ msgid "Video filters settings"
20108 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
20120 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20122 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
20124 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20125 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
20127 #~ msgid "Open Messages Window"
20128 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
20138 #~ msgid "Podcast Link"
20139 #~ msgstr "Posizione"
20142 #~ msgid "Podcast Copyright"
20143 #~ msgstr "Copyright"
20146 #~ msgid "Podcast Category"
20147 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20150 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20151 #~ msgstr "Sottotitolo"
20154 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20155 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
20158 #~ msgid "Podcast Author"
20162 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20163 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20166 #~ msgid "Podcast Duration"
20167 #~ msgstr "Saturazione"
20170 #~ msgid "Dummy video filter"
20171 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
20173 #~ msgid "Playlist metademux"
20174 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
20177 #~ msgid "Native playlist import"
20178 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
20181 #~ msgid "Mime type"
20182 #~ msgstr "Tipo Disco"
20185 #~ msgid "Listeners"
20186 #~ msgstr "Lineare"
20189 #~ msgid "Center-Center"
20193 #~ msgid "Left-Center"
20197 #~ msgid "Right-Center"
20201 #~ msgid "Center-Top"
20205 #~ msgid "Left-Top"
20206 #~ msgstr "Sinistra"
20209 #~ msgid "Right-Top"
20213 #~ msgid "Center-Bottom"
20217 #~ msgid "Left-Bottom"
20221 #~ msgid "Right-Bottom"
20224 #~ msgid "M3U file"
20225 #~ msgstr "file M3U"
20227 #~ msgid "CDDB Artist"
20228 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
20230 #~ msgid "CDDB Category"
20231 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20233 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20234 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
20236 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20237 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
20239 #~ msgid "CDDB Genre"
20240 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
20242 #~ msgid "CDDB Year"
20243 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
20245 #~ msgid "CDDB Title"
20246 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
20248 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20249 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
20251 #~ msgid "CD-Text Composer"
20252 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
20254 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20255 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
20257 #~ msgid "CD-Text Genre"
20258 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
20260 #~ msgid "CD-Text Message"
20261 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
20263 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20264 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
20266 #~ msgid "CD-Text Performer"
20267 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
20269 #~ msgid "CD-Text Title"
20270 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
20272 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20273 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
20275 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20276 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
20278 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20279 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
20281 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20282 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
20284 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20285 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
20288 #~ msgid "By category"
20289 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20291 #~ msgid "Segment filename"
20292 #~ msgstr "Nome file segmento"
20294 #~ msgid "Muxing application"
20295 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
20297 #~ msgid "Writing application"
20298 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
20301 #~ msgid "Sorted by Artist"
20302 #~ msgstr "Ordine per autore"
20305 #~ msgid "Sorted by Album"
20306 #~ msgstr "Ordina per Nome"
20308 #~ msgid "Number of streams"
20309 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
20312 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20313 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
20315 #~ msgid "Adjust Image"
20316 #~ msgstr "Regola Immagine"
20324 #~ msgid "More info"
20325 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20327 #~ msgid "Control interface settings"
20328 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
20331 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20332 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20334 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
20335 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
20338 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20339 #~ "here (x coordinate)."
20341 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20342 #~ "finestra video (coordinata X)"
20344 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20346 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20348 #~ msgid "Program to select"
20349 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20351 #~ msgid "Programs to select"
20352 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20355 #~ msgid "Interfaces"
20356 #~ msgstr "Interfaccia"
20362 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20363 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20365 #~ msgid "Default to 4212"
20366 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20369 #~ msgid "Go To Position"
20370 #~ msgstr "Posizione del logo"
20372 #~ msgid "Fill fullscreen"
20373 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20375 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20376 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20378 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20379 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20382 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20383 #~ msgstr "VLC media player"
20386 #~ msgid "VLM configuration"
20387 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20389 #~ msgid "Font filename"
20390 #~ msgstr "File dei caratteri"
20393 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20394 #~ msgstr "Directory sorgente"
20396 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20397 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20399 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20400 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20403 #~ msgid "Height in pixels"
20404 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20406 #~ msgid "Width in pixels"
20407 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20409 #~ msgid "Select effect"
20410 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20413 #~ msgid "Small playlist"
20414 #~ msgstr "Registra playlist"
20417 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20418 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
20420 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20421 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20423 #~ msgid "raw DV demuxer"
20424 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20427 #~ msgid "Enable CABAC"
20428 #~ msgstr "Abilita"
20431 #~ msgid "Enable loop filter"
20432 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20434 #~ msgid "Properties"
20435 #~ msgstr "Proprietà"
20450 #~ msgid "file size : "
20451 #~ msgstr "Risoluzione "
20454 #~ msgid "Choose a mirror"
20455 #~ msgstr "Scelta audio"
20461 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20462 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20463 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20465 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20466 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20468 #~ "For more information, have a look at the web site."
20470 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20471 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20472 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20474 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20475 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20478 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20481 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20482 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20484 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20485 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20487 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20488 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20490 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20491 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20494 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20495 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20497 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20498 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20500 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20501 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20503 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20504 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20507 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20508 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20511 #~ msgid "Open MRL"
20514 #~ msgid "Channel mixer"
20515 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20517 #~ msgid "Choose program (SID)"
20518 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20521 #~ msgid "Choose programs"
20522 #~ msgstr "Scegli il programma"
20525 #~ msgid "Choose audio track"
20526 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20529 #~ msgid "Choose subtitles track"
20530 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20534 #~ msgstr "multicast"
20537 #~ msgid "Segment "
20538 #~ msgstr "Segmento "
20541 #~ msgstr "Traccia "
20543 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20544 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20547 #~ msgid "Current version"
20548 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20551 #~ msgid "Released on"
20552 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20555 #~ msgid "Your version"
20556 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20566 #~ msgid "Streamming"
20567 #~ msgstr "Trasmissione"
20570 #~ msgid "Windows GAPI"
20571 #~ msgstr "Windows GAPI"
20574 #~ msgid "Windows GDI"
20575 #~ msgstr "Finestra"
20577 #~ msgid "Access modules settings"
20578 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20580 #~ msgid "Audio output modules settings"
20581 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20583 #~ msgid "Decoder modules settings"
20584 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20586 #~ msgid "Demuxers settings"
20587 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20589 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20590 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20592 #~ msgid "Text renderer settings"
20593 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
20596 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20599 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20602 #~ msgid "[module] [description]\n"
20603 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20605 #~ msgid "Choose a stream output"
20606 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20608 #~ msgid "Loop playlist on end"
20609 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20611 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20612 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20614 #~ msgid "udp stream output"
20615 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20617 #~ msgid "Truncated stream"
20618 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20620 #~ msgid "Codec name"
20626 #~ msgid "Play List"
20627 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20632 #~ msgid "GNOME interface"
20633 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20635 #~ msgid "_Open File..."
20636 #~ msgstr "Apri File..."
20638 #~ msgid "Open _Disc..."
20639 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20641 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20642 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20644 #~ msgid "_Network Stream..."
20645 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20647 #~ msgid "Select a network stream"
20648 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20650 #~ msgid "_Eject Disc"
20651 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20653 #~ msgid "Eject disc"
20654 #~ msgstr "Espelli disco"
20657 #~ msgstr "_Titolo"
20659 #~ msgid "_Chapter"
20660 #~ msgstr "_Capitolo"
20662 #~ msgid "_Language"
20663 #~ msgstr "_Lingua"
20665 #~ msgid "_Subtitles"
20666 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20668 #~ msgid "_Fullscreen"
20669 #~ msgstr "Schermo intero"
20680 #~ msgid "Stop Stream"
20681 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20683 #~ msgid "Play Stream"
20684 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20686 #~ msgid "Pause Stream"
20687 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20689 #~ msgid "Play Slower"
20690 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20695 #~ msgid "Play Faster"
20696 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20699 #~ msgstr "Precedente"
20701 #~ msgid "Previous file"
20702 #~ msgstr "File precedente"
20704 #~ msgid "Next File"
20705 #~ msgstr "File successivo"
20708 #~ msgstr "Titolo:"
20710 #~ msgid "Chapter:"
20711 #~ msgstr "Capitolo:"
20713 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20714 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20716 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20717 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20722 #~ msgid "Vertical"
20723 #~ msgstr "Verticale"
20729 #~ msgstr "Percorso:"
20734 #~ msgid "Gtk+ interface"
20735 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20738 #~ msgstr "Archivio"
20741 #~ msgstr "_Chiudi"
20746 #~ msgid "Exit the program"
20747 #~ msgstr "Esci dal programma"
20752 #~ msgid "_Settings"
20753 #~ msgstr "Impostazioni"
20758 #~ msgid "_About..."
20759 #~ msgstr "Info su..."
20761 #~ msgid "About this application"
20762 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20765 #~ msgstr "Riproduci"
20770 #~ msgid "Select a subtitles file"
20771 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20773 #~ msgid "Select File"
20774 #~ msgstr "Seleziona File"
20777 #~ msgstr "_Inverti"
20780 #~ msgstr "_Seleziona"
20782 #~ msgid "Title %d (%d)"
20783 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20785 #~ msgid "Chapter %d"
20786 #~ msgstr "Capitolo %d"
20788 #~ msgid "Selected:"
20789 #~ msgstr "Selezionato:"
20791 #~ msgid "Gtk2 interface"
20792 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20798 #~ msgstr "Composizione"
20801 #~ msgstr "Info su"
20803 #~ msgid "Languages"
20806 #~ msgid "KDE interface"
20807 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20809 #~ msgid "Repeat Playlist"
20810 #~ msgstr "Apri Playlist"
20812 #~ msgid "Controls"
20813 #~ msgstr "Controlli"
20822 #~ msgstr "MPEG PS"
20824 #~ msgid "Quicktime"
20825 #~ msgstr "Quicktime"
20827 #~ msgid "Pause stream"
20828 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20830 #~ msgid "Play stream"
20831 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20837 #~ msgstr "file://"
20843 #~ msgstr "http://"
20849 #~ msgstr "rtp6://"
20852 #~ msgstr "Sorgente:"
20854 #~ msgid "Device :"
20855 #~ msgstr "Periferica:"
20858 #~ msgstr "Codifica:"
20860 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20861 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20863 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20864 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20866 #~ msgid "Open a network stream"
20867 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20869 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20870 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20872 #~ msgid "Exit this program"
20873 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20875 #~ msgid "Show the program logs"
20876 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20878 #~ msgid "About this program"
20879 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20881 #~ msgid "Simple &Open ..."
20882 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20884 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20885 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20887 #~ msgid "&Eject Disc"
20888 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20893 #~ msgid "&File info..."
20894 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20896 #~ msgid "&About..."
20897 #~ msgstr "Info su..."
20899 #~ msgid "Audio menu"
20900 #~ msgstr "Menu Audio"
20905 #~ msgid "&Disable"
20906 #~ msgstr "Disabilita"
20908 #~ msgid "&Select All"
20909 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20912 #~ msgstr "nessuna informazione"
20914 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20915 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20918 #~ msgstr "Caratteri"
20920 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20921 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20923 #~ msgid "log filename"
20924 #~ msgstr "nome file rapporto"
20926 #~ msgid "SAP interface"
20927 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20932 #~ msgid "xosd interface"
20933 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20935 #~ msgid "Close Menu"
20936 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20938 #~ msgid "subtitles"
20939 #~ msgstr "sottotitoli"
20941 #~ msgid "osd text filter"
20942 #~ msgstr "filtro testo osd"
20945 #~ msgstr "&Titolo:"
20947 #~ msgid "&Chapter:"
20948 #~ msgstr "&Capitolo:"
20950 #~ msgid "Open &disc..."
20951 #~ msgstr "Apri &disco..."
20953 #~ msgid "&Hide interface"
20954 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20956 #~ msgid "Spawn a new interface"
20957 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20959 #~ msgid "&Controls"
20960 #~ msgstr "&Controlli"
20962 #~ msgid "C&hannels"
20966 #~ msgstr "Sche&rmo"
20969 #~ msgstr "&Titolo"
20971 #~ msgid "&Chapter"
20972 #~ msgstr "&Capitolo"
20974 #~ msgid "Select angle"
20975 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20977 #~ msgid "&Language"
20978 #~ msgstr "&Lingua"
20980 #~ msgid "&Subtitles"
20981 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20983 #~ msgid "New stream"
20984 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20986 #~ msgid "Network Stream..."
20987 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20989 #~ msgid "Next file"
20990 #~ msgstr "File Successivo"
20992 #~ msgid "&Add subtitles..."
20993 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20998 #~ msgid "&Fullscreen"
20999 #~ msgstr "A schermo pieno"
21004 #~ msgid "Open network"
21005 #~ msgstr "Apri rete"
21007 #~ msgid "&Disc..."
21008 #~ msgstr "&Disco..."
21010 #~ msgid "&Network..."
21011 #~ msgstr "Rete..."
21013 #~ msgid "Delete &all"
21014 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
21016 #~ msgid "Play the selected stream"
21017 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
21019 #~ msgid "Add subtitles"
21020 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
21022 #~ msgid "Native Windows interface"
21023 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
21025 #~ msgid "Language 0x%x"
21026 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
21028 #~ msgid "Add file"
21029 #~ msgstr "Aggiungi file"
21032 #~ msgid "Loop filter"
21033 #~ msgstr "Filtro video logo"
21037 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21039 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
21042 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21044 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21049 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21051 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21052 #~ "controls below"
21054 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21055 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21060 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21061 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21062 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21063 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21066 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
21067 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
21068 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
21069 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
21073 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21074 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21075 #~ "format, proceed to next page.)"
21077 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
21078 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
21079 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
21081 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21082 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
21085 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21086 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21088 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
21089 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
21093 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21096 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
21097 #~ "transcodifica."
21101 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21104 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21107 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21108 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
21110 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21112 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
21115 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21118 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
21122 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21123 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21125 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
21126 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
21130 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21132 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
21134 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21135 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
21137 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21138 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
21141 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21144 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
21145 #~ "per sovrapporre un logo."
21148 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21149 #~ "should be set in millisecond units."
21151 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
21153 #~ msgid "Preferred codecs list"
21154 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
21157 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21158 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21159 #~ "the other ones."
21161 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
21162 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
21163 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
21166 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21167 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21169 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21170 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
21174 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21175 #~ "read when VLM is launched."
21177 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
21178 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
21180 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21181 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
21184 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21185 #~ "value should be set in milliseconds units."
21187 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21188 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
21190 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21191 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
21194 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21195 #~ "value should be set in millisecond units."
21197 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21198 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
21200 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21201 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21204 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21205 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21208 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21209 #~ "value should be set in millisecond units."
21211 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21212 #~ "http. Valore in millisecondi."
21216 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21217 #~ "value should be set in millisecond units."
21219 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21220 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
21222 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21223 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
21226 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21228 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
21229 #~ "parte audio della scheda."
21231 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21233 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21235 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21236 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
21239 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21240 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
21242 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21243 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
21245 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21246 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
21248 #~ msgid "Filter twice the audio"
21249 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
21251 #~ msgid "Output channels number"
21252 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
21255 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21256 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21259 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21260 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21263 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21264 #~ msgstr "Immagini"
21266 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21267 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
21269 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21270 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
21272 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21273 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
21275 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21276 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
21278 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21280 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
21283 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21284 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
21286 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21288 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
21290 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21292 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
21294 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21295 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
21298 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21300 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
21303 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21304 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
21306 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21307 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21310 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21311 #~ "the network synchronisation."
21313 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
21314 #~ "per la sincronizzazione di rete."
21316 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21317 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
21319 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21320 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
21323 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21324 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
21326 #~ msgid "Telnet Interface port"
21327 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
21329 #~ msgid "Telnet Interface password"
21330 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
21332 #~ msgid "Default to admin"
21333 #~ msgstr "Predefinito: admin"
21335 #~ msgid "set id of es to pid"
21336 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21338 #~ msgid "Size offset"
21339 #~ msgstr "Offset dimensione"
21342 #~ msgid "Go to specific position"
21343 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
21346 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21347 #~ "The effect will be sharper."
21349 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
21350 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
21352 #~ msgid "Suppress further errors"
21353 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21356 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21358 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21359 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21362 #~ msgid "Use embedded video output"
21363 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21366 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21367 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21370 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21371 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21372 #~ "per la modalità a schermo intero."
21375 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21376 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21378 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21379 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21381 #~ msgid "Override"
21382 #~ msgstr "Sostituisci"
21384 #~ msgid "Advanced output:"
21385 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21387 #~ msgid "Output Options"
21388 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21390 #~ msgid "Transcode options"
21391 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21394 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21396 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21399 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21401 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21404 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21405 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21407 #~ msgid "Last skin used"
21408 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21410 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21411 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21413 #~ msgid "Config of last used skin."
21414 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21416 #~ msgid "Destination Target:"
21417 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21419 #~ msgid "Output methods"
21420 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21422 #~ msgid "Miscellaneous options"
21423 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21425 #~ msgid "Subtitles options"
21426 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21428 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21430 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21431 #~ "l'interfaccia."
21433 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21434 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21436 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21437 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21439 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21440 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21443 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21444 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21447 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21448 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21451 #~ msgid "set PID to id of es"
21452 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21456 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21457 #~ "the standard address."
21458 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21462 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21463 #~ "the standard address."
21464 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21467 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21469 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21472 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21473 #~ "streaming output."
21475 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21478 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21479 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21481 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21482 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21484 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21485 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21487 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21488 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21491 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21492 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21495 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21496 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21499 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21501 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21504 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21506 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21509 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21510 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21513 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21516 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21520 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21522 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21525 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21528 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21529 #~ "trasmissione in uscita."
21532 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21534 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21536 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21537 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21539 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21540 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21543 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21544 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21547 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21548 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21552 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21553 #~ "subpictures overlaying."
21554 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21556 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21558 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21560 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21562 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21564 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21566 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21568 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21570 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21573 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21575 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21578 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21580 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21584 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21587 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21591 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21592 #~ "streaming output."
21594 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21595 #~ "trasmissione in uscita."
21597 #~ msgid "Subpictures filter"
21598 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21600 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21601 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21603 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21604 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21606 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21607 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21609 #~ msgid "Marquee text"
21610 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21612 #~ msgid "X offset, from left"
21613 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21615 #~ msgid "Y offset, from the top"
21616 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21618 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21619 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21622 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21623 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21626 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21627 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21630 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21631 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21634 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21635 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21638 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21639 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21642 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21643 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21645 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21646 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21648 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21650 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21653 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21654 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21657 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21658 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21661 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21662 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21664 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21665 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21667 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21668 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21670 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21671 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21674 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21676 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21678 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21679 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21681 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21682 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21685 #~ msgid "Podcast playlist import"
21686 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21688 #~ msgid "Text subtitles demux"
21689 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21691 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21692 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21695 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21696 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21699 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21700 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21703 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21704 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21707 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21708 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21711 #~ msgid "Scene-cut detection."
21712 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21715 #~ msgid "Interface showing control interface"
21716 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21718 #~ msgid "Item Info"
21719 #~ msgstr "Info Elemento"
21721 #~ msgid "Time To Live"
21722 #~ msgstr "Time To Live"
21724 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21725 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21727 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21728 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21730 #~ msgid "CoreAudio output"
21731 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21733 #~ msgid "SLP announce"
21734 #~ msgstr "Annunci SLP"
21736 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21737 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21739 #~ msgid "SLP announcing"
21740 #~ msgstr "Annunci SLP"
21742 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21743 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21745 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21746 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21748 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21749 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21751 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21752 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21756 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21758 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21766 #~ msgstr "Elemento "
21768 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21769 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21773 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21774 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21776 #~ msgid "Audio output volume"
21777 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21780 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21781 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21782 #~ "multicasting interface here."
21784 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21785 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21786 #~ "dell'interfaccia multicast."
21788 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21789 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21791 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21792 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21794 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21795 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21797 #~ msgid "Old playlist open"
21798 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21801 #~ msgid "SAP announces"
21802 #~ msgstr "Annunci SAP"
21805 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21806 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21809 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21810 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21813 #~ msgid "About VLC media player..."
21814 #~ msgstr "Info su VLC media player"
21817 #~ msgid "Wizard..."
21818 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21821 #~ msgid "Random effect"
21822 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21824 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21825 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21828 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21829 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21831 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21832 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21834 #~ msgid "SLP scopes list"
21835 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21838 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21839 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21841 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21842 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21844 #~ msgid "SLP naming authority"
21845 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21848 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21849 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21851 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21852 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21854 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21855 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21858 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21859 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21861 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21862 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21864 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21865 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21868 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21869 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21871 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21872 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21873 #~ "tutte le richieste SLP."
21875 #~ msgid "SLP input"
21876 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21879 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21882 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21885 #~ msgid "Joystick device"
21886 #~ msgstr "Periferica joystick"
21888 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21889 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21891 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21892 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21895 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21898 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21900 #~ msgid "Wait time (ms)"
21901 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21903 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21905 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21907 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21908 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21910 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21911 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21913 #~ msgid "Action mapping"
21914 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21916 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21917 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21919 #~ msgid "Joystick control interface"
21920 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21922 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21923 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21925 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21926 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21929 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21930 #~ "preferences menu will occupy."
21932 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21933 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21935 #~ msgid "Interface default search path"
21936 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21939 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21940 #~ "open when looking for a file."
21942 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21943 #~ "per cercare un file."
21945 #~ msgid "Open Disc Media"
21946 #~ msgstr "Apri Disco"
21948 #~ msgid "_Network stream..."
21949 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21951 #~ msgid "_Hide interface"
21952 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21954 #~ msgid "Progr_am"
21955 #~ msgstr "Progr_amma"
21957 #~ msgid "Choose the program"
21958 #~ msgstr "Scegli il programma"
21960 #~ msgid "Choose title"
21961 #~ msgstr "Scegli titolo"
21963 #~ msgid "Choose chapter"
21964 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21966 #~ msgid "_Playlist..."
21967 #~ msgstr "_Playlist..."
21969 #~ msgid "Open the playlist window"
21970 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21972 #~ msgid "_Modules..."
21973 #~ msgstr "_Moduli..."
21975 #~ msgid "Open the module manager"
21976 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21978 #~ msgid "Messages..."
21979 #~ msgstr "Messaggi..."
21981 #~ msgid "Open the messages window"
21982 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21984 #~ msgid "Select subtitles channel"
21985 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21987 #~ msgid "Open disc"
21988 #~ msgstr "Apri Disco"
21993 #~ msgid "Open a satellite card"
21994 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21996 #~ msgid "Stop stream"
21997 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
22002 #~ msgid "Select previous title"
22003 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
22005 #~ msgid "Select previous chapter"
22006 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
22008 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22009 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
22011 #~ msgid "_Jump..."
22012 #~ msgstr "Salta..."
22014 #~ msgid "Switch program"
22015 #~ msgstr "Cambia programma"
22017 #~ msgid "_Navigation"
22018 #~ msgstr "_Navigazione"
22020 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22021 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
22023 #~ msgid "Toggle _Interface"
22024 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
22026 #~ msgid "Playlist..."
22027 #~ msgstr "Playlist..."
22029 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22030 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
22033 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22034 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22036 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
22037 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22039 #~ msgid "Open Stream"
22040 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22042 #~ msgid "Symbol Rate"
22043 #~ msgstr "Velocità simboli"
22045 #~ msgid "Satellite"
22046 #~ msgstr "Satellite"
22048 #~ msgid "stream output"
22049 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
22055 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22058 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
22059 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
22062 #~ msgstr "Elemento"
22064 #~ msgid "stream output (MRL)"
22065 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22067 #~ msgid "Destination Target: "
22068 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
22070 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22071 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
22073 #~ msgid "Close the window"
22074 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
22076 #~ msgid "Hide the main interface window"
22077 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
22079 #~ msgid "Navigate through the stream"
22080 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
22082 #~ msgid "_Preferences..."
22083 #~ msgstr "_Preferenze..."
22085 #~ msgid "Configure the application"
22086 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
22088 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22089 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
22091 #~ msgid "Go Backward"
22092 #~ msgstr "Vai Indietro"
22094 #~ msgid "Open Playlist"
22095 #~ msgstr "Apri Playlist"
22097 #~ msgid "Previous File"
22098 #~ msgstr "File precedente"
22100 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22101 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22103 #~ msgid "Open Target"
22104 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
22106 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22107 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
22109 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22110 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
22112 #~ msgid "Use stream output"
22113 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
22115 #~ msgid "Stream output configuration "
22116 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
22130 #~ msgid "Selected"
22131 #~ msgstr "Selezionato"
22134 #~ msgstr "Ritaglia"
22136 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22137 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22139 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22140 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
22142 #~ msgid "Disk type"
22143 #~ msgstr "Tipo disco"
22145 #~ msgid "Starting position"
22146 #~ msgstr "Posizione iniziale"
22149 #~ msgstr "Titolo "
22151 #~ msgid "Chapter "
22152 #~ msgstr "Capitolo "
22154 #~ msgid "Device name "
22155 #~ msgstr "Periferica "
22157 #~ msgid "language"
22160 #~ msgid "Open &Disk"
22161 #~ msgstr "Apri Disco"
22163 #~ msgid "Open &Stream"
22164 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22166 #~ msgid "&Backward"
22167 #~ msgstr "Vai Indietro"
22170 #~ msgstr "Interrompi"
22184 #~ msgid "Stream info..."
22185 #~ msgstr "Info Sorgente..."
22187 #~ msgid "Opens an existing document"
22188 #~ msgstr "Apri un file esistente"
22190 #~ msgid "Opens a recently used file"
22191 #~ msgstr "Apri un file recente"
22193 #~ msgid "Quits the application"
22194 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
22196 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22197 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
22199 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22200 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
22202 #~ msgid "Opens a disk"
22203 #~ msgstr "Apri un disco"
22205 #~ msgid "Opens a network stream"
22206 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22208 #~ msgid "Starts playback"
22209 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
22212 #~ msgstr "Pronto."
22214 #~ msgid "Opening file..."
22215 #~ msgstr "Apertura file..."
22217 #~ msgid "Exiting..."
22218 #~ msgstr "In uscita..."
22220 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22221 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
22223 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22224 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
22226 #~ msgid "path to ui.rc file"
22227 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
22229 #~ msgid "Messages:"
22230 #~ msgstr "Messaggi:"
22232 #~ msgid "Protocol"
22233 #~ msgstr "Protocollo"
22235 #~ msgid "Address "
22236 #~ msgstr "Indirizzo "
22241 #~ msgid "Demux number"
22242 #~ msgstr "Numero demux"
22244 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22245 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
22247 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22248 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
22250 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22251 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
22253 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22254 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
22256 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22257 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
22259 #~ msgid "Satellite input"
22260 #~ msgstr "Ingresso satellite"
22264 #~ msgstr "Indietro"
22268 #~ msgstr "Successivo"
22270 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22271 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
22274 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22275 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22278 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
22279 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
22280 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
22282 #~ msgid "Choose here your input stream"
22283 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
22285 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22287 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22289 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22291 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22293 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22294 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
22296 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22297 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
22299 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22300 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
22302 #~ msgid "DivX first version"
22303 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
22305 #~ msgid "DivX second version"
22306 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
22308 #~ msgid "DivX third version"
22309 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
22311 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22312 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22314 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22315 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22317 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22318 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
22320 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22321 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
22323 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22324 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22326 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22327 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
22329 #~ msgid "DVD audio format"
22330 #~ msgstr "Formato audio DVD"
22346 #~ msgid "Brazilian"
22347 #~ msgstr "Brasiliano"
22353 #~ msgid "Late delay (ms)"
22354 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22357 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22358 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22360 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22361 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22362 #~ "millisecondi)."
22367 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22368 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22370 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22371 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22373 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22374 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22376 #~ msgid "Time to live"
22377 #~ msgstr "Time to live"
22379 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22380 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22383 #~ msgid "Matroska"
22384 #~ msgstr "Marshall"
22392 #~ msgstr "Classica"
22396 #~ msgstr "Fine della cartella"
22402 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22404 #~ "event info 2\n"
22406 #~ "external call 8\n"
22407 #~ "all calls (10) 16\n"
22410 #~ "libcdio (80) 128\n"
22411 #~ "seek-set (100) 256\n"
22412 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22413 #~ "still (400) 1024\n"
22414 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22416 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22418 #~ "event info 2\n"
22420 #~ "external call 8\n"
22421 #~ "all calls (10) 16\n"
22424 #~ "libcdio (80) 128\n"
22425 #~ "seek-set (100) 256\n"
22426 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22427 #~ "still (400) 1024\n"
22428 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22432 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22433 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22434 #~ " %A : The album information\n"
22435 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22436 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22437 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22438 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22440 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22441 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22442 #~ " %P : The publisher ID\n"
22443 #~ " %p : The preparer ID\n"
22444 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22445 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22446 #~ " %V : The volume set ID\n"
22447 #~ " %v : The volume ID\n"
22448 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22451 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22453 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22454 #~ "descrittori sono:\n"
22455 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22456 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22457 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22458 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22459 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22460 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22461 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22462 #~ " %P : ID editore\n"
22463 #~ " %p : I preparatore\n"
22464 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22465 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22466 #~ " %V : I del volume set\n"
22467 #~ " %v : I del volume\n"
22468 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22469 #~ " %% : Carattere % \n"
22472 #~ msgid "bad entry number"
22473 #~ msgstr "Numero tuner"
22481 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22485 #~ msgstr "Cornish"
22488 #~ msgid "Showintf"
22489 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22493 #~ msgstr "Seleziona"
22497 #~ msgstr "MPEG TS"
22500 #~ msgstr "Controllo"
22502 #~ msgid "Option/Alt"
22503 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22506 #~ msgstr "&Inverti"
22508 #~ msgid "PLS file"
22509 #~ msgstr "file PLS"
22511 #~ msgid "wxWindows"
22512 #~ msgstr "wxWindows"
22516 #~ msgstr "Immagini"
22519 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22520 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22522 #~ msgid "AAC demuxer"
22523 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22525 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22526 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22528 #~ msgid "Screenshot Path"
22529 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22531 #~ msgid "Screenshot Format"
22532 #~ msgstr "Formato screenshot"
22535 #~ msgid "Quantizer scale."
22536 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22538 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22539 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22541 #~ msgid "Choose audio channel"
22542 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22544 #~ msgid "Choose subtitle track"
22545 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22547 #~ msgid "Empty if no stream output."
22548 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22550 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22551 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22553 #~ msgid "Vol %%%d"
22554 #~ msgstr "Vol %%%d"
22556 #~ msgid "Vol %d%%"
22557 #~ msgstr "Vol %d%%"
22559 #~ msgid "Extended help"
22560 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22562 #~ msgid "List additional commands."
22563 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22565 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22566 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22569 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22570 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22572 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22573 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22574 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22577 #~ msgid "Real time control interface"
22578 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22580 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22582 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22585 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22586 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22588 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22589 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22591 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22592 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22594 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22595 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22597 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22598 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22600 #~ msgid "vlc preferences"
22601 #~ msgstr "Preferenze"
22603 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22604 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22606 #~ msgid "Select file or directory"
22607 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22610 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22613 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22616 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22617 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22619 #~ msgid "Server port"
22620 #~ msgstr "Porta server"
22622 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22624 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22628 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22630 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22632 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22633 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22636 #~ msgid "IDR frames"
22637 #~ msgstr "Frame B"
22640 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22641 #~ "module in the Modules section.\n"
22642 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22644 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22645 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22646 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22648 #~ msgid "VLC modules preferences"
22649 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22652 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22653 #~ "Modules are sorted by type."
22655 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22656 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22657 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22659 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22661 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22665 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22666 #~ "preferred subtitles."
22668 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22671 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22672 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22675 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22678 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22679 #~ "e configurati qui."
22683 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22684 #~ "access modules."
22686 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22687 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22689 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22691 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22694 #~ msgid "Stream output modules settings"
22696 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22698 #~ msgid "Video output modules settings"
22699 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22702 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22703 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22706 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22708 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22709 #~ "luminosità, saturazione."
22712 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22714 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22715 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22717 #~ msgid "DVDRead Input"
22718 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22721 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22722 #~ "external call 1\n"
22724 #~ "packet assembly info 4\n"
22725 #~ "image bitmaps 8\n"
22726 #~ "image transformations 16\n"
22727 #~ "rendering information 32\n"
22728 #~ "extract subtitles 64\n"
22729 #~ "misc info 128\n"
22731 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22732 #~ "chiamate esterne 1\n"
22733 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22734 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22735 #~ "immagini bitmap 8\n"
22736 #~ "trasformazioni 16\n"
22737 #~ "info rendering 32\n"
22738 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22739 #~ "informazioni varie 128\n"
22741 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22742 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22745 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22746 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22747 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22748 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22749 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22750 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22751 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22752 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22753 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22754 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22756 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22757 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22758 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22759 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22760 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22762 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22763 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22766 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22767 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22768 #~ "mean until the next subtitle."
22770 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22771 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22772 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22774 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22775 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22778 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22779 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22780 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22782 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22783 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22785 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22786 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22789 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22790 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22791 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22793 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22794 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22796 #~ msgid "Xvid video decoder"
22797 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22799 #~ msgid "Item Enabled"
22800 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22802 #~ msgid "Enable all group items"
22803 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22805 #~ msgid "Disable all group items"
22806 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22808 #~ msgid "Delete Group"
22809 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22811 #~ msgid "Add Group"
22812 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22814 #~ msgid "Sort by &author"
22815 #~ msgstr "Ordine per autore"
22817 #~ msgid "Reverse sort by author"
22818 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22821 #~ msgstr "Abilita"
22823 #~ msgid "Enable/Disable"
22824 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22832 #~ msgid "New Group"
22833 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22835 #~ msgid "Sort by &group"
22836 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22838 #~ msgid "Reverse sort by group"
22839 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22841 #~ msgid "&Enable all group items"
22842 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22844 #~ msgid "&Disable all group items"
22845 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22848 #~ msgstr "&Gruppi"
22850 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22851 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22853 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22854 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22856 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22857 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22859 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22860 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22862 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22863 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22865 #~ msgid "| no entries\n"
22866 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22868 #~ msgid "unknown command!\n"
22869 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22871 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22872 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22874 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22875 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22877 #~ msgid "Extended Data"
22878 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22880 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22881 #~ msgstr "Artista"
22883 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22884 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22889 #~ msgid "Track Artist"
22890 #~ msgstr "Artista traccia"
22892 #~ msgid "Track Title"
22893 #~ msgstr "Titolo traccia"
22895 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22896 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22899 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22901 #~ msgid "C post processing"
22902 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22904 #~ msgid "MMX post processing"
22905 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22907 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22908 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22910 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22911 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22913 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22914 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22919 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22920 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22922 #~ msgid "CDDB error: %s"
22923 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22925 #~ msgid "unimplemented query in control"
22926 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22928 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22929 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22931 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22932 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22934 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22935 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22937 #~ msgid "Goto Menu"
22938 #~ msgstr "Vai al Menu"
22940 #~ msgid "Video menu"
22941 #~ msgstr "Menu Video"
22943 #~ msgid "Input menu"
22944 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22946 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22947 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22949 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22951 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22952 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22954 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22955 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22957 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22958 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22960 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22961 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22967 #~ msgstr "Riprendi"
22969 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22970 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22972 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22973 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22975 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22976 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22978 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22979 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22981 #~ msgid "Jump -1 minute"
22982 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22984 #~ msgid "Jump +1 minute"
22985 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22987 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22988 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22990 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22991 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22993 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22994 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22996 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22997 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
23000 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
23001 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
23002 #~ "using an old version, select this option."
23004 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
23005 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
23006 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
23007 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
23010 #~ msgid "Buggy PSI"
23011 #~ msgstr "PSI difettosi"
23014 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
23015 #~ "continuity counters, select this option."
23017 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
23018 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
23020 #~ msgid "Output MRL"
23021 #~ msgstr "MRL in uscita"
23023 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
23024 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
23026 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
23027 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
23029 #~ msgid "caching value in ms"
23030 #~ msgstr "valore cache in ms"
23032 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
23033 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
23035 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
23036 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
23038 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
23039 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
23041 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
23042 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
23044 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
23045 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
23047 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
23048 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
23050 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
23051 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
23053 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
23054 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
23056 #~ msgid "video rendering mode"
23057 #~ msgstr "modalità di resa video"
23060 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
23063 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
23066 #~ msgid "OpenGL effect"
23067 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
23070 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
23071 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
23072 #~ "this cube transparent."
23074 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
23075 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
23076 #~ "cubo trasparente."
23078 #~ msgid "Last skin actually used"
23079 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
23081 #~ msgid "Show application in system tray"
23082 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
23084 #~ msgid "DVD (test)"
23085 #~ msgstr "DVD (test)"
23087 #~ msgid "Item info"
23088 #~ msgstr "Info elemento"
23090 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
23091 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
23093 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
23094 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
23096 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
23097 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
23099 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
23100 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
23105 #~ msgid "TS muxer"
23106 #~ msgstr "Muxer TS"
23108 #~ msgid "DVD (menus support)"
23109 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
23112 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
23114 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
23116 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
23117 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
23120 #~ msgstr "più lento"
23123 #~ msgstr "più veloce"
23126 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
23127 #~ "value should be set in miliseconds units."
23129 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23130 #~ "mms. Valore in millisecondi."
23133 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
23134 #~ "value should be set in miliseconds units."
23136 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23137 #~ "udp. Valore in millisecondi."
23139 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
23140 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
23142 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
23143 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
23146 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
23147 #~ "value should be set in miliseconds units."
23149 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23150 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
23153 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23154 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23156 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
23157 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
23159 #~ msgid "Visualisations"
23160 #~ msgstr "Visualizzazioni"
23162 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
23163 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
23165 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
23166 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
23168 #~ msgid "Use OpenGL"
23169 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
23171 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
23173 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
23175 #~ msgid "Toggle enabled"
23176 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
23178 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23179 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
23181 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
23182 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
23185 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
23186 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
23187 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
23188 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
23190 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23191 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
23192 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23195 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
23196 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
23197 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
23198 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
23199 #~ "expressing pixel squareness."
23201 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
23202 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
23203 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
23204 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
23205 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
23206 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
23208 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
23209 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
23211 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
23212 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
23214 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
23215 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
23217 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
23218 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
23221 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
23222 #~ "value should be set in miliseconds units."
23224 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23225 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
23227 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
23228 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
23230 #~ msgid "UTC date"
23231 #~ msgstr "Data UTC"
23233 #~ msgid "Codec setting"
23234 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
23236 #~ msgid "Codec info"
23237 #~ msgstr "Informazioni codifica"
23263 #~ msgid "Open a skin file."
23264 #~ msgstr "Apri un file skin"
23266 #~ msgid "Quick file open"
23267 #~ msgstr "Apertura file rapida"
23269 #~ msgid "Advanced open"
23270 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
23272 #~ msgid "Open a satellite stream"
23273 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
23275 #~ msgid "Open other types of inputs"
23276 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
23278 #~ msgid "Open the playlist"
23279 #~ msgstr "Apri la playlist"
23281 #~ msgid "Show information about the file being played"
23282 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
23284 #~ msgid "Video for Linux"
23285 #~ msgstr "Video for Linux"
23291 #~ msgstr "Scheda TV"
23293 #~ msgid "Video device type"
23294 #~ msgstr "Tipo periferica video"
23296 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23297 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
23299 #~ msgid "Advanced video device options"
23300 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23302 #~ msgid "Video device MRL"
23303 #~ msgstr "MRL periferica video"
23306 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23307 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23308 #~ "controls below"
23310 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23311 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23314 #~ msgid "Common options"
23315 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
23317 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23318 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
23320 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23321 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
23323 #~ msgid "Audio device"
23324 #~ msgstr "Periferica audio"
23326 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23327 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
23335 #~ msgid "VLC plugins preferences"
23336 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
23338 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
23339 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
23341 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
23342 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
23344 #~ msgid "Audio CD demux"
23345 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23350 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23351 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23356 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23357 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23359 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23360 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23362 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23363 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23365 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23366 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23368 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23369 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23371 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23372 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23386 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23387 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23389 #~ msgid "HTTP remote control"
23390 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23393 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23394 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23396 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23397 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23399 #~ msgid "Joystick"
23400 #~ msgstr "Joystick"
23402 #~ msgid "Remote control"
23403 #~ msgstr "Telecomando"
23406 #~ msgstr "Lunghezza"
23408 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23409 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23411 #~ msgid "Alternrock"
23412 #~ msgstr "Rock alternativo"
23414 #~ msgid "Shuffle On"
23415 #~ msgstr "In ordine casuale"
23417 #~ msgid "Shuffle Off"
23418 #~ msgstr "In ordine regolare"
23423 #~ msgid "Loop Off"
23424 #~ msgstr "Non ripetere"
23426 #~ msgid "Float On Top"
23427 #~ msgstr "In Primo Piano"
23429 #~ msgid "Repeat Item"
23430 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23432 #~ msgid "VLC Media Player"
23433 #~ msgstr "VLC media player"
23435 #~ msgid "Quick &Open ..."
23436 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23438 #~ msgid "Stop current playlist item"
23439 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23441 #~ msgid "Play current playlist item"
23442 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23444 #~ msgid "Pause current playlist item"
23445 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23451 #~ msgstr "Proporzioni"
23454 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23456 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23457 #~ "con i file AVI."
23459 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23460 #~ msgstr "Ordine casuale"
23462 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23463 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23465 #~ msgid "Gather stream"
23466 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23468 #~ msgid "RTP stream"
23469 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23471 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23472 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23474 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23475 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23477 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23478 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23480 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23481 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23483 #~ msgid "No dithering"
23484 #~ msgstr "Niente dithering"
23486 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23487 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23489 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23490 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23492 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23493 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23495 #~ msgid "Random dithering"
23496 #~ msgstr "Dithering casuale"
23498 #~ msgid "Frame Buffer"
23499 #~ msgstr "Frame Buffer"
23501 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23502 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23504 #~ msgid "CD Audio device"
23505 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23507 #~ msgid "VCD device name"
23508 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23510 #~ msgid "Always float on top"
23511 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23516 #~ msgid "Rewind stream"
23517 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23519 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23520 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23525 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23526 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23528 #~ msgid "&Miscellaneous"
23531 #~ msgid "Input Type"
23532 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23538 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23539 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23540 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23541 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23542 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23544 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23545 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23546 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23547 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23548 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23550 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23551 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23554 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23556 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23558 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23559 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23561 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23562 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23564 #~ msgid "Frame Per Second"
23565 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23567 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23568 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23570 #~ msgid "print help"
23571 #~ msgstr "stampa aiuto"
23573 #~ msgid "print detailed help"
23574 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23576 #~ msgid "print help on module"
23577 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23579 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23580 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23582 #~ msgid "IDCT module"
23583 #~ msgstr "modulo IDCT"
23585 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23586 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23589 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23590 #~ "enable this option."
23592 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23593 #~ "abilita questa opzione."
23595 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23596 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23598 #~ msgid "Audio encoding codec"
23599 #~ msgstr "Codec audio"
23601 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23602 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23604 #~ msgid "X11 MGA video output"
23605 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23607 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23608 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23610 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23611 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23614 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23615 #~ "will be used to display them."
23617 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23618 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23620 #~ msgid "dummy functions"
23621 #~ msgstr "funzioni dummy"
23623 #~ msgid "&Logs..."
23624 #~ msgstr "&Resoconti..."
23626 #~ msgid "Advanced..."
23627 #~ msgstr "Avanzate..."
23629 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23630 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23633 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23635 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23638 #~ msgid "Version x.y.z"
23639 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23641 #~ msgid "Device &name:"
23642 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23650 #~ msgid "&Program"
23651 #~ msgstr "&Programma"
23653 #~ msgid "Close this popup"
23654 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23656 #~ msgid "&Jump..."
23657 #~ msgstr "Salta..."
23659 #~ msgid "&Stream output..."
23660 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23662 #~ msgid "Add a subtitle file"
23663 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23665 #~ msgid "Volume &Up"
23666 #~ msgstr "Alza Volume"
23668 #~ msgid "Increase the volume"
23669 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23671 #~ msgid "Volume &Down"
23672 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23674 #~ msgid "Decrease the volume"
23675 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23677 #~ msgid "Toggle mute"
23678 #~ msgstr "Inverti muto"
23680 #~ msgid "Always on top..."
23681 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23683 #~ msgid "Set the window on top"
23684 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23686 #~ msgid "&Copy text"
23687 #~ msgstr "&Copia testo"
23690 #~ msgstr "&Aggiungi"
23695 #~ msgid "&Invert selection"
23696 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23698 #~ msgid "&Crop selection"
23699 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23701 #~ msgid "&Delete selection"
23702 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23708 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23709 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23712 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23714 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23717 #~ msgstr "carattere"
23719 #~ msgid "enable network channel mode"
23720 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23722 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23724 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23726 #~ msgid "channel server address"
23727 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23729 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23730 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23732 #~ msgid "channel server port"
23733 #~ msgstr "porta canale server"
23735 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23737 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23740 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23741 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23743 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23744 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23746 #~ msgid "Network Channel:"
23747 #~ msgstr "Canale Rete:"
23749 #~ msgid "Load from file.."
23750 #~ msgstr "Carica da file.."
23752 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23753 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23755 #~ msgid "Stream output:"
23756 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23758 #~ msgid "Stream Output"
23759 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23761 #~ msgid "Device Name"
23762 #~ msgstr "Nome Periferica"
23764 #~ msgid "dvdplay input module"
23765 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23767 #~ msgid "raw UDP access module"
23768 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23770 #~ msgid "QNX RTOS module"
23771 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23773 #~ msgid "image crop video module"
23774 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23776 #~ msgid "X11 MGA module"
23777 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23779 #~ msgid "X11 module"
23780 #~ msgstr "modulo X11"
23782 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23783 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23785 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23786 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23788 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23789 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23791 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23792 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23794 #~ msgid "number of channels of audio output"
23795 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23797 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23798 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23800 #~ msgid "About vlc"
23801 #~ msgstr "Info su vlc"