1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
10 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:85 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:95
11 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:207
14 "Project-Id-Version: it\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 01:34+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 08:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
19 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "Preferenze di VLC"
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
31 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
33 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
34 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
35 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
36 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
40 #: include/vlc_config_cat.h:43
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
42 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:46
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
54 #: include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfacce principali"
58 #: include/vlc_config_cat.h:49
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfacce di controllo"
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
74 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1791
75 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
76 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
79 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
81 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
84 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
88 #: include/vlc_config_cat.h:59
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Impostazioni audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
93 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Impostazioni generali audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
98 #: src/video_output/video_output.c:436
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni"
111 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizzazioni audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Moduli d'uscita"
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
124 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:76
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
134 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1819
135 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
136 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
138 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
143 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
144 #: modules/stream_out/transcode.c:202
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Impostazioni video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Impostazioni generali video"
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
161 #: include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sottotitoli/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
178 #: include/vlc_config_cat.h:103
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Ingresso / Codificatori"
182 #: include/vlc_config_cat.h:104
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here."
187 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
188 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
191 #: include/vlc_config_cat.h:107
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Moduli di accesso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
198 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
201 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
202 "le impostazioni di cache."
204 #: include/vlc_config_cat.h:113
205 msgid "Access filters"
206 msgstr "Filtro ingresso"
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
214 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
215 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
216 "esattamente cosa si sta facendo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 #: include/vlc_config_cat.h:120
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
228 msgstr "Codificatore video"
230 #: include/vlc_config_cat.h:123
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
232 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
234 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgstr "Codificatore audio"
238 #: include/vlc_config_cat.h:126
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
242 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgstr "Altri codificatori"
246 #: include/vlc_config_cat.h:129
247 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
250 #: include/vlc_config_cat.h:132
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
254 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
255 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Trasmissione in uscita"
260 #: include/vlc_config_cat.h:137
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
271 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
272 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
273 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
276 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
282 #: include/vlc_config_cat.h:147
286 #: include/vlc_config_cat.h:149
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
294 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
295 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
297 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
299 #: include/vlc_config_cat.h:155
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Accesso uscita"
304 #: include/vlc_config_cat.h:157
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
312 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
313 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
314 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
316 #: include/vlc_config_cat.h:162
318 msgstr "Generatori di pacchetti"
320 #: include/vlc_config_cat.h:164
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
328 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
329 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
330 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
332 #: include/vlc_config_cat.h:170
336 #: include/vlc_config_cat.h:171
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
342 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
343 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
344 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
346 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
350 #: include/vlc_config_cat.h:178
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
356 "utilizzando UDP o RTP multicast."
358 #: include/vlc_config_cat.h:181
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
361 msgstr "VOD (video su richiesta)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:182
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
367 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
368 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:534
372 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:303
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
380 #: include/vlc_config_cat.h:187
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
386 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
387 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
389 #: include/vlc_config_cat.h:191
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportamento generale della playlist"
393 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Rilevamento servizi"
397 #: include/vlc_config_cat.h:193
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 #: include/vlc_config_cat.h:198
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgstr "Caratteristiche CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
421 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
422 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Impostazioni avanzate"
428 #: include/vlc_config_cat.h:205
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Altre opzioni avanzate"
432 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
439 #: include/vlc_config_cat.h:208
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
444 #: include/vlc_config_cat.h:213
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
448 #: include/vlc_config_cat.h:214
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
452 #: include/vlc_config_cat.h:216
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
456 #: include/vlc_config_cat.h:220
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Impostazioni di codifica"
460 #: include/vlc_config_cat.h:222
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
473 #: include/vlc_config_cat.h:229
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
477 #: include/vlc_config_cat.h:231
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
483 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
486 #: include/vlc_config_cat.h:238
487 msgid "No help available"
488 msgstr "Aiuto non disponibile"
490 #: include/vlc_config_cat.h:239
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
494 #: include/vlc_interface.h:146
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
502 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
503 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
506 msgid "Quick &Open File..."
507 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34
510 msgid "&Advanced Open..."
511 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 msgid "Open &Directory..."
515 msgstr "Apri &cartella..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:41
523 msgid "Media Information..."
524 msgstr "Metainformazioni"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:42
528 msgid "Codec Information..."
529 msgstr "Informazioni..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:43
535 #: include/vlc_intf_strings.h:44
536 msgid "Extended settings..."
537 msgstr "Impostazioni estese..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:45
541 msgid "Go to specific time..."
542 msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:46
549 #: include/vlc_intf_strings.h:47
551 msgid "VLM Configuration..."
552 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:49
555 msgid "About VLC media player..."
556 msgstr "Informazioni su VLC media player..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
559 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:450
564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
565 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
572 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
576 #: include/vlc_intf_strings.h:53
577 msgid "Fetch information"
578 msgstr "Scarica informazioni"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
588 #: include/vlc_intf_strings.h:55
589 msgid "Information..."
590 msgstr "Informazioni..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:56
596 #: include/vlc_intf_strings.h:57
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
599 msgstr "Aggiungi nodo"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:58
603 msgstr "Trasmissione..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:59
609 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
611 msgstr "Ripeti tutto"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:64
617 #: include/vlc_intf_strings.h:65
619 msgstr "Nessuna ripetizione"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
622 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
626 #: include/vlc_intf_strings.h:68
628 msgstr "Nessuna casualità"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:70
631 msgid "Add to playlist"
632 msgstr "Aggiungi alla playlist"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:71
635 msgid "Add to media library"
636 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:73
640 msgstr "Aggiungi file..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:74
643 msgid "Advanced open..."
644 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:75
647 msgid "Add directory..."
648 msgstr "Aggiungi cartella..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:77
651 msgid "Save playlist to file..."
652 msgstr "Salva playlist su file..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:78
655 msgid "Load playlist file..."
656 msgstr "Carica file di playlist..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
663 #: include/vlc_intf_strings.h:81
664 msgid "Search filter"
665 msgstr "Filtro di ricerca"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:83
668 msgid "Additional sources"
669 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:87
672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
674 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
680 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
683 msgstr "Clonazione dell'immagine"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:93
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Clona l'immagine"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
690 msgid "Magnification"
691 msgstr "Ingrandimento"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:96
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
703 #: include/vlc_intf_strings.h:100
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Selezionare effetto"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:102
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Selezionare effetto"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:104
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:106
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:108
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
726 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
727 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:111
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:114
737 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
738 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
743 msgid "Meta-information"
744 msgstr "Metainformazioni"
746 #: include/vlc_meta.h:35 src/input/var.c:139
747 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:584
748 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
750 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
756 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
760 #: include/vlc_meta.h:37
764 #: include/vlc_meta.h:38 modules/mux/asf.c:52
768 #: include/vlc_meta.h:39
769 msgid "Album/movie/show title"
770 msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
772 #: include/vlc_meta.h:40
774 msgid "Track number/position in set"
775 msgstr "Numero traccia/Posizione"
777 #: include/vlc_meta.h:41 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
782 #: include/vlc_meta.h:42 modules/mux/asf.c:56
786 #: include/vlc_meta.h:43
790 #: include/vlc_meta.h:44
792 msgstr "Impostazione"
794 #: include/vlc_meta.h:45 modules/gui/macosx/open.m:183
795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
799 #: include/vlc_meta.h:46 src/input/es_out.c:1783 src/libvlc-module.c:106
800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
805 #: include/vlc_meta.h:47 modules/misc/notify/notify.c:182
807 msgstr "In riproduzione"
809 #: include/vlc_meta.h:48 modules/access/vcdx/info.c:98
813 #: include/vlc_meta.h:49
815 msgstr "Codificato da"
817 #: include/vlc_meta.h:51
822 #: include/vlc_meta.h:53
826 #: include/vlc_meta.h:54
827 msgid "Codec Description"
828 msgstr "Descrizione codifica"
830 #: include/vlc/vlc.h:587
832 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
833 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
834 "see the file named COPYING for details.\n"
835 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
837 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
839 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
840 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
841 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
843 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
844 #: src/audio_output/filters.c:224
845 msgid "Audio filtering failed"
846 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
848 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
849 #: src/audio_output/filters.c:225
851 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
854 #: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
855 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
856 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
860 #: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
862 msgstr "Spettrometro"
864 #: src/audio_output/input.c:96
866 msgstr "Oscilloscopio"
868 #: src/audio_output/input.c:98
872 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
873 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
874 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
876 msgstr "Equalizzatore"
878 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
879 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
880 msgid "Audio filters"
881 msgstr "Filtri audio"
883 #: src/audio_output/input.c:179
888 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
889 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
890 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
891 msgid "Audio Channels"
892 msgstr "Canali audio"
894 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
895 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
896 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
897 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
898 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
899 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
903 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
904 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
906 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
909 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
914 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
915 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
917 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
918 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
919 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
920 #: modules/video_filter/rss.c:164
924 #: src/audio_output/output.c:134
925 msgid "Dolby Surround"
926 msgstr "Dolby Surround"
928 #: src/audio_output/output.c:146
929 msgid "Reverse stereo"
930 msgstr "Stereo inverso"
932 #: src/extras/getopt.c:633
934 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
935 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
937 #: src/extras/getopt.c:658
939 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
942 #: src/extras/getopt.c:663
944 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
945 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
947 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
949 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
950 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
952 #: src/extras/getopt.c:710
954 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
955 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
957 #: src/extras/getopt.c:714
959 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
960 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
962 #: src/extras/getopt.c:740
964 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
965 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
967 #: src/extras/getopt.c:743
969 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
970 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
972 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
974 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
975 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
977 #: src/extras/getopt.c:820
979 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
980 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
982 #: src/extras/getopt.c:838
984 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
985 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
987 #: src/input/control.c:309
990 msgstr "Segnalibro %i"
992 #: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
994 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594
995 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603 modules/stream_out/es.c:365
996 #: modules/stream_out/es.c:379
997 msgid "Streaming / Transcoding failed"
998 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1000 #: src/input/decoder.c:137
1001 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1004 #: src/input/decoder.c:149
1005 msgid "VLC could not open the decoder module."
1008 #: src/input/decoder.c:159
1010 msgid "No suitable decoder module for format"
1011 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
1013 #: src/input/decoder.c:160
1016 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1017 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1020 #: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
1021 #: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
1022 #: modules/access/cdda/info.c:999
1027 #: src/input/es_out.c:596
1032 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
1033 #: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:582
1034 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1038 #: src/input/es_out.c:1778 modules/codec/faad.c:337
1041 msgstr "Diffusione %d"
1043 #: src/input/es_out.c:1780 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1049 #: src/input/es_out.c:1791 src/input/es_out.c:1819 src/input/es_out.c:1846
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1054 #: src/input/es_out.c:1794 modules/codec/faad.c:341
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1060 #: src/input/es_out.c:1799 modules/codec/faad.c:343
1062 msgstr "Campionamento"
1064 #: src/input/es_out.c:1800
1069 #: src/input/es_out.c:1806
1070 msgid "Bits per sample"
1071 msgstr "Bit per campione"
1073 #: src/input/es_out.c:1811 modules/access_output/shout.c:87
1074 #: modules/access/pvr.c:93 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
1078 #: src/input/es_out.c:1812
1083 #: src/input/es_out.c:1823
1085 msgstr "Risoluzione"
1087 #: src/input/es_out.c:1829
1088 msgid "Display resolution"
1089 msgstr "Risoluzione video"
1091 #: src/input/es_out.c:1839 modules/access/screen/screen.c:40
1093 msgstr "Immagini al secondo"
1095 #: src/input/es_out.c:1846
1097 msgstr "Sottotitolo"
1099 #: src/input/input.c:2216
1100 msgid "Your input can't be opened"
1101 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1103 #: src/input/input.c:2217
1105 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1108 #: src/input/input.c:2312
1109 msgid "Can't recognize the input's format"
1110 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
1112 #: src/input/input.c:2313
1114 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1117 #: src/input/var.c:118
1121 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
1125 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1127 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1132 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1133 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1135 msgstr "Navigazione"
1137 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1138 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1140 msgstr "Traccia video"
1142 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1145 msgstr "Traccia audio"
1147 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1148 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1149 msgid "Subtitles Track"
1150 msgstr "Traccia sottotitoli"
1152 #: src/input/var.c:263
1154 msgstr "Titolo successivo"
1156 #: src/input/var.c:268
1157 msgid "Previous title"
1158 msgstr "Titolo precedente"
1160 #: src/input/var.c:291
1165 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1168 msgstr "Capitolo %i"
1170 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
1172 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1173 msgid "Next chapter"
1174 msgstr "Capitolo Successivo"
1176 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1177 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
1178 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1179 msgid "Previous chapter"
1180 msgstr "Capitolo Precedente"
1182 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1187 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1188 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1189 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1190 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1191 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1194 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1198 #: src/interface/interaction.c:361
1202 #: src/interface/interface.c:320
1203 msgid "Switch interface"
1204 msgstr "Cambia interfaccia"
1206 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:545
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1208 msgid "Add Interface"
1209 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1211 #: src/interface/interface.c:353
1212 msgid "Telnet Interface"
1213 msgstr "Interfaccia telnet"
1215 #: src/interface/interface.c:356
1216 msgid "Web Interface"
1217 msgstr "Interfaccia web"
1219 #: src/interface/interface.c:359
1220 msgid "Debug logging"
1221 msgstr "Registrazione log di debug"
1223 #: src/interface/interface.c:362
1224 msgid "Mouse Gestures"
1225 msgstr "Movimenti del mouse"
1227 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1741
1228 #: src/modules/modules.c:2072
1232 #: src/libvlc-common.c:296
1233 msgid "Help options"
1234 msgstr "Impostazioni guida"
1236 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1269
1240 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1233
1244 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1258
1246 msgstr "virgola mobile"
1248 #: src/libvlc-common.c:1560
1249 msgid " (default enabled)"
1250 msgstr " (predefinito abilitato)"
1252 #: src/libvlc-common.c:1561
1253 msgid " (default disabled)"
1254 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1256 #: src/libvlc-common.c:1826
1258 msgid "VLC version %s\n"
1259 msgstr "VLC versione %s\n"
1261 #: src/libvlc-common.c:1827
1263 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1264 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1266 #: src/libvlc-common.c:1829
1268 msgid "Compiler: %s\n"
1269 msgstr "Compilatore: %s\n"
1271 #: src/libvlc-common.c:1831
1273 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1274 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1276 #: src/libvlc-common.c:1862
1279 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1282 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1284 #: src/libvlc-common.c:1882
1287 "Press the RETURN key to continue...\n"
1290 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1292 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1296 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1300 #: src/libvlc-module.c:47
1301 msgid "American English"
1302 msgstr "Inglese (USA)"
1304 #: src/libvlc-module.c:47
1305 msgid "British English"
1306 msgstr "Inglese Britannico"
1308 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1312 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1316 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1320 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1324 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1328 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1332 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1336 #: src/libvlc-module.c:49
1340 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1344 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1348 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1352 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1356 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1360 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1364 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1368 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1372 #: src/libvlc-module.c:51
1376 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1380 #: src/libvlc-module.c:51
1381 msgid "Brazilian Portuguese"
1382 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1384 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1388 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1392 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1396 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1400 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1404 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1408 #: src/libvlc-module.c:53
1409 msgid "Simplified Chinese"
1410 msgstr "Cinese semplificato"
1412 #: src/libvlc-module.c:53
1413 msgid "Chinese Traditional"
1414 msgstr "Cinese tradizionale"
1416 #: src/libvlc-module.c:72
1418 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1419 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1422 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1423 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1424 "supplementari e definire diverse opzioni."
1426 #: src/libvlc-module.c:76
1427 msgid "Interface module"
1428 msgstr "Modulo di interfaccia"
1430 #: src/libvlc-module.c:78
1432 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1433 "automatically select the best module available."
1435 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1436 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1438 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1439 msgid "Extra interface modules"
1440 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1442 #: src/libvlc-module.c:84
1444 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1445 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1446 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1447 "\", \"gestures\" ...)"
1449 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1450 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1451 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1452 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1454 #: src/libvlc-module.c:91
1455 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1456 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1458 #: src/libvlc-module.c:93
1459 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1460 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1462 #: src/libvlc-module.c:95
1464 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1465 "1=warnings, 2=debug)."
1467 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1468 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1470 #: src/libvlc-module.c:98
1474 #: src/libvlc-module.c:100
1475 msgid "Turn off all warning and information messages."
1476 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1478 #: src/libvlc-module.c:102
1479 msgid "Default stream"
1480 msgstr "Flusso predefinito"
1482 #: src/libvlc-module.c:104
1483 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1484 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1486 #: src/libvlc-module.c:107
1488 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1489 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1491 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1492 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1494 #: src/libvlc-module.c:111
1495 msgid "Color messages"
1496 msgstr "Messaggi colorati"
1498 #: src/libvlc-module.c:113
1500 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1501 "needs Linux color support for this to work."
1503 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1504 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1506 #: src/libvlc-module.c:116
1507 msgid "Show advanced options"
1508 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1510 #: src/libvlc-module.c:118
1512 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1513 "available options, including those that most users should never touch."
1515 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1516 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1517 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1519 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1520 msgid "Show interface with mouse"
1521 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1523 #: src/libvlc-module.c:124
1525 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1526 "edge of the screen in fullscreen mode."
1528 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1529 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1531 #: src/libvlc-module.c:127
1532 msgid "Interface interaction"
1533 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1535 #: src/libvlc-module.c:129
1538 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1539 "user input is required."
1541 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1542 "che è richiesto un comando dell'utente."
1544 #: src/libvlc-module.c:139
1546 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1547 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1548 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1549 "the \"audio filters\" modules section."
1551 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1552 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1553 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1554 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1557 #: src/libvlc-module.c:145
1558 msgid "Audio output module"
1559 msgstr "Modulo uscita audio"
1561 #: src/libvlc-module.c:147
1563 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1564 "automatically select the best method available."
1566 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1567 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1569 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1570 #: modules/stream_out/display.c:38
1571 msgid "Enable audio"
1572 msgstr "Abilita audio"
1574 #: src/libvlc-module.c:153
1576 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1577 "not take place, thus saving some processing power."
1579 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1580 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1581 "potenza di calcolo."
1583 #: src/libvlc-module.c:156
1584 msgid "Force mono audio"
1585 msgstr "Forzare audio mono"
1587 #: src/libvlc-module.c:157
1588 msgid "This will force a mono audio output."
1589 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1591 #: src/libvlc-module.c:159
1592 msgid "Default audio volume"
1593 msgstr "Volume predefinito"
1595 #: src/libvlc-module.c:161
1597 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1599 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1600 "intervallo che va da 0 a 1024."
1602 #: src/libvlc-module.c:164
1603 msgid "Audio output saved volume"
1604 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1606 #: src/libvlc-module.c:166
1608 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1609 "should not change this option manually."
1611 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1612 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1614 #: src/libvlc-module.c:169
1615 msgid "Audio output volume step"
1616 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1618 #: src/libvlc-module.c:171
1620 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1623 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1626 #: src/libvlc-module.c:174
1627 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1628 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1630 #: src/libvlc-module.c:176
1632 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1633 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1635 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1636 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1638 #: src/libvlc-module.c:180
1639 msgid "High quality audio resampling"
1640 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1642 #: src/libvlc-module.c:182
1644 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1645 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1646 "resampling algorithm will be used instead."
1648 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1649 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1650 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1652 #: src/libvlc-module.c:187
1653 msgid "Audio desynchronization compensation"
1654 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1656 #: src/libvlc-module.c:189
1658 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1659 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1661 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1662 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1664 #: src/libvlc-module.c:192
1665 msgid "Audio output channels mode"
1666 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1668 #: src/libvlc-module.c:194
1670 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1671 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1674 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1675 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1678 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1679 msgid "Use S/PDIF when available"
1680 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1682 #: src/libvlc-module.c:200
1684 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1685 "audio stream being played."
1687 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1688 "e dal flusso audio."
1690 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1691 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1692 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1694 #: src/libvlc-module.c:205
1696 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1697 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1698 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1699 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1702 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1706 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1710 #: src/libvlc-module.c:216
1711 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1713 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1715 #: src/libvlc-module.c:219
1716 msgid "Audio visualizations "
1717 msgstr "Visualizzazioni audio "
1719 #: src/libvlc-module.c:221
1720 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1721 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1723 #: src/libvlc-module.c:225
1725 msgid "Replay gain mode"
1726 msgstr "Play e stop"
1728 #: src/libvlc-module.c:227
1730 msgid "Select the replay gain mode"
1731 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
1733 #: src/libvlc-module.c:229
1735 msgid "Replay preamp"
1736 msgstr "Riproduci Sorgente"
1738 #: src/libvlc-module.c:231
1741 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1742 "replay gain information"
1744 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1746 #: src/libvlc-module.c:234
1748 msgid "Default replay gain"
1749 msgstr "Flusso predefinito"
1751 #: src/libvlc-module.c:236
1752 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1755 #: src/libvlc-module.c:238
1757 msgid "Peak protection"
1758 msgstr "Riduzione del rumore"
1760 #: src/libvlc-module.c:240
1761 msgid "Protect against sound clipping"
1764 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
1765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
1767 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
1771 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
1772 #: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
1773 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1774 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
1775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1780 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1784 #: src/libvlc-module.c:251
1786 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1787 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1788 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1789 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1792 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1793 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1794 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1795 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1796 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1798 #: src/libvlc-module.c:257
1799 msgid "Video output module"
1800 msgstr "Modulo uscita video"
1802 #: src/libvlc-module.c:259
1804 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1805 "automatically select the best method available."
1807 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1808 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1810 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1811 #: modules/stream_out/display.c:40
1812 msgid "Enable video"
1813 msgstr "Abilita video"
1815 #: src/libvlc-module.c:264
1817 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1818 "not take place, thus saving some processing power."
1820 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1821 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1822 "potenza di calcolo."
1824 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1825 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1826 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1828 msgstr "Ampiezza video"
1830 #: src/libvlc-module.c:269
1832 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1835 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1836 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1838 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1840 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1841 msgid "Video height"
1842 msgstr "Altezza video"
1844 #: src/libvlc-module.c:274
1846 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1847 "video characteristics."
1849 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1850 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1852 #: src/libvlc-module.c:277
1853 msgid "Video X coordinate"
1854 msgstr "Coordinata X del video"
1856 #: src/libvlc-module.c:279
1858 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1861 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1862 "finestra video (coordinata X)."
1864 #: src/libvlc-module.c:282
1865 msgid "Video Y coordinate"
1866 msgstr "Coordinata Y del video"
1868 #: src/libvlc-module.c:284
1870 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1873 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1874 "finestra video (coordinata Y)."
1876 #: src/libvlc-module.c:287
1878 msgstr "Titolo video"
1880 #: src/libvlc-module.c:289
1883 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1886 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1887 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1889 #: src/libvlc-module.c:292
1890 msgid "Video alignment"
1891 msgstr "Allineamento video"
1893 #: src/libvlc-module.c:294
1895 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1896 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1897 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1899 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1900 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1901 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1902 "6=4+2 significa alto-destra)."
1904 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
1906 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:97
1907 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1912 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
1915 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1920 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1921 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
1923 #: modules/video_filter/rss.c:164
1927 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1928 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1929 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1930 #: modules/video_filter/rss.c:165
1932 msgstr "In alto a sinistra"
1934 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1935 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1937 #: modules/video_filter/rss.c:165
1939 msgstr "In alto a destra"
1941 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1942 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1943 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1944 #: modules/video_filter/rss.c:165
1946 msgstr "In basso a sinistra"
1948 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1949 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1950 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1951 #: modules/video_filter/rss.c:165
1952 msgid "Bottom-Right"
1953 msgstr "In basso a destra"
1955 #: src/libvlc-module.c:302
1957 msgstr "Ingrandimento video"
1959 #: src/libvlc-module.c:304
1960 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1961 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1963 #: src/libvlc-module.c:306
1964 msgid "Grayscale video output"
1965 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1967 #: src/libvlc-module.c:308
1969 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1970 "save some processing power."
1972 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1973 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1975 #: src/libvlc-module.c:311
1976 msgid "Embedded video"
1977 msgstr "Video integrato"
1979 #: src/libvlc-module.c:313
1981 msgid "Embed the video output in the main interface."
1982 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1984 #: src/libvlc-module.c:315
1985 msgid "Fullscreen video output"
1986 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1988 #: src/libvlc-module.c:317
1989 msgid "Start video in fullscreen mode"
1990 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1992 #: src/libvlc-module.c:319
1993 msgid "Overlay video output"
1994 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1996 #: src/libvlc-module.c:321
1998 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1999 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2002 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
2003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2004 msgid "Always on top"
2005 msgstr "Sempre in primo piano"
2007 #: src/libvlc-module.c:326
2008 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2009 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2011 #: src/libvlc-module.c:328
2013 msgid "Show media title on video."
2014 msgstr "Apri Sottotitoli"
2016 #: src/libvlc-module.c:330
2018 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2019 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2021 #: src/libvlc-module.c:332
2022 msgid "Show video title for x miliseconds."
2025 #: src/libvlc-module.c:334
2026 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2029 #: src/libvlc-module.c:336
2031 msgid "Position of video title."
2032 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
2034 #: src/libvlc-module.c:338
2035 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2038 #: src/libvlc-module.c:345
2039 msgid "Disable screensaver"
2040 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2042 #: src/libvlc-module.c:346
2043 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2044 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2046 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2047 msgid "Window decorations"
2048 msgstr "Decorazioni della finestra"
2050 #: src/libvlc-module.c:350
2053 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2054 "giving a \"minimal\" window."
2056 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2059 #: src/libvlc-module.c:353
2061 msgid "Video output filter module"
2062 msgstr "Modulo uscita video"
2064 #: src/libvlc-module.c:355
2066 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2067 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2069 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2070 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
2073 #: src/libvlc-module.c:359
2074 msgid "Video filter module"
2075 msgstr "Modulo filtro video"
2077 #: src/libvlc-module.c:361
2080 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2081 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2083 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
2084 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
2085 "la finestra video."
2087 #: src/libvlc-module.c:365
2088 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2089 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2091 #: src/libvlc-module.c:367
2092 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2093 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2095 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2096 msgid "Video snapshot file prefix"
2097 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2099 #: src/libvlc-module.c:373
2100 msgid "Video snapshot format"
2101 msgstr "Formato delle schermate video"
2103 #: src/libvlc-module.c:375
2104 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2106 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2109 #: src/libvlc-module.c:377
2110 msgid "Display video snapshot preview"
2111 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2113 #: src/libvlc-module.c:379
2114 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2116 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2119 #: src/libvlc-module.c:381
2120 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2121 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2123 #: src/libvlc-module.c:383
2124 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2126 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2129 #: src/libvlc-module.c:385
2130 msgid "Video cropping"
2131 msgstr "Ritaglio video"
2133 #: src/libvlc-module.c:387
2135 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2136 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2139 #: src/libvlc-module.c:391
2140 msgid "Source aspect ratio"
2141 msgstr "Formato immagine sorgente"
2143 #: src/libvlc-module.c:393
2145 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2146 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2147 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2148 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2149 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2151 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2152 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2153 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2154 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2155 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2156 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2158 #: src/libvlc-module.c:400
2159 msgid "Custom crop ratios list"
2162 #: src/libvlc-module.c:402
2164 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2168 #: src/libvlc-module.c:405
2169 msgid "Custom aspect ratios list"
2170 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2172 #: src/libvlc-module.c:407
2174 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2175 "aspect ratio list."
2177 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2178 "proporzioni dell'interfaccia."
2180 #: src/libvlc-module.c:410
2181 msgid "Fix HDTV height"
2182 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2184 #: src/libvlc-module.c:412
2186 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2187 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2188 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2190 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2191 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2192 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2193 "che richiede 1088 righe."
2195 #: src/libvlc-module.c:417
2196 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2197 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2199 #: src/libvlc-module.c:419
2201 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2202 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2203 "order to keep proportions."
2205 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2206 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2207 "mantenere le proporzioni."
2209 #: src/libvlc-module.c:423
2211 msgstr "Salta fotogrammi"
2213 #: src/libvlc-module.c:425
2216 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2217 "computer is not powerful enough"
2219 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2220 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2223 #: src/libvlc-module.c:428
2225 msgid "Drop late frames"
2228 #: src/libvlc-module.c:430
2230 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2231 "intended display date)."
2234 #: src/libvlc-module.c:433
2235 msgid "Quiet synchro"
2236 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2238 #: src/libvlc-module.c:435
2240 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2241 "synchronization mechanism."
2244 #: src/libvlc-module.c:444
2246 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2247 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2250 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2251 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2252 "rete o il canale dei sottotitoli."
2254 #: src/libvlc-module.c:449
2256 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2257 "Restrictions Management measure."
2260 #: src/libvlc-module.c:452
2261 msgid "Clock reference average counter"
2262 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2264 #: src/libvlc-module.c:454
2266 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2269 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2270 "è bene impostare questo valore a 10000."
2272 #: src/libvlc-module.c:457
2273 msgid "Clock synchronisation"
2274 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2276 #: src/libvlc-module.c:459
2278 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2279 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2282 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
2283 msgid "Network synchronisation"
2284 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2286 #: src/libvlc-module.c:464
2288 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2289 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2291 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2292 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2295 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
2296 #: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
2297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2299 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2300 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2305 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2306 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2308 msgstr "Predefinito"
2310 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2311 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2312 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2314 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2319 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
2323 #: src/libvlc-module.c:474
2324 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2326 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2327 "predefinito è 1234."
2329 #: src/libvlc-module.c:476
2330 msgid "MTU of the network interface"
2331 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2333 #: src/libvlc-module.c:478
2335 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2336 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2338 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2339 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2341 #: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
2342 msgid "Hop limit (TTL)"
2343 msgstr "Limite hop (TTL)"
2345 #: src/libvlc-module.c:483
2348 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2349 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2352 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2353 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2355 #: src/libvlc-module.c:487
2357 msgid "Multicast output interface"
2358 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2360 #: src/libvlc-module.c:489
2361 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2364 #: src/libvlc-module.c:491
2365 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2366 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2368 #: src/libvlc-module.c:493
2370 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2373 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2376 #: src/libvlc-module.c:496
2377 msgid "DiffServ Code Point"
2380 #: src/libvlc-module.c:497
2382 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2383 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2386 #: src/libvlc-module.c:503
2388 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2389 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2392 #: src/libvlc-module.c:509
2394 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2395 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2396 "(like DVB streams for example)."
2399 #: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2402 msgstr "Traccia audio"
2404 #: src/libvlc-module.c:517
2406 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2407 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2409 #: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2411 msgid "Subtitles track"
2412 msgstr "Traccia sottotitoli"
2414 #: src/libvlc-module.c:522
2416 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2418 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2420 #: src/libvlc-module.c:525
2421 msgid "Audio language"
2422 msgstr "Lingua dell'audio"
2424 #: src/libvlc-module.c:527
2426 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2427 "letter country code)."
2429 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2430 "codice paese di due o tre lettere)."
2432 #: src/libvlc-module.c:530
2433 msgid "Subtitle language"
2434 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2436 #: src/libvlc-module.c:532
2438 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2439 "letter country code)."
2441 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2442 "o tre lettere per il codice paese)."
2444 #: src/libvlc-module.c:536
2445 msgid "Audio track ID"
2446 msgstr "ID traccia audio"
2448 #: src/libvlc-module.c:538
2449 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2450 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2452 #: src/libvlc-module.c:540
2453 msgid "Subtitles track ID"
2454 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2456 #: src/libvlc-module.c:542
2457 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2458 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2460 #: src/libvlc-module.c:544
2462 msgid "Input repetitions"
2463 msgstr "Opzioni Uscita"
2465 #: src/libvlc-module.c:546
2466 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2467 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2469 #: src/libvlc-module.c:548
2471 msgstr "Ora di inizio"
2473 #: src/libvlc-module.c:550
2475 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2476 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2478 #: src/libvlc-module.c:552
2481 msgstr "Ora di fine"
2483 #: src/libvlc-module.c:554
2485 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2486 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2488 #: src/libvlc-module.c:556
2493 #: src/libvlc-module.c:558
2495 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2496 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2498 #: src/libvlc-module.c:560
2500 msgstr "Elenco ingressi"
2502 #: src/libvlc-module.c:562
2504 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2505 "together after the normal one."
2507 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2508 "concatenati dopo quello normale."
2510 #: src/libvlc-module.c:565
2511 msgid "Input slave (experimental)"
2512 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2514 #: src/libvlc-module.c:567
2516 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2517 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2521 #: src/libvlc-module.c:571
2522 msgid "Bookmarks list for a stream"
2523 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2525 #: src/libvlc-module.c:573
2527 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2528 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2531 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2532 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2533 "byte-offset},{...}\""
2535 #: src/libvlc-module.c:579
2537 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2538 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2539 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2540 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2542 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2543 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2544 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2545 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2546 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2548 #: src/libvlc-module.c:585
2549 msgid "Force subtitle position"
2550 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2552 #: src/libvlc-module.c:587
2554 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2555 "over the movie. Try several positions."
2557 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2558 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2560 #: src/libvlc-module.c:590
2562 msgid "Enable sub-pictures"
2565 #: src/libvlc-module.c:592
2566 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2569 #: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
2570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2571 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2572 msgid "On Screen Display"
2573 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2575 #: src/libvlc-module.c:596
2577 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2580 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2583 #: src/libvlc-module.c:599
2584 msgid "Text rendering module"
2585 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2587 #: src/libvlc-module.c:601
2589 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2592 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2595 #: src/libvlc-module.c:603
2596 msgid "Subpictures filter module"
2597 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2599 #: src/libvlc-module.c:605
2601 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2602 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2605 #: src/libvlc-module.c:608
2606 msgid "Autodetect subtitle files"
2607 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2609 #: src/libvlc-module.c:610
2611 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2612 "(based on the filename of the movie)."
2614 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2615 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2617 #: src/libvlc-module.c:613
2618 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2619 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2621 #: src/libvlc-module.c:615
2623 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2625 "0 = no subtitles autodetected\n"
2626 "1 = any subtitle file\n"
2627 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2628 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2629 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2631 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2632 "simili. Le opzioni sono:\n"
2633 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2634 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2635 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2636 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2637 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2639 #: src/libvlc-module.c:623
2640 msgid "Subtitle autodetection paths"
2641 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2643 #: src/libvlc-module.c:625
2645 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2646 "found in the current directory."
2648 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2649 "stato trovato nella cartella corrente."
2651 #: src/libvlc-module.c:628
2652 msgid "Use subtitle file"
2653 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2655 #: src/libvlc-module.c:630
2657 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2660 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2661 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2663 #: src/libvlc-module.c:633
2665 msgstr "Periferica DVD"
2667 #: src/libvlc-module.c:636
2669 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2670 "the drive letter (eg. D:)"
2672 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2673 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2675 #: src/libvlc-module.c:640
2676 msgid "This is the default DVD device to use."
2677 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2679 #: src/libvlc-module.c:643
2681 msgstr "Periferica VCD"
2683 #: src/libvlc-module.c:646
2685 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2686 "scan for a suitable CD-ROM device."
2688 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2689 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2691 #: src/libvlc-module.c:650
2692 msgid "This is the default VCD device to use."
2693 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2695 #: src/libvlc-module.c:653
2696 msgid "Audio CD device"
2697 msgstr "Lettore CD audio"
2699 #: src/libvlc-module.c:656
2701 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2702 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2704 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2705 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2707 #: src/libvlc-module.c:660
2708 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2709 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2711 #: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2714 msgstr "Forzare IPv6"
2716 #: src/libvlc-module.c:665
2717 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2719 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2721 #: src/libvlc-module.c:667
2723 msgstr "Forzare IPv4"
2725 #: src/libvlc-module.c:669
2726 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2728 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2730 #: src/libvlc-module.c:671
2731 msgid "TCP connection timeout"
2732 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2734 #: src/libvlc-module.c:673
2735 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2736 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2738 #: src/libvlc-module.c:675
2739 msgid "SOCKS server"
2740 msgstr "Server SOCKS"
2742 #: src/libvlc-module.c:677
2744 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2745 "used for all TCP connections"
2747 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2748 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2750 #: src/libvlc-module.c:680
2751 msgid "SOCKS user name"
2752 msgstr "Nome utente SOCKS"
2754 #: src/libvlc-module.c:682
2755 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2756 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2758 #: src/libvlc-module.c:684
2759 msgid "SOCKS password"
2760 msgstr "Password SOCKS"
2762 #: src/libvlc-module.c:686
2763 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2764 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2766 #: src/libvlc-module.c:688
2767 msgid "Title metadata"
2768 msgstr "Informazioni titolo"
2770 #: src/libvlc-module.c:690
2771 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2772 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2774 #: src/libvlc-module.c:692
2775 msgid "Author metadata"
2776 msgstr "Informazioni autore"
2778 #: src/libvlc-module.c:694
2779 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2780 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2782 #: src/libvlc-module.c:696
2783 msgid "Artist metadata"
2784 msgstr "Informazioni artista"
2786 #: src/libvlc-module.c:698
2787 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2788 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2790 #: src/libvlc-module.c:700
2791 msgid "Genre metadata"
2792 msgstr "Informazioni genere"
2794 #: src/libvlc-module.c:702
2795 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2796 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2798 #: src/libvlc-module.c:704
2799 msgid "Copyright metadata"
2800 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2802 #: src/libvlc-module.c:706
2803 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2805 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2807 #: src/libvlc-module.c:708
2808 msgid "Description metadata"
2809 msgstr "Informazioni descrizione"
2811 #: src/libvlc-module.c:710
2812 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2814 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2817 #: src/libvlc-module.c:712
2818 msgid "Date metadata"
2819 msgstr "Informazioni data"
2821 #: src/libvlc-module.c:714
2822 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2823 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2825 #: src/libvlc-module.c:716
2826 msgid "URL metadata"
2827 msgstr "Informazioni URL"
2829 #: src/libvlc-module.c:718
2830 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2831 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2833 #: src/libvlc-module.c:722
2835 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2836 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2837 "can break playback of all your streams."
2839 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2840 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2841 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2842 "di tutti i tipi di input."
2844 #: src/libvlc-module.c:726
2845 msgid "Preferred decoders list"
2846 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2848 #: src/libvlc-module.c:728
2850 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2851 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2852 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2855 #: src/libvlc-module.c:733
2856 msgid "Preferred encoders list"
2857 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2859 #: src/libvlc-module.c:735
2861 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2863 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2866 #: src/libvlc-module.c:738
2867 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2870 #: src/libvlc-module.c:740
2872 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2873 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2876 #: src/libvlc-module.c:749
2878 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2881 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2882 "uscita (stream output)."
2884 #: src/libvlc-module.c:752
2885 msgid "Default stream output chain"
2886 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2888 #: src/libvlc-module.c:754
2890 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2891 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2895 #: src/libvlc-module.c:758
2896 msgid "Enable streaming of all ES"
2897 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2899 #: src/libvlc-module.c:760
2900 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2901 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
2903 #: src/libvlc-module.c:762
2904 msgid "Display while streaming"
2905 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2907 #: src/libvlc-module.c:764
2908 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2909 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
2911 #: src/libvlc-module.c:766
2912 msgid "Enable video stream output"
2913 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2915 #: src/libvlc-module.c:768
2917 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2918 "facility when this last one is enabled."
2920 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2921 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
2923 #: src/libvlc-module.c:771
2924 msgid "Enable audio stream output"
2925 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2927 #: src/libvlc-module.c:773
2929 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2930 "facility when this last one is enabled."
2932 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2933 "in uscita, quando questo è abilitato."
2935 #: src/libvlc-module.c:776
2936 msgid "Enable SPU stream output"
2937 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
2939 #: src/libvlc-module.c:778
2941 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2942 "facility when this last one is enabled."
2944 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2945 "in uscita, quando questo è abilitato."
2947 #: src/libvlc-module.c:781
2948 msgid "Keep stream output open"
2949 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2951 #: src/libvlc-module.c:783
2953 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2954 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2957 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2958 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2961 #: src/libvlc-module.c:787
2962 msgid "Preferred packetizer list"
2963 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2965 #: src/libvlc-module.c:789
2967 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2969 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2972 #: src/libvlc-module.c:792
2976 #: src/libvlc-module.c:794
2977 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2978 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2980 #: src/libvlc-module.c:796
2981 msgid "Access output module"
2982 msgstr "Modulo accesso uscita"
2984 #: src/libvlc-module.c:798
2985 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2986 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2988 #: src/libvlc-module.c:800
2989 msgid "Control SAP flow"
2990 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2992 #: src/libvlc-module.c:802
2994 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2995 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2997 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
2998 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3000 #: src/libvlc-module.c:806
3001 msgid "SAP announcement interval"
3002 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3004 #: src/libvlc-module.c:808
3006 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3007 "between SAP announcements."
3009 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3010 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3012 #: src/libvlc-module.c:817
3014 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3015 "always leave all these enabled."
3017 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3019 "È bene lasciarle attive."
3021 #: src/libvlc-module.c:820
3022 msgid "Enable FPU support"
3023 msgstr "Abilita supporto FPU"
3025 #: src/libvlc-module.c:822
3027 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3030 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3033 #: src/libvlc-module.c:825
3034 msgid "Enable CPU MMX support"
3035 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3037 #: src/libvlc-module.c:827
3039 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3042 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3044 #: src/libvlc-module.c:830
3045 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3046 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3048 #: src/libvlc-module.c:832
3050 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3051 "advantage of them."
3053 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3056 #: src/libvlc-module.c:835
3057 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3058 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3060 #: src/libvlc-module.c:837
3062 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3063 "advantage of them."
3065 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3068 #: src/libvlc-module.c:840
3069 msgid "Enable CPU SSE support"
3070 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3072 #: src/libvlc-module.c:842
3074 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3077 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3079 #: src/libvlc-module.c:845
3080 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3081 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3083 #: src/libvlc-module.c:847
3085 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3088 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3090 #: src/libvlc-module.c:850
3091 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3092 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3094 #: src/libvlc-module.c:852
3096 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3097 "advantage of them."
3099 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3102 #: src/libvlc-module.c:857
3104 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3105 "you really know what you are doing."
3107 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3108 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3110 #: src/libvlc-module.c:860
3111 msgid "Memory copy module"
3112 msgstr "Modulo copia memoria"
3114 #: src/libvlc-module.c:862
3116 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3117 "select the fastest one supported by your hardware."
3119 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3120 "più veloce supportato dall'hardware."
3122 #: src/libvlc-module.c:865
3123 msgid "Access module"
3124 msgstr "Modulo accesso"
3126 #: src/libvlc-module.c:867
3128 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3129 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3130 "option unless you really know what you are doing."
3133 #: src/libvlc-module.c:871
3135 msgid "Access filter module"
3136 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3138 #: src/libvlc-module.c:873
3140 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3141 "used for instance for timeshifting."
3144 #: src/libvlc-module.c:876
3145 msgid "Demux module"
3146 msgstr "Modulo demux"
3148 #: src/libvlc-module.c:878
3150 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3151 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3152 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3153 "you really know what you are doing."
3155 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3156 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3157 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3158 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3160 #: src/libvlc-module.c:883
3161 msgid "Allow real-time priority"
3162 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3164 #: src/libvlc-module.c:885
3166 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3167 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3168 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3169 "only activate this if you know what you're doing."
3171 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3172 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3173 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3174 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3177 #: src/libvlc-module.c:891
3178 msgid "Adjust VLC priority"
3179 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3181 #: src/libvlc-module.c:893
3183 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3184 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3187 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3188 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3189 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3191 #: src/libvlc-module.c:897
3192 msgid "Minimize number of threads"
3193 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3195 #: src/libvlc-module.c:899
3196 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3197 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3199 #: src/libvlc-module.c:901
3200 msgid "Modules search path"
3201 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3203 #: src/libvlc-module.c:903
3204 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3205 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3207 #: src/libvlc-module.c:905
3208 msgid "VLM configuration file"
3209 msgstr "File di configurazione VLM"
3211 #: src/libvlc-module.c:907
3212 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3213 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3215 #: src/libvlc-module.c:909
3216 msgid "Use a plugins cache"
3217 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3219 #: src/libvlc-module.c:911
3220 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3222 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3225 #: src/libvlc-module.c:913
3226 msgid "Collect statistics"
3227 msgstr "Raccogli statistiche"
3229 #: src/libvlc-module.c:915
3230 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3231 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3233 #: src/libvlc-module.c:917
3234 msgid "Run as daemon process"
3235 msgstr "Esegui come processo daemon"
3237 #: src/libvlc-module.c:919
3238 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3239 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3241 #: src/libvlc-module.c:921
3242 msgid "Write process id to file"
3243 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3245 #: src/libvlc-module.c:923
3246 msgid "Writes process id into specified file."
3249 #: src/libvlc-module.c:925
3251 msgstr "Registra su file"
3253 #: src/libvlc-module.c:927
3254 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3255 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3257 #: src/libvlc-module.c:929
3258 msgid "Log to syslog"
3259 msgstr "Registra in syslog"
3261 #: src/libvlc-module.c:931
3262 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3263 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3265 #: src/libvlc-module.c:933
3266 msgid "Allow only one running instance"
3267 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3269 #: src/libvlc-module.c:935
3271 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3272 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3273 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3274 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3275 "running instance or enqueue it."
3277 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3278 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3279 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3280 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3283 #: src/libvlc-module.c:943
3286 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3287 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3288 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3289 "This option will allow you to play the file with the already running "
3290 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3291 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3293 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3294 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3295 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3296 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3299 #: src/libvlc-module.c:951
3300 msgid "VLC is started from file association"
3301 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3303 #: src/libvlc-module.c:953
3304 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3306 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3309 #: src/libvlc-module.c:956
3310 msgid "One instance when started from file"
3311 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3313 #: src/libvlc-module.c:958
3314 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3315 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3317 #: src/libvlc-module.c:960
3318 msgid "Increase the priority of the process"
3319 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3321 #: src/libvlc-module.c:962
3323 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3324 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3325 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3326 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3327 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3330 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3331 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3332 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3333 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3334 "riavviare la macchina."
3336 #: src/libvlc-module.c:970
3337 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3339 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3341 #: src/libvlc-module.c:972
3343 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3344 "playing current item."
3347 #: src/libvlc-module.c:981
3349 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3350 "overridden in the playlist dialog box."
3352 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3353 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3355 #: src/libvlc-module.c:984
3356 msgid "Automatically preparse files"
3357 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3359 #: src/libvlc-module.c:986
3361 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3364 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3367 #: src/libvlc-module.c:989
3368 msgid "Album art policy"
3371 #: src/libvlc-module.c:991
3372 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3375 #: src/libvlc-module.c:997
3376 msgid "Manual download only"
3377 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3379 #: src/libvlc-module.c:998
3380 msgid "When track starts playing"
3383 #: src/libvlc-module.c:999
3384 msgid "As soon as track is added"
3385 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3387 #: src/libvlc-module.c:1001
3388 msgid "Services discovery modules"
3389 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3391 #: src/libvlc-module.c:1003
3393 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3394 "Typical values are sap, hal, ..."
3396 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3397 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3399 #: src/libvlc-module.c:1006
3400 msgid "Play files randomly forever"
3401 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3403 #: src/libvlc-module.c:1008
3404 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3406 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3407 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3409 #: src/libvlc-module.c:1012
3410 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3411 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3413 #: src/libvlc-module.c:1014
3414 msgid "Repeat current item"
3415 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3417 #: src/libvlc-module.c:1016
3418 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3419 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3421 #: src/libvlc-module.c:1018
3422 msgid "Play and stop"
3423 msgstr "Play e stop"
3425 #: src/libvlc-module.c:1020
3426 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3427 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3429 #: src/libvlc-module.c:1022
3430 msgid "Play and exit"
3431 msgstr "Riproduci ed esci"
3433 #: src/libvlc-module.c:1024
3435 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3436 msgstr "%i elementi nella playlist"
3438 #: src/libvlc-module.c:1026
3439 msgid "Use media library"
3440 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3442 #: src/libvlc-module.c:1028
3444 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3448 #: src/libvlc-module.c:1031
3449 msgid "Use playlist tree"
3450 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3452 #: src/libvlc-module.c:1033
3454 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3455 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3459 #: src/libvlc-module.c:1037
3463 #: src/libvlc-module.c:1037
3467 #: src/libvlc-module.c:1046
3468 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3469 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3471 #: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
3472 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3473 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3474 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3477 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3480 msgstr "Schermo intero"
3482 #: src/libvlc-module.c:1050
3483 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3484 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3486 #: src/libvlc-module.c:1051
3488 msgid "Leave fullscreen"
3489 msgstr "Riempi schermo intero"
3491 #: src/libvlc-module.c:1052
3493 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3494 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3496 #: src/libvlc-module.c:1053
3497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3502 #: src/libvlc-module.c:1054
3503 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3504 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3506 #: src/libvlc-module.c:1055
3508 msgstr "Pausa solamente"
3510 #: src/libvlc-module.c:1056
3511 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3512 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3514 #: src/libvlc-module.c:1057
3516 msgstr "Play solamente"
3518 #: src/libvlc-module.c:1058
3519 msgid "Select the hotkey to use to play."
3520 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3522 #: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
3523 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3524 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3529 #: src/libvlc-module.c:1060
3530 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3531 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3533 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
3534 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3535 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3540 #: src/libvlc-module.c:1062
3541 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3542 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3544 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
3545 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3546 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3547 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3549 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
3550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3553 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3557 #: src/libvlc-module.c:1064
3558 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3559 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3561 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
3562 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3563 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3564 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
3565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3571 #: src/libvlc-module.c:1066
3572 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3573 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3575 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
3576 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3577 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
3580 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3589 #: src/libvlc-module.c:1068
3590 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3591 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3593 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3595 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3596 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3600 #: src/libvlc-module.c:1070
3601 msgid "Select the hotkey to display the position."
3602 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3604 #: src/libvlc-module.c:1072
3605 msgid "Very short backwards jump"
3606 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3608 #: src/libvlc-module.c:1074
3609 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3610 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3612 #: src/libvlc-module.c:1075
3613 msgid "Short backwards jump"
3614 msgstr "Salto corto all'indietro"
3616 #: src/libvlc-module.c:1077
3617 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3618 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3620 #: src/libvlc-module.c:1078
3621 msgid "Medium backwards jump"
3622 msgstr "Salto medio all'indietro"
3624 #: src/libvlc-module.c:1080
3625 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3626 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3628 #: src/libvlc-module.c:1081
3629 msgid "Long backwards jump"
3630 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3632 #: src/libvlc-module.c:1083
3633 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3634 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3636 #: src/libvlc-module.c:1085
3637 msgid "Very short forward jump"
3638 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3640 #: src/libvlc-module.c:1087
3641 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3642 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3644 #: src/libvlc-module.c:1088
3645 msgid "Short forward jump"
3646 msgstr "Salto corto in avanti"
3648 #: src/libvlc-module.c:1090
3649 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3650 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3652 #: src/libvlc-module.c:1091
3653 msgid "Medium forward jump"
3654 msgstr "Salto medio in avanti"
3656 #: src/libvlc-module.c:1093
3657 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3658 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3660 #: src/libvlc-module.c:1094
3661 msgid "Long forward jump"
3662 msgstr "Salto lungo in avanti"
3664 #: src/libvlc-module.c:1096
3665 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3666 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3668 #: src/libvlc-module.c:1098
3669 msgid "Very short jump length"
3670 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3672 #: src/libvlc-module.c:1099
3673 msgid "Very short jump length, in seconds."
3674 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3676 #: src/libvlc-module.c:1100
3677 msgid "Short jump length"
3678 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3680 #: src/libvlc-module.c:1101
3681 msgid "Short jump length, in seconds."
3682 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3684 #: src/libvlc-module.c:1102
3685 msgid "Medium jump length"
3686 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3688 #: src/libvlc-module.c:1103
3689 msgid "Medium jump length, in seconds."
3690 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3692 #: src/libvlc-module.c:1104
3693 msgid "Long jump length"
3694 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3696 #: src/libvlc-module.c:1105
3697 msgid "Long jump length, in seconds."
3698 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3700 #: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
3701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:535
3705 #: src/libvlc-module.c:1108
3706 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3707 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3709 #: src/libvlc-module.c:1109
3711 msgstr "Navigazione: Alto"
3713 #: src/libvlc-module.c:1110
3714 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3716 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3718 #: src/libvlc-module.c:1111
3719 msgid "Navigate down"
3720 msgstr "Navigazione: Basso"
3722 #: src/libvlc-module.c:1112
3723 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3725 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3727 #: src/libvlc-module.c:1113
3728 msgid "Navigate left"
3729 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3731 #: src/libvlc-module.c:1114
3732 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3734 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3736 #: src/libvlc-module.c:1115
3737 msgid "Navigate right"
3738 msgstr "Navigazione: Destra"
3740 #: src/libvlc-module.c:1116
3741 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3743 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3745 #: src/libvlc-module.c:1117
3749 #: src/libvlc-module.c:1118
3750 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3752 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3754 #: src/libvlc-module.c:1119
3755 msgid "Go to the DVD menu"
3756 msgstr "Vai al menu del DVD"
3758 #: src/libvlc-module.c:1120
3759 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3760 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3762 #: src/libvlc-module.c:1121
3763 msgid "Select previous DVD title"
3764 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3766 #: src/libvlc-module.c:1122
3767 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3768 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3770 #: src/libvlc-module.c:1123
3771 msgid "Select next DVD title"
3772 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3774 #: src/libvlc-module.c:1124
3775 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3776 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3778 #: src/libvlc-module.c:1125
3779 msgid "Select prev DVD chapter"
3780 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3782 #: src/libvlc-module.c:1126
3783 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3784 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3786 #: src/libvlc-module.c:1127
3787 msgid "Select next DVD chapter"
3788 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3790 #: src/libvlc-module.c:1128
3791 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3792 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3794 #: src/libvlc-module.c:1129
3796 msgstr "Aumenta il volume"
3798 #: src/libvlc-module.c:1130
3799 msgid "Select the key to increase audio volume."
3800 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3802 #: src/libvlc-module.c:1131
3804 msgstr "Riduci il volume"
3806 #: src/libvlc-module.c:1132
3807 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3808 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3810 #: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
3811 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3812 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308
3816 #: src/libvlc-module.c:1134
3817 msgid "Select the key to mute audio."
3818 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3820 #: src/libvlc-module.c:1135
3821 msgid "Subtitle delay up"
3822 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3824 #: src/libvlc-module.c:1136
3825 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3826 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3828 #: src/libvlc-module.c:1137
3829 msgid "Subtitle delay down"
3830 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3832 #: src/libvlc-module.c:1138
3833 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3834 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3836 #: src/libvlc-module.c:1139
3837 msgid "Audio delay up"
3838 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3840 #: src/libvlc-module.c:1140
3841 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3842 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3844 #: src/libvlc-module.c:1141
3845 msgid "Audio delay down"
3846 msgstr "Riduci ritardo audio"
3848 #: src/libvlc-module.c:1142
3849 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3850 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3852 #: src/libvlc-module.c:1143
3853 msgid "Play playlist bookmark 1"
3854 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3856 #: src/libvlc-module.c:1144
3857 msgid "Play playlist bookmark 2"
3858 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3860 #: src/libvlc-module.c:1145
3861 msgid "Play playlist bookmark 3"
3862 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3864 #: src/libvlc-module.c:1146
3865 msgid "Play playlist bookmark 4"
3866 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
3868 #: src/libvlc-module.c:1147
3869 msgid "Play playlist bookmark 5"
3870 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
3872 #: src/libvlc-module.c:1148
3873 msgid "Play playlist bookmark 6"
3874 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
3876 #: src/libvlc-module.c:1149
3877 msgid "Play playlist bookmark 7"
3878 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
3880 #: src/libvlc-module.c:1150
3881 msgid "Play playlist bookmark 8"
3882 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
3884 #: src/libvlc-module.c:1151
3885 msgid "Play playlist bookmark 9"
3886 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
3888 #: src/libvlc-module.c:1152
3889 msgid "Play playlist bookmark 10"
3890 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
3892 #: src/libvlc-module.c:1153
3893 msgid "Select the key to play this bookmark."
3894 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
3896 #: src/libvlc-module.c:1154
3897 msgid "Set playlist bookmark 1"
3898 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
3900 #: src/libvlc-module.c:1155
3901 msgid "Set playlist bookmark 2"
3902 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
3904 #: src/libvlc-module.c:1156
3905 msgid "Set playlist bookmark 3"
3906 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
3908 #: src/libvlc-module.c:1157
3909 msgid "Set playlist bookmark 4"
3910 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
3912 #: src/libvlc-module.c:1158
3913 msgid "Set playlist bookmark 5"
3914 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
3916 #: src/libvlc-module.c:1159
3917 msgid "Set playlist bookmark 6"
3918 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
3920 #: src/libvlc-module.c:1160
3921 msgid "Set playlist bookmark 7"
3922 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
3924 #: src/libvlc-module.c:1161
3925 msgid "Set playlist bookmark 8"
3926 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
3928 #: src/libvlc-module.c:1162
3929 msgid "Set playlist bookmark 9"
3930 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
3932 #: src/libvlc-module.c:1163
3933 msgid "Set playlist bookmark 10"
3934 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
3936 #: src/libvlc-module.c:1164
3937 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3938 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3940 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
3941 msgid "Playlist bookmark 1"
3942 msgstr "Elemento preferito 1"
3944 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
3945 msgid "Playlist bookmark 2"
3946 msgstr "Elemento preferito 2"
3948 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
3949 msgid "Playlist bookmark 3"
3950 msgstr "Elemento preferito 3"
3952 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
3953 msgid "Playlist bookmark 4"
3954 msgstr "Elemento preferito 4"
3956 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
3957 msgid "Playlist bookmark 5"
3958 msgstr "Elemento preferito 5"
3960 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
3961 msgid "Playlist bookmark 6"
3962 msgstr "Elemento preferito 6"
3964 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
3965 msgid "Playlist bookmark 7"
3966 msgstr "Elemento preferito 7"
3968 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
3969 msgid "Playlist bookmark 8"
3970 msgstr "Elemento preferito 8"
3972 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
3973 msgid "Playlist bookmark 9"
3974 msgstr "Elemento preferito 9"
3976 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
3977 msgid "Playlist bookmark 10"
3978 msgstr "Elemento preferito 10"
3980 #: src/libvlc-module.c:1177
3981 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3982 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
3984 #: src/libvlc-module.c:1179
3985 msgid "Go back in browsing history"
3986 msgstr "Indietro nella cronologia"
3988 #: src/libvlc-module.c:1180
3990 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3993 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3995 #: src/libvlc-module.c:1181
3996 msgid "Go forward in browsing history"
3997 msgstr "Avanti nella cronologia"
3999 #: src/libvlc-module.c:1182
4001 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4004 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4006 #: src/libvlc-module.c:1184
4007 msgid "Cycle audio track"
4008 msgstr "Scelta traccia audio"
4010 #: src/libvlc-module.c:1185
4012 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4013 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4015 #: src/libvlc-module.c:1186
4016 msgid "Cycle subtitle track"
4017 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4019 #: src/libvlc-module.c:1187
4021 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4022 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4024 #: src/libvlc-module.c:1188
4026 msgid "Cycle source aspect ratio"
4027 msgstr "Formato immagine sorgente"
4029 #: src/libvlc-module.c:1189
4031 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4032 msgstr "Formato immagine sorgente"
4034 #: src/libvlc-module.c:1190
4036 msgid "Cycle video crop"
4037 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4039 #: src/libvlc-module.c:1191
4041 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4042 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4044 #: src/libvlc-module.c:1192
4046 msgid "Cycle deinterlace modes"
4047 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4049 #: src/libvlc-module.c:1193
4051 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4052 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4054 #: src/libvlc-module.c:1194
4055 msgid "Show interface"
4056 msgstr "Mostra interfaccia"
4058 #: src/libvlc-module.c:1195
4059 msgid "Raise the interface above all other windows."
4060 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4062 #: src/libvlc-module.c:1196
4063 msgid "Hide interface"
4064 msgstr "Nascondi interfaccia"
4066 #: src/libvlc-module.c:1197
4067 msgid "Lower the interface below all other windows."
4068 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4070 #: src/libvlc-module.c:1198
4071 msgid "Take video snapshot"
4072 msgstr "Cattura schermata video"
4074 #: src/libvlc-module.c:1199
4075 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4076 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4078 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
4079 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4083 #: src/libvlc-module.c:1202
4084 msgid "Record access filter start/stop."
4087 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
4088 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4092 #: src/libvlc-module.c:1204
4093 msgid "Media dump access filter trigger."
4096 #: src/libvlc-module.c:1206
4097 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4100 #: src/libvlc-module.c:1207
4101 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4104 #: src/libvlc-module.c:1210
4105 msgid "Toggle random playlist playback"
4108 #: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
4109 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4113 #: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
4115 msgstr "Riduci zoom"
4117 #: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
4118 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4119 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4121 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4122 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4125 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
4126 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4127 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4129 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4130 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4133 #: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
4134 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4135 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4137 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4138 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4141 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
4142 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4143 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4145 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4146 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4149 #: src/libvlc-module.c:1238
4151 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4152 msgstr "uscita video QT Embedded"
4154 #: src/libvlc-module.c:1240
4156 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4157 "output for the time being."
4160 #: src/libvlc-module.c:1243
4161 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4164 #: src/libvlc-module.c:1244
4165 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4168 #: src/libvlc-module.c:1245
4170 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4171 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4173 #: src/libvlc-module.c:1246
4174 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4177 #: src/libvlc-module.c:1247
4178 msgid "Highlight widget on the right"
4181 #: src/libvlc-module.c:1249
4182 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4185 #: src/libvlc-module.c:1250
4186 msgid "Highlight widget on the left"
4189 #: src/libvlc-module.c:1252
4190 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4193 #: src/libvlc-module.c:1253
4194 msgid "Highlight widget on top"
4197 #: src/libvlc-module.c:1255
4198 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4201 #: src/libvlc-module.c:1256
4202 msgid "Highlight widget below"
4205 #: src/libvlc-module.c:1258
4206 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4209 #: src/libvlc-module.c:1259
4211 msgid "Select current widget"
4212 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4214 #: src/libvlc-module.c:1261
4215 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4218 #: src/libvlc-module.c:1264
4221 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4222 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4223 "in the playlist.\n"
4224 "The first item specified will be played first.\n"
4227 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4228 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4229 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4230 " and that overrides previous settings.\n"
4232 "Stream MRL syntax:\n"
4233 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4234 "option=value ...]\n"
4236 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4237 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4240 " [file://]filename Plain media file\n"
4241 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4242 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4243 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4244 " screen:// Screen capture\n"
4245 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4246 " [vcd://][device] VCD device\n"
4247 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4248 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4249 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4250 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4252 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4254 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4255 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4257 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4259 "Stili delle opzioni:\n"
4260 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4261 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4262 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4263 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4265 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4266 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4267 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4269 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4271 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4274 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4275 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4276 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4277 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4278 " screen:// cattura schermata\n"
4279 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4280 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4281 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4282 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4283 " flusso UDP inviato da un server di "
4285 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4286 "playlist per un tempo determinato\n"
4287 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4289 #: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
4290 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4291 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4292 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4296 #: src/libvlc-module.c:1409
4297 msgid "Window properties"
4298 msgstr "Proprietà della finestra"
4300 #: src/libvlc-module.c:1452
4304 #: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
4305 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4306 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4309 msgstr "Sottotitoli"
4311 #: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
4316 #: src/libvlc-module.c:1484
4320 #: src/libvlc-module.c:1486
4321 msgid "Track settings"
4322 msgstr "Impostazioni traccia"
4324 #: src/libvlc-module.c:1508
4325 msgid "Playback control"
4326 msgstr "Controllo di riproduzione"
4328 #: src/libvlc-module.c:1525
4329 msgid "Default devices"
4330 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4332 #: src/libvlc-module.c:1534
4333 msgid "Network settings"
4334 msgstr "Impostazioni dei rete"
4336 #: src/libvlc-module.c:1546
4338 msgstr "Proxy socks"
4340 #: src/libvlc-module.c:1555
4344 #: src/libvlc-module.c:1585
4346 msgstr "Decodificatori"
4348 #: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
4349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4350 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:429
4351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4357 #: src/libvlc-module.c:1630
4358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4362 #: src/libvlc-module.c:1663
4366 #: src/libvlc-module.c:1685
4367 msgid "Special modules"
4368 msgstr "Moduli speciali"
4370 #: src/libvlc-module.c:1692
4374 #: src/libvlc-module.c:1700
4375 msgid "Performance options"
4376 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4378 #: src/libvlc-module.c:1842
4380 msgstr "Tasti speciali"
4382 #: src/libvlc-module.c:2206
4384 msgstr "Dimensioni salto"
4386 #: src/libvlc-module.c:2285
4387 msgid "main program"
4388 msgstr "programma principale"
4390 #: src/libvlc-module.c:2295
4392 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4393 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4395 #: src/libvlc-module.c:2301
4398 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4401 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4404 #: src/libvlc-module.c:2306
4405 msgid "print help for the advanced options"
4406 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4408 #: src/libvlc-module.c:2311
4409 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4410 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4412 #: src/libvlc-module.c:2317
4413 msgid "print a list of available modules"
4414 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4416 #: src/libvlc-module.c:2322
4418 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4419 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4421 #: src/libvlc-module.c:2328
4424 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4426 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4428 #: src/libvlc-module.c:2333
4429 msgid "save the current command line options in the config"
4430 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4432 #: src/libvlc-module.c:2338
4433 msgid "reset the current config to the default values"
4434 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4436 #: src/libvlc-module.c:2343
4437 msgid "use alternate config file"
4438 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4440 #: src/libvlc-module.c:2348
4441 msgid "resets the current plugins cache"
4442 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4444 #: src/libvlc-module.c:2353
4445 msgid "print version information"
4446 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4448 #: src/modules/configuration.c:1233
4452 #: src/modules/configuration.c:1244
4456 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4457 #: src/playlist/loadsave.c:112
4458 msgid "Media Library"
4459 msgstr "Raccolta multimediale"
4461 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4462 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4463 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4464 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4465 #: modules/access/bda/bda.c:152
4467 msgstr "Non definito"
4469 #: src/text/iso-639_def.h:38
4473 #: src/text/iso-639_def.h:39
4477 #: src/text/iso-639_def.h:40
4481 #: src/text/iso-639_def.h:41
4485 #: src/text/iso-639_def.h:42
4489 #: src/text/iso-639_def.h:44
4493 #: src/text/iso-639_def.h:45
4497 #: src/text/iso-639_def.h:46
4501 #: src/text/iso-639_def.h:47
4505 #: src/text/iso-639_def.h:48
4507 msgstr "Azerbaigiano"
4509 #: src/text/iso-639_def.h:49
4513 #: src/text/iso-639_def.h:50
4517 #: src/text/iso-639_def.h:51
4521 #: src/text/iso-639_def.h:52
4525 #: src/text/iso-639_def.h:53
4529 #: src/text/iso-639_def.h:54
4533 #: src/text/iso-639_def.h:55
4537 #: src/text/iso-639_def.h:56
4541 #: src/text/iso-639_def.h:57
4545 #: src/text/iso-639_def.h:58
4549 #: src/text/iso-639_def.h:60
4553 #: src/text/iso-639_def.h:61
4557 #: src/text/iso-639_def.h:62
4561 #: src/text/iso-639_def.h:63
4562 msgid "Church Slavic"
4563 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4565 #: src/text/iso-639_def.h:64
4569 #: src/text/iso-639_def.h:65
4573 #: src/text/iso-639_def.h:66
4577 #: src/text/iso-639_def.h:70
4581 #: src/text/iso-639_def.h:71
4585 #: src/text/iso-639_def.h:72
4589 #: src/text/iso-639_def.h:73
4593 #: src/text/iso-639_def.h:74
4597 #: src/text/iso-639_def.h:75
4601 #: src/text/iso-639_def.h:76
4605 #: src/text/iso-639_def.h:78
4609 #: src/text/iso-639_def.h:81
4610 msgid "Gaelic (Scots)"
4611 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4613 #: src/text/iso-639_def.h:82
4617 #: src/text/iso-639_def.h:83
4621 #: src/text/iso-639_def.h:84
4625 #: src/text/iso-639_def.h:85
4626 msgid "Greek, Modern ()"
4627 msgstr "Greco moderno"
4629 #: src/text/iso-639_def.h:86
4633 #: src/text/iso-639_def.h:87
4637 #: src/text/iso-639_def.h:89
4641 #: src/text/iso-639_def.h:90
4645 #: src/text/iso-639_def.h:91
4649 #: src/text/iso-639_def.h:93
4653 #: src/text/iso-639_def.h:94
4657 #: src/text/iso-639_def.h:95
4659 msgstr "Interlingue"
4661 #: src/text/iso-639_def.h:96
4663 msgstr "Interlingua"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:97
4667 msgstr "Indonesiano"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:98
4673 #: src/text/iso-639_def.h:100
4677 #: src/text/iso-639_def.h:102
4678 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4679 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:103
4685 #: src/text/iso-639_def.h:104
4689 #: src/text/iso-639_def.h:105
4693 #: src/text/iso-639_def.h:106
4697 #: src/text/iso-639_def.h:107
4701 #: src/text/iso-639_def.h:108
4703 msgstr "Kinyarwanda"
4705 #: src/text/iso-639_def.h:109
4709 #: src/text/iso-639_def.h:110
4713 #: src/text/iso-639_def.h:112
4717 #: src/text/iso-639_def.h:113
4721 #: src/text/iso-639_def.h:114
4725 #: src/text/iso-639_def.h:115
4729 #: src/text/iso-639_def.h:116
4733 #: src/text/iso-639_def.h:117
4737 #: src/text/iso-639_def.h:118
4741 #: src/text/iso-639_def.h:119
4742 msgid "Letzeburgesch"
4743 msgstr "Lussemburghese"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:120
4749 #: src/text/iso-639_def.h:121
4753 #: src/text/iso-639_def.h:122
4757 #: src/text/iso-639_def.h:123
4761 #: src/text/iso-639_def.h:124
4765 #: src/text/iso-639_def.h:126
4769 #: src/text/iso-639_def.h:127
4773 #: src/text/iso-639_def.h:128
4777 #: src/text/iso-639_def.h:129
4781 #: src/text/iso-639_def.h:130
4785 #: src/text/iso-639_def.h:131
4789 #: src/text/iso-639_def.h:132
4790 msgid "Ndebele, South"
4791 msgstr "Ndebele del Sud"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:133
4794 msgid "Ndebele, North"
4795 msgstr "Ndebele del Nord"
4797 #: src/text/iso-639_def.h:134
4801 #: src/text/iso-639_def.h:135
4805 #: src/text/iso-639_def.h:136
4809 #: src/text/iso-639_def.h:137
4810 msgid "Norwegian Nynorsk"
4811 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:138
4814 msgid "Norwegian Bokmaal"
4815 msgstr "Norvegese Bokmål"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:139
4818 msgid "Chichewa; Nyanja"
4819 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:140
4822 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4823 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4825 #: src/text/iso-639_def.h:141
4829 #: src/text/iso-639_def.h:142
4833 #: src/text/iso-639_def.h:144
4834 msgid "Ossetian; Ossetic"
4835 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:145
4841 #: src/text/iso-639_def.h:147
4845 #: src/text/iso-639_def.h:149
4849 #: src/text/iso-639_def.h:150
4853 #: src/text/iso-639_def.h:151
4857 #: src/text/iso-639_def.h:152
4858 msgid "Original audio"
4859 msgstr "Audio originale"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:153
4862 msgid "Raeto-Romance"
4863 msgstr "Raeto-Romance"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:155
4869 #: src/text/iso-639_def.h:157
4873 #: src/text/iso-639_def.h:158
4877 #: src/text/iso-639_def.h:159
4881 #: src/text/iso-639_def.h:160
4885 #: src/text/iso-639_def.h:161
4889 #: src/text/iso-639_def.h:164
4890 msgid "Northern Sami"
4891 msgstr "Sami del Nord"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:165
4897 #: src/text/iso-639_def.h:166
4901 #: src/text/iso-639_def.h:167
4905 #: src/text/iso-639_def.h:168
4909 #: src/text/iso-639_def.h:169
4910 msgid "Sotho, Southern"
4911 msgstr "Sotho del Sud"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:171
4917 #: src/text/iso-639_def.h:172
4921 #: src/text/iso-639_def.h:173
4925 #: src/text/iso-639_def.h:174
4929 #: src/text/iso-639_def.h:176
4933 #: src/text/iso-639_def.h:177
4937 #: src/text/iso-639_def.h:178
4941 #: src/text/iso-639_def.h:179
4945 #: src/text/iso-639_def.h:180
4949 #: src/text/iso-639_def.h:181
4953 #: src/text/iso-639_def.h:182
4957 #: src/text/iso-639_def.h:183
4961 #: src/text/iso-639_def.h:184
4965 #: src/text/iso-639_def.h:185
4966 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4967 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:186
4973 #: src/text/iso-639_def.h:187
4977 #: src/text/iso-639_def.h:189
4981 #: src/text/iso-639_def.h:190
4985 #: src/text/iso-639_def.h:191
4989 #: src/text/iso-639_def.h:192
4993 #: src/text/iso-639_def.h:193
4997 #: src/text/iso-639_def.h:194
5001 #: src/text/iso-639_def.h:195
5005 #: src/text/iso-639_def.h:196
5009 #: src/text/iso-639_def.h:197
5013 #: src/text/iso-639_def.h:198
5017 #: src/text/iso-639_def.h:199
5021 #: src/text/iso-639_def.h:200
5025 #: src/text/iso-639_def.h:201
5029 #: src/text/iso-639_def.h:202
5033 #: src/text/iso-639_def.h:203
5037 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5039 msgstr "Sconosciuto"
5041 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5042 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5044 msgstr "Deinterlaccia"
5046 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5050 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5054 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5058 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5062 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5066 #: src/video_output/vout_intf.c:242
5070 #: src/video_output/vout_intf.c:244
5074 #: src/video_output/vout_intf.c:246
5075 msgid "1:1 Original"
5076 msgstr "1:1 Originale"
5078 #: src/video_output/vout_intf.c:248
5082 #: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:614
5083 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:102
5084 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5088 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:612
5089 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5090 msgid "Aspect-ratio"
5091 msgstr "Proporzioni"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5095 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5096 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5097 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5098 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5099 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5100 #: modules/access/pvr.c:56 modules/access/screen/screen.c:36
5101 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5102 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5103 msgid "Caching value in ms"
5104 msgstr "Valore cache in ms"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5108 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5110 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5113 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5114 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
5115 msgid "Adapter card to tune"
5116 msgstr "Scheda da configurare"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5120 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5123 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5127 msgid "Device number to use on adapter"
5128 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5131 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
5132 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
5133 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5134 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5137 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5138 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:55
5142 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5143 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5146 msgid "Inversion mode"
5147 msgstr "Modo di inversione"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5150 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5151 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5154 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5155 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5159 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5160 "disable this feature if you experience some trouble."
5162 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5163 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5165 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5167 msgstr "Modalità budget"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5170 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5172 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5174 #: modules/access/bda/bda.c:75
5176 msgid "Network Identifier"
5177 msgstr "Impostazioni dei rete"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5180 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5181 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5184 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5185 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5187 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5189 msgstr "Voltaggio LNB"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5192 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5193 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5195 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5196 msgid "High LNB voltage"
5197 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5201 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5202 "supported by all frontends."
5204 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5205 "supportato da tutte le interfacce."
5207 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5209 msgstr "tono a 22 kHz"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5212 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5213 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5215 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5216 msgid "Transponder FEC"
5217 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5220 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5221 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5224 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5225 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5228 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5229 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:99
5232 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5236 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5237 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:102
5240 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5244 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5245 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:106
5248 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5252 msgid "Modulation type"
5253 msgstr "Tipo di modulazione"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:110
5256 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:113
5263 #: modules/access/bda/bda.c:113
5267 #: modules/access/bda/bda.c:114
5271 #: modules/access/bda/bda.c:114
5275 #: modules/access/bda/bda.c:114
5279 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5280 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5281 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:118
5284 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5291 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5295 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5299 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5303 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5307 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5308 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5309 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:125
5312 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5316 msgid "Terrestrial bandwidth"
5317 msgstr "Banda passante terrestre"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5320 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5321 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:134
5328 #: modules/access/bda/bda.c:135
5333 #: modules/access/bda/bda.c:135
5338 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5339 msgid "Terrestrial guard interval"
5340 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:138
5343 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:140
5350 #: modules/access/bda/bda.c:140
5354 #: modules/access/bda/bda.c:141
5358 #: modules/access/bda/bda.c:141
5362 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5363 msgid "Terrestrial transmission mode"
5364 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:144
5367 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:146
5374 #: modules/access/bda/bda.c:147
5378 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5379 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5380 msgstr "Gerarchia terrestre"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:150
5383 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:152
5390 #: modules/access/bda/bda.c:153
5394 #: modules/access/bda/bda.c:153
5398 #: modules/access/bda/bda.c:156
5400 msgid "Satellite Azimuth"
5401 msgstr "Ingresso satellite"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:157
5404 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:158
5409 msgid "Satellite Elevation"
5410 msgstr "Ingresso satellite"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:159
5413 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:160
5418 msgid "Satellite Longitude"
5419 msgstr "Ingresso satellite"
5421 #: modules/access/bda/bda.c:162
5422 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5425 #: modules/access/bda/bda.c:163
5427 msgid "Satellite Polarisation"
5428 msgstr "Normalizzazione del volume"
5430 #: modules/access/bda/bda.c:164
5432 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5433 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:166
5438 msgstr "Specchia orizzontalmente"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:166
5444 #: modules/access/bda/bda.c:167
5445 msgid "Circular Left"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:167
5449 msgid "Circular Right"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5456 #: modules/access/bda/bda.c:171
5458 msgid "DirectShow DVB input"
5459 msgstr "Ingresso DirectShow"
5461 #: modules/access/cdda/access.c:294
5462 msgid "CD reading failed"
5463 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5465 #: modules/access/cdda/access.c:295
5467 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5470 #: modules/access/cdda.c:62
5472 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5475 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5476 "espresso in millisecondi."
5478 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5479 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5480 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5485 #: modules/access/cdda.c:67
5486 msgid "Audio CD input"
5487 msgstr "Ingresso CD audio"
5489 #: modules/access/cdda.c:73
5490 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5491 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5493 #: modules/access/cdda.c:85
5495 msgstr "Server CDDB"
5497 #: modules/access/cdda.c:85
5498 msgid "Address of the CDDB server to use."
5499 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5501 #: modules/access/cdda.c:88
5505 #: modules/access/cdda.c:88
5506 msgid "CDDB Server port to use."
5507 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5509 #: modules/access/cdda.c:445
5510 msgid "Audio CD - Track "
5511 msgstr "CD audio - Traccia"
5513 #: modules/access/cdda.c:462
5515 msgid "Audio CD - Track %i"
5516 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5519 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5534 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5539 "all calls (0x10) 16\n"
5542 "libcdio (0x80) 128\n"
5543 "libcddb (0x100) 256\n"
5545 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5550 "all calls (0x10) 16\n"
5553 "libcdio (0x80) 128\n"
5554 "libcddb (0x100) 256\n"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5558 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5561 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5567 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5568 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5569 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5570 "25 blocks per access."
5572 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5573 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5574 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5575 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5579 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5580 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5581 " %a : The artist (for the album)\n"
5582 " %A : The album information\n"
5584 " %e : The extended data (for a track)\n"
5585 " %I : CDDB disk ID\n"
5587 " %M : The current MRL\n"
5588 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5589 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5590 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5591 " %T : The track number\n"
5592 " %s : Number of seconds in this track\n"
5593 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5594 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5595 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5598 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5599 "a una data Unix.\n"
5600 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5601 "descrittori sono:\n"
5602 " %a : Artista dell'album\n"
5603 " %A : Informazioni sull'album\n"
5605 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5606 " %I : ID CDDB del disco\n"
5608 " %M : MRL attuale\n"
5609 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5610 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5611 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5612 " %T : Numero della traccia\n"
5613 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5614 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5615 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5616 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5617 " %% : Carattere % \n"
5619 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5621 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5622 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5623 " %M : The current MRL\n"
5624 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5625 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5626 " %T : The track number\n"
5627 " %s : Number of seconds in this track\n"
5628 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5629 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5632 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5634 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5635 "descrittori sono:\n"
5636 " %M : MRL attuale\n"
5637 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5638 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5639 " %T : Numero della traccia\n"
5640 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5641 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5642 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5643 " %% : Carattere % \n"
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5646 msgid "Enable CD paranoia?"
5647 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5649 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5651 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5652 "none: no paranoia - fastest.\n"
5653 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5654 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5657 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5658 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5659 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5661 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5662 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5663 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5665 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5666 msgid "Audio Compact Disc"
5667 msgstr "Compact Disc audio"
5669 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5670 msgid "Additional debug"
5671 msgstr "Debug aggiuntivo"
5673 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5674 msgid "Caching value in microseconds"
5675 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5677 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5678 msgid "Number of blocks per CD read"
5679 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5681 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5682 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5684 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5686 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5687 msgid "Use CD audio controls and output?"
5688 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5690 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5691 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5694 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5695 msgid "Do CD-Text lookups?"
5696 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5698 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5699 msgid "If set, get CD-Text information"
5700 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5702 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5703 msgid "Use Navigation-style playback?"
5706 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5707 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5710 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5714 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5715 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5717 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5719 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5720 msgid "CDDB lookups"
5721 msgstr "Ricerche CDDB"
5723 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5724 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5726 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5729 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5731 msgstr "Server CDDB"
5733 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5734 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5735 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5738 msgid "CDDB server port"
5739 msgstr "Porta server CDDB"
5741 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5742 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5743 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5745 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5746 msgid "email address reported to CDDB server"
5747 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5749 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5750 msgid "Cache CDDB lookups?"
5751 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5753 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5754 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5755 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5757 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5758 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5759 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5762 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5764 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5766 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5767 msgid "CDDB server timeout"
5768 msgstr "Timeout del server CDDB"
5770 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5771 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5772 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5775 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5776 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5779 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5780 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5784 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5788 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5789 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5790 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5791 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5795 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:115
5797 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:35
5801 #: modules/access/cdda/info.c:333
5802 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5805 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5809 #: modules/access/cdda/info.c:400
5813 #: modules/access/cdda/info.c:856
5814 msgid "Track Number"
5815 msgstr "Numero traccia"
5817 #: modules/access/dc1394.c:65
5818 msgid "dc1394 input"
5819 msgstr "Ingresso dc1394"
5821 #: modules/access/directory.c:72
5822 msgid "Subdirectory behavior"
5823 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5825 #: modules/access/directory.c:74
5827 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5828 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5829 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5830 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5832 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5833 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5834 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5835 "durante la riproduzione.\n"
5836 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5838 #: modules/access/directory.c:80
5842 #: modules/access/directory.c:81
5846 #: modules/access/directory.c:83
5847 msgid "Ignored extensions"
5848 msgstr "Estensioni ignorate"
5850 #: modules/access/directory.c:85
5852 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5854 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5855 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5858 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5862 #: modules/access/directory.c:94
5863 msgid "Standard filesystem directory input"
5864 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5892 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5895 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5899 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
5900 msgid "Video device name"
5901 msgstr "Periferica video"
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5905 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5906 "don't specify anything, the default device will be used."
5908 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5909 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5912 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
5913 msgid "Audio device name"
5914 msgstr "Periferica audio"
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5919 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5920 "don't specify anything, the default device will be used. "
5922 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5923 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
5927 msgstr "Risoluzione"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5932 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5933 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5934 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5936 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5937 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5940 msgid "Video input chroma format"
5941 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5945 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5946 "(default), RV24, etc.)"
5948 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5949 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5952 msgid "Video input frame rate"
5953 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5957 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5958 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5960 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5961 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5965 msgid "Device properties"
5966 msgstr "Proprietà della periferica"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5970 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5972 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5976 msgid "Tuner properties"
5977 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5980 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5982 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5985 msgid "Tuner TV Channel"
5986 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5990 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5991 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5994 msgid "Tuner country code"
5995 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5999 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6000 "mapping (0 means default)."
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6004 msgid "Tuner input type"
6005 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6008 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6009 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6012 msgid "Video input pin"
6013 msgstr "Impostazioni video"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6017 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6018 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6019 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6020 "will not be changed."
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6024 msgid "Audio input pin"
6025 msgstr "Ingresso CD audio"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6029 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6030 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6034 msgid "Video output pin"
6035 msgstr "URL uscita video"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6038 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6039 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6043 msgid "Audio output pin"
6044 msgstr "URL uscita audio"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6047 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6049 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6053 msgid "AM Tuner mode"
6054 msgstr "Modalità silenziosa"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6057 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6065 msgid "DirectShow input"
6066 msgstr "Ingresso DirectShow"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6069 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6070 msgid "Refresh list"
6071 msgstr "Aggiorna l'elenco"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6074 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
6075 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
6080 msgid "Capturing failed"
6081 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
6086 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6091 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6094 #: modules/access/dvb/access.c:127
6095 msgid "Modulation type for front-end device."
6096 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6098 #: modules/access/dvb/access.c:148
6099 msgid "HTTP Host address"
6100 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6102 #: modules/access/dvb/access.c:150
6103 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6105 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6108 #: modules/access/dvb/access.c:152
6109 msgid "HTTP user name"
6110 msgstr "Nome utente HTTP"
6112 #: modules/access/dvb/access.c:154
6114 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6116 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6119 #: modules/access/dvb/access.c:157
6120 msgid "HTTP password"
6121 msgstr "Password HTTP"
6123 #: modules/access/dvb/access.c:159
6125 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6127 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6129 #: modules/access/dvb/access.c:162
6133 #: modules/access/dvb/access.c:164
6135 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6136 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6139 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6140 #: modules/control/http/http.c:49
6141 msgid "Certificate file"
6142 msgstr "File del certificato"
6144 #: modules/access/dvb/access.c:169
6145 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6148 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6149 #: modules/control/http/http.c:52
6150 msgid "Private key file"
6151 msgstr "File chiave privata"
6153 #: modules/access/dvb/access.c:173
6154 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6157 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6158 #: modules/control/http/http.c:54
6159 msgid "Root CA file"
6160 msgstr "File root CA"
6162 #: modules/access/dvb/access.c:176
6163 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6166 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6167 #: modules/control/http/http.c:57
6171 #: modules/access/dvb/access.c:180
6172 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6175 #: modules/access/dvb/access.c:184
6176 msgid "DVB input with v4l2 support"
6177 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6179 #: modules/access/dvb/access.c:236
6181 msgstr "Server HTTP"
6183 #: modules/access/dvb/access.c:726
6185 msgid "Input syntax is deprecated"
6186 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6188 #: modules/access/dvb/access.c:727
6190 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6194 #: modules/access/dvb/access.c:773
6196 msgid "Illegal Polarization"
6197 msgstr "Normalizzazione del volume"
6199 #: modules/access/dvb/access.c:774
6201 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6204 #: modules/access/dv.c:70
6205 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6207 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6210 #: modules/access/dv.c:74
6211 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6212 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6214 #: modules/access/dv.c:75
6218 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6222 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6223 msgid "Default DVD angle."
6224 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6226 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6227 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6229 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6232 #: modules/access/dvdnav.c:71
6233 msgid "Start directly in menu"
6234 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6236 #: modules/access/dvdnav.c:73
6239 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6240 "useless warning introductions."
6242 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6243 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6245 #: modules/access/dvdnav.c:82
6246 msgid "DVD with menus"
6247 msgstr "DVD con menu"
6249 #: modules/access/dvdnav.c:83
6250 msgid "DVDnav Input"
6251 msgstr "Ingresso DVDnav"
6253 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6254 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6256 msgid "Playback failure"
6259 #: modules/access/dvdnav.c:300
6261 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6264 #: modules/access/dvdread.c:69
6265 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6266 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6268 #: modules/access/dvdread.c:71
6270 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6271 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6272 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6273 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6274 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6275 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6276 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6277 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6278 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6279 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6280 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6281 "The default method is: key."
6283 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6284 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6285 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6286 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6287 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6288 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6289 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6290 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6291 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6292 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6293 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6294 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6296 #: modules/access/dvdread.c:87
6300 #: modules/access/dvdread.c:87
6304 #: modules/access/dvdread.c:93
6305 msgid "DVD without menus"
6306 msgstr "DVD senza menu"
6308 #: modules/access/dvdread.c:94
6309 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6310 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6312 #: modules/access/dvdread.c:239
6314 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6317 #: modules/access/dvdread.c:498
6319 msgid "DVDRead could not read block %d."
6322 #: modules/access/dvdread.c:560
6324 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6327 #: modules/access/eyetv.c:45
6329 msgid "EyeTV access module"
6330 msgstr "Modulo accesso"
6332 #: modules/access/fake.c:43
6335 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6337 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6339 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:139
6341 msgstr "Velocità fotogrammi"
6343 #: modules/access/fake.c:47
6344 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6345 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6347 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6352 #: modules/access/fake.c:50
6354 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6358 #: modules/access/fake.c:52
6359 msgid "Duration in ms"
6360 msgstr "Durata in ms"
6362 #: modules/access/fake.c:54
6364 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6365 "meaning that the stream is unlimited)."
6368 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6373 #: modules/access/fake.c:59
6376 msgstr "Ingresso FTP"
6378 #: modules/access/file.c:81
6379 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6381 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6384 #: modules/access/file.c:83
6385 msgid "Concatenate with additional files"
6386 msgstr "Concatena con file addizionali"
6388 #: modules/access/file.c:85
6391 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6392 "a comma-separated list of files."
6394 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
6395 "Specificare una lista di file separati da virgole."
6397 #: modules/access/file.c:89
6400 msgstr "Ingresso FTP"
6402 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6403 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6404 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6406 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6407 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6415 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6416 #: modules/access/file.c:452
6418 msgid "File reading failed"
6419 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6421 #: modules/access/file.c:284
6423 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6426 #: modules/access/file.c:436
6428 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6431 #: modules/access/file.c:453
6433 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6436 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6437 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6440 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6442 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6446 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6447 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
6450 msgstr "Larghezza del bordo"
6452 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6453 msgid "Bandwidth limiter"
6456 #: modules/access_filter/dump.c:39
6458 msgid "Force use of dump module"
6459 msgstr "Modulo accesso uscita"
6461 #: modules/access_filter/dump.c:40
6462 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6465 #: modules/access_filter/dump.c:43
6466 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6469 #: modules/access_filter/dump.c:44
6471 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6472 "megabyte were performed."
6475 #: modules/access_filter/record.c:45
6476 msgid "Record directory"
6477 msgstr "Cartella di registrazione"
6479 #: modules/access_filter/record.c:47
6480 msgid "Directory where the record will be stored."
6481 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6483 #: modules/access_filter/record.c:323
6485 msgstr "Registrazione"
6487 #: modules/access_filter/record.c:325
6488 msgid "Recording done"
6489 msgstr "Registrazione completata"
6491 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6492 msgid "Timeshift granularity"
6493 msgstr "Granularità del timeshift"
6495 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6498 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6499 "timeshifted streams."
6501 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6504 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6505 msgid "Timeshift directory"
6506 msgstr "Cartella del timeshift"
6508 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6509 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6510 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6512 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6513 msgid "Force use of the timeshift module"
6514 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6516 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6518 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6519 "control pace or pause."
6522 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6527 #: modules/access/ftp.c:56
6529 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6531 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6532 "espresso in millisecondi."
6534 #: modules/access/ftp.c:58
6535 msgid "FTP user name"
6536 msgstr "Nome utente FTP"
6538 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6539 msgid "User name that will be used for the connection."
6540 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6542 #: modules/access/ftp.c:61
6543 msgid "FTP password"
6544 msgstr "Password FTP"
6546 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6547 msgid "Password that will be used for the connection."
6548 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6550 #: modules/access/ftp.c:64
6552 msgstr "Account FTP"
6554 #: modules/access/ftp.c:65
6555 msgid "Account that will be used for the connection."
6556 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6558 #: modules/access/ftp.c:70
6560 msgstr "Ingresso FTP"
6562 #: modules/access/ftp.c:87
6564 msgid "FTP upload output"
6565 msgstr "Uscita audio su file"
6567 #: modules/access/ftp.c:131 modules/access/ftp.c:141 modules/access/ftp.c:202
6568 #: modules/access/ftp.c:212 modules/access/ftp.c:220
6570 msgid "Network interaction failed"
6571 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6573 #: modules/access/ftp.c:132
6574 msgid "VLC could not connect with the given server."
6577 #: modules/access/ftp.c:142
6578 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6581 #: modules/access/ftp.c:203
6582 msgid "Your account was rejected."
6583 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6585 #: modules/access/ftp.c:213
6586 msgid "Your password was rejected."
6587 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6589 #: modules/access/ftp.c:221
6591 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6592 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6594 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6596 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6598 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6601 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6602 msgid "GnomeVFS input"
6603 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6605 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6609 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6612 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6613 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6616 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6617 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6618 "ambiente http_proxy."
6620 #: modules/access/http.c:59
6622 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6624 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6625 "espresso in millisecondi."
6627 #: modules/access/http.c:62
6628 msgid "HTTP user agent"
6629 msgstr "User agent HTTP"
6631 #: modules/access/http.c:63
6633 msgid "User agent that will be used for the connection."
6635 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6637 #: modules/access/http.c:66
6638 msgid "Auto re-connect"
6639 msgstr "Riconnessione automatica"
6641 #: modules/access/http.c:68
6643 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6645 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6646 "disconnessione improvvisa."
6648 #: modules/access/http.c:71
6649 msgid "Continuous stream"
6650 msgstr "Flusso continuo"
6652 #: modules/access/http.c:72
6654 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6655 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6656 "other types of HTTP streams."
6659 #: modules/access/http.c:78
6661 msgstr "Ingresso HTTP"
6663 #: modules/access/http.c:80
6667 #: modules/access/http.c:297
6668 msgid "HTTP authentication"
6669 msgstr "Autenticazione HTTP"
6671 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:484
6672 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6673 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6675 #: modules/access/jack.c:60
6677 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6681 #: modules/access/jack.c:62
6686 #: modules/access/jack.c:64
6688 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6689 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6691 #: modules/access/jack.c:65
6693 msgid "Auto Connection"
6694 msgstr "Riconnessione automatica"
6696 #: modules/access/jack.c:67
6698 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6699 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6701 #: modules/access/jack.c:70
6703 msgid "JACK audio input"
6704 msgstr "Uscita audio JACK"
6706 #: modules/access/jack.c:72
6711 #: modules/access/mms/mms.c:48
6713 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6715 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6718 #: modules/access/mms/mms.c:51
6719 msgid "Force selection of all streams"
6720 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6722 #: modules/access/mms/mms.c:53
6724 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6725 "You can choose to select all of them."
6727 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6728 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6730 #: modules/access/mms/mms.c:56
6731 msgid "Maximum bitrate"
6732 msgstr "Bitrate massimo"
6734 #: modules/access/mms/mms.c:58
6735 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6736 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6738 #: modules/access/mms/mms.c:68
6739 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6740 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6742 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6743 msgid "Dummy stream output"
6744 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6746 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6750 #: modules/access_output/file.c:63
6751 msgid "Append to file"
6752 msgstr "Aggiungi al file"
6754 #: modules/access_output/file.c:64
6755 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6756 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6758 #: modules/access_output/file.c:68
6759 msgid "File stream output"
6760 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6762 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6766 #: modules/access_output/http.c:63
6767 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6768 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6770 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6771 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6776 #: modules/access_output/http.c:66
6777 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6778 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6780 #: modules/access_output/http.c:68
6784 #: modules/access_output/http.c:69
6786 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6788 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6790 #: modules/access_output/http.c:72
6791 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6794 #: modules/access_output/http.c:75
6796 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6797 "empty if you don't have one."
6800 #: modules/access_output/http.c:79
6802 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6803 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6806 #: modules/access_output/http.c:84
6808 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6809 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6812 #: modules/access_output/http.c:87
6813 msgid "Advertise with Bonjour"
6814 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
6816 #: modules/access_output/http.c:88
6817 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6818 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
6820 #: modules/access_output/http.c:92
6821 msgid "HTTP stream output"
6822 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6824 #: modules/access_output/shout.c:59
6826 msgstr "Nome del flusso"
6828 #: modules/access_output/shout.c:60
6829 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6832 #: modules/access_output/shout.c:63
6833 msgid "Stream description"
6834 msgstr "Descrizione del flusso"
6836 #: modules/access_output/shout.c:64
6837 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6838 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
6840 #: modules/access_output/shout.c:67
6844 #: modules/access_output/shout.c:68
6846 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6847 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6848 "shoutcast/icecast server."
6851 #: modules/access_output/shout.c:77
6852 msgid "Genre description"
6853 msgstr "Descrizione genere"
6855 #: modules/access_output/shout.c:78
6856 msgid "Genre of the content. "
6857 msgstr "Genere del contenuto."
6859 #: modules/access_output/shout.c:80
6860 msgid "URL description"
6861 msgstr "Descrizione URL"
6863 #: modules/access_output/shout.c:81
6864 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6867 #: modules/access_output/shout.c:88
6869 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6870 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6872 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6874 msgstr "Campionamento"
6876 #: modules/access_output/shout.c:91
6878 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6879 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6881 #: modules/access_output/shout.c:93
6882 msgid "Number of channels"
6883 msgstr "Numero di canali"
6885 #: modules/access_output/shout.c:94
6887 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6888 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6890 #: modules/access_output/shout.c:96
6891 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6892 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
6894 #: modules/access_output/shout.c:97
6896 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6897 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6899 #: modules/access_output/shout.c:99
6900 msgid "Stream public"
6901 msgstr "Trasmissione pubblica"
6903 #: modules/access_output/shout.c:100
6905 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6906 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6907 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6910 #: modules/access_output/shout.c:106
6911 msgid "IceCAST output"
6912 msgstr "Uscita IceCAST"
6914 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6915 #: modules/demux/live555.cpp:60
6916 msgid "Caching value (ms)"
6917 msgstr "Valore cache (ms)"
6919 #: modules/access_output/udp.c:91
6921 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6924 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
6925 "essere espresso in millisecondi."
6927 #: modules/access_output/udp.c:94
6928 msgid "Group packets"
6929 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6931 #: modules/access_output/udp.c:95
6934 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6935 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6936 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6938 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6939 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6940 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6942 #: modules/access_output/udp.c:100
6944 msgstr "Scrittura diretta"
6946 #: modules/access_output/udp.c:101
6948 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6949 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6951 "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
6952 "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
6953 "possibili per migliorare la trasmissione)."
6955 #: modules/access_output/udp.c:105
6956 msgid "RTCP destination port number"
6957 msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
6959 #: modules/access_output/udp.c:106
6960 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6963 #: modules/access_output/udp.c:107
6964 msgid "Automatic multicast streaming"
6965 msgstr "Trasmissione automatica multicast"
6967 #: modules/access_output/udp.c:108
6968 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6971 #: modules/access_output/udp.c:110
6975 #: modules/access_output/udp.c:111
6976 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6979 #: modules/access_output/udp.c:112
6980 msgid "Checksum coverage"
6983 #: modules/access_output/udp.c:113
6984 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6987 #: modules/access_output/udp.c:116
6988 msgid "UDP stream output"
6989 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6991 #: modules/access/pvr.c:58
6993 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6996 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6997 "espresso in millisecondi."
6999 #: modules/access/pvr.c:61
7003 #: modules/access/pvr.c:62
7004 msgid "PVR video device"
7005 msgstr "Periferica video PVR"
7007 #: modules/access/pvr.c:64
7008 msgid "Radio device"
7009 msgstr "Dispositivo radio"
7011 #: modules/access/pvr.c:65
7012 msgid "PVR radio device"
7013 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7015 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:99
7016 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
7017 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7021 #: modules/access/pvr.c:68 modules/access/v4l.c:101
7022 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7023 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7025 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:44
7026 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
7030 #: modules/access/pvr.c:72
7031 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7032 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7034 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:48
7035 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7039 #: modules/access/pvr.c:76
7040 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7041 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7043 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:92
7044 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
7045 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
7049 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:94
7050 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7051 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7053 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:140
7054 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7056 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7058 #: modules/access/pvr.c:86
7059 msgid "Key interval"
7060 msgstr "Intervallo keyframe"
7062 #: modules/access/pvr.c:87
7063 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7064 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7066 #: modules/access/pvr.c:89
7070 #: modules/access/pvr.c:90
7072 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7073 "number of B-Frames."
7075 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7076 "il numero di B-Frame."
7078 #: modules/access/pvr.c:94
7079 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7080 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7082 #: modules/access/pvr.c:96
7083 msgid "Bitrate peak"
7084 msgstr "Bitrate di picco"
7086 #: modules/access/pvr.c:97
7087 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7088 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7090 #: modules/access/pvr.c:99
7092 msgid "Bitrate mode"
7093 msgstr "Modalità bitrate)"
7095 #: modules/access/pvr.c:100
7096 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7097 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7099 #: modules/access/pvr.c:102
7100 msgid "Audio bitmask"
7101 msgstr "Maschera binaria audio"
7103 #: modules/access/pvr.c:103
7105 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7107 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
7108 "audio della scheda."
7110 #: modules/access/pvr.c:106 modules/access/vcdx/info.c:97
7111 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7115 #: modules/access/pvr.c:107
7116 msgid "Audio volume (0-65535)."
7117 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7119 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l.c:95
7123 #: modules/access/pvr.c:110
7125 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7127 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7128 "composito, 2 = svideo)"
7130 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7134 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7138 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7142 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7146 #: modules/access/pvr.c:119
7150 #: modules/access/pvr.c:119
7154 #: modules/access/pvr.c:124
7158 #: modules/access/pvr.c:125
7159 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7160 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7162 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7164 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7166 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7169 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7173 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7174 msgid "Connection failed"
7175 msgstr "Connessione non riuscita"
7177 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7179 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7182 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7183 msgid "Session failed"
7184 msgstr "Sessione non riuscita"
7186 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7187 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7190 #: modules/access/screen/screen.c:38
7192 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7194 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7195 "espresso in millisecondi."
7197 #: modules/access/screen/screen.c:42
7198 msgid "Desired frame rate for the capture."
7199 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7201 #: modules/access/screen/screen.c:45
7202 msgid "Capture fragment size"
7203 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7205 #: modules/access/screen/screen.c:47
7208 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7209 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7211 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7212 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7214 #: modules/access/screen/screen.c:61
7215 msgid "Screen Input"
7216 msgstr "Input schermo"
7218 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7222 #: modules/access/smb.c:63
7224 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7226 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7229 #: modules/access/smb.c:65
7230 msgid "SMB user name"
7231 msgstr "Nome utente SMB"
7233 #: modules/access/smb.c:68
7234 msgid "SMB password"
7235 msgstr "Password SMB"
7237 #: modules/access/smb.c:71
7239 msgstr "Dominio SMB"
7241 #: modules/access/smb.c:72
7242 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7243 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7245 #: modules/access/smb.c:77
7247 msgstr "Ingresso SMB"
7249 #: modules/access/tcp.c:39
7251 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7253 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7256 #: modules/access/tcp.c:46
7260 #: modules/access/tcp.c:47
7262 msgstr "Ingresso TCP"
7264 #: modules/access/udp.c:71
7266 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7268 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7271 #: modules/access/udp.c:74
7272 msgid "Autodetection of MTU"
7273 msgstr "Rilevamento automatico MTU"
7275 #: modules/access/udp.c:76
7277 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7278 "truncated packets are found"
7280 "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione in "
7281 "caso di pacchetti troncati"
7283 #: modules/access/udp.c:79
7285 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7286 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
7288 #: modules/access/udp.c:81
7291 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7292 "time specified here (in milliseconds)."
7294 "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
7295 "più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
7297 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7298 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7302 #: modules/access/udp.c:89
7303 msgid "UDP/RTP input"
7304 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
7306 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7307 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
7308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7312 #: modules/access/v4l2.c:56
7315 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7318 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7319 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7321 #: modules/access/v4l2.c:60
7324 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7326 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7327 "segnali composti, 2 per svideo."
7329 #: modules/access/v4l2.c:65
7330 msgid "Video4Linux2"
7331 msgstr "Video4Linux2"
7333 #: modules/access/v4l2.c:66
7334 msgid "Video4Linux2 input"
7335 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7337 #: modules/access/v4l.c:78
7339 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7341 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7344 #: modules/access/v4l.c:82
7347 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7348 "device will be used."
7350 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7351 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7353 #: modules/access/v4l.c:86
7356 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7357 "device will be used."
7359 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
7360 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
7362 #: modules/access/v4l.c:90
7364 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7365 "(default), RV24, etc.)"
7367 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7368 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7370 #: modules/access/v4l.c:97
7372 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7374 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7375 "composito, 2 = svideo)."
7377 #: modules/access/v4l.c:102
7378 msgid "Audio Channel"
7379 msgstr "Canale audio"
7381 #: modules/access/v4l.c:104
7382 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7383 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7385 #: modules/access/v4l.c:106
7386 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7387 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7389 #: modules/access/v4l.c:109
7390 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7391 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7393 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7395 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7399 #: modules/access/v4l.c:113
7400 msgid "Brightness of the video input."
7401 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7403 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7405 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7409 #: modules/access/v4l.c:116
7410 msgid "Hue of the video input."
7411 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7413 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
7416 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7417 #: modules/video_filter/rss.c:147
7421 #: modules/access/v4l.c:119
7422 msgid "Color of the video input."
7423 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7425 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7431 #: modules/access/v4l.c:122
7432 msgid "Contrast of the video input."
7433 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7435 #: modules/access/v4l.c:123
7437 msgstr "Sintonizzatore"
7439 #: modules/access/v4l.c:124
7440 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7441 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7443 #: modules/access/v4l.c:127
7445 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7447 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7449 #: modules/access/v4l.c:130
7450 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7451 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7453 #: modules/access/v4l.c:131
7457 #: modules/access/v4l.c:133
7458 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7459 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7461 #: modules/access/v4l.c:134
7463 msgstr "Decimazione"
7465 #: modules/access/v4l.c:136
7466 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7467 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7469 #: modules/access/v4l.c:137
7473 #: modules/access/v4l.c:138
7474 msgid "Quality of the stream."
7475 msgstr "Qualità del flusso."
7477 #: modules/access/v4l.c:149
7479 msgstr "Video4Linux"
7481 #: modules/access/v4l.c:150
7482 msgid "Video4Linux input"
7483 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7485 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7486 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7488 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7491 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7492 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7497 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7499 msgstr "Ingresso VCD"
7501 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7502 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7503 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7505 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7506 msgid "The above message had unknown log level"
7507 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
7509 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7510 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7511 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
7513 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7514 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7519 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7523 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7525 #: modules/demux/mkv.cpp:5375
7529 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7535 msgstr "Formato VCD"
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7539 msgstr "Applicazione"
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7543 msgstr "Preparatore"
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7566 msgid "First Entry Point"
7567 msgstr "Primo punto d'accesso"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7570 msgid "Last Entry Point"
7571 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7574 msgid "Track size (in sectors)"
7575 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7588 msgstr "riproduci elenco"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7591 msgid "extended selection list"
7592 msgstr "elenco di selezione esteso"
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7595 msgid "selection list"
7596 msgstr "elenco di selezione"
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7599 msgid "unknown type"
7600 msgstr "tipo sconosciuto"
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7608 msgid "(Super) Video CD"
7609 msgstr "(Super) Video CD"
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7612 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7613 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7616 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7617 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7620 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7621 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7624 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7625 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7628 msgid "Use playback control?"
7629 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7633 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7636 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7637 "eseguire traccia per traccia."
7639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7640 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7641 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7645 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7650 msgid "Show extended VCD info?"
7651 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7655 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7656 "for example playback control navigation."
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7660 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7661 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7664 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7665 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7668 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7669 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7672 msgid "Dolby Surround decoder"
7673 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7678 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7679 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7680 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7681 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7682 "It works with any source format from mono to 7.1."
7684 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7685 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7686 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7687 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7688 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7691 msgid "Characteristic dimension"
7692 msgstr "Dimensione caratteristica"
7694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7695 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7697 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7700 msgid "Compensate delay"
7701 msgstr "Compensa il ritardo"
7703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7705 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7706 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7707 "case, turn this on to compensate."
7709 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7710 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7711 "abilita questa funzione per compensare."
7713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7715 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7716 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7720 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7721 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7723 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7724 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7729 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7730 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7733 msgid "Headphone effect"
7734 msgstr "Effetto cuffie"
7736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7737 msgid "Use downmix algorithme."
7740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7742 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7743 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7749 msgid "Select channel to keep"
7750 msgstr "Seleziona canale audio"
7752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7754 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7755 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7757 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7758 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7759 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7763 msgstr "Posteriore sinistro"
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7767 msgstr "Posteriore destro"
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7771 msgstr "Anteriore sinistro"
7773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7775 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7776 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7779 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7780 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7783 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7784 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7786 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7787 msgid "A/52 dynamic range compression"
7788 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7790 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7791 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7793 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7794 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7795 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7796 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7798 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7799 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7800 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7801 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7803 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7805 msgid "Enable internal upmixing"
7806 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7808 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7809 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7812 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7813 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7814 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7815 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7817 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7818 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7819 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7821 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7822 msgid "DTS dynamic range compression"
7823 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7825 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7826 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7827 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7828 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7830 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7831 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7832 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7834 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7836 msgid "Fixed point audio format conversions"
7837 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7839 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7841 msgid "Floating-point audio format conversions"
7842 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7844 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7845 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
7846 msgid "MPEG audio decoder"
7847 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7849 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7850 msgid "Equalizer preset"
7851 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7853 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7854 msgid "Preset to use for the equalizer."
7855 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
7857 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7859 msgstr "Guadagno bande"
7861 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7863 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7864 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7868 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7870 msgstr "Passaggio doppio"
7872 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7873 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7874 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
7876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7878 msgstr "Guadagno globale"
7880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7881 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7882 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
7884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7885 msgid "Equalizer with 10 bands"
7886 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7908 msgstr "Bassi a fondo"
7910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7911 msgid "Full bass and treble"
7912 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7916 msgstr "Acuti a fondo"
7918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7960 msgstr "Rock melodico"
7962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7967 #: modules/audio_filter/format.c:202
7968 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7969 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
7971 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7972 msgid "Number of audio buffers"
7973 msgstr "Numero di buffer audio"
7975 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7978 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7979 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7980 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7982 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7983 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7984 "sensibile alle variazioni rapide."
7986 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7988 msgstr "Livello massimo"
7990 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7992 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7993 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7994 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7996 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7997 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7998 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8000 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
8001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8002 msgid "Volume normalizer"
8003 msgstr "Volume normalizzato"
8005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
8006 msgid "Parametric Equalizer"
8007 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8010 msgid "Low freq (Hz)"
8011 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8015 msgid "Low freq gain (dB)"
8016 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
8018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8019 msgid "High freq (Hz)"
8020 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8022 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8024 msgid "High freq gain (dB)"
8025 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
8027 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8029 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8033 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8034 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
8036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8040 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8042 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8046 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8047 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
8049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8053 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8055 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8059 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8060 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
8062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8066 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
8067 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8068 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8070 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
8071 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
8072 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8073 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8075 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
8076 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8077 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8079 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8081 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8082 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8084 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8085 msgid "Float32 audio mixer"
8086 msgstr "Mixer audio float32"
8088 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8089 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8090 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8092 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8093 msgid "Trivial audio mixer"
8094 msgstr "Semplice mixer audio"
8096 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8098 msgstr "predefinito"
8100 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8101 msgid "ALSA audio output"
8102 msgstr "Uscita audio ALSA"
8104 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8105 msgid "ALSA Device Name"
8106 msgstr "Periferica ALSA"
8108 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8109 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8110 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8111 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8112 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:597
8113 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8114 msgid "Audio Device"
8115 msgstr "Periferica audio"
8117 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8118 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8119 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8120 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8124 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8125 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8126 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8127 msgid "2 Front 2 Rear"
8128 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8130 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8131 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8132 msgid "A/52 over S/PDIF"
8133 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8135 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8136 msgid "No Audio Device"
8137 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8139 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8140 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8143 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8144 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8145 msgid "Audio output failed"
8146 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8148 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8150 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8151 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8153 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8155 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8156 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8158 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8159 msgid "Unknown soundcard"
8160 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8162 #: modules/audio_output/arts.c:63
8163 msgid "aRts audio output"
8164 msgstr "Uscita audio aRts"
8166 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8168 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8169 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8172 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8173 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8176 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8177 msgid "HAL AudioUnit output"
8178 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8180 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8182 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8185 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8186 msgid "Audio device is not configured"
8187 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8189 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8191 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8192 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8195 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8197 msgid "%s (Encoded Output)"
8198 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8200 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8201 msgid "Output device"
8202 msgstr "Dispositivo di uscita"
8204 #: modules/audio_output/directx.c:206
8206 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8207 "default device appears as 0 AND another number)."
8209 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8210 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8212 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8213 msgid "Use float32 output"
8214 msgstr "Usa l'uscita float32"
8216 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8218 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8219 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8221 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8222 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8223 "alcune schede audio."
8225 #: modules/audio_output/directx.c:214
8226 msgid "DirectX audio output"
8227 msgstr "Uscita audio DirectX"
8229 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8230 msgid "3 Front 2 Rear"
8231 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8233 #: modules/audio_output/esd.c:67
8234 msgid "EsounD audio output"
8235 msgstr "Uscita audio EsounD"
8237 #: modules/audio_output/esd.c:70
8238 msgid "Esound server"
8239 msgstr "Server Esound"
8241 #: modules/audio_output/file.c:79
8242 msgid "Output format"
8243 msgstr "Formato uscita"
8245 #: modules/audio_output/file.c:80
8247 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8248 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8250 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8251 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8253 #: modules/audio_output/file.c:83
8254 msgid "Number of output channels"
8255 msgstr "Numero di canali di uscita"
8257 #: modules/audio_output/file.c:84
8259 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8260 "restrict the number of channels here."
8262 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8263 "però possibile ridurne il numero qui."
8265 #: modules/audio_output/file.c:87
8266 msgid "Add WAVE header"
8267 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8269 #: modules/audio_output/file.c:88
8270 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8272 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8273 "un'intestazione WAV al file."
8275 #: modules/audio_output/file.c:105
8277 msgstr "File in uscita"
8279 #: modules/audio_output/file.c:106
8280 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8281 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8283 #: modules/audio_output/file.c:109
8284 msgid "File audio output"
8285 msgstr "Uscita audio su file"
8287 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8288 msgid "Roku HD1000 audio output"
8289 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8291 #: modules/audio_output/jack.c:65
8293 msgid "Automatically connect to writable clients"
8294 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8296 #: modules/audio_output/jack.c:67
8298 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8299 "writable JACK clients found."
8302 #: modules/audio_output/jack.c:71
8303 msgid "Connect to clients matching"
8306 #: modules/audio_output/jack.c:73
8308 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8309 "regular expression will be considered for connection."
8312 #: modules/audio_output/jack.c:81
8313 msgid "JACK audio output"
8314 msgstr "Uscita audio JACK"
8316 #: modules/audio_output/oss.c:99
8317 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8318 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8320 #: modules/audio_output/oss.c:101
8322 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8323 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8324 "drivers, then you need to enable this option."
8326 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8327 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8328 "gli effetti di questo bug."
8330 #: modules/audio_output/oss.c:107
8331 msgid "UNIX OSS audio output"
8332 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8334 #: modules/audio_output/oss.c:112
8335 msgid "OSS DSP device"
8336 msgstr "Periferica DSP OSS"
8338 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8339 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8340 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8342 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8343 msgid "PORTAUDIO audio output"
8344 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8346 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8347 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8348 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8350 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8351 msgid "Win32 waveOut extension output"
8352 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8354 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8358 #: modules/codec/a52.c:93
8360 msgstr "Interprete A/52"
8362 #: modules/codec/a52.c:100
8363 msgid "A/52 audio packetizer"
8364 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
8366 #: modules/codec/adpcm.c:43
8367 msgid "ADPCM audio decoder"
8368 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
8370 #: modules/codec/araw.c:44
8371 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8372 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8374 #: modules/codec/araw.c:53
8375 msgid "Raw audio encoder"
8376 msgstr "Codifica audio Raw"
8378 #: modules/codec/cinepak.c:38
8379 msgid "Cinepak video decoder"
8380 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8382 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8383 msgid "CMML annotations decoder"
8384 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
8386 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8387 msgid "CVD subtitle decoder"
8388 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
8390 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8391 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8392 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
8394 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8395 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
8396 msgid "Encoding quality"
8397 msgstr "Qualità di codifica"
8399 #: modules/codec/dirac.c:69
8400 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8401 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
8403 #: modules/codec/dirac.c:74
8404 msgid "Dirac video decoder"
8405 msgstr "Decodificatore video Dirac"
8407 #: modules/codec/dirac.c:80
8408 msgid "Dirac video encoder"
8409 msgstr "Codificatore video Dirac"
8411 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8412 msgid "DirectMedia Object decoder"
8413 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8415 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8416 msgid "DirectMedia Object encoder"
8417 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
8419 #: modules/codec/dts.c:95
8421 msgstr "Interprete DTS"
8423 #: modules/codec/dts.c:100
8424 msgid "DTS audio packetizer"
8425 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
8427 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8428 msgid "Decoding X coordinate"
8429 msgstr "Decodifica coordinata X "
8431 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8433 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8434 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
8436 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8437 msgid "Decoding Y coordinate"
8438 msgstr "Decodifica coordinata Y"
8440 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8442 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8443 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
8445 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8447 msgid "Subpicture position"
8448 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
8450 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8452 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8453 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8457 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8458 msgid "Encoding X coordinate"
8459 msgstr "Codifica coordinata X"
8461 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8462 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8463 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
8465 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8466 msgid "Encoding Y coordinate"
8467 msgstr "Codifica coordinata Y"
8469 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8470 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8471 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
8473 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8474 msgid "DVB subtitles decoder"
8475 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
8477 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8478 msgid "DVB subtitles encoder"
8479 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
8481 #: modules/codec/faad.c:39
8482 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8483 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
8485 #: modules/codec/faad.c:339
8486 msgid "AAC extension"
8487 msgstr "Estensione AAC"
8489 #: modules/codec/faad.c:343
8494 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8496 msgstr "File immagine"
8498 #: modules/codec/fake.c:50
8499 msgid "Path of the image file for fake input."
8502 #: modules/codec/fake.c:51
8504 msgid "Reload image file"
8505 msgstr "File immagine"
8507 #: modules/codec/fake.c:53
8508 msgid "Reload image file every n seconds."
8511 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8512 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8513 msgid "Output video width."
8514 msgstr "Larghezza video di uscita."
8516 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8517 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8518 msgid "Output video height."
8519 msgstr "Altezza video di uscita."
8521 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8522 msgid "Keep aspect ratio"
8523 msgstr "Mantieni proporzioni"
8525 #: modules/codec/fake.c:62
8526 msgid "Consider width and height as maximum values."
8527 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
8529 #: modules/codec/fake.c:63
8530 msgid "Background aspect ratio"
8531 msgstr "Proporzioni sfondo"
8533 #: modules/codec/fake.c:65
8535 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8536 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
8538 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8539 msgid "Deinterlace video"
8540 msgstr "Deinterlaccia video"
8542 #: modules/codec/fake.c:68
8543 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8544 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
8546 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8547 msgid "Deinterlace module"
8548 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
8550 #: modules/codec/fake.c:71
8551 msgid "Deinterlace module to use."
8552 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
8554 #: modules/codec/fake.c:72
8556 msgid "Chroma used."
8559 #: modules/codec/fake.c:74
8560 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8563 #: modules/codec/fake.c:85
8565 msgid "Fake video decoder"
8566 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8568 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
8570 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8571 msgstr "Codifica video Theora"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8575 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8576 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8578 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
8580 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8581 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:595 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:604
8584 msgid "VLC could not open the encoder."
8585 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8619 msgid "Fast bilinear"
8620 msgstr "Bilineare rapido"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8627 msgid "Bicubic (good quality)"
8628 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8631 msgid "Experimental"
8632 msgstr "Sperimentale"
8634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8635 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8636 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8643 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8644 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8659 msgid "Bicubic spline"
8660 msgstr "Spline bicubica"
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8664 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8665 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8666 "MJPEG and other codecs"
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8671 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8673 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8678 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8679 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8691 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8692 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
8695 msgid "FFmpeg demuxer"
8696 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8699 msgid "FFmpeg muxer"
8700 msgstr "Muxer FFmpeg"
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
8703 msgid "Video scaling filter"
8704 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8707 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8708 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8711 msgid "FFmpeg video filter"
8712 msgstr "Filtro video FFmpeg"
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8716 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8717 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8720 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8721 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8724 msgid "Direct rendering"
8725 msgstr "Rendering diretto"
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8728 msgid "Error resilience"
8729 msgstr "Correzione d'errore"
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8733 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8734 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8735 "can produce a lot of errors.\n"
8736 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8738 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8739 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8740 "questa opzione produce molti errori.\n"
8741 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8744 msgid "Workaround bugs"
8745 msgstr "Risoluzione bug"
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8749 "Try to fix some bugs:\n"
8752 "4 xvid interlaced\n"
8757 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8760 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8762 "2 vecchio msmpeg4\n"
8763 "4 xvid interlacciato\n"
8764 "8 ump416 assenza di padding\n"
8768 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8769 "\"ump4\", inserire 40."
8771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8772 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8778 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8779 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8781 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8782 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8783 "produrre immagini distorte."
8785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8786 msgid "Post processing quality"
8787 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8791 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8792 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8795 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8796 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8797 "immagini più gradevoli."
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8801 msgstr "Maschera di debug"
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8804 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8805 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8808 msgid "Visualize motion vectors"
8809 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8814 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8815 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8816 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8817 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8818 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8819 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8821 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8822 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8823 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8824 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8827 msgid "Low resolution decoding"
8828 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8832 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8835 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8836 "minore potenza di elaborazione"
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8839 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8844 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8845 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8849 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8850 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
8852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8854 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8855 "<option>...]]...\n"
8856 "long form example:\n"
8857 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8858 "short form example:\n"
8859 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8863 "short long name short long option Description\n"
8864 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8865 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8866 " y nochrom chrominance filtring "
8868 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8869 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8870 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8871 " the h & v deblocking filters share these\n"
8872 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8873 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8874 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8876 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8878 "dr dering Deringing filter\n"
8879 "al autolevels automatic brightness / "
8881 " f fullyrange stretch luminance to "
8883 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8884 "li linipoldeint linear interpolating "
8886 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8888 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8889 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8890 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8891 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8892 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8893 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8894 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8898 msgid "Ratio of key frames"
8899 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8902 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8904 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8907 msgid "Ratio of B frames"
8908 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8911 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8913 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8917 msgid "Video bitrate tolerance"
8918 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8921 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8922 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8925 msgid "Interlaced encoding"
8926 msgstr "Codifica interlacciata"
8928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8929 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8930 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8933 msgid "Interlaced motion estimation"
8934 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8938 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8939 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8943 msgid "Pre-motion estimation"
8944 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8948 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8949 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8953 msgid "Strict rate control"
8954 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8958 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8959 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8962 msgid "Rate control buffer size"
8963 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8967 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8968 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8972 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8973 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8977 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8978 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8981 msgid "I quantization factor"
8982 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8986 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8987 "same qscale for I and P frames)."
8989 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8990 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8993 #: modules/demux/mod.c:71
8994 msgid "Noise reduction"
8995 msgstr "Riduzione del rumore"
8997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8999 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9000 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9002 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9003 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9007 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9008 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
9013 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9014 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9015 "standard MPEG2 decoders."
9017 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9018 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9019 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9022 msgid "Quality level"
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
9028 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9029 "encoding very much)."
9031 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9032 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
9036 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9037 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9038 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9039 "to ease the encoder's task."
9041 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9042 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9043 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9044 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9045 "semplificare il lavoro del codificatore."
9047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
9048 msgid "Minimum video quantizer scale"
9049 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
9052 msgid "Minimum video quantizer scale."
9053 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9056 msgid "Maximum video quantizer scale"
9057 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
9060 msgid "Maximum video quantizer scale."
9061 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
9064 msgid "Trellis quantization"
9065 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
9068 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9070 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
9074 msgid "Fixed quantizer scale"
9075 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
9080 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9083 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9084 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
9087 msgid "Strict standard compliance"
9088 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9093 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9095 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9096 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9099 msgid "Luminance masking"
9100 msgstr "Maschera di luminanza"
9102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9104 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9106 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9110 msgid "Darkness masking"
9113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9115 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9117 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9122 msgid "Motion masking"
9123 msgstr "Maschera di movimento"
9125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9128 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9131 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9135 msgid "Border masking"
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9141 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9144 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9148 msgid "Luminance elimination"
9149 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9153 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9154 "The H264 specification recommends -4."
9157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9158 msgid "Chrominance elimination"
9159 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9163 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9164 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9168 msgid "Scaling mode"
9169 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
9171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9172 msgid "Scaling mode to use."
9173 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
9175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9178 msgstr "Muxer FFmpeg"
9180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9181 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9182 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
9184 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9185 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9186 msgid "Post processing"
9187 msgstr "Post-elaborazione"
9189 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9193 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9195 msgstr "6 (massimo)"
9197 #: modules/codec/flac.c:179
9198 msgid "Flac audio decoder"
9199 msgstr "Decodificatore audio flac"
9201 #: modules/codec/flac.c:184
9202 msgid "Flac audio encoder"
9203 msgstr "Codificatore audio flac"
9205 #: modules/codec/flac.c:190
9206 msgid "Flac audio packetizer"
9207 msgstr "Incapsulazione audio flac"
9209 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9210 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9211 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9213 #: modules/codec/lpcm.c:83
9214 msgid "Linear PCM audio decoder"
9215 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9217 #: modules/codec/lpcm.c:88
9218 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9219 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9221 #: modules/codec/mash.cpp:66
9222 msgid "Video decoder using openmash"
9223 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9225 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9226 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9227 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9229 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9230 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9231 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9233 #: modules/codec/png.c:54
9234 msgid "PNG video decoder"
9235 msgstr "Decodificatore video PNG"
9237 #: modules/codec/quicktime.c:63
9238 msgid "QuickTime library decoder"
9239 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9241 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9242 msgid "Pseudo raw video decoder"
9243 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9245 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9246 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9247 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9249 #: modules/codec/realaudio.c:60
9250 msgid "RealAudio library decoder"
9251 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9253 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9255 msgid "SDL Image decoder"
9256 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9258 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9259 msgid "SDL_image video decoder"
9260 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9262 #: modules/codec/speex.c:108
9263 msgid "Speex audio decoder"
9264 msgstr "Decodificatore audio Speex"
9266 #: modules/codec/speex.c:113
9267 msgid "Speex audio packetizer"
9268 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
9270 #: modules/codec/speex.c:118
9271 msgid "Speex audio encoder"
9272 msgstr "Codificatore audio Speex"
9274 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9275 msgid "Speex comment"
9276 msgstr "Commento Speex"
9278 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9282 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9283 msgid "DVD subtitles decoder"
9284 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
9286 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9287 msgid "DVD subtitles packetizer"
9288 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9291 msgid "Subtitles text encoding"
9292 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
9294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9295 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9296 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
9298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9299 msgid "Subtitles justification"
9300 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9303 msgid "Set the justification of subtitles"
9304 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9307 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9308 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
9310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9312 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9314 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
9317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9318 msgid "Formatted Subtitles"
9319 msgstr "Sottotitoli formattati"
9321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9323 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9324 "but you can choose to disable all formatting."
9327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9328 msgid "Text subtitles decoder"
9329 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9333 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9334 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9337 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9338 msgid "Enable debug"
9339 msgstr "Abilita debug"
9341 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9343 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9345 "packet assembly info 2\n"
9347 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
9349 "info assembly pacchetto 2\n"
9351 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9352 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9353 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9355 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9356 msgid "SVCD subtitles"
9357 msgstr "Sottotitoli SVCD"
9359 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9360 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9361 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9363 #: modules/codec/tarkin.c:75
9364 msgid "Tarkin decoder module"
9365 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
9367 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
9369 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9370 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9372 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
9373 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
9375 #: modules/codec/theora.c:99
9376 msgid "Theora video decoder"
9377 msgstr "Decodifica video Theora"
9379 #: modules/codec/theora.c:105
9380 msgid "Theora video packetizer"
9381 msgstr "Incapsulazione video Theora"
9383 #: modules/codec/theora.c:110
9384 msgid "Theora video encoder"
9385 msgstr "Codifica video Theora"
9387 #: modules/codec/theora.c:510
9388 msgid "Theora comment"
9389 msgstr "Commento Theora"
9391 #: modules/codec/twolame.c:52
9393 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9394 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9396 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
9397 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
9400 #: modules/codec/twolame.c:55
9402 msgstr "Modalità stereo"
9404 #: modules/codec/twolame.c:56
9405 msgid "Handling mode for stereo streams"
9406 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
9408 #: modules/codec/twolame.c:57
9410 msgstr "Modalità VBR"
9412 #: modules/codec/twolame.c:59
9413 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9415 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
9418 #: modules/codec/twolame.c:60
9419 msgid "Psycho-acoustic model"
9420 msgstr "Modello psico-acustico"
9422 #: modules/codec/twolame.c:62
9423 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9424 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
9426 #: modules/codec/twolame.c:66
9430 #: modules/codec/twolame.c:66
9431 msgid "Joint stereo"
9432 msgstr "Stereo unito"
9434 #: modules/codec/twolame.c:71
9435 msgid "Libtwolame audio encoder"
9436 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
9438 #: modules/codec/vorbis.c:162
9439 msgid "Maximum encoding bitrate"
9440 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9442 #: modules/codec/vorbis.c:164
9443 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9444 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
9446 #: modules/codec/vorbis.c:165
9447 msgid "Minimum encoding bitrate"
9448 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
9450 #: modules/codec/vorbis.c:167
9452 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9455 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
9458 #: modules/codec/vorbis.c:168
9459 msgid "CBR encoding"
9460 msgstr "Codifica CBR"
9462 #: modules/codec/vorbis.c:170
9463 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9464 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
9466 #: modules/codec/vorbis.c:174
9467 msgid "Vorbis audio decoder"
9468 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
9470 #: modules/codec/vorbis.c:185
9471 msgid "Vorbis audio packetizer"
9472 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
9474 #: modules/codec/vorbis.c:192
9475 msgid "Vorbis audio encoder"
9476 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9478 #: modules/codec/vorbis.c:636
9479 msgid "Vorbis comment"
9480 msgstr "Commento Vorbis"
9482 #: modules/codec/x264.c:44
9483 msgid "Maximum GOP size"
9484 msgstr "Dimensione massima GOP"
9486 #: modules/codec/x264.c:45
9488 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9489 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9492 #: modules/codec/x264.c:49
9493 msgid "Minimum GOP size"
9494 msgstr "Dimensione minima GOP"
9496 #: modules/codec/x264.c:50
9498 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9499 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9500 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9501 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9502 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9504 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9505 "frames, but do not start a new GOP."
9508 #: modules/codec/x264.c:59
9509 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9512 #: modules/codec/x264.c:60
9514 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9515 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9516 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9517 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9518 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9519 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9523 #: modules/codec/x264.c:71
9524 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9527 #: modules/codec/x264.c:72
9529 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9533 #: modules/codec/x264.c:76
9534 msgid "B-frames between I and P"
9535 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
9537 #: modules/codec/x264.c:77
9539 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9540 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9542 #: modules/codec/x264.c:80
9543 msgid "Adaptive B-frame decision"
9546 #: modules/codec/x264.c:81
9549 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9550 "possibly before an I-frame."
9551 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9553 #: modules/codec/x264.c:84
9554 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9557 #: modules/codec/x264.c:85
9559 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9560 "negative values cause less B-frames."
9563 #: modules/codec/x264.c:88
9564 msgid "Keep some B-frames as references"
9567 #: modules/codec/x264.c:89
9569 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9570 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9574 #: modules/codec/x264.c:93
9578 #: modules/codec/x264.c:94
9580 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9581 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9584 #: modules/codec/x264.c:98
9585 msgid "Number of reference frames"
9586 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9588 #: modules/codec/x264.c:99
9590 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9591 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9592 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9595 #: modules/codec/x264.c:104
9596 msgid "Skip loop filter"
9599 #: modules/codec/x264.c:105
9600 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9603 #: modules/codec/x264.c:107
9604 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9607 #: modules/codec/x264.c:108
9609 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9610 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9613 #: modules/codec/x264.c:112
9615 msgstr "Livello H.264"
9617 #: modules/codec/x264.c:113
9619 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9620 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9621 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9624 #: modules/codec/x264.c:122
9625 msgid "Interlaced mode"
9626 msgstr "Modalità interlacciata"
9628 #: modules/codec/x264.c:123
9629 msgid "Pure-interlaced mode."
9630 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
9632 #: modules/codec/x264.c:128
9636 #: modules/codec/x264.c:129
9638 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9639 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9642 #: modules/codec/x264.c:133
9643 msgid "Quality-based VBR"
9644 msgstr "VBR basato sulla qualità"
9646 #: modules/codec/x264.c:134
9647 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9650 #: modules/codec/x264.c:136
9654 #: modules/codec/x264.c:137
9655 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9658 #: modules/codec/x264.c:140
9662 #: modules/codec/x264.c:141
9663 msgid "Maximum quantizer parameter."
9664 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
9666 #: modules/codec/x264.c:143
9670 #: modules/codec/x264.c:144
9671 msgid "Max QP step between frames."
9674 #: modules/codec/x264.c:146
9675 msgid "Average bitrate tolerance"
9676 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9678 #: modules/codec/x264.c:147
9679 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9680 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
9682 #: modules/codec/x264.c:150
9683 msgid "Max local bitrate"
9684 msgstr "Bitrate locale massimo "
9686 #: modules/codec/x264.c:151
9687 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9688 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
9690 #: modules/codec/x264.c:153
9694 #: modules/codec/x264.c:154
9696 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9697 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9699 #: modules/codec/x264.c:157
9700 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9701 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
9703 #: modules/codec/x264.c:158
9705 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9709 #: modules/codec/x264.c:162
9710 msgid "QP factor between I and P"
9711 msgstr "Fattore QP tra I e P"
9713 #: modules/codec/x264.c:163
9714 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9715 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9717 #: modules/codec/x264.c:166
9718 msgid "QP factor between P and B"
9719 msgstr "Fattore QP tra P e B"
9721 #: modules/codec/x264.c:167
9722 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9723 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9725 #: modules/codec/x264.c:169
9726 msgid "QP difference between chroma and luma"
9727 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
9729 #: modules/codec/x264.c:170
9730 msgid "QP difference between chroma and luma."
9731 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
9733 #: modules/codec/x264.c:172
9735 msgid "Multipass ratecontrol"
9736 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
9738 #: modules/codec/x264.c:173
9740 "Multipass ratecontrol:\n"
9741 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9742 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9743 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9746 #: modules/codec/x264.c:178
9747 msgid "QP curve compression"
9748 msgstr "Compressione della curva QP"
9750 #: modules/codec/x264.c:179
9751 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9752 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9754 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9755 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9756 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
9758 #: modules/codec/x264.c:182
9760 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9764 #: modules/codec/x264.c:186
9766 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9770 #: modules/codec/x264.c:191
9771 msgid "Partitions to consider"
9774 #: modules/codec/x264.c:192
9776 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9779 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9780 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9781 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9782 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9785 #: modules/codec/x264.c:200
9787 msgid "Direct MV prediction mode"
9788 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9790 #: modules/codec/x264.c:201
9792 msgid "Direct MV prediction mode."
9793 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9795 #: modules/codec/x264.c:204
9797 msgid "Direct prediction size"
9798 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9800 #: modules/codec/x264.c:205
9802 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9804 " - -1: smallest possible according to level\n"
9807 #: modules/codec/x264.c:211
9808 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9809 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
9811 #: modules/codec/x264.c:212
9812 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9813 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
9815 #: modules/codec/x264.c:214
9817 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9818 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9820 #: modules/codec/x264.c:215
9822 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9824 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9825 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9826 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9829 #: modules/codec/x264.c:222
9830 msgid "Maximum motion vector search range"
9833 #: modules/codec/x264.c:223
9835 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9836 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9837 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9840 #: modules/codec/x264.c:228
9842 msgid "Maximum motion vector length"
9843 msgstr "Altezza video"
9845 #: modules/codec/x264.c:229
9847 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9850 #: modules/codec/x264.c:234
9852 msgid "Minimum buffer space between threads"
9853 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
9855 #: modules/codec/x264.c:235
9857 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9861 #: modules/codec/x264.c:239
9862 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9865 #: modules/codec/x264.c:243
9867 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9868 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9869 "quality). Range 1 to 7."
9871 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9872 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9873 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
9875 #: modules/codec/x264.c:248
9877 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9878 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9879 "quality). Range 1 to 6."
9881 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9882 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9883 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
9885 #: modules/codec/x264.c:253
9887 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9888 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9889 "quality). Range 1 to 5."
9891 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9892 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9893 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
9895 #: modules/codec/x264.c:258
9896 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9899 #: modules/codec/x264.c:259
9900 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9903 #: modules/codec/x264.c:262
9904 msgid "Decide references on a per partition basis"
9907 #: modules/codec/x264.c:263
9909 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9910 "as opposed to only one ref per macroblock."
9913 #: modules/codec/x264.c:267
9915 msgid "Chroma in motion estimation"
9916 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9918 #: modules/codec/x264.c:268
9919 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9922 #: modules/codec/x264.c:271
9923 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9926 #: modules/codec/x264.c:272
9927 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9930 #: modules/codec/x264.c:274
9931 msgid "Adaptive spatial transform size"
9934 #: modules/codec/x264.c:276
9935 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9938 #: modules/codec/x264.c:278
9939 msgid "Trellis RD quantization"
9940 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
9942 #: modules/codec/x264.c:279
9944 "Trellis RD quantization: \n"
9946 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9947 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9948 "This requires CABAC."
9951 #: modules/codec/x264.c:285
9952 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9955 #: modules/codec/x264.c:286
9956 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9959 #: modules/codec/x264.c:288
9960 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9963 #: modules/codec/x264.c:289
9965 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9966 "small single coefficient."
9969 #: modules/codec/x264.c:294
9971 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9975 #: modules/codec/x264.c:298
9977 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9978 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9980 #: modules/codec/x264.c:299
9981 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9984 #: modules/codec/x264.c:302
9986 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9987 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9989 #: modules/codec/x264.c:303
9990 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9993 #: modules/codec/x264.c:310
9994 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9997 #: modules/codec/x264.c:311
9998 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10001 #: modules/codec/x264.c:315
10002 msgid "CPU optimizations"
10003 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10005 #: modules/codec/x264.c:316
10006 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10007 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10009 #: modules/codec/x264.c:318
10010 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10013 #: modules/codec/x264.c:319
10014 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10017 #: modules/codec/x264.c:321
10018 msgid "PSNR computation"
10019 msgstr "Calcolo PSNR"
10021 #: modules/codec/x264.c:322
10023 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10027 #: modules/codec/x264.c:325
10028 msgid "SSIM computation"
10029 msgstr "Calcolo SSIM"
10031 #: modules/codec/x264.c:326
10033 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10037 #: modules/codec/x264.c:329
10039 msgstr "Modalità silente"
10041 #: modules/codec/x264.c:330
10042 msgid "Quiet mode."
10043 msgstr "Modalità silente."
10045 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10046 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10049 msgstr "Statistiche"
10051 #: modules/codec/x264.c:333
10052 msgid "Print stats for each frame."
10053 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10055 #: modules/codec/x264.c:336
10056 msgid "SPS and PPS id numbers"
10057 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10059 #: modules/codec/x264.c:337
10061 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10065 #: modules/codec/x264.c:341
10067 msgid "Access unit delimiters"
10068 msgstr "Filtro ingresso"
10070 #: modules/codec/x264.c:342
10071 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10074 #: modules/codec/x264.c:348
10078 #: modules/codec/x264.c:348
10082 #: modules/codec/x264.c:348
10086 #: modules/codec/x264.c:348
10090 #: modules/codec/x264.c:354
10094 #: modules/codec/x264.c:354
10098 #: modules/codec/x264.c:354
10102 #: modules/codec/x264.c:354
10106 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10110 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10114 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10115 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10119 #: modules/codec/x264.c:369
10120 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10121 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
10123 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10125 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10126 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10128 #: modules/codec/zvbi.c:72
10130 msgid "Teletext page"
10131 msgstr "Seleziona angolo"
10133 #: modules/codec/zvbi.c:73
10134 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10137 #: modules/codec/zvbi.c:76
10138 msgid "Text is always opaque"
10141 #: modules/codec/zvbi.c:77
10142 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10145 #: modules/codec/zvbi.c:81
10147 msgid "VBI and Teletext decoder"
10148 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10150 #: modules/control/dbus.c:78
10154 #: modules/control/dbus.c:81
10156 msgid "D-Bus control interface"
10157 msgstr "Interfacce di controllo"
10159 #: modules/control/gestures.c:79
10160 msgid "Motion threshold (10-100)"
10161 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
10163 #: modules/control/gestures.c:81
10164 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10165 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
10167 #: modules/control/gestures.c:83
10168 msgid "Trigger button"
10169 msgstr "Pulsante del mouse"
10171 #: modules/control/gestures.c:85
10172 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10173 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
10175 #: modules/control/gestures.c:89
10179 #: modules/control/gestures.c:92
10183 #: modules/control/gestures.c:100
10184 msgid "Mouse gestures control interface"
10185 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
10187 #: modules/control/hotkeys.c:94
10188 msgid "Define playlist bookmarks."
10189 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
10191 #: modules/control/hotkeys.c:97
10192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10194 msgstr "Tasti speciali"
10196 #: modules/control/hotkeys.c:98
10197 msgid "Hotkeys management interface"
10198 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
10200 #: modules/control/hotkeys.c:483
10202 msgid "Audio track: %s"
10203 msgstr "Traccia audio: %s"
10205 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10207 msgid "Subtitle track: %s"
10208 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
10210 #: modules/control/hotkeys.c:498
10214 #: modules/control/hotkeys.c:551
10216 msgid "Aspect ratio: %s"
10217 msgstr "Proporzioni: %s"
10219 #: modules/control/hotkeys.c:577
10222 msgstr "Ritaglia: %s"
10224 #: modules/control/hotkeys.c:603
10226 msgid "Deinterlace mode: %s"
10227 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
10229 #: modules/control/hotkeys.c:633
10231 msgid "Zoom mode: %s"
10232 msgstr "Modalità zoom: %s"
10234 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10236 msgid "Subtitle delay %i ms"
10237 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
10239 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10241 msgid "Audio delay %i ms"
10242 msgstr "Ritardo audio %i ms"
10244 #: modules/control/hotkeys.c:975
10246 msgid "Volume %d%%"
10247 msgstr "Volume %d%%"
10249 #: modules/control/http/http.c:34
10250 msgid "Host address"
10251 msgstr "Indirizzo host"
10253 #: modules/control/http/http.c:36
10255 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10256 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10257 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10259 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
10260 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
10261 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
10264 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10265 msgid "Source directory"
10266 msgstr "Cartella sorgente"
10268 #: modules/control/http/http.c:42
10270 msgstr "Set di caratteri"
10272 #: modules/control/http/http.c:44
10273 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10275 "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
10278 #: modules/control/http/http.c:45
10282 #: modules/control/http/http.c:47
10284 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10285 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10288 #: modules/control/http/http.c:50
10289 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10292 #: modules/control/http/http.c:53
10293 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10296 #: modules/control/http/http.c:55
10297 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10300 #: modules/control/http/http.c:58
10301 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10304 #: modules/control/http/http.c:61
10305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10309 #: modules/control/http/http.c:62
10310 msgid "HTTP remote control interface"
10311 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
10313 #: modules/control/http/http.c:71
10317 #: modules/control/lirc.c:38
10319 msgid "Change the lirc configuration file."
10320 msgstr "File di configurazione"
10322 #: modules/control/lirc.c:40
10324 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10325 "users home directory."
10328 #: modules/control/lirc.c:63
10332 #: modules/control/lirc.c:66
10333 msgid "Infrared remote control interface"
10334 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
10336 #: modules/control/lirc.c:185 modules/control/rc.c:1814
10337 #: modules/control/rc.c:1853
10338 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10339 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10341 #: modules/control/motion.c:67
10342 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10345 #: modules/control/motion.c:73
10349 #: modules/control/motion.c:75
10351 msgid "motion control interface"
10352 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10354 #: modules/control/netsync.c:64
10355 msgid "Act as master"
10356 msgstr "Agire da master"
10358 #: modules/control/netsync.c:65
10360 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10361 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
10363 #: modules/control/netsync.c:69
10364 msgid "Master client ip address"
10365 msgstr "Indirizzo IP del master"
10367 #: modules/control/netsync.c:70
10369 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10371 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
10372 "sincronizzazione di rete."
10374 #: modules/control/netsync.c:74
10375 msgid "Network Sync"
10376 msgstr "Sincronizzazione di rete"
10378 #: modules/control/ntservice.c:39
10379 msgid "Install Windows Service"
10380 msgstr "Installazione Windows Service"
10382 #: modules/control/ntservice.c:41
10383 msgid "Install the Service and exit."
10384 msgstr "Installa Service ed esce."
10386 #: modules/control/ntservice.c:42
10387 msgid "Uninstall Windows Service"
10388 msgstr "Disinstalla Windows Service"
10390 #: modules/control/ntservice.c:44
10391 msgid "Uninstall the Service and exit."
10392 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
10394 #: modules/control/ntservice.c:45
10395 msgid "Display name of the Service"
10396 msgstr "Visualizza il nome di Service"
10398 #: modules/control/ntservice.c:47
10399 msgid "Change the display name of the Service."
10400 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
10402 #: modules/control/ntservice.c:48
10403 msgid "Configuration options"
10404 msgstr "Opzioni di configurazione"
10406 #: modules/control/ntservice.c:50
10409 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10410 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10413 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10414 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10415 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10416 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10418 #: modules/control/ntservice.c:55
10421 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10422 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10423 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10425 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10426 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10427 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10428 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10430 #: modules/control/ntservice.c:61
10432 msgstr "NT Service"
10434 #: modules/control/ntservice.c:62
10435 msgid "Windows Service interface"
10436 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
10438 #: modules/control/rc.c:156
10439 msgid "Show stream position"
10440 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
10442 #: modules/control/rc.c:157
10444 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10446 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
10448 #: modules/control/rc.c:160
10450 msgstr "Pseudo-TTY"
10452 #: modules/control/rc.c:161
10453 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10454 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
10456 #: modules/control/rc.c:163
10457 msgid "UNIX socket command input"
10458 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
10460 #: modules/control/rc.c:164
10461 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10462 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
10464 #: modules/control/rc.c:167
10465 msgid "TCP command input"
10466 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
10468 #: modules/control/rc.c:168
10470 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10471 "port the interface will bind to."
10473 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
10474 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
10476 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10477 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10478 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
10480 #: modules/control/rc.c:174
10482 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10483 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10484 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10486 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
10487 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
10488 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
10490 #: modules/control/rc.c:181
10494 #: modules/control/rc.c:184
10495 msgid "Remote control interface"
10496 msgstr "Interfaccia telecomando"
10498 #: modules/control/rc.c:335
10499 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10500 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
10502 #: modules/control/rc.c:807
10504 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10505 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
10507 #: modules/control/rc.c:840
10508 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10509 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
10511 #: modules/control/rc.c:842
10513 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10514 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
10516 #: modules/control/rc.c:843
10518 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10519 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
10521 #: modules/control/rc.c:844
10523 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10524 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
10526 #: modules/control/rc.c:845
10528 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10529 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
10531 #: modules/control/rc.c:846
10533 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10534 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
10536 #: modules/control/rc.c:847
10538 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10539 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
10541 #: modules/control/rc.c:848
10543 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10544 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
10546 #: modules/control/rc.c:849
10548 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10549 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10551 #: modules/control/rc.c:850
10553 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10554 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10556 #: modules/control/rc.c:851
10558 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10559 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10561 #: modules/control/rc.c:852
10563 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10564 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
10566 #: modules/control/rc.c:853
10568 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10569 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
10571 #: modules/control/rc.c:854
10573 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10574 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
10576 #: modules/control/rc.c:855
10578 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10579 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10581 #: modules/control/rc.c:856
10583 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10584 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
10586 #: modules/control/rc.c:857
10588 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10589 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10591 #: modules/control/rc.c:858
10593 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10594 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
10596 #: modules/control/rc.c:859
10598 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10599 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
10601 #: modules/control/rc.c:861
10603 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10604 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10606 #: modules/control/rc.c:862
10608 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10610 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
10612 #: modules/control/rc.c:863
10614 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10615 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
10617 #: modules/control/rc.c:864
10619 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10620 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
10622 #: modules/control/rc.c:865
10624 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10625 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
10627 #: modules/control/rc.c:866
10629 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10630 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
10632 #: modules/control/rc.c:867
10634 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10635 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
10637 #: modules/control/rc.c:868
10639 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10640 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
10642 #: modules/control/rc.c:869
10644 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10645 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
10647 #: modules/control/rc.c:870
10648 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10649 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
10651 #: modules/control/rc.c:871
10653 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10654 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
10656 #: modules/control/rc.c:872
10658 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10659 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
10661 #: modules/control/rc.c:873
10663 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10664 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
10666 #: modules/control/rc.c:875
10668 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10669 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
10671 #: modules/control/rc.c:876
10673 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10674 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
10676 #: modules/control/rc.c:877
10678 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10679 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
10681 #: modules/control/rc.c:878
10683 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10684 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
10686 #: modules/control/rc.c:879
10688 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10689 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
10691 #: modules/control/rc.c:880
10693 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10694 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
10696 #: modules/control/rc.c:881
10698 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10699 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
10701 #: modules/control/rc.c:882
10703 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10704 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
10706 #: modules/control/rc.c:883
10708 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10709 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
10711 #: modules/control/rc.c:884
10713 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10714 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
10716 #: modules/control/rc.c:885
10718 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10719 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
10721 #: modules/control/rc.c:886
10722 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10725 #: modules/control/rc.c:887
10727 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10728 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
10730 #: modules/control/rc.c:892
10732 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10733 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10735 #: modules/control/rc.c:893
10737 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10738 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
10740 #: modules/control/rc.c:894
10742 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10743 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
10745 #: modules/control/rc.c:895
10747 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10748 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
10750 #: modules/control/rc.c:896
10752 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10753 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
10755 #: modules/control/rc.c:897
10757 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10758 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
10760 #: modules/control/rc.c:898
10762 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10763 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
10765 #: modules/control/rc.c:899
10767 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10768 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
10770 #: modules/control/rc.c:901
10771 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10774 #: modules/control/rc.c:902
10776 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10777 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
10779 #: modules/control/rc.c:903
10781 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10782 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
10784 #: modules/control/rc.c:904
10786 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10787 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
10789 #: modules/control/rc.c:905
10791 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10792 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
10794 #: modules/control/rc.c:907
10796 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10797 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10799 #: modules/control/rc.c:908
10801 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10802 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
10804 #: modules/control/rc.c:909
10806 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10807 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
10809 #: modules/control/rc.c:910
10811 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10812 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10814 #: modules/control/rc.c:911
10816 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10817 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10819 #: modules/control/rc.c:912
10821 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10822 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10824 #: modules/control/rc.c:913
10826 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10827 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
10829 #: modules/control/rc.c:914
10831 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10832 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
10834 #: modules/control/rc.c:915
10836 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10837 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
10839 #: modules/control/rc.c:916
10841 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10842 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
10844 #: modules/control/rc.c:917
10846 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10847 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
10849 #: modules/control/rc.c:918
10851 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10852 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
10854 #: modules/control/rc.c:919
10856 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10857 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10859 #: modules/control/rc.c:920
10861 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10862 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
10864 #: modules/control/rc.c:922
10866 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10867 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10869 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10870 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10872 #: modules/control/rc.c:926
10874 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10875 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
10877 #: modules/control/rc.c:927
10879 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10880 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
10882 #: modules/control/rc.c:928
10884 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10885 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
10887 #: modules/control/rc.c:929
10889 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10890 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
10892 #: modules/control/rc.c:931
10893 msgid "+----[ end of help ]"
10894 msgstr "+----[ fine della guida ]"
10896 #: modules/control/rc.c:1041
10898 msgid "Press menu select or pause to continue."
10899 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10901 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10902 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10903 #: modules/control/rc.c:1829
10905 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10906 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10908 #: modules/control/rc.c:1347
10910 msgid "goto is deprecated"
10911 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10913 #: modules/control/showintf.c:63
10917 #: modules/control/showintf.c:64
10918 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10919 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
10921 #: modules/control/telnet.c:70
10925 #: modules/control/telnet.c:71
10927 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10928 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10929 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10932 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10933 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10934 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10941 #: modules/control/telnet.c:76
10943 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10947 #: modules/control/telnet.c:80
10949 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10950 "default value is \"admin\"."
10953 #: modules/control/telnet.c:94
10955 msgid "VLM remote control interface"
10956 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10958 #: modules/demux/a52.c:44
10959 msgid "Raw A/52 demuxer"
10960 msgstr "Demuxer A/52"
10962 #: modules/demux/aiff.c:45
10963 msgid "AIFF demuxer"
10964 msgstr "Demuxer AIFF"
10966 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10967 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10968 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10970 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10971 msgid "Could not demux ASF stream"
10974 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10975 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10976 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
10978 #: modules/demux/au.c:46
10980 msgstr "Demuxer AU"
10982 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10983 msgid "Force interleaved method"
10984 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10986 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10988 msgid "Force interleaved method."
10989 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10991 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10992 msgid "Force index creation"
10993 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10995 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10997 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10998 "incomplete (not seekable)."
11000 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
11001 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
11003 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11007 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11009 msgstr "Correggi sempre"
11011 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11013 msgstr "Non correggere"
11015 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11016 msgid "AVI demuxer"
11017 msgstr "Demuxer AVI"
11019 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11021 msgstr "Indice AVI"
11023 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11025 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11026 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11029 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11033 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11034 msgid "Don't repair"
11035 msgstr "Non riparare"
11037 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11038 msgid "Fixing AVI Index..."
11039 msgstr "Correzione indice AVI..."
11041 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11043 msgid "Dump filename"
11044 msgstr "nome file rapporto"
11046 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11048 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11049 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11051 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11052 msgid "Append to existing file"
11053 msgstr "Aggiungi al file esistente"
11055 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11056 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11057 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
11059 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11061 msgid "File dumpper"
11062 msgstr "Demuxer dei file di dump"
11064 #: modules/demux/dts.c:40
11065 msgid "Raw DTS demuxer"
11066 msgstr "Demuxer DTS"
11068 #: modules/demux/flac.c:43
11069 msgid "FLAC demuxer"
11070 msgstr "Demuxer FLAC"
11072 #: modules/demux/gme.cpp:51
11073 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11076 #: modules/demux/live555.cpp:62
11078 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11079 "should be set in millisecond units."
11081 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
11082 "Valore in millisecondi."
11084 #: modules/demux/live555.cpp:65
11085 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11086 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
11088 #: modules/demux/live555.cpp:66
11090 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11091 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11092 "cannot connect to normal RTSP servers."
11095 #: modules/demux/live555.cpp:70
11096 msgid "RTSP user name"
11097 msgstr "Nome utente RTSP"
11099 #: modules/demux/live555.cpp:71
11101 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11104 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
11105 "l'autenticazione della connessione."
11107 #: modules/demux/live555.cpp:73
11108 msgid "RTSP password"
11109 msgstr "Password RTSP"
11111 #: modules/demux/live555.cpp:74
11112 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11114 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
11116 #: modules/demux/live555.cpp:78
11117 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11118 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
11120 #: modules/demux/live555.cpp:88
11121 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11122 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
11124 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11126 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11127 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
11129 #: modules/demux/live555.cpp:97
11130 msgid "Client port"
11131 msgstr "Porta del client"
11133 #: modules/demux/live555.cpp:98
11134 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11135 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
11137 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11138 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11139 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
11141 #: modules/demux/live555.cpp:103
11142 msgid "HTTP tunnel port"
11143 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
11145 #: modules/demux/live555.cpp:104
11146 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11147 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
11149 #: modules/demux/live555.cpp:483
11150 msgid "RTSP authentication"
11151 msgstr "Autenticazione RTSP"
11153 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11154 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:40
11155 #: modules/demux/vc1.c:39
11156 msgid "Frames per Second"
11157 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11159 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11161 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11162 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11164 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11165 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11167 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11168 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11169 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
11171 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11172 msgid "Matroska stream demuxer"
11173 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
11175 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11176 msgid "Ordered chapters"
11177 msgstr "Capitoli ordinati"
11179 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11180 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11183 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11184 msgid "Chapter codecs"
11185 msgstr "Codificatori dei capitoli"
11187 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11188 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11191 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11192 msgid "Preload Directory"
11193 msgstr "Cartella di precaricamento"
11195 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11197 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11198 "for broken files)."
11201 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11202 msgid "Seek based on percent not time"
11203 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
11205 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11206 msgid "Seek based on percent not time."
11207 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
11209 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11211 msgid "Dummy Elements"
11212 msgstr "Sorgente dummy"
11214 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11215 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11218 #: modules/demux/mkv.cpp:3307
11219 msgid "--- DVD Menu"
11220 msgstr "--- Menu DVD"
11222 #: modules/demux/mkv.cpp:3313
11223 msgid "First Played"
11224 msgstr "Prima riproduzione"
11226 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11227 msgid "Video Manager"
11228 msgstr "Gestore video"
11230 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11231 msgid "----- Title"
11232 msgstr "----- Titolo"
11234 #: modules/demux/mod.c:47
11236 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11237 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
11239 #: modules/demux/mod.c:48
11240 msgid "Enable reverberation"
11241 msgstr "Abilita riverbero"
11243 #: modules/demux/mod.c:49
11244 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11245 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
11247 #: modules/demux/mod.c:51
11248 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11250 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
11252 #: modules/demux/mod.c:53
11253 msgid "Enable megabass mode"
11254 msgstr "Abilita modalità megabass"
11256 #: modules/demux/mod.c:54
11257 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11258 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
11260 #: modules/demux/mod.c:56
11262 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11263 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11266 #: modules/demux/mod.c:59
11267 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11268 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
11270 #: modules/demux/mod.c:61
11272 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11273 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
11275 #: modules/demux/mod.c:66
11276 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11277 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11279 #: modules/demux/mod.c:74
11283 #: modules/demux/mod.c:77
11284 msgid "Reverberation level"
11285 msgstr "Livello del riverbero"
11287 #: modules/demux/mod.c:79
11288 msgid "Reverberation delay"
11289 msgstr "Ritardo del riverbero"
11291 #: modules/demux/mod.c:81
11295 #: modules/demux/mod.c:84
11296 msgid "Mega bass level"
11297 msgstr "Livello megabass"
11299 #: modules/demux/mod.c:86
11300 msgid "Mega bass cutoff"
11301 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
11303 #: modules/demux/mod.c:88
11307 #: modules/demux/mod.c:91
11308 msgid "Surround level"
11309 msgstr "Livello surround"
11311 #: modules/demux/mod.c:93
11312 msgid "Surround delay (ms)"
11313 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
11315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11316 msgid "MP4 stream demuxer"
11317 msgstr "Demuxer flussi MP4"
11319 #: modules/demux/mpc.c:47
11321 msgid "Replay Gain type"
11322 msgstr "Play e stop"
11324 #: modules/demux/mpc.c:48
11326 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11327 "specific one. Choose which type you want to use"
11330 #: modules/demux/mpc.c:58
11331 msgid "MusePack demuxer"
11332 msgstr "Demuxer MusePack"
11334 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11335 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11336 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11338 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11339 msgid "H264 video demuxer"
11340 msgstr "Demuxer video H264"
11342 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11343 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11344 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
11346 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11349 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11351 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11352 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11354 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11355 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11356 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
11358 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11359 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11360 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
11362 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11363 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11364 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
11366 #: modules/demux/nsc.c:43
11367 msgid "Windows Media NSC metademux"
11368 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11370 #: modules/demux/nsv.c:45
11371 msgid "NullSoft demuxer"
11372 msgstr "Demuxer NullSoft"
11374 #: modules/demux/nuv.c:46
11375 msgid "Nuv demuxer"
11376 msgstr "Demuxer Nuv"
11378 #: modules/demux/ogg.c:45
11379 msgid "OGG demuxer"
11380 msgstr "Demuxer OGG"
11382 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11383 msgid "Google Video"
11384 msgstr "Google Video"
11386 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11388 msgid "Lua Playlist"
11391 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11392 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11397 msgstr "Avvio automatico"
11399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11401 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11403 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
11406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11407 msgid "Show shoutcast adult content"
11408 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
11410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11411 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11417 msgstr "Salta fotogrammi"
11419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11421 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11422 "prevent adding them to the playlist."
11425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11426 msgid "M3U playlist import"
11427 msgstr "Importazione playlist M3U"
11429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11430 msgid "PLS playlist import"
11431 msgstr "Importazione playlist PLS"
11433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11434 msgid "B4S playlist import"
11435 msgstr "Importazione playlist B4S"
11437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11438 msgid "DVB playlist import"
11439 msgstr "Importazione playlist DVB"
11441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11442 msgid "Podcast parser"
11443 msgstr "Analizzatore podcast"
11445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11446 msgid "XSPF playlist import"
11447 msgstr "Importazione playlist XSPF"
11449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11450 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11451 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
11453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11455 msgid "ASX playlist import"
11456 msgstr "Importa playlist PLS"
11458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11459 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11460 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
11462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11463 msgid "QuickTime Media Link importer"
11466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11468 msgid "Google Video Playlist importer"
11469 msgstr "Esportare vecchia playlist"
11471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11473 msgid "Dummy ifo demux"
11474 msgstr "Funzione decodifica dummy"
11476 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11477 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11478 msgid "Podcast Info"
11479 msgstr "Informazioni sul podcast"
11481 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11482 msgid "Podcast Summary"
11483 msgstr "Riassunto del podcast"
11485 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11486 msgid "Podcast Size"
11487 msgstr "Dimensione del podcast"
11489 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11490 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11494 #: modules/demux/ps.c:39
11496 msgid "Trust MPEG timestamps"
11497 msgstr "Posizione del logo"
11499 #: modules/demux/ps.c:40
11501 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11502 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11503 "calculate from the bitrate instead."
11506 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11507 msgid "MPEG-PS demuxer"
11508 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
11510 #: modules/demux/pva.c:39
11511 msgid "PVA demuxer"
11512 msgstr "Demuxer PVA"
11514 #: modules/demux/rawdv.c:37
11516 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11519 #: modules/demux/rawdv.c:45
11520 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11521 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
11523 #: modules/demux/rawvid.c:41
11525 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11527 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11528 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11530 #: modules/demux/rawvid.c:45
11532 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11533 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11535 #: modules/demux/rawvid.c:49
11537 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11538 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11540 #: modules/demux/rawvid.c:52
11541 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11544 #: modules/demux/rawvid.c:53
11545 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11548 #: modules/demux/rawvid.c:55 modules/stream_out/switcher.c:87
11549 msgid "Aspect ratio"
11550 msgstr "Proporzioni"
11552 #: modules/demux/rawvid.c:57
11554 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11555 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
11557 #: modules/demux/rawvid.c:61
11559 msgid "Raw video demuxer"
11560 msgstr "Demultiplatore video VC1"
11562 #: modules/demux/real.c:43
11563 msgid "Real demuxer"
11564 msgstr "Demuxer Real"
11566 #: modules/demux/subtitle.c:50
11567 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11570 #: modules/demux/subtitle.c:52
11573 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11574 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11575 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
11577 #: modules/demux/subtitle.c:55
11579 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11580 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11581 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11584 #: modules/demux/subtitle.c:67
11585 msgid "Text subtitles parser"
11586 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
11588 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11589 msgid "Frames per second"
11590 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11592 #: modules/demux/subtitle.c:75
11593 msgid "Subtitles delay"
11594 msgstr "Ritardo sottotitoli"
11596 #: modules/demux/subtitle.c:77
11597 msgid "Subtitles format"
11598 msgstr "Formato sottotitoli"
11600 #: modules/demux/ts.c:93
11604 #: modules/demux/ts.c:95
11606 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11608 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
11611 #: modules/demux/ts.c:97
11612 msgid "Set id of ES to PID"
11613 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
11615 #: modules/demux/ts.c:98
11617 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11618 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11619 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11622 #: modules/demux/ts.c:103
11623 msgid "Fast udp streaming"
11624 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
11626 #: modules/demux/ts.c:105
11627 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11629 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
11632 #: modules/demux/ts.c:107
11633 msgid "MTU for out mode"
11634 msgstr "MTU per modalità out"
11636 #: modules/demux/ts.c:108
11638 msgid "MTU for out mode."
11639 msgstr "MTU per modalità out"
11641 #: modules/demux/ts.c:110
11645 #: modules/demux/ts.c:111
11646 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11649 #: modules/demux/ts.c:113
11650 msgid "Silent mode"
11651 msgstr "Modalità silenziosa"
11653 #: modules/demux/ts.c:114
11655 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11656 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
11658 #: modules/demux/ts.c:116
11659 msgid "CAPMT System ID"
11660 msgstr "ID sistema CAPMT"
11662 #: modules/demux/ts.c:117
11663 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11666 #: modules/demux/ts.c:119
11667 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11668 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
11670 #: modules/demux/ts.c:120
11672 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11673 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11676 #: modules/demux/ts.c:124
11677 msgid "Filename of dump"
11678 msgstr "File di dump"
11680 #: modules/demux/ts.c:125
11682 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11683 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11685 #: modules/demux/ts.c:127
11689 #: modules/demux/ts.c:129
11691 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11694 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11697 #: modules/demux/ts.c:132
11699 msgid "Dump buffer size"
11702 #: modules/demux/ts.c:134
11704 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11705 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11708 #: modules/demux/ts.c:138
11709 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11710 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
11712 #: modules/demux/ts.c:3270
11714 msgid "Teletext subtitles"
11715 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
11717 #: modules/demux/ts.c:3280
11718 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11721 #: modules/demux/ts.c:3371
11723 msgstr "sottotitoli"
11725 #: modules/demux/ts.c:3375
11726 msgid "4:3 subtitles"
11727 msgstr "Sottotitoli 4:3"
11729 #: modules/demux/ts.c:3379
11730 msgid "16:9 subtitles"
11731 msgstr "Sottotitoli 16:9"
11733 #: modules/demux/ts.c:3383
11734 msgid "2.21:1 subtitles"
11735 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
11737 #: modules/demux/ts.c:3387 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3570
11738 msgid "hearing impaired"
11741 #: modules/demux/ts.c:3391
11742 msgid "4:3 hearing impaired"
11745 #: modules/demux/ts.c:3395
11746 msgid "16:9 hearing impaired"
11749 #: modules/demux/ts.c:3399
11750 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11753 #: modules/demux/ts.c:3531 modules/demux/ts.c:3566
11754 msgid "clean effects"
11755 msgstr "rimuovi effetti"
11757 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3574
11758 msgid "visual impaired commentary"
11761 #: modules/demux/tta.c:40
11762 msgid "TTA demuxer"
11763 msgstr "Demuxer TTA"
11765 #: modules/demux/ty.c:70
11766 msgid "TY Stream audio/video demux"
11767 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
11769 #: modules/demux/vc1.c:40
11771 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11772 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11774 #: modules/demux/vc1.c:46
11775 msgid "VC1 video demuxer"
11776 msgstr "Demultiplatore video VC1"
11778 #: modules/demux/vobsub.c:49
11779 msgid "Vobsub subtitles parser"
11780 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
11782 #: modules/demux/voc.c:42
11783 msgid "VOC demuxer"
11784 msgstr "Demuxer VOC"
11786 #: modules/demux/wav.c:41
11787 msgid "WAV demuxer"
11788 msgstr "Demuxer WAV"
11790 #: modules/demux/xa.c:41
11792 msgstr "Demuxer XA"
11794 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11795 msgid "Use DVD Menus"
11796 msgstr "Usa menu DVD"
11798 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11799 msgid "BeOS standard API interface"
11800 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11803 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11804 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11807 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11811 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:310
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11819 msgid "Preferences"
11820 msgstr "Preferenze"
11822 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:537
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11832 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11838 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11840 msgstr "Apri Disco"
11842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11843 msgid "Open Subtitles"
11844 msgstr "Apri Sottotitoli"
11846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11850 msgstr "Informazioni su"
11852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11854 msgstr "Titolo Precedente"
11856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11858 msgstr "Titolo Successivo"
11860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11861 msgid "Go to Title"
11862 msgstr "Vai a Titolo"
11864 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11865 msgid "Go to Chapter"
11866 msgstr "Vai a Capitolo"
11868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:625
11876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11879 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11881 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11882 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11889 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11896 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11897 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
11899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11900 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11901 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
11903 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11904 msgid "Drop files to play"
11905 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11907 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11911 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11915 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:567
11923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11925 msgstr "Seleziona tutto"
11927 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11928 msgid "Select None"
11929 msgstr "Selezione nulla"
11931 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11932 msgid "Sort Reverse"
11933 msgstr "Inverti l'ordine"
11935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11936 msgid "Sort by Name"
11937 msgstr "Ordina per nome"
11939 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11940 msgid "Sort by Path"
11941 msgstr "Ordina per percorso"
11943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11945 msgstr "Ordine casuale"
11947 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11953 msgstr "Rimuovi tutto"
11955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11957 msgstr "Visualizza"
11959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11963 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11972 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11976 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11981 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11983 msgstr "Preimpostati"
11985 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11986 msgid "Show Interface"
11987 msgstr "Mostra interfaccia"
11989 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11993 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11997 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12001 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12002 msgid "Vertical Sync"
12003 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
12005 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12006 msgid "Correct Aspect Ratio"
12007 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
12009 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12010 msgid "Stay On Top"
12011 msgstr "Resta in primo piano"
12013 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12014 msgid "Take Screen Shot"
12015 msgstr "Cattura schermata"
12017 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12018 msgid "About VLC media player"
12019 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
12021 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12023 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12024 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
12026 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12028 msgid "Compiled by %s"
12029 msgstr "Compilato da %s"
12031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12034 msgstr "Segnalibri"
12036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12048 #: modules/video_filter/extract.c:70
12052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12061 msgstr "Senza Titolo"
12063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12066 msgstr "Ingresso assente"
12068 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12070 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12072 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
12073 "far funzionare i segnalibri."
12075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12076 msgid "Input has changed"
12077 msgstr "L'ingresso è cambiato"
12079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12081 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12082 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12084 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
12085 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
12086 "lo stesso ingresso."
12088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12090 msgid "Invalid selection"
12091 msgstr "Inverti selezione"
12093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12094 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12095 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
12097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12099 msgid "No input found"
12100 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12103 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12105 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
12108 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12109 msgid "Jump To Time"
12112 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12116 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12117 msgid "Jump to time"
12120 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12122 msgstr "Casuale Attivato"
12124 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12126 msgstr "Casuale Disattivato"
12128 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12129 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12132 msgstr "Ripeti un Elemento"
12134 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12135 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12138 msgstr "Ripeti Tutto"
12140 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12141 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12143 msgstr "Non Ripetere"
12145 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12146 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12148 msgstr "Dimensione Dimezzata"
12150 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12151 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12152 msgid "Normal Size"
12153 msgstr "Dimensione Normale"
12155 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12156 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12157 msgid "Double Size"
12158 msgstr "Dimensione Doppia"
12160 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12161 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12162 msgid "Float on Top"
12163 msgstr "Sempre in Primo Piano"
12165 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12166 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12167 msgid "Fit to Screen"
12168 msgstr "Dimensione Schermo"
12170 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12171 msgid "Step Forward"
12172 msgstr "Vai Avanti"
12174 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12175 msgid "Step Backward"
12176 msgstr "Vai Indietro"
12178 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12183 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12184 msgid "Fast Forward"
12185 msgstr "Avanti veloce"
12187 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12188 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12189 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
12191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12198 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12200 msgstr "Doppio passaggio"
12202 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12204 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12206 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
12207 "volte. L'effetto sarà più marcato."
12209 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12210 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12212 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
12213 "utilizzare un modello predefinito."
12215 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12217 msgstr "Preamplificazione"
12219 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12220 msgid "Extended controls"
12221 msgstr "Controlli supplementari"
12223 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12225 msgid "Video filters"
12226 msgstr "Filtri video"
12228 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12229 msgid "Image adjustment"
12230 msgstr "Regolazione dell'immagine"
12232 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12234 msgid "Shows more information about the available video filters."
12235 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
12237 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12241 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12245 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12247 msgid "Psychedelic"
12248 msgstr "Psichedelica"
12250 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12251 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12255 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12257 msgid "General editing filters"
12258 msgstr "Impostazioni generali audio"
12260 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12261 msgid "Distortion filters"
12262 msgstr "Filtro di distorsione"
12264 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12269 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12270 msgid "Adds motion blurring to the image"
12273 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12275 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12276 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
12278 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12279 msgid "Image cropping"
12280 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
12282 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12283 msgid "Crops a defined part of the image"
12284 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
12286 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12287 msgid "Invert colors"
12288 msgstr "Inverti colori"
12290 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12291 msgid "Inverts the colors of the image"
12292 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
12294 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12295 #: modules/video_filter/transform.c:69
12296 msgid "Transformation"
12297 msgstr "Trasformazione"
12299 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12300 msgid "Rotates or flips the image"
12301 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
12303 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12304 msgid "Interactive Zoom"
12305 msgstr "Zoom interattivo"
12307 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12308 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12311 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12312 msgid "Volume normalization"
12313 msgstr "Normalizzazione del volume"
12315 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12316 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12317 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
12319 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12320 msgid "Headphone virtualization"
12321 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
12323 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12324 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12325 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
12327 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12328 msgid "Maximum level"
12329 msgstr "Livello massimo"
12331 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12332 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12333 msgid "Restore Defaults"
12334 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
12336 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12341 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12345 msgstr "Saturazione"
12347 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12352 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12353 msgid "About the video filters"
12354 msgstr "Informazioni sui filtri video"
12356 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12358 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12359 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12360 "subsections of Video/Filters.\n"
12361 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12362 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12365 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12367 msgid "(no item is being played)"
12368 msgstr "%i elementi nella playlist"
12370 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12372 msgstr "Nome utente:"
12374 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12378 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12383 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12385 msgid "Remaining time: %i seconds"
12386 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
12388 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12389 msgid "Errors and Warnings"
12390 msgstr "Errori e avvisi"
12392 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12397 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12398 msgid "Show Details"
12399 msgstr "Mostra dettagli"
12401 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12402 msgid "VLC - Controller"
12403 msgstr "Pannello - VLC"
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12407 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12408 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12409 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:436
12410 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:438
12411 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
12412 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:520
12413 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:538
12414 msgid "VLC media player"
12415 msgstr "Lettore multimediale VLC"
12417 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12418 msgid "Open CrashLog"
12419 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12422 msgid "Check for Update..."
12423 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12426 msgid "Preferences..."
12427 msgstr "Preferenze..."
12429 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12433 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12435 msgstr "Nascondi VLC"
12437 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12438 msgid "Hide Others"
12439 msgstr "Nascondi Altre"
12441 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12443 msgstr "Mostra Tutte"
12445 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12447 msgstr "Esci da VLC"
12449 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12453 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12454 msgid "Open File..."
12455 msgstr "Apri File..."
12457 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12458 msgid "Quick Open File..."
12459 msgstr "Apri File (semplice)..."
12461 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12462 msgid "Open Disc..."
12463 msgstr "Apri Disco..."
12465 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12466 msgid "Open Network..."
12467 msgstr "Apri Rete..."
12469 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12470 msgid "Open Recent"
12471 msgstr "Apri Recenti"
12473 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12475 msgstr "Svuota menu"
12477 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12478 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12479 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
12481 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12485 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12489 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12493 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12495 msgstr "Riproduzione"
12497 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12499 msgstr "Alza Volume"
12501 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12502 msgid "Volume Down"
12503 msgstr "Abbassa Volume"
12505 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12506 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12507 msgid "Video Device"
12508 msgstr "Periferica video"
12510 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12511 msgid "Minimize Window"
12512 msgstr "Riduci finestra"
12514 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12515 msgid "Close Window"
12516 msgstr "Chiudi finestra"
12518 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12522 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12523 msgid "Extended Controls"
12524 msgstr "Controlli estesi"
12526 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
12529 msgid "Information"
12530 msgstr "Informazioni"
12532 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12533 msgid "Bring All to Front"
12534 msgstr "Porta tutto in primo piano"
12536 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:464 modules/gui/qt4/menus.cpp:532
12541 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12543 msgstr "Leggimi..."
12545 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12546 msgid "Online Documentation"
12547 msgstr "Documentazione Online"
12549 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12550 msgid "Report a Bug"
12551 msgstr "Segnala un errore"
12553 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12554 msgid "VideoLAN Website"
12555 msgstr "Sito web VideoLAN"
12557 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12561 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12562 msgid "Make a donation"
12563 msgstr "Effettua una donazione"
12565 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12566 msgid "Online Forum"
12567 msgstr "Forum in linea"
12569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12571 msgid "Volume: %d%%"
12572 msgstr "Volume: %d%%"
12574 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12575 msgid "No CrashLog found"
12576 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
12578 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12579 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12580 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
12582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12583 msgid "Embedded video output"
12584 msgstr "Uscita video integrata"
12586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12589 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12591 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
12592 "come finestra separata."
12594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12595 msgid "Video device"
12596 msgstr "Periferica video"
12598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12600 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12601 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12607 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12608 "is fully transparent."
12610 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
12611 "è completamente trasparente."
12613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12614 msgid "Stretch video to fill window"
12617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12619 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12620 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12624 msgid "Black screens in fullscreen"
12627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12628 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12632 msgid "Use as Desktop Background"
12633 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
12635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12637 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12638 "with in this mode."
12641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12642 msgid "Show Fullscreen controller"
12645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12646 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12650 msgid "Remember wizard options"
12651 msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
12653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12654 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12658 msgid "Auto-playback of new items"
12661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12662 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12666 msgid "Mac OS X interface"
12667 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
12669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12670 msgid "Quartz video"
12673 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12674 msgid "Open Source"
12675 msgstr "Apri Risorsa"
12677 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12678 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12679 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12681 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12682 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12683 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12685 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12686 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12693 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12700 msgstr "Sfoglia..."
12702 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12703 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12704 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12706 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12707 msgid "Use DVD menus"
12708 msgstr "Usa menu DVD"
12710 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12711 msgid "VIDEO_TS directory"
12712 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
12714 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12719 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12720 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12721 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12727 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12729 msgid "UDP/RTP Multicast"
12730 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12732 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12733 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12734 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12736 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12738 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12739 msgid "Allow timeshifting"
12740 msgstr "Permetti il timeshift"
12742 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12743 msgid "Load subtitles file:"
12744 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12746 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12748 msgid "Settings..."
12749 msgstr "Impostazioni..."
12751 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12753 msgid "Override parametters"
12754 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12756 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12758 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12759 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12763 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12767 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12768 msgid "Subtitles encoding"
12769 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12771 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12773 msgstr "Dimensione carattere"
12775 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12776 msgid "Subtitles alignment"
12777 msgstr "Allineamento sottotitoli"
12779 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12780 msgid "Font Properties"
12781 msgstr "Proprietà carattere"
12783 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12784 msgid "Subtitle File"
12785 msgstr "File sottotitoli"
12787 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12788 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12789 msgid "No %@s found"
12790 msgstr "Nessun %@ trovato"
12792 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12793 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12794 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
12796 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12797 msgid "Retrieving Channel Info..."
12800 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12801 msgid "Streaming/Saving:"
12802 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
12804 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12805 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12806 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
12808 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12809 msgid "Display the stream locally"
12810 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
12812 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12813 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12817 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12819 msgid "Dump raw input"
12820 msgstr "Registra l'entrata"
12822 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12824 msgid "Encapsulation Method"
12825 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12827 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12829 msgid "Transcoding options"
12830 msgstr "Opzioni transcodifica"
12832 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
12834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12839 msgid "Bitrate (kb/s)"
12840 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12842 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12845 msgstr "Ridimensiona"
12847 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12848 msgid "Stream Announcing"
12849 msgstr "Annunci trasmissioni"
12851 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12853 msgid "SAP announce"
12854 msgstr "Annuncio SAP"
12856 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12857 msgid "RTSP announce"
12858 msgstr "Annuncio RTSP"
12860 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12861 msgid "HTTP announce"
12862 msgstr "Annuncio HTTP"
12864 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12865 msgid "Export SDP as file"
12866 msgstr "Esporta SDP come file"
12868 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12869 msgid "Channel Name"
12870 msgstr "Nome del canale"
12872 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12876 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12878 msgstr "Salva file"
12880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12888 #: modules/mux/asf.c:50
12892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12893 msgid "Advanced Information"
12894 msgstr "Informazioni avanzate"
12896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12897 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:434
12898 msgid "Read at media"
12901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12902 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
12903 msgid "Input bitrate"
12904 msgstr "Bitrate ingresso"
12906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12907 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
12909 msgstr "Demultiplato"
12911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12912 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:439
12913 msgid "Stream bitrate"
12914 msgstr "Bitrate del flusso"
12916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12917 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:442
12918 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:455
12919 msgid "Decoded blocks"
12920 msgstr "Blocchi decodificati"
12922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12923 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
12924 msgid "Displayed frames"
12925 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12928 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
12929 msgid "Lost frames"
12930 msgstr "Fotogrammi persi"
12932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12933 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:431
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12936 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12938 msgstr "Trasmissione"
12940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12941 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
12942 msgid "Sent packets"
12943 msgstr "Pacchetti inviati"
12945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12946 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:450
12948 msgstr "Byte inviati"
12950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12952 msgstr "Velocità di invio"
12954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12955 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:457
12956 msgid "Played buffers"
12957 msgstr "Buffer riprodotti"
12959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12960 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:459
12962 msgid "Lost buffers"
12963 msgstr "Fotogrammi persi"
12965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12966 msgid "Save Playlist..."
12967 msgstr "Salva playlist..."
12969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12970 msgid "Expand Node"
12971 msgstr "Espandi nodo"
12973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12974 msgid "Get Stream Information"
12975 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
12977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12978 msgid "Sort Node by Name"
12979 msgstr "Ordina nodi per nome"
12981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12982 msgid "Sort Node by Author"
12983 msgstr "Ordine nodi per autore"
12985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12987 msgid "No items in the playlist"
12988 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
12990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12991 msgid "Search in Playlist"
12992 msgstr "Cerca nella playlist"
12994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12995 msgid "Add Folder to Playlist"
12996 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
12998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12999 msgid "File Format:"
13000 msgstr "Formato file:"
13002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13003 msgid "Extended M3U"
13004 msgstr "M3U esteso"
13006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13007 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13008 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13012 msgid "%i items in the playlist"
13013 msgstr "%i elementi nella playlist"
13015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13016 msgid "1 item in the playlist"
13017 msgstr "1 elemento nella playlist"
13019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13020 msgid "Save Playlist"
13021 msgstr "Salva playlist"
13023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13025 msgstr "Nuovo nodo"
13027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13029 msgid "Please enter a name for the new node."
13030 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
13032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13033 msgid "Empty Folder"
13034 msgstr "Cartella vuota"
13036 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13039 msgstr "Azzera tutto"
13041 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13043 msgid "Reset Preferences"
13044 msgstr "Azzera Preferenze"
13046 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13050 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13052 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13053 "Are you sure you want to continue?"
13055 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
13056 "lettore multimediale VLC.\n"
13059 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13060 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13061 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
13063 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13065 msgid "Select a directory"
13066 msgstr "Seleziona una cartella"
13068 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13069 msgid "Select a file"
13070 msgstr "Seleziona un file"
13072 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13078 msgid "Subpicture Filters"
13079 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
13081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13089 msgstr "Testo in sovraimpressione"
13091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13092 msgid "Save settings"
13093 msgstr "Salva le impostazioni"
13095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13108 msgstr "Posizione:"
13110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13112 msgstr "Formato orario:"
13114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13117 msgstr "Dimensione:"
13119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13124 msgid "Opaqueness:"
13127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13128 msgid "(in pixels)"
13129 msgstr "(in pixel)"
13131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13134 msgstr "Testo in sovraimpressione"
13136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:152
13146 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13147 #: modules/video_filter/rss.c:63
13151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:152
13152 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13153 #: modules/video_filter/rss.c:64
13157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:152
13158 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13159 #: modules/video_filter/rss.c:64
13163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:152
13164 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13165 #: modules/video_filter/rss.c:64
13169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:152
13170 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13171 #: modules/video_filter/rss.c:64
13175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:153
13176 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13177 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:153
13182 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13183 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:153
13188 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13189 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:153
13194 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13195 #: modules/video_filter/rss.c:65
13199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:153
13200 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13201 #: modules/video_filter/rss.c:65
13205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:153
13206 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13207 #: modules/video_filter/rss.c:66
13211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:154
13212 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13213 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:154
13218 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13219 #: modules/video_filter/rss.c:66
13223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:154
13224 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13225 #: modules/video_filter/rss.c:66
13229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:154
13230 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13231 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:154
13236 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13237 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13243 msgid "Not Available"
13244 msgstr "Aiuto non disponibile"
13246 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13247 msgid "Check for Updates"
13248 msgstr "Controllo aggiornamenti"
13250 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13251 msgid "Download now"
13252 msgstr "Scarica ora"
13254 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13256 msgid "Automatically check for updates"
13257 msgstr "Controllo aggiornamenti"
13259 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13260 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13263 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13264 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13267 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13271 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13275 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13276 msgid "Checking for Updates..."
13277 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13279 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13281 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13283 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
13285 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13286 msgid "This version of VLC is outdated."
13287 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
13289 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13291 msgid "This version of VLC is the latest available."
13292 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13295 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13297 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
13300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13301 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13303 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13308 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13311 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13315 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13316 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13319 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13320 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13323 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13324 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13328 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13331 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
13332 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
13334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13335 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13336 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
13338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13339 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13341 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13344 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13346 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13350 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13353 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13357 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13359 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13363 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13364 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13365 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13370 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13371 "ASF, OGG and RAW)"
13373 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13378 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13380 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13383 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13384 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
13386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13388 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13390 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13393 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13394 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13397 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13399 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13403 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13405 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
13406 "(utilizzabile con OGG)"
13408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13409 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13410 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13411 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13415 msgid "MPEG Program Stream"
13416 msgstr "MPEG Program Stream"
13418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13419 msgid "MPEG Transport Stream"
13420 msgstr "MPEG Transport Stream"
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13423 msgid "MPEG 1 Format"
13424 msgstr "Formato MPEG 1"
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13429 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13430 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13431 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13432 "at http://yourip:8080 by default."
13434 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
13435 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
13436 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
13437 "tuoip:8080 per default."
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13441 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13442 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13443 "generally the most compatible"
13445 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
13446 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
13447 "generalmente è il più compatibile"
13449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13452 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13453 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13454 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13455 "at mms://yourip:8080 by default."
13457 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
13458 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
13459 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
13460 "tuoip:8080 per default."
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13464 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13465 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13466 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13467 "encapsulated in HTTP)."
13470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13471 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13472 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13473 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
13475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13476 msgid "Use this to stream to a single computer."
13477 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
13479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13481 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13482 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13483 "address beginning with 239.255."
13485 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
13486 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
13487 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
13489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13491 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13492 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13493 "but it won't work over the Internet."
13495 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
13496 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
13497 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13501 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13504 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
13505 "aggiunte al flusso"
13507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13509 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13510 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13511 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13513 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
13514 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
13515 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
13516 "aggiunte al flusso"
13518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13527 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13528 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
13530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13531 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13539 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13541 msgstr "Ulteriori informazioni"
13543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13546 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13547 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13548 "access to more features."
13550 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
13551 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
13552 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
13554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13557 msgid "Stream to network"
13558 msgstr "Trasmettere in rete"
13560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13562 msgid "Transcode/Save to file"
13563 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13566 msgid "Choose input"
13567 msgstr "Scegli ingresso"
13569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13570 msgid "Choose here your input stream."
13571 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13576 msgid "Select a stream"
13577 msgstr "Seleziona un flusso"
13579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13581 msgid "Existing playlist item"
13582 msgstr "Elemento playlist esistente"
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13587 msgstr "Sfoglia..."
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13591 msgid "Partial Extract"
13592 msgstr "Estrazione parziale"
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13596 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13597 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13598 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13600 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
13601 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
13602 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
13603 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
13605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13617 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13618 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
13620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13622 msgid "Destination"
13623 msgstr "Destinazione"
13625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13627 msgid "Streaming method"
13628 msgstr "Sistema di trasmissione"
13630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13632 msgid "Address of the computer to stream to."
13633 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
13635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13636 msgid "UDP Unicast"
13637 msgstr "Unicast UDP"
13639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13640 msgid "UDP Multicast"
13641 msgstr "UDP Multicast"
13643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13645 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13647 msgstr "Transcodifica"
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13652 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13653 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13655 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13656 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13657 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13661 msgid "Transcode audio"
13662 msgstr "Transcodifica audio"
13664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13666 msgid "Transcode video"
13667 msgstr "Transcodifica video"
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13671 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13677 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13683 msgid "Encapsulation format"
13684 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13688 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13689 "previously chosen settings all formats won't be available."
13691 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
13692 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13696 msgid "Additional streaming options"
13697 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13701 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13703 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13710 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13711 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13716 msgid "SAP Announce"
13717 msgstr "Annuncio SAP"
13719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13721 msgid "Local playback"
13722 msgstr "Riproduzione locale"
13724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13726 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13727 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13731 msgid "Additional transcode options"
13732 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13736 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13738 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13743 msgid "Select the file to save to"
13744 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13748 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13749 "the receiving user as they become part of the image."
13752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13754 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13763 msgid "Encap. format"
13764 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13768 msgid "Input stream"
13769 msgstr "Flusso in ingresso"
13771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13772 msgid "Save file to"
13773 msgstr "Salva file in"
13775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13777 msgid "Include subtitles"
13778 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
13780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13781 msgid "No input selected"
13782 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
13784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13786 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13788 "Choose one before going to the next page."
13791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13792 msgid "No valid destination"
13793 msgstr "Nessuna destinazione valida"
13795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13797 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13800 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13801 "and the help texts in this window."
13804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13806 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13807 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13809 "Correct your selection and try again."
13812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13813 msgid "Select the directory to save to"
13814 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
13816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13817 msgid "No folder selected"
13818 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
13820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13822 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13823 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13827 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13832 msgid "No file selected"
13833 msgstr "Nessun file selezionato"
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13836 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13837 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
13839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13841 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13851 msgstr "%i elementi"
13853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13865 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13866 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
13868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13869 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13870 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
13872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13873 msgid "This allows to stream on a network."
13874 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
13876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13878 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13879 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13880 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13881 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13883 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
13884 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
13886 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
13887 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13890 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13892 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
13893 "maggiori informazioni."
13895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13896 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13898 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
13899 "maggiori informazioni."
13901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13903 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13904 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13905 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13906 "leave this setting to 1."
13908 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13909 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13910 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13911 "questo parametro a 1."
13913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13916 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13917 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13918 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13919 "extra interface.\n"
13920 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13921 "name will be used."
13923 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13924 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13925 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13926 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13927 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13928 "utilizzato un titolo di default."
13930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13932 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13935 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13939 #: modules/gui/ncurses.c:102
13940 msgid "Filebrowser starting point"
13941 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13943 #: modules/gui/ncurses.c:104
13945 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13946 "show you initially."
13948 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13949 "ncurses mostrerà inizialmente."
13951 #: modules/gui/ncurses.c:109
13952 msgid "Ncurses interface"
13953 msgstr "Interfaccia ncurses"
13955 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13956 msgid "Autoplay selected file"
13957 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13959 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13960 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13962 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13965 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13966 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13967 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13969 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13970 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13975 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13976 msgid "Permissions"
13979 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13981 msgstr "Dimensione"
13983 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13985 msgstr "Proprietario"
13987 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13991 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14005 msgid "Add to Playlist"
14006 msgstr "Aggiungi alla playlist"
14008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14013 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14019 msgstr "Indirizzo:"
14021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14067 msgstr "Protocollo:"
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14071 msgstr "Transcodifica:"
14073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14077 msgstr "abilita video"
14079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14097 msgstr "Frequenza:"
14099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14100 msgid "Samplerate:"
14101 msgstr "Campionamento:"
14103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14109 msgstr "Sintonizzatore:"
14111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14120 msgid "Decimation:"
14121 msgstr "Decimazione:"
14123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14181 msgstr "Inquadrature"
14183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14184 msgid "Video Codec:"
14185 msgstr "Codifica video:"
14187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14216 msgid "Video Bitrate:"
14217 msgstr "Bitrate video:"
14219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14220 msgid "Bitrate Tolerance:"
14221 msgstr "Tolleranza bitrate:"
14223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14224 msgid "Keyframe Interval:"
14225 msgstr "Intervallo keyframe:"
14227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14228 msgid "Audio Codec:"
14229 msgstr "Codifica audio:"
14231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14232 msgid "Deinterlace:"
14233 msgstr "Deinterlaccia:"
14235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14248 msgid "Time To Live (TTL):"
14249 msgstr "Time To Live (TTL):"
14251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14260 msgid "localhost.localdomain"
14261 msgstr "localhost.localdomain"
14263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14265 msgstr "239.0.0.42"
14267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14332 msgid "Audio Bitrate :"
14333 msgstr "Bitrate audio:"
14335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14336 msgid "SAP Announce:"
14337 msgstr "Annuncio SAP:"
14339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14340 msgid "SLP Announce:"
14341 msgstr "Annuncio SLP:"
14343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14344 msgid "Announce Channel:"
14345 msgstr "Annuncio canale:"
14347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14358 msgstr " Registra "
14360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14370 msgstr "Preferenze"
14372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14374 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14375 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14376 "org/copyleft/gpl.html)."
14378 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
14379 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
14380 "org/copyleft/gpl.html)."
14382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14383 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14384 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14387 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14388 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
14390 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14392 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14393 msgstr "File pixmap %s non trovato"
14395 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14396 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14397 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
14399 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14403 msgstr "Preamplificazione"
14405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14410 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
14412 msgid "Track number/Position"
14413 msgstr "Numero traccia/Posizione"
14415 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
14416 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14419 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:329
14421 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14422 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14425 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:405
14427 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14428 " Played and streamed info are shown."
14431 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:452
14433 msgid "Sent bitrates"
14434 msgstr "Campionamento"
14436 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14438 msgid "Current visualization:"
14439 msgstr "Visualizzazioni audio"
14441 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14443 msgid "Normal rate"
14444 msgstr "Dimensione Normale"
14446 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14448 msgid "Take a snapshot"
14449 msgstr "Cattura schermata video"
14451 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14453 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14454 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
14456 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14461 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14463 msgid "Open subtitles file"
14464 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14466 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
14468 msgid "Radio device name"
14469 msgstr "Periferica audio"
14471 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
14473 msgid "Video Device Name "
14474 msgstr "Periferica video"
14476 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
14478 msgid "Audio Device Name "
14479 msgstr "Periferica audio"
14481 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
14482 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
14484 msgid "Update List"
14485 msgstr "Aggiornamenti"
14487 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
14488 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
14491 msgstr "Tipo Disco"
14493 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
14494 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
14496 msgid "Transponder symbol rate"
14497 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
14499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14500 msgid "Select File"
14501 msgstr "Seleziona File"
14503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14505 msgid "Select Directory"
14506 msgstr "Seleziona una cartella"
14508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14509 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14514 msgid "Hotkey for "
14515 msgstr "Tasti speciali"
14517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14518 msgid "Press the new keys for "
14521 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14522 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14527 msgid "Input and Codecs"
14528 msgstr "Ingresso / Codificatori"
14530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14532 msgid "Input & Codecs settings"
14533 msgstr "Impostazioni codifica"
14535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14537 msgid "Interface settings"
14538 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
14540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14542 msgid "Subtitles & OSD settings"
14543 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
14545 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14549 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14550 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14551 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14552 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14561 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14562 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14569 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14571 msgid "Hide future errors"
14572 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14574 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14575 msgid "Adjustments and Effects"
14578 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14580 msgid "Graphic Equalizer"
14581 msgstr "Equalizzatore parametrico"
14583 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14585 msgid "Video Adjustments and Effects"
14586 msgstr "Codificatore video"
14588 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14591 msgstr "Vai a Titolo"
14593 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14598 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14599 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14600 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14612 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:76
14614 msgid "Information about VLC media player"
14615 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
14617 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14619 msgid "General Info"
14622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14631 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
14633 msgid "Distribution License"
14634 msgstr "Filtro di distorsione"
14636 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
14640 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14642 msgid "Media information"
14643 msgstr "Metainformazioni"
14645 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14650 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14652 msgid "&Extra Metadata"
14655 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14657 msgid "&Codec Details"
14658 msgstr "Mostra dettagli"
14660 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14663 msgstr "Impo&stazioni"
14665 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14667 msgid "&Save Metadata"
14670 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
14675 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14677 msgid "&Save as..."
14678 msgstr "Salva con Nome..."
14680 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14682 msgid "Verbosity Level"
14683 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
14685 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14687 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14688 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
14690 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14692 "Cannot write file %1:\n"
14696 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14700 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14705 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14710 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14712 msgid "Capture &Device"
14713 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
14715 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14716 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
14720 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14724 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14725 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14730 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
14735 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14736 msgid "&Convert / Save"
14739 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14744 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
14747 msgid "Open playlist file"
14748 msgstr "Apri playlist"
14750 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14755 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14757 msgid "Dock playlist"
14760 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
14765 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
14766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
14771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14777 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
14779 msgid "&Reset Preferences"
14780 msgstr "Azzera Preferenze"
14782 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14785 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14786 "Are you sure you want to continue?"
14788 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14789 "lettore multimediale VLC.\n"
14792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
14793 msgid "Open directory"
14794 msgstr "Apri cartella"
14796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
14798 msgid "Choose a filename to save playlist"
14799 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
14801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
14803 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14804 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
14806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
14807 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14810 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14811 msgid "Media Files"
14812 msgstr "File multimediali"
14814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14815 msgid "Video Files"
14816 msgstr "File video"
14818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14820 msgid "Audio Files"
14821 msgstr "Filtri audio"
14823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14825 msgid "Playlist Files"
14826 msgstr "File di playlist"
14828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14830 msgid "Subtitles Files"
14831 msgstr "File sottotitoli"
14833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14835 msgstr "Tutti i file"
14837 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
14839 "Stream output string.\n"
14840 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14841 " but you can update it manually."
14844 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14847 msgstr "Registra file"
14849 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:314
14851 msgid "Show playlist"
14852 msgstr "Salva playlist"
14854 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:315
14855 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14857 msgid "Open playlist"
14858 msgstr "Apri playlist"
14860 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:505
14861 msgid "Control menu for the player"
14864 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:550
14865 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14869 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:929
14870 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14874 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
14875 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14876 msgid "Previous track"
14877 msgstr "Traccia precedente"
14879 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
14880 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14882 msgstr "Traccia successiva"
14884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
14889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
14894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
14899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14908 msgid "&Navigation"
14909 msgstr "&Navigazione"
14911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
14916 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14917 msgid "Open &File..."
14918 msgstr "Apri &file..."
14920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
14922 msgid "Open Folder..."
14923 msgstr "Apri File..."
14925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
14927 msgid "Open Directory..."
14928 msgstr "Apri &cartella..."
14930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
14931 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14932 msgid "Open &Disc..."
14933 msgstr "Apri &disco..."
14935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
14937 msgid "Open &Network..."
14938 msgstr "Apri Rete..."
14940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
14941 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14942 msgid "Open &Capture Device..."
14943 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
14945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
14947 msgid "&Streaming..."
14948 msgstr "Trasmissione..."
14950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
14951 msgid "Conve&rt / Save..."
14954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
14959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:245
14961 msgid "Show Playlist"
14962 msgstr "Salva playlist"
14964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14966 msgid "Undock from interface"
14967 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
14969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
14972 msgstr "Interfaccia"
14974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
14976 msgid "Advanced controls"
14977 msgstr "Opzioni avanzate"
14979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
14981 msgid "Hide Menus..."
14982 msgstr "Menu Video"
14984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
14989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
14991 msgid "Visualizations selector"
14992 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
14994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
14999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
15001 msgid "Switch to skins"
15002 msgstr "Seleziona skin"
15004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519
15009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15011 msgid "Hide VLC media player"
15012 msgstr "Lettore multimediale VLC"
15014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15016 msgid "Show VLC media player"
15017 msgstr "Lettore multimediale VLC"
15019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15021 msgid "&Open Media"
15022 msgstr "Apri Disco"
15024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15025 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15029 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:975
15031 msgid "Show columns"
15032 msgstr "Musiche TV"
15034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15035 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15040 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15041 "Visualisations are enabled."
15044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15046 msgid "Show advanced prefs over simple"
15047 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
15049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15051 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15052 "preferences dialog."
15055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15057 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15058 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
15060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15062 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15067 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15072 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15077 msgid "Show playing item name in window title"
15080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15081 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15086 msgid "path to use in file dialog"
15087 msgstr "percorso del file ui.rc"
15089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15093 msgid "Advanced options"
15094 msgstr "Opzioni avanzate"
15096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15097 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
15102 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15103 msgstr "Apri la finestra playlist"
15105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
15107 "Enter the sum of the options that you want:\n"
15113 "Collection/album: 20\n"
15117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15118 msgid "Qt interface"
15119 msgstr "interfaccia Qt"
15121 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15124 msgstr "Doppio passaggio"
15126 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15128 msgstr "Preimpostazione"
15130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15132 msgid "Select the capture device type"
15133 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15135 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15137 msgid "Capture Mode"
15138 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15140 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15145 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15147 msgid "Card Selection"
15148 msgstr "Ri&taglia selezione"
15150 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15151 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15154 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15156 msgid "Advanced options..."
15157 msgstr "Opzioni avanzate..."
15159 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15161 msgid "Disc selection"
15162 msgstr "Inverti selezione"
15164 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15166 msgid "Select the device"
15167 msgstr "Seleziona un file"
15169 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15171 msgid "Disk device"
15172 msgstr "Periferica"
15174 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15175 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15178 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15180 msgid "No DVD Menus"
15181 msgstr "Usa menu DVD"
15183 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15184 msgid "Starting position"
15185 msgstr "Posizione iniziale"
15187 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15189 msgid "Audio and Subtitles"
15190 msgstr "Sottotitoli formattati"
15192 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15194 msgid "File Names:"
15197 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15199 msgid "Choose one or more media file to open"
15200 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
15202 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15203 msgid "Add a subtitle file"
15204 msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
15206 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15208 msgid "Use a sub&titles file"
15209 msgstr "Usa file di sottotitoli"
15211 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15214 msgstr "Allineamento video"
15216 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15218 msgid "Select the subtitle file"
15219 msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
15221 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15223 msgid "Network Protocol"
15224 msgstr "Protocollo"
15226 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15227 msgid "Set the protocol for the URL"
15230 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15232 msgstr "Protocollo"
15234 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15235 msgid "Set the port used"
15238 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15240 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15241 "with or without the protocol."
15244 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15246 msgid "Show extended options"
15247 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
15249 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15251 msgid "Show &more options"
15252 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
15254 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15257 msgstr "Ora di inizio"
15259 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15261 msgid "Change the start time for the media"
15262 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
15264 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15268 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15269 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15272 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15273 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15276 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15279 msgstr "Personalizza:"
15281 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15283 msgid "Extra media"
15286 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15288 msgid "Select the file"
15289 msgstr "Seleziona un file"
15291 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15293 msgid "Change the caching for the media"
15294 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
15296 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15297 msgid "Stream Output"
15298 msgstr "Uscita sorgente"
15300 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15305 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15307 msgid "Play locally"
15308 msgstr "Riproduci localmente"
15310 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15312 msgid "Encapsulation"
15313 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
15315 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15317 msgid "Transcoding"
15318 msgstr "Transcodifica"
15320 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15322 msgid "Overlay subtitles on the video"
15323 msgstr "Apri Sottotitoli"
15325 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15328 msgstr "Nome del gruppo"
15330 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15332 msgid "Stream all elementary streams"
15333 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
15335 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15337 msgid "Generated stream output string"
15338 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
15340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15342 msgid "General Audio"
15345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15347 msgid "Preferred audio language"
15348 msgstr "Lingua dell'audio"
15350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15352 msgid "Default volume"
15353 msgstr "Volume predefinito"
15355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15358 msgstr "Periferica DSP OSS"
15360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15362 msgid "DirectX Device"
15363 msgstr "Periferica video"
15365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15367 msgid "Alsa Device"
15368 msgstr "Periferica"
15370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15377 msgid "Headphone surround effect"
15378 msgstr "Effetto cuffie"
15380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15382 msgid "Visualisation"
15383 msgstr "Visualizzazioni"
15385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15387 msgid "Disk Devices"
15388 msgstr "Dispositivi"
15390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15392 msgid "Disk Device"
15393 msgstr "Periferica"
15395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15397 msgid "Default Network caching in ms"
15398 msgstr "Predefinito: admin"
15400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15403 msgstr "Proxy HTTP"
15405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15407 msgid "Server Default Port"
15408 msgstr "Porta server"
15410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15411 msgid "Codecs / Muxers"
15414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15416 msgid "Post-Processing Quality"
15417 msgstr "Qualità di post-trattamento"
15419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15420 msgid "Repair AVI files"
15423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15424 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15429 msgid "Access Filter"
15430 msgstr "Filtro ingresso"
15432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15434 msgid "Default Interface"
15435 msgstr "Interfaccia telnet"
15437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15439 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15440 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15446 msgstr "File sonori"
15448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15450 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15451 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
15453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15460 msgid "Always display the video"
15461 msgstr "Indentificatore schermo"
15463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15466 msgstr "Interfaccia"
15468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15470 msgid "Allow only one instance"
15471 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
15473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15475 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15477 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
15479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15486 msgid "Subtitles languages"
15487 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
15489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15491 msgid "Subtitles preferred language"
15492 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
15494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15496 msgid "Default Encoding"
15497 msgstr "Decodifica"
15499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15501 msgid "Display Settings"
15502 msgstr "Risoluzione video"
15504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15505 #: modules/video_output/opengl.c:168
15509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:108
15515 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15516 #: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
15520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15532 msgid "Accelerated video output"
15533 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
15535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15537 msgid "Skip Frames"
15538 msgstr "Salta fotogrammi"
15540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15548 msgstr "Fine della cartella"
15550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15552 msgid "Display Device"
15555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15557 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15558 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
15560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15562 msgid "Video snapshots"
15563 msgstr "Formato delle schermate video"
15565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15568 msgstr "Precedente"
15570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15576 msgid "Sequential numbering"
15579 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15581 msgid "Edit settings"
15582 msgstr "Impostazioni audio"
15584 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15589 msgid "Run manually"
15592 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15593 msgid "Setup schedule"
15596 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15597 msgid "Run on schedule"
15600 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15603 msgstr "Impo&stazioni"
15605 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15610 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15613 msgstr "Precedente"
15615 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15618 msgstr "Ingresso assente"
15620 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15623 msgstr "Ingresso FTP"
15625 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15628 msgstr "riproduci elenco"
15630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15633 msgstr "Trasformazione"
15635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
15646 msgid "Image adjust"
15647 msgstr "Regolazione immagine"
15649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
15650 msgid "Brightness threshold"
15651 msgstr "Soglia di luminosità"
15653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15660 msgid "Color extraction"
15661 msgstr "Inversione colore"
15663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15665 msgid "Color invert"
15666 msgstr "Inversione colore"
15668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15669 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
15670 msgid "Color threshold"
15671 msgstr "Soglia di colore"
15673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15679 msgid "Some random name"
15680 msgstr "Nome del flusso"
15682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
15686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15692 msgid "Puzzle game"
15695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15710 msgstr "Sfoglia..."
15712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15714 msgid "Image modification"
15715 msgstr "Ingrandimento"
15717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15719 msgid "Water effect"
15720 msgstr "effetto oscilloscopio"
15722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15723 #: modules/video_filter/noise.c:50
15727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15728 msgid "Motion detect"
15729 msgstr "Rilevamento del movimento"
15731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15732 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15733 msgid "Motion blur"
15734 msgstr "Sfocatura movimento"
15736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15739 msgstr "Più veloce"
15741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
15746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
15748 msgid "Find a name"
15751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
15754 msgstr "Sovrapposizione logo"
15756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
15761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
15763 msgstr "Clonazione"
15765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
15766 msgid "Number of clones"
15767 msgstr "Numero di cloni"
15769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
15774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
15775 msgid "Find one here too"
15778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
15781 msgstr "Successivo"
15783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
15784 #: modules/video_filter/marq.c:80
15788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
15794 msgid "Transparency"
15795 msgstr "Trasparenza"
15797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
15799 msgid "Advanced video filter controls"
15800 msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
15802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
15804 msgid "Subpicture filters"
15805 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
15807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
15809 msgid "Vout filters"
15810 msgstr "Filtri video"
15812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
15815 msgstr "Preimpostazione"
15817 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15818 msgid "Open a skin file"
15819 msgstr "Apri un file skin"
15821 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15822 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15823 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
15825 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15827 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15830 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
15833 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15835 msgid "Save playlist"
15836 msgstr "Salva playlist"
15838 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15839 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15840 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
15842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15843 msgid "Skin to use"
15844 msgstr "Skin da utilizzare"
15846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15847 msgid "Path to the skin to use."
15848 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
15850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15851 msgid "Config of last used skin"
15852 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
15854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15856 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15857 "automatically, do not touch it."
15860 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15861 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15862 msgid "Systray icon"
15863 msgstr "Icona nel systray"
15865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15866 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15867 msgid "Show a systray icon for VLC"
15868 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
15870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15872 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15873 msgid "Show VLC on the taskbar"
15874 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
15876 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15877 msgid "Enable transparency effects"
15878 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
15880 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15882 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15883 "when moving windows does not behave correctly."
15885 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
15886 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
15888 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15889 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15891 msgid "Use a skinned playlist"
15892 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
15894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15895 msgid "Skinnable Interface"
15896 msgstr "Interfaccia skin"
15898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15899 msgid "Skins loader demux"
15900 msgstr "Demux caricamento skin"
15902 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15903 msgid "Select skin"
15904 msgstr "Seleziona skin"
15906 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15907 msgid "Open skin..."
15908 msgstr "Apri skin..."
15910 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15913 "(WinCE interface)\n"
15917 "(interfaccia WinCE)\n"
15920 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15922 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15925 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
15928 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15929 msgid "Compiled by "
15930 msgstr "Compilato da "
15932 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15934 msgstr "Compilatore: "
15936 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15937 msgid "Based on SVN revision: "
15938 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
15940 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
15942 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15943 "http://www.videolan.org/"
15945 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15946 "http://www.videolan.org/"
15948 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15952 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15954 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15957 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
15958 "obiettivi predefiniti:"
15960 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15962 msgid "Choose directory"
15963 msgstr "Scelta cartella"
15965 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15967 msgid "Choose file"
15968 msgstr "Scelta file"
15970 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15971 msgid "Embed video in interface"
15972 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
15974 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15976 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15979 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
15980 "come finestra separata."
15982 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15983 msgid "WinCE interface module"
15984 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
15986 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15987 msgid "WinCE dialogs provider"
15988 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
15990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15991 msgid "Edit bookmark"
15992 msgstr "Modifica segnalibro"
15994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16013 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16014 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
16016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16017 msgid "Removes the selected bookmarks"
16018 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
16020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16021 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16022 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16025 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16026 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
16028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16030 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16031 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16032 "between these bookmarks"
16035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16036 msgid "You must select two bookmarks"
16037 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
16039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16040 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16042 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16047 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16049 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
16050 "funzionare i segnalibri."
16052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16054 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16055 "bookmarks to keep the same input."
16057 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
16058 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
16061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16062 msgid "Input has changed "
16063 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16067 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16068 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16071 msgid "Stream and Media Info"
16072 msgstr "Informazioni su media e flusso"
16074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16075 msgid "Advanced information"
16076 msgstr "Informazioni avanzate"
16078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16080 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16093 msgid "Don't show further errors"
16094 msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
16096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16097 msgid "Playlist item info"
16098 msgstr "Informazioni elemento playlist"
16100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16101 msgid "Save &As..."
16102 msgstr "S&alva come..."
16104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16105 msgid "Save Messages As..."
16106 msgstr "Salva messaggi come..."
16108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16118 msgid "Stream/Save"
16119 msgstr "Trasmetti/Salva"
16121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16122 msgid "Use VLC as a stream server"
16123 msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
16125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16126 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16127 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
16129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16131 msgstr "Personalizza:"
16133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16135 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16136 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16139 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
16140 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
16143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16144 msgid "Use a subtitles file"
16145 msgstr "Usa file di sottotitoli"
16147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16148 msgid "Use an external subtitles file."
16149 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
16151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16152 msgid "Advanced Settings..."
16153 msgstr "Impostazioni avanzate..."
16155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16160 msgid "DVD (menus)"
16161 msgstr "DVD (menu)"
16163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16165 msgstr "Tipo Disco"
16167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16168 msgid "Probe Disc(s)"
16171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16173 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16174 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16175 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16176 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16177 "parameter ranges are set based on media we find."
16180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16181 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16182 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16189 msgid "DVD device to use"
16190 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
16192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16194 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16195 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16200 msgid "CD-ROM device to use"
16201 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
16203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16205 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16206 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16210 msgid "Title number."
16211 msgstr "Numero titolo."
16213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16215 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16216 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16221 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16225 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16229 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16233 msgid "Track number."
16234 msgstr "Numero traccia."
16236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16238 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16239 "subtitle will be shown."
16242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16244 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16249 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16250 "given, then all tracks are played."
16252 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
16253 "Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
16255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16256 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16258 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
16260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16265 msgid "&Simple Add File..."
16266 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
16268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16269 msgid "Add &Directory..."
16270 msgstr "Aggiungi &cartella..."
16272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16273 msgid "&Add URL..."
16274 msgstr "&Aggiungi URL..."
16276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16277 msgid "Services Discovery"
16278 msgstr "Rilevamento servizi"
16280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16281 msgid "&Open Playlist..."
16282 msgstr "Apri &playlist..."
16284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16285 msgid "&Save Playlist..."
16286 msgstr "&Salva playlist..."
16288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16289 msgid "Sort by &Title"
16290 msgstr "Ordina per &titolo"
16292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16293 msgid "&Reverse Sort by Title"
16294 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
16296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16314 msgstr "&Selezione"
16316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16317 msgid "&View items"
16318 msgstr "&Visualizza elementi"
16320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16321 msgid "Play this Branch"
16322 msgstr "Riproduci questo ramo"
16324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16327 msgstr "Pre-analizzatore"
16329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16330 msgid "Sort this Branch"
16331 msgstr "Ordina questo ramo"
16333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16336 msgstr "Informazioni"
16338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16340 msgstr "Aggiungi nodo"
16342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16345 msgid "%i items in playlist"
16346 msgstr "%i elementi nella playlist"
16348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16349 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16354 msgid "XSPF playlist"
16355 msgstr "Playlist XSPF"
16357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16358 msgid "Playlist is empty"
16359 msgstr "La playlist è vuota"
16361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16363 msgstr "Impossibile salvare"
16365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:130
16367 #: modules/misc/win32text.c:76
16371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16373 msgstr "Un livello"
16375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16376 msgid "Please enter node name"
16377 msgstr "Inserire il nome del nodo"
16379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16381 msgstr "Nuovo nodo"
16383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16397 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16398 "\" can be modified."
16401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16402 msgid "Stream output MRL"
16403 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
16405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16407 msgstr "Destinazione:"
16409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16411 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16412 "by adjusting the stream settings."
16415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16420 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16429 msgid "Channel name"
16430 msgstr "Nome canale"
16432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16433 msgid "Select all elementary streams"
16434 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
16436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16437 msgid "Video codec"
16438 msgstr "Codifica video"
16440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16441 msgid "Audio codec"
16442 msgstr "Codifica audio"
16444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16445 msgid "Subtitles codec"
16446 msgstr "Codificatore sottotitoli"
16448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16450 msgid "Subtitles overlay"
16451 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
16453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16454 msgid "Subtitle options"
16455 msgstr "Opzioni sottotitoli"
16457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16458 msgid "Subtitles file"
16459 msgstr "File sottotitoli"
16461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16464 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16466 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
16468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16469 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16470 msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
16472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16478 msgstr "Aggiornamenti"
16480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16481 msgid "Check for updates"
16482 msgstr "Controllo aggiornamenti"
16484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16487 "Available updates and related downloads.\n"
16488 "(Double click on a file to download it)\n"
16491 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
16492 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
16494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16495 msgid "Save file..."
16496 msgstr "Salva file..."
16498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16500 msgstr "Trasmissioni di rete"
16502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16507 msgid "Load Configuration"
16508 msgstr "Carica configurazione"
16510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16511 msgid "Save Configuration"
16512 msgstr "Salva configurazione"
16514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16515 msgid "New broadcast"
16516 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
16518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16531 msgstr "Campionamento"
16533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16535 msgstr "Flusso VLM"
16537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16538 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16539 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
16541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16542 msgid "Use this to stream on a network."
16543 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
16545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16546 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16547 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
16549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16552 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16553 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16555 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
16556 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
16557 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
16559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16560 msgid "Use this to stream on a network"
16561 msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
16563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16565 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16566 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16568 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16569 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16571 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
16572 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
16574 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
16575 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
16577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16578 msgid "You must choose a stream"
16579 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
16581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16582 msgid "Unable to find playlist"
16583 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
16585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16587 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16588 "ending times (in seconds).\n"
16590 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16591 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16593 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
16594 "inizio e di fine (in secondi.\n"
16596 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
16597 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
16599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16602 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16603 "the container format, proceed to the next page."
16605 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
16606 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
16607 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
16609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16610 msgid "Transcode video (if available)"
16611 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
16613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16615 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16618 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
16621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16623 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16626 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
16629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16630 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16631 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
16633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16634 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16635 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
16637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16638 msgid "Please enter an address"
16639 msgstr "Inserire un indirizzo"
16641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16643 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16644 "choices, some formats might not be available."
16646 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
16647 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
16649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16651 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16653 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
16656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16657 msgid "You must choose a file to save to"
16658 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
16660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16662 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16664 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
16667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16669 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16670 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16671 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16674 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
16675 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
16676 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
16677 "questo parametro a 1."
16679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16682 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16683 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16684 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16685 "extra interface.\n"
16686 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16687 "default name will be used."
16689 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
16690 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
16691 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
16692 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
16693 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
16694 "utilizzato un titolo di default."
16696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16697 msgid "More information"
16698 msgstr "Ulteriori informazioni"
16700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16701 msgid "Save to file"
16702 msgstr "Salva su file"
16704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16705 msgid "Transcode audio (if available)"
16706 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
16708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16711 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16712 "correlated their movement will be."
16714 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
16715 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
16716 "correlazione del movimento delle bande."
16718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16719 msgid "Creates several clones of the image"
16720 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
16722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16724 msgstr "Distorsione"
16726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16727 msgid "Adds distortion effects"
16728 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
16730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16731 msgid "Image inversion"
16732 msgstr "Inversione dell'immagine"
16734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16740 msgstr "Ingrandisci"
16742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16743 msgid "Magnifies part of the image"
16744 msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
16746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16751 msgid "Turns the image into a puzzle"
16752 msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
16754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16755 msgid "Video Options"
16756 msgstr "Opzioni video"
16758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16759 msgid "Aspect Ratio"
16760 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
16762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16764 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16765 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
16767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16769 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16770 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16772 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
16773 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
16775 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16777 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16779 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
16780 "volte. L'effetto sarà più marcato."
16782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16791 "Preamplificazione\n"
16794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16796 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16797 "these settings to take effect.\n"
16799 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16800 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16801 "Video Filter Module inside the preferences."
16803 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
16804 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
16806 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
16807 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
16808 "Modulo filtro video in Preferenze."
16810 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16811 msgid "More Information"
16812 msgstr "Ulteriori informazioni"
16814 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16818 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16820 msgstr "Riproduzione"
16822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16823 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16824 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
16826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16827 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16828 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
16830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16831 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16832 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
16834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16835 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16836 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
16838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16839 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16840 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
16842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16843 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16844 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
16846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16847 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16848 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
16850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16851 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16852 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
16854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16855 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16856 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
16858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16859 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16860 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
16862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16863 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16864 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
16866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16867 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16868 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
16870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16871 msgid "VideoLAN's Website"
16872 msgstr "Sito web di VideoLAN"
16874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16875 msgid "Online Help"
16876 msgstr "Aiuto in linea"
16878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16880 msgstr "Informazioni su..."
16882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16883 msgid "Check for Updates..."
16884 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16888 msgstr "&Visualizza"
16890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16892 msgstr "Impo&stazioni"
16894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16896 msgid "Embedded playlist"
16897 msgstr "Playlist integrata"
16899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16900 msgid "Previous playlist item"
16901 msgstr "Elemento playlist precedente"
16903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16904 msgid "Next playlist item"
16905 msgstr "Elemento playlist successivo"
16907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16908 msgid "Play slower"
16909 msgstr "Riproduci lentamente"
16911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16912 msgid "Play faster"
16913 msgstr "Riproduci velocemente"
16915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16916 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16917 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
16919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16920 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16921 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
16923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16924 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16925 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
16927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16929 " (wxWidgets interface)\n"
16932 " (interfaccia wxWidget)\n"
16935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
16937 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16938 "http://www.videolan.org/\n"
16941 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
16942 "http://www.videolan.org/\n"
16945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16948 msgstr "Informazioni su %s"
16950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
16951 msgid "Show/Hide Interface"
16952 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
16954 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16955 msgid "Open D&irectory..."
16956 msgstr "Apr&i cartella..."
16958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16959 msgid "Open &Network Stream..."
16960 msgstr "Apri flusso di &rete..."
16962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16963 msgid "Media &Info..."
16964 msgstr "&Informazioni media..."
16966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16967 msgid "&Messages..."
16968 msgstr "&Messaggi..."
16970 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16971 msgid "&Preferences..."
16972 msgstr "&Preferenze..."
16974 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16975 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16977 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
16980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16981 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16983 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
16986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16988 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16991 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
16994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16995 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16996 msgstr "Codificatore video di destinazione"
16998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16999 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17001 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17004 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17006 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17009 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17011 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17013 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17015 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17016 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
17018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17019 msgid "RTP Unicast"
17020 msgstr "RTP Unicast"
17022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17023 msgid "Stream to a single computer."
17024 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
17026 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17027 msgid "RTP Multicast"
17028 msgstr "RTP Multicast"
17030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17032 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17033 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17034 "work over the Internet."
17036 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
17037 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
17038 "non funziona attraverso Internet."
17040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17043 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17044 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17047 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
17048 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
17049 "indirizzo che cominci per 239.255."
17051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17053 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17054 "needs to send the stream several times."
17056 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
17057 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
17059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17062 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17063 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17064 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17065 "at http://yourip:8080 by default."
17067 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
17068 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
17069 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
17070 "tuoip:8080 per default."
17072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17073 msgid "Bookmarks dialog"
17074 msgstr "Finestra segnalibri"
17076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17077 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17078 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
17080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17081 msgid "Extended GUI"
17082 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
17084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17086 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17088 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
17089 "filtri video...) all'avvio"
17091 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17093 msgstr "Barra delle applicazioni"
17095 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17096 msgid "Minimal interface"
17097 msgstr "Interfaccia minimale"
17099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17100 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17101 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
17103 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17105 msgid "Size to video"
17106 msgstr "Time to live"
17108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17109 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17110 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
17112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17113 msgid "Show labels in toolbar"
17114 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
17116 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17118 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17119 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
17121 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17122 msgid "Playlist view"
17123 msgstr "Visualizzazione playlist"
17125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17127 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17128 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17129 "with less features). You can select which one will be available on the "
17130 "toolbar (or both)."
17133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17142 msgid "wxWidgets interface module"
17143 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
17145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17146 msgid "last config"
17147 msgstr "ultima configurazione"
17149 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17150 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17151 msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
17153 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17157 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17159 msgid "Folder meta data"
17160 msgstr "Informazioni titolo"
17162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17167 msgid "Classic rock"
17168 msgstr "Rock Classico"
17170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17204 msgstr "Vecchi successi"
17206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17220 msgstr "Commerciale"
17222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17223 msgid "Alternative"
17224 msgstr "Alternativa"
17226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17227 msgid "Death metal"
17228 msgstr "Death metal"
17230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17236 msgstr "Colonna sonora"
17238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17239 msgid "Euro-Techno"
17240 msgstr "Euro-Techno"
17242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17267 msgid "Instrumental"
17268 msgstr "Strumentale"
17270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17291 msgid "Alternative rock"
17292 msgstr "Rock alternativo"
17294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17312 msgstr "Meditativa"
17314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17315 msgid "Instrumental pop"
17316 msgstr "Pop Strumentale"
17318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17319 msgid "Instrumental rock"
17320 msgstr "Rock Strumentale"
17322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17335 msgid "Techno-Industrial"
17336 msgstr "Techno-Industrial"
17338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17340 msgstr "Elettronica"
17342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17355 msgid "Southern rock"
17356 msgstr "Rock meridionale"
17358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17375 msgid "Christian rap"
17376 msgstr "Rap cristiano"
17378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17387 msgid "Native American"
17388 msgstr "Indiani d'America"
17390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17404 msgstr "Musiche TV"
17406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17408 msgstr "Trailer film"
17410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17439 msgid "Rock & roll"
17440 msgstr "Rock and roll"
17442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17446 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17448 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17449 msgstr "Analizzatore tag ID3"
17451 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17452 msgid "MusicBrainz"
17453 msgstr "MusicBrainz"
17455 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17457 msgid "MusicBrainz meta data"
17458 msgstr "Informazioni descrizione"
17460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17461 msgid "The username of your last.fm account"
17462 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
17464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17465 msgid "The password of your last.fm account"
17466 msgstr "La password del tuo account last.fm"
17468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17469 msgid "Audioscrobbler"
17470 msgstr "Audioscrobbler"
17472 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17473 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17474 msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
17476 #: modules/misc/audioscrobbler.c:343
17477 msgid "Last.fm username not set"
17478 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
17480 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17482 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17484 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17487 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
17488 msgid "Bad last.fm Username"
17489 msgstr "Nome utente last.fm errato"
17491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17492 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17493 msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
17495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17496 msgid "Dummy image chroma format"
17497 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
17499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17501 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17502 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17504 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
17505 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
17508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17509 msgid "Save raw codec data"
17510 msgstr "Registra dati codec"
17512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17515 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17518 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
17519 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
17521 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17523 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17524 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17525 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17527 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
17528 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
17529 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
17531 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17532 msgid "Dummy interface function"
17533 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
17535 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17537 msgid "Dummy Interface"
17538 msgstr "Interfaccia"
17540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17541 msgid "Dummy access function"
17542 msgstr "Funzione accesso dummy"
17544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17545 msgid "Dummy demux function"
17546 msgstr "Funzione demux dummy"
17548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17550 msgid "Dummy decoder"
17551 msgstr "Funzione decodifica dummy"
17553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17554 msgid "Dummy decoder function"
17555 msgstr "Funzione decodifica dummy"
17557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17558 msgid "Dummy encoder function"
17559 msgstr "Funzione codifica dummy"
17561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17562 msgid "Dummy audio output function"
17563 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
17565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17566 msgid "Dummy video output function"
17567 msgstr "Funzione uscita video dummy"
17569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17571 msgid "Dummy Video output"
17572 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
17574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17575 msgid "Dummy font renderer function"
17576 msgstr "Funzione generatore font dummy"
17578 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
17579 msgid "Filename for the font you want to use"
17580 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
17582 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:56
17583 msgid "Font size in pixels"
17584 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17586 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:57
17589 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17590 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17593 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
17594 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
17596 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:61
17597 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17601 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:62
17603 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17604 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17607 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:65
17608 msgid "Text default color"
17609 msgstr "Colore predefinito del testo"
17611 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:66
17613 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17614 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17615 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17616 "(red + green), #FFFFFF = white"
17619 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:70
17621 msgid "Relative font size"
17622 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
17624 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:71
17626 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17627 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17630 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17632 msgstr "Più piccolo"
17634 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17638 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17642 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17644 msgstr "Più grande"
17646 #: modules/misc/freetype.c:132
17647 msgid "Use YUVP renderer"
17648 msgstr "Usa rendering YUVP"
17650 #: modules/misc/freetype.c:133
17652 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17653 "you want to encode into DVB subtitles"
17656 #: modules/misc/freetype.c:135
17658 msgid "Font Effect"
17661 #: modules/misc/freetype.c:136
17663 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17667 #: modules/misc/freetype.c:144
17671 #: modules/misc/freetype.c:144
17674 msgstr "Vecchi successi"
17676 #: modules/misc/freetype.c:145
17678 msgid "Fat Outline"
17679 msgstr "Bilineare rapido"
17681 #: modules/misc/freetype.c:157 modules/misc/win32text.c:89
17682 msgid "Text renderer"
17683 msgstr "Rendering del testo"
17685 #: modules/misc/freetype.c:158
17686 msgid "Freetype2 font renderer"
17687 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
17689 #: modules/misc/gnutls.c:63
17690 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17691 msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
17693 #: modules/misc/gnutls.c:65
17695 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17696 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17699 #: modules/misc/gnutls.c:69
17700 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17703 #: modules/misc/gnutls.c:71
17705 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17706 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17709 #: modules/misc/gnutls.c:74
17710 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17711 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
17713 #: modules/misc/gnutls.c:76
17716 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17718 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
17720 #: modules/misc/gnutls.c:79
17721 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17722 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
17724 #: modules/misc/gnutls.c:81
17726 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17727 "approved Certification Authority)."
17730 #: modules/misc/gnutls.c:84
17731 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17734 #: modules/misc/gnutls.c:86
17736 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17740 #: modules/misc/gnutls.c:91
17741 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17742 msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
17744 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17745 msgid "Gtk+ GUI helper"
17746 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
17748 #: modules/misc/logger.c:119
17750 msgstr "Formato rapporto"
17752 #: modules/misc/logger.c:121
17755 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17756 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17758 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
17761 #: modules/misc/logger.c:125
17763 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17766 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
17769 #: modules/misc/logger.c:130
17771 msgstr "Registrazione log"
17773 #: modules/misc/logger.c:131
17774 msgid "File logging"
17775 msgstr "Registrazione file di log"
17777 #: modules/misc/logger.c:137
17778 msgid "Log filename"
17779 msgstr "File di log"
17781 #: modules/misc/logger.c:137
17782 msgid "Specify the log filename."
17783 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
17785 #: modules/misc/logger.c:142
17786 msgid "RRD output file"
17787 msgstr "File di uscita RRD"
17789 #: modules/misc/logger.c:143
17790 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17793 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17794 msgid "AltiVec memcpy"
17795 msgstr "AlitVec memcpy"
17797 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17798 msgid "libc memcpy"
17799 msgstr "libc memcpy"
17801 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17802 msgid "3D Now! memcpy"
17803 msgstr "3D Now! memcpy"
17805 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17807 msgstr "MMX memcpy"
17809 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17810 msgid "MMX EXT memcpy"
17811 msgstr "MMX EXT memcpy"
17813 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17818 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17820 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17821 "notifications are sent locally."
17824 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17826 msgid "Growl password on the Growl server."
17827 msgstr "Password di Growl sul server."
17829 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17831 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17832 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
17834 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17835 msgid "Growl Notification Plugin"
17836 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
17838 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
17839 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17841 msgstr "(nessun titolo)"
17843 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
17844 msgid "(no artist)"
17845 msgstr "(nessun artista)"
17847 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
17849 msgstr "(nessun album)"
17851 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17853 msgid "Title format string"
17854 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
17856 #: modules/misc/notify/msn.c:64
17858 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17859 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17861 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
17862 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
17864 #: modules/misc/notify/msn.c:71
17865 msgid "MSN Now-Playing"
17866 msgstr "MSN Sto ascoltando"
17868 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17869 msgid "Timeout (ms)"
17870 msgstr "Scadenza (ms)"
17872 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17873 msgid "How long the notification will be displayed "
17874 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
17876 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17880 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17881 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17882 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
17884 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17886 msgstr "nessun artista"
17888 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17890 msgstr "nessun album"
17892 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17893 msgid "Flip vertical position"
17894 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
17896 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17897 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17899 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
17901 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17902 msgid "Vertical offset"
17903 msgstr "Scostamento verticale"
17905 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17907 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17908 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17910 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
17911 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
17913 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17914 msgid "Shadow offset"
17915 msgstr "Scostamento ombra"
17917 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17919 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17920 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
17922 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17923 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17924 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
17926 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17927 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17928 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
17930 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17931 msgid "XOSD interface"
17932 msgstr "Interfaccia XOSD"
17934 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17935 msgid "M3U playlist exporter"
17936 msgstr "Esportare playlist M3U"
17938 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17939 msgid "Old playlist exporter"
17940 msgstr "Esportare vecchia playlist"
17942 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17943 msgid "XSPF playlist export"
17944 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
17946 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17947 msgid "HAL devices detection"
17948 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
17950 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17951 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17952 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
17954 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17956 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17957 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17959 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
17960 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
17962 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17963 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17964 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
17966 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17970 #: modules/misc/quartztext.c:81
17972 msgid "Mac Text renderer"
17973 msgstr "Rendering del testo"
17975 #: modules/misc/quartztext.c:82
17977 msgid "Quartz font renderer"
17978 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
17980 #: modules/misc/rtsp.c:51
17981 msgid "RTSP host address"
17982 msgstr "Indirizzo host RTSP"
17984 #: modules/misc/rtsp.c:53
17987 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17988 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17989 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17990 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17992 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
17993 "sarà in acolto.\n"
17994 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
17995 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
17996 "nessun percorso.\n"
17997 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
18000 #: modules/misc/rtsp.c:58
18001 msgid "Maximum number of connections"
18002 msgstr "Numero massimo di connessioni"
18004 #: modules/misc/rtsp.c:59
18006 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18007 "0 means no limit."
18010 #: modules/misc/rtsp.c:62
18011 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18014 #: modules/misc/rtsp.c:64
18015 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18018 #: modules/misc/rtsp.c:66
18020 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18021 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18022 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18023 "The default is 5."
18026 #: modules/misc/rtsp.c:72
18030 #: modules/misc/rtsp.c:73
18031 msgid "RTSP VoD server"
18032 msgstr "Server VoD RTSP"
18034 #: modules/misc/screensaver.c:82
18035 msgid "X Screensaver disabler"
18036 msgstr "Disabilita X Screensaver"
18038 #: modules/misc/svg.c:67
18039 msgid "SVG template file"
18040 msgstr "File di modello SVG"
18042 #: modules/misc/svg.c:68
18044 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18046 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
18048 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18049 msgid "C module that does nothing"
18050 msgstr "Modulo C che non fa niente"
18052 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18053 msgid "Miscellaneous stress tests"
18054 msgstr "Diversi test di carico"
18056 #: modules/misc/win32text.c:90
18057 msgid "Win32 font renderer"
18058 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
18060 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18061 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18062 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
18064 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18065 msgid "Simple XML Parser"
18066 msgstr "Semplice analizzatore XML"
18068 #: modules/mux/asf.c:49
18069 msgid "Title to put in ASF comments."
18070 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
18072 #: modules/mux/asf.c:51
18073 msgid "Author to put in ASF comments."
18074 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
18076 #: modules/mux/asf.c:53
18077 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18078 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
18080 #: modules/mux/asf.c:54
18084 #: modules/mux/asf.c:55
18085 msgid "Comment to put in ASF comments."
18086 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
18088 #: modules/mux/asf.c:57
18089 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18090 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
18092 #: modules/mux/asf.c:58
18093 msgid "Packet Size"
18094 msgstr "Dimensione pacchetto"
18096 #: modules/mux/asf.c:59
18097 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18098 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
18100 #: modules/mux/asf.c:62
18104 #: modules/mux/asf.c:540
18105 msgid "Unknown Video"
18106 msgstr "Video sconosciuto"
18108 #: modules/mux/avi.c:43
18112 #: modules/mux/dummy.c:41
18113 msgid "Dummy/Raw muxer"
18114 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
18116 #: modules/mux/mp4.c:46
18117 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18118 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
18120 #: modules/mux/mp4.c:48
18122 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18123 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18126 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
18127 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
18130 #: modules/mux/mp4.c:58
18131 msgid "MP4/MOV muxer"
18132 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18134 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18135 msgid "DTS delay (ms)"
18136 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
18138 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18141 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18142 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18143 "inside the client decoder."
18145 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
18146 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
18147 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
18150 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18151 msgid "PES maximum size"
18152 msgstr "Dimensione massima PES"
18154 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18155 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18158 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18168 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18171 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
18172 "automaticamente il video."
18174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18179 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18180 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
18182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18187 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18188 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
18190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18195 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18196 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
18198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18203 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18204 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
18206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18211 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18212 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
18214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18215 msgid "PMT Program numbers"
18216 msgstr "Numeri di programma PMT"
18218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18220 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18225 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18226 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
18228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18230 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18235 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18240 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18245 msgid "Set PID to ID of ES"
18246 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
18248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18250 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18251 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18255 msgid "Data alignment"
18256 msgstr "Allineamento dati"
18258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18260 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18261 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18265 msgid "Shaping delay (ms)"
18266 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
18268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18271 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18272 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18273 "especially for reference frames."
18275 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
18276 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
18277 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
18279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18280 msgid "Use keyframes"
18281 msgstr "Usa immagini chiave"
18283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18285 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18286 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18287 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18288 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18289 "the biggest frames in the stream."
18291 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
18292 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
18293 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
18294 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
18295 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
18298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18299 msgid "PCR delay (ms)"
18300 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
18302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18305 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18306 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18308 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
18309 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
18311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18312 msgid "Minimum B (deprecated)"
18315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18316 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18320 msgid "Maximum B (deprecated)"
18323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18326 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18327 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18328 "inside the client decoder."
18330 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
18331 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
18332 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
18335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18336 msgid "Crypt audio"
18337 msgstr "Cifratura audio"
18339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18340 msgid "Crypt audio using CSA"
18341 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
18343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18344 msgid "Crypt video"
18345 msgstr "Cifratura video"
18347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18348 msgid "Crypt video using CSA"
18349 msgstr "Cifratura CSA del video"
18351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18353 msgstr "Chiave CSA"
18355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18357 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18359 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
18360 "caratteri (8 byte esadecimali)."
18362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18363 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18368 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18369 "header from the value before encrypting."
18372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18373 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18374 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
18376 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18377 msgid "Multipart separator string"
18380 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18382 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18383 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18386 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18387 msgid "Multipart JPEG muxer"
18388 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
18390 #: modules/mux/ogg.c:49
18391 msgid "Ogg/OGM muxer"
18392 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
18394 #: modules/mux/wav.c:42
18398 #: modules/packetizer/copy.c:43
18399 msgid "Copy packetizer"
18400 msgstr "Copy packetizer"
18402 #: modules/packetizer/h264.c:49
18404 msgid "H.264 video packetizer"
18405 msgstr "Incapsulazione video H264"
18407 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
18408 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18409 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
18411 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18412 msgid "MPEG4 video packetizer"
18413 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
18415 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18417 msgid "Sync on Intra Frame"
18418 msgstr "Mostra Interfaccia"
18420 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18422 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18423 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18426 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18427 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18428 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
18430 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18432 msgid "VC-1 packetizer"
18433 msgstr "Copy packetizer"
18435 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18436 msgid "Bonjour services"
18437 msgstr "Servizi Bonjour"
18439 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18440 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18444 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18445 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18446 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18448 msgstr "Dispositivi"
18450 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18451 msgid "Podcast URLs list"
18452 msgstr "Elenco URL dei podcast"
18454 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18455 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18458 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18462 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18463 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18467 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18468 msgid "SAP multicast address"
18469 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
18471 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18473 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18474 "However, you can specify a specific address."
18477 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18481 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18483 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18484 msgstr "Intervallo annunci SAP"
18486 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18490 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18492 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18493 msgstr "Intervallo annunci SAP"
18495 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18496 msgid "IPv6 SAP scope"
18497 msgstr "Estensione SAP IPv6"
18499 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18500 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18501 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
18503 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18504 msgid "SAP timeout (seconds)"
18505 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
18507 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18510 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18512 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
18513 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
18515 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18516 msgid "Try to parse the announce"
18517 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
18519 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18522 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18523 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18525 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
18526 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
18528 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18530 msgid "SAP Strict mode"
18531 msgstr "modulo interfaccia SAP"
18533 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18535 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18538 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
18541 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18542 msgid "Use SAP cache"
18543 msgstr "Usa cache SAP"
18545 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18547 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18548 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18551 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18553 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18557 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18558 msgid "SAP Announcements"
18559 msgstr "Annunci SAP"
18561 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18563 msgid "SDP Descriptions parser"
18564 msgstr "File di descrizione"
18566 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18567 msgid "SAP sessions"
18568 msgstr "Sessioni SAP"
18570 #: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
18574 #: modules/services_discovery/sap.c:815
18578 #: modules/services_discovery/sap.c:820
18582 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18583 msgid "Shoutcast radio listings"
18584 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
18586 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18587 msgid "Shoutcast TV listings"
18588 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
18590 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18591 msgid "Shoutcast TV"
18592 msgstr "Shoutcast TV"
18594 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18595 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18596 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
18598 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18599 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18600 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
18602 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18607 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18609 msgid "Automatically add/delete input streams"
18610 msgstr "Riproduci file automaticamente"
18612 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18614 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18615 "this stream later."
18618 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18620 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18621 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18622 "need to raise caching values."
18625 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18629 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18631 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18632 "IDs bridge_in will register."
18635 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18638 msgstr "Luminosità"
18640 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18642 msgid "Bridge stream output"
18643 msgstr "Trasmissione in uscita file"
18645 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18649 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18653 #: modules/stream_out/description.c:49
18654 msgid "Description stream output"
18655 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
18657 #: modules/stream_out/display.c:39
18658 msgid "Enable/disable audio rendering."
18659 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
18661 #: modules/stream_out/display.c:41
18662 msgid "Enable/disable video rendering."
18663 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
18665 #: modules/stream_out/display.c:43
18666 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18667 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
18669 #: modules/stream_out/display.c:52
18670 msgid "Display stream output"
18671 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
18673 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18674 msgid "Duplicate stream output"
18675 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
18677 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18678 msgid "Output access method"
18679 msgstr "Metodi d'uscita"
18681 #: modules/stream_out/es.c:40
18683 msgid "This is the default output access method that will be used."
18684 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
18686 #: modules/stream_out/es.c:42
18687 msgid "Audio output access method"
18688 msgstr "Modulo uscita audio"
18690 #: modules/stream_out/es.c:44
18692 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18694 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
18696 #: modules/stream_out/es.c:45
18697 msgid "Video output access method"
18698 msgstr "Metodo uscita video"
18700 #: modules/stream_out/es.c:47
18702 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18704 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
18707 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18708 msgid "Output muxer"
18709 msgstr "Muxer uscita"
18711 #: modules/stream_out/es.c:51
18712 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18713 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
18715 #: modules/stream_out/es.c:52
18716 msgid "Audio output muxer"
18717 msgstr "Muxer uscita audio"
18719 #: modules/stream_out/es.c:54
18720 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18721 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
18723 #: modules/stream_out/es.c:55
18724 msgid "Video output muxer"
18725 msgstr "Muxer uscita video"
18727 #: modules/stream_out/es.c:57
18728 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18729 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
18731 #: modules/stream_out/es.c:59
18733 msgstr "URL uscita"
18735 #: modules/stream_out/es.c:61
18736 msgid "This is the default output URI."
18737 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
18739 #: modules/stream_out/es.c:62
18740 msgid "Audio output URL"
18741 msgstr "URL uscita audio"
18743 #: modules/stream_out/es.c:64
18744 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18746 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
18747 "Per esempio :0.1."
18749 #: modules/stream_out/es.c:65
18750 msgid "Video output URL"
18751 msgstr "URL uscita video"
18753 #: modules/stream_out/es.c:67
18754 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18755 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
18757 #: modules/stream_out/es.c:76
18758 msgid "Elementary stream output"
18759 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
18761 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18763 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18766 #: modules/stream_out/gather.c:40
18767 msgid "Gathering stream output"
18768 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
18770 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18771 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18772 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
18774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18775 msgid "Sample aspect ratio"
18776 msgstr "Proporzioni del campione"
18778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18779 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18780 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
18782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18783 msgid "Video filter"
18784 msgstr "Filtro video"
18786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18788 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18789 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
18791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18793 msgid "Image chroma"
18794 msgstr "Formato immagine"
18796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18798 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18799 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18804 msgid "Mosaic bridge"
18805 msgstr "Allineamento video"
18807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18809 msgid "Mosaic bridge stream output"
18810 msgstr "Trasmissione in uscita file"
18812 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18813 msgid "This is the output URL that will be used."
18816 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18820 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18823 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18824 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18825 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18826 "SDP to be announced via SAP."
18828 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
18829 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
18830 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
18833 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18837 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18840 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18841 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18842 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
18844 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18845 msgid "Session name"
18846 msgstr "Nome della sessione"
18848 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18851 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18853 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
18855 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18856 msgid "Session description"
18857 msgstr "Descrizione sessione"
18859 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18861 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18862 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18864 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
18865 "SDP (Descrittore di sessione)."
18867 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18868 msgid "Session URL"
18869 msgstr "URL della sessione"
18871 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18873 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18874 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18875 "(Session Descriptor)."
18878 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18879 msgid "Session email"
18880 msgstr "E-mail della sessione"
18882 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18884 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18885 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18888 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18889 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18890 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
18892 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18894 msgstr "Porta audio"
18896 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18898 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18900 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
18902 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18904 msgstr "Porta video"
18906 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18908 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18910 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
18912 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18914 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18915 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18918 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
18919 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
18920 "valori predefiniti del sistema operativo)."
18922 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18926 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18927 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18928 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
18930 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18931 msgid "RTP stream output"
18932 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
18934 #: modules/stream_out/standard.c:42
18936 msgid "Output method to use for the stream."
18937 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
18939 #: modules/stream_out/standard.c:45
18941 msgid "Muxer to use for the stream."
18942 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
18944 #: modules/stream_out/standard.c:46
18945 msgid "Output destination"
18946 msgstr "Destinazione dell'uscita"
18948 #: modules/stream_out/standard.c:48
18950 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18951 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
18953 #: modules/stream_out/standard.c:51
18955 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18956 "you choose to use SAP."
18958 "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
18959 "decidi di utilizzare SAP."
18961 #: modules/stream_out/standard.c:54
18962 msgid "Session groupname"
18963 msgstr "Nome gruppo di sessione"
18965 #: modules/stream_out/standard.c:56
18968 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18969 "if you choose to use SAP."
18970 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
18972 #: modules/stream_out/standard.c:59
18973 msgid "Session descriptipn"
18974 msgstr "Descrizione sessione"
18976 #: modules/stream_out/standard.c:61
18979 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18980 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18982 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
18983 "SDP (Descrittore di sessione)."
18985 #: modules/stream_out/standard.c:72
18987 msgid "Session phone number"
18988 msgstr "Nome della sessione"
18990 #: modules/stream_out/standard.c:74
18993 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18994 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18996 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
18997 "SDP (Descrittore di sessione)."
18999 #: modules/stream_out/standard.c:78
19000 msgid "SAP announcing"
19001 msgstr "Annunci SAP"
19003 #: modules/stream_out/standard.c:79
19004 msgid "Announce this session with SAP."
19005 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
19007 #: modules/stream_out/standard.c:87
19011 #: modules/stream_out/standard.c:88
19012 msgid "Standard stream output"
19013 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
19015 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19019 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19020 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19021 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
19023 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19025 msgstr "Dimensioni"
19027 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19028 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19029 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
19031 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19032 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19033 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
19035 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19036 msgid "Command UDP port"
19037 msgstr "Porta UDP del comando"
19039 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19040 msgid "UDP port to listen to for commands."
19041 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
19043 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19047 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19048 msgid "Initial command to execute."
19049 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
19051 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19053 msgstr "Dimensione GOP"
19055 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19057 msgid "Number of P frames between two I frames."
19058 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19060 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19061 msgid "Quantizer scale"
19062 msgstr "Scala di quantizzazione"
19064 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19065 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19066 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
19068 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19070 msgstr "Silenzia audio"
19072 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19073 msgid "Mute audio when command is not 0."
19074 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
19076 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19078 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19079 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
19081 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19082 msgid "Video encoder"
19083 msgstr "Codifica video"
19085 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19087 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19090 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
19093 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19094 msgid "Destination video codec"
19095 msgstr "Codec video di destinazione"
19097 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19098 msgid "This is the video codec that will be used."
19099 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
19101 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19102 msgid "Video bitrate"
19103 msgstr "Bitrate video"
19105 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19107 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19108 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
19110 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19111 msgid "Video scaling"
19112 msgstr "Ridimensionamento video"
19114 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19115 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19118 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19119 msgid "Video frame-rate"
19120 msgstr "Velocità fotogrammi video"
19122 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19124 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19125 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
19127 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19129 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19130 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
19132 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19133 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19134 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
19136 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19137 msgid "Maximum video width"
19138 msgstr "Larghezza video massima "
19140 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19142 msgid "Maximum output video width."
19143 msgstr "Ampiezza video"
19145 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19146 msgid "Maximum video height"
19147 msgstr "Altezza video massima"
19149 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19151 msgid "Maximum output video height."
19152 msgstr "Altezza video"
19154 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19156 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19157 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19160 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19161 msgid "Video crop (top)"
19162 msgstr "Ritaglio video (alto)"
19164 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19165 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19166 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
19168 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19169 msgid "Video crop (left)"
19170 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
19172 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19173 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19174 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
19176 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19177 msgid "Video crop (bottom)"
19178 msgstr "Ritaglio video (basso)"
19180 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19181 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19182 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
19184 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19185 msgid "Video crop (right)"
19186 msgstr "Ritaglio video (destra)"
19188 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19189 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19190 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
19192 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19194 msgid "Video padding (top)"
19195 msgstr "Taglia immagini in alto"
19197 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19198 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19199 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
19201 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19203 msgid "Video padding (left)"
19204 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
19206 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19207 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19208 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
19210 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19212 msgid "Video padding (bottom)"
19213 msgstr "Taglia immagini in basso"
19215 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19216 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19217 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
19219 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19221 msgid "Video padding (right)"
19222 msgstr "Taglia immagini a destra"
19224 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19225 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19226 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
19228 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19230 msgid "Video canvas width"
19231 msgstr "Ampiezza video"
19233 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19234 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19237 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19239 msgid "Video canvas height"
19240 msgstr "Altezza video"
19242 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19243 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19246 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19248 msgid "Video canvas aspect ratio"
19249 msgstr "Formato immagine sorgente"
19251 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19253 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19257 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19258 msgid "Audio encoder"
19259 msgstr "Codifica audio"
19261 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19263 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19266 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
19269 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19270 msgid "Destination audio codec"
19271 msgstr "Codec audio di destinazione"
19273 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19274 msgid "This is the audio codec that will be used."
19275 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
19277 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19278 msgid "Audio bitrate"
19279 msgstr "Bitrate audio"
19281 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19283 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19284 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
19286 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19287 msgid "Audio sample rate"
19288 msgstr "Campionamento"
19290 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19292 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19295 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19296 msgid "Audio channels"
19297 msgstr "Canali audio"
19299 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19300 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19301 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
19303 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19304 msgid "Audio filter"
19305 msgstr "Filtro audio"
19307 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19309 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19310 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19313 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19314 msgid "Subtitles encoder"
19315 msgstr "Codifica sottotitoli"
19317 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19319 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19322 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
19323 "opzioni associate)."
19325 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19326 msgid "Destination subtitles codec"
19327 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
19329 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19330 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19331 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
19333 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19336 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19337 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19338 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19339 "of subpicture modules"
19341 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
19342 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
19343 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
19345 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
19349 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19351 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19354 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19355 msgid "Number of threads"
19356 msgstr "Numero di thread"
19358 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19359 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19360 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19362 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19363 msgid "High priority"
19364 msgstr "Priorità alta"
19366 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19368 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19371 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19372 msgid "Synchronise on audio track"
19373 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
19375 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19377 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19378 "on the audio track."
19380 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
19381 "video alla traccia audio."
19383 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19385 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19389 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19390 msgid "Transcode stream output"
19391 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
19393 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19395 msgid "Overlays/Subtitles"
19396 msgstr "Apri Sottotitoli"
19398 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19399 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19400 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
19402 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
19403 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19404 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19406 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
19407 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19408 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
19410 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19412 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19413 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
19415 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19416 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
19417 msgid "Conversions from "
19418 msgstr "Conversioni da "
19420 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19421 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:67
19422 msgid "MMX conversions from "
19423 msgstr "Conversioni MMX da "
19425 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19427 msgid "SSE2 conversions from "
19428 msgstr "Conversioni MMX da "
19430 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19431 msgid "AltiVec conversions from "
19432 msgstr "Conversioni AltiVec da "
19434 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19436 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19437 "threshold value will be the brighness defined below."
19440 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19441 msgid "Image contrast (0-2)"
19442 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
19444 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19445 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19446 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
19448 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19449 msgid "Image hue (0-360)"
19450 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
19452 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19453 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19454 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
19456 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19457 msgid "Image saturation (0-3)"
19458 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
19460 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19461 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19462 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
19464 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19465 msgid "Image brightness (0-2)"
19466 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
19468 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19469 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19470 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
19472 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19473 msgid "Image gamma (0-10)"
19474 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
19476 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19477 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19478 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
19480 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19481 msgid "Image properties filter"
19482 msgstr "Filtro proprietà immagine"
19484 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19485 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19488 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19490 msgid "Transparency mask"
19491 msgstr "Trasparenza"
19493 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19494 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19497 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19499 msgid "Alpha mask video filter"
19500 msgstr "Filtro ritaglia video"
19502 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19506 #: modules/video_filter/blend.c:95
19507 msgid "Video pictures blending"
19508 msgstr "Miscela immagini video"
19510 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19512 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19513 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19514 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19518 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19519 msgid "Bluescreen U value"
19520 msgstr "Valore Bluescreen U"
19522 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19524 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19525 "Defaults to 120 for blue."
19528 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19529 msgid "Bluescreen V value"
19530 msgstr "Valore Bluescreen V"
19532 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19534 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19535 "Defaults to 90 for blue."
19538 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19539 msgid "Bluescreen U tolerance"
19540 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
19542 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19544 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19545 "value between 10 and 20 seems sensible."
19548 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19549 msgid "Bluescreen V tolerance"
19550 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
19552 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19554 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19555 "value between 10 and 20 seems sensible."
19558 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19560 msgid "Bluescreen video filter"
19561 msgstr "Filtro ritaglia video"
19563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19566 msgstr "Schermo intero"
19568 #: modules/video_filter/clone.c:56
19569 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19570 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
19572 #: modules/video_filter/clone.c:59
19573 msgid "Video output modules"
19574 msgstr "Moduli uscita video"
19576 #: modules/video_filter/clone.c:60
19578 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19579 "separated list of modules."
19582 #: modules/video_filter/clone.c:66
19583 msgid "Clone video filter"
19584 msgstr "Filtro di clonazione video"
19586 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19588 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19589 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19590 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19591 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19594 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19596 msgid "Color threshold filter"
19597 msgstr "Filtro clone video"
19599 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19601 msgid "Saturaton threshold"
19602 msgstr "Soglia di movimento"
19604 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
19606 msgid "Similarity threshold"
19607 msgstr "Soglia di colore"
19609 #: modules/video_filter/crop.c:70
19610 msgid "Crop geometry (pixels)"
19611 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
19613 #: modules/video_filter/crop.c:71
19615 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19616 "<left offset> + <top offset>."
19618 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
19619 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
19621 #: modules/video_filter/crop.c:73
19622 msgid "Automatic cropping"
19623 msgstr "Ritaglio automatico"
19625 #: modules/video_filter/crop.c:74
19627 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19628 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
19630 #: modules/video_filter/crop.c:77
19631 msgid "Ratio max (x 1000)"
19634 #: modules/video_filter/crop.c:78
19636 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19637 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19641 #: modules/video_filter/crop.c:80
19643 msgid "Manual ratio"
19644 msgstr "Saturazione"
19646 #: modules/video_filter/crop.c:81
19647 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19650 #: modules/video_filter/crop.c:83
19652 msgid "Number of images for change"
19653 msgstr "Numero di cloni"
19655 #: modules/video_filter/crop.c:84
19657 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19658 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19662 #: modules/video_filter/crop.c:86
19664 msgid "Number of lines for change"
19665 msgstr "Numero di cloni"
19667 #: modules/video_filter/crop.c:87
19669 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19670 "that ratio changed and trigger recrop."
19673 #: modules/video_filter/crop.c:89
19675 msgid "Number of non black pixels "
19676 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19678 #: modules/video_filter/crop.c:90
19680 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19683 #: modules/video_filter/crop.c:93
19684 msgid "Skip percentage (%)"
19687 #: modules/video_filter/crop.c:94
19689 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19690 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19693 #: modules/video_filter/crop.c:96
19694 msgid "Luminance threshold "
19695 msgstr "Soglia di luminanza"
19697 #: modules/video_filter/crop.c:97
19698 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19701 #: modules/video_filter/crop.c:101
19702 msgid "Crop video filter"
19703 msgstr "Filtro ritaglia video"
19705 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19707 msgid "Cropping failed"
19708 msgstr "Filtro ritaglia video"
19710 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19712 msgid "VLC could not open the video output module."
19713 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
19715 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19716 msgid "Deinterlace mode"
19717 msgstr "Modalità deinterlacciata"
19719 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19720 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19721 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
19723 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19724 msgid "Streaming deinterlace mode"
19725 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
19727 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19728 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19729 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
19731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19732 msgid "Deinterlacing video filter"
19733 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
19735 #: modules/video_filter/erase.c:51
19738 msgstr "Regolazione immagine"
19740 #: modules/video_filter/erase.c:52
19741 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19744 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19746 msgid "X coordinate"
19747 msgstr "Coordinata X"
19749 #: modules/video_filter/erase.c:55
19751 msgid "X coordinate of the mask."
19752 msgstr "Coordinata X del logo"
19754 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19756 msgid "Y coordinate"
19757 msgstr "Coordinata Y"
19759 #: modules/video_filter/erase.c:57
19761 msgid "Y coordinate of the mask."
19762 msgstr "Coordinata Y del logo"
19764 #: modules/video_filter/erase.c:62
19766 msgid "Erase video filter"
19767 msgstr "Filtro video Onda"
19769 #: modules/video_filter/erase.c:63
19772 msgstr "Pre-analizzatore"
19774 #: modules/video_filter/extract.c:58
19775 msgid "RGB component to extract"
19778 #: modules/video_filter/extract.c:59
19779 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19782 #: modules/video_filter/extract.c:69
19784 msgid "Extract RGB component video filter"
19785 msgstr "Filtro video inversione"
19787 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19789 msgid "video-filter-event"
19790 msgstr "Filtri Video"
19792 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19793 msgid "Gaussian's std deviation"
19796 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19798 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19799 "to 3*sigma away in any direction."
19802 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19804 msgid "Gaussian blur video filter"
19805 msgstr "Filtro video inversione"
19807 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19809 msgid "Gaussian Blur"
19812 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19813 msgid "Distort mode"
19814 msgstr "Modalità distorsione"
19816 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19818 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19819 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
19821 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19823 msgid "Gradient image type"
19824 msgstr "Imposta tinta immagine"
19826 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19828 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19832 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19834 msgid "Apply cartoon effect"
19835 msgstr "Selezionare effetto"
19837 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19838 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19841 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19844 msgstr "Luminosità"
19846 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19850 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19852 msgid "Gradient video filter"
19853 msgstr "Filtro video inversione"
19855 #: modules/video_filter/invert.c:47
19856 msgid "Invert video filter"
19857 msgstr "Filtro video inversione"
19859 #: modules/video_filter/invert.c:48
19860 msgid "Color inversion"
19861 msgstr "Inversione colore"
19863 #: modules/video_filter/logo.c:68
19864 msgid "Logo filenames"
19865 msgstr "Nome file del logo"
19867 #: modules/video_filter/logo.c:69
19869 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19870 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19871 "simply enter its filename."
19874 #: modules/video_filter/logo.c:72
19875 msgid "Logo animation # of loops"
19876 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
19878 #: modules/video_filter/logo.c:73
19879 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19882 #: modules/video_filter/logo.c:75
19883 msgid "Logo individual image time in ms"
19886 #: modules/video_filter/logo.c:76
19888 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19889 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
19891 #: modules/video_filter/logo.c:79
19892 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19893 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
19895 #: modules/video_filter/logo.c:82
19897 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19898 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
19900 #: modules/video_filter/logo.c:84
19901 msgid "Transparency of the logo"
19902 msgstr "Trasparenza del logo"
19904 #: modules/video_filter/logo.c:85
19906 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19909 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
19910 "l'opacità totale)."
19912 #: modules/video_filter/logo.c:87
19913 msgid "Logo position"
19914 msgstr "Posizione del logo"
19916 #: modules/video_filter/logo.c:89
19918 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19919 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19921 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
19922 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
19925 #: modules/video_filter/logo.c:101
19926 msgid "Logo video filter"
19927 msgstr "Filtro video logo"
19929 #: modules/video_filter/logo.c:103
19931 msgid "Logo overlay"
19932 msgstr "Sovrapposizione logo"
19934 #: modules/video_filter/logo.c:124
19935 msgid "Logo sub filter"
19936 msgstr "Filtro video logo"
19938 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19940 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19941 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
19943 #: modules/video_filter/marq.c:82
19945 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19946 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19947 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19948 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19949 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19950 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19951 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19952 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19953 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19956 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19958 msgstr "Scostamento X"
19960 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19962 msgid "X offset, from the left screen edge."
19963 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
19965 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19967 msgstr "Scostamento Y"
19969 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19971 msgid "Y offset, down from the top."
19972 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
19974 #: modules/video_filter/marq.c:101
19978 #: modules/video_filter/marq.c:102
19981 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19982 "(remains forever)."
19984 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
19985 "di default è 0 (rimane sempre)."
19987 #: modules/video_filter/marq.c:106
19989 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19992 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
19993 "255 = completamente opaco."
19995 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19996 msgid "Font size, pixels"
19997 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
19999 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20000 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20002 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
20003 "carattere predefinita)."
20005 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20007 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20008 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20009 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20010 "(red + green), #FFFFFF = white"
20013 #: modules/video_filter/marq.c:118
20015 msgid "Marquee position"
20016 msgstr "Posizione testo scorrevole"
20018 #: modules/video_filter/marq.c:120
20020 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20021 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20025 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20029 #: modules/video_filter/marq.c:163
20031 msgid "Marquee display"
20032 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
20034 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20036 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20037 "opaque (default)."
20040 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20042 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20043 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
20045 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20047 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20048 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
20050 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20052 msgid "Top left corner X coordinate"
20053 msgstr "Coordinata X del video"
20055 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20057 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20058 msgstr "Coordinata X del logo"
20060 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20062 msgid "Top left corner Y coordinate"
20063 msgstr "Coordinata X del video"
20065 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20067 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20068 msgstr "Coordinata Y del logo"
20070 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20071 msgid "Border width"
20072 msgstr "Larghezza del bordo"
20074 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20075 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20076 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
20078 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20079 msgid "Border height"
20080 msgstr "Altezza del bordo"
20082 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20083 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20084 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
20086 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20087 msgid "Mosaic alignment"
20088 msgstr "Allineamento del mosaico"
20090 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20092 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20093 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20097 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20098 msgid "Positioning method"
20099 msgstr "Metodo di posizionamento"
20101 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20103 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20104 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20105 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20108 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20109 #: modules/video_filter/wall.c:57
20110 msgid "Number of rows"
20111 msgstr "Numero di righe"
20113 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20115 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20119 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20120 #: modules/video_filter/wall.c:53
20121 msgid "Number of columns"
20122 msgstr "Numero di colonne"
20124 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20126 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20127 "set to \"fixed\"."
20130 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20131 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20133 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
20134 "elementi del mosaico."
20136 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20137 msgid "Keep original size"
20138 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
20140 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20141 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20142 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
20144 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20145 msgid "Elements order"
20146 msgstr "Ordine elementi"
20148 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20150 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20151 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20155 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20157 msgid "Offsets in order"
20158 msgstr "Modalità silenziosa"
20160 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20162 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20163 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20164 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20167 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20169 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20170 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20174 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20178 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20181 msgstr "Offset tempo"
20183 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20185 msgid "Mosaic video sub filter"
20186 msgstr "Filtro ritaglia video"
20188 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20192 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20193 msgid "Blur factor (1-127)"
20194 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
20196 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20197 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20198 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
20200 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20201 msgid "Motion blur filter"
20202 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
20204 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20205 msgid "Motion detect video filter"
20206 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
20208 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20210 msgid "Motion Detect"
20211 msgstr "Tipo di modulazione"
20213 #: modules/video_filter/noise.c:49
20215 msgid "Noise video filter"
20216 msgstr "Filtro clone video"
20218 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20219 msgid "OpenCV face detection example filter"
20222 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20223 msgid "OpenCV example"
20224 msgstr "Esempio OpenCV"
20226 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20227 msgid "Haar cascade filename"
20230 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20231 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20236 msgid "Use input chroma unaltered"
20237 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
20239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20240 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20249 msgid "Don't display any video"
20250 msgstr "Elimina Errori Successivi"
20252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20254 msgid "Display the input video"
20255 msgstr "Indentificatore schermo"
20257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20259 msgid "Display the processed video"
20260 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
20262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20263 msgid "Show only errors"
20264 msgstr "Mostra solo gli errori"
20266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20267 msgid "Show errors and warnings"
20268 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
20270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20271 msgid "Show everything including debug messages"
20272 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
20274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20276 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20277 msgstr "Filtro video ffmpeg"
20279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20285 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20286 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
20288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20290 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20296 msgid "OpenCV filter chroma"
20299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20301 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20306 msgid "Wrapper filter output"
20307 msgstr "Usa l'uscita float32"
20309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20310 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20314 msgid "Wrapper filter verbosity"
20317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20318 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20322 msgid "OpenCV internal filter name"
20325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20326 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20330 msgid "Configuration file"
20331 msgstr "File di configurazione"
20333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20335 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20336 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
20338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20339 msgid "Path to OSD menu images"
20340 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
20342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20344 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20345 "configuration file."
20348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20349 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20350 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
20352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20353 msgid "Menu position"
20354 msgstr "Posizione del menu"
20356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20358 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20359 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20362 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
20363 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20364 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20368 msgid "Menu timeout"
20369 msgstr "Timeout del menu"
20371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20373 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20374 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20379 msgid "Menu update interval"
20380 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
20382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20384 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20385 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20386 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20387 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20391 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
20396 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20397 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20398 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20399 "is fully transparent (value 0)."
20402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:128
20403 msgid "On Screen Display menu"
20404 msgstr "Menu On Screen Display"
20406 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20409 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20411 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
20414 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20416 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20418 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
20420 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20421 msgid "Active windows"
20422 msgstr "Finestre attive"
20424 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20426 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20427 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
20429 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20430 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20433 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20437 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20438 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20441 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20443 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20444 "misalignment due to autoratio control)"
20447 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20448 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20451 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20452 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20455 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20456 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20459 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20460 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20463 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20464 msgid "Attenuation"
20465 msgstr "Attenuazione"
20467 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20469 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20470 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20473 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20474 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20477 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20478 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20481 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20482 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20485 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20486 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20489 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20490 msgid "Attenuation, end (in %)"
20493 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20494 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20497 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20498 msgid "middle position (in %)"
20501 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20503 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20507 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20508 msgid "Gamma (Red) correction"
20511 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20513 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20516 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20517 msgid "Gamma (Green) correction"
20520 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20522 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20525 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20526 msgid "Gamma (Blue) correction"
20529 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20531 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20534 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20535 msgid "Black Crush for Red"
20538 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20539 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20542 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20543 msgid "Black Crush for Green"
20546 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20547 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20550 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20551 msgid "Black Crush for Blue"
20554 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20555 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20558 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20559 msgid "White Crush for Red"
20562 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20563 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20566 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20567 msgid "White Crush for Green"
20570 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20571 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20574 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20575 msgid "White Crush for Blue"
20578 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20579 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20582 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20583 msgid "Black Level for Red"
20586 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20587 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20590 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20591 msgid "Black Level for Green"
20594 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20595 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20598 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20599 msgid "Black Level for Blue"
20602 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20603 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20606 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20607 msgid "White Level for Red"
20610 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20611 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20614 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20615 msgid "White Level for Green"
20618 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20619 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20622 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20623 msgid "White Level for Blue"
20626 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20627 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20630 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20631 msgid "Xinerama option"
20632 msgstr "Opzioni Xinerama"
20634 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20635 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20638 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20640 msgid "Psychedelic video filter"
20641 msgstr "Filtro video wall"
20643 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20644 msgid "Number of puzzle rows"
20645 msgstr "Numero di righe del puzzle"
20647 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20648 msgid "Number of puzzle columns"
20649 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
20651 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20652 msgid "Make one tile a black slot"
20655 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20657 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20660 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20662 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20663 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
20665 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20667 msgid "Ripple video filter"
20668 msgstr "Filtro clone video"
20670 #: modules/video_filter/rotate.c:53
20671 msgid "Angle in degrees"
20672 msgstr "Angolo in gradi"
20674 #: modules/video_filter/rotate.c:54
20675 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20676 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
20678 #: modules/video_filter/rotate.c:62
20680 msgid "Rotate video filter"
20681 msgstr "Filtro video wall"
20683 #: modules/video_filter/rss.c:122
20685 msgstr "URL delle fonti"
20687 #: modules/video_filter/rss.c:123
20688 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20689 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
20691 #: modules/video_filter/rss.c:124
20692 msgid "Speed of feeds"
20693 msgstr "Velocità delle fonti"
20695 #: modules/video_filter/rss.c:125
20697 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20698 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
20700 #: modules/video_filter/rss.c:126
20702 msgstr "Lunghezza massima"
20704 #: modules/video_filter/rss.c:127
20705 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20706 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
20708 #: modules/video_filter/rss.c:129
20709 msgid "Refresh time"
20710 msgstr "Tempo di aggiornamento"
20712 #: modules/video_filter/rss.c:130
20714 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20715 "feeds are never updated."
20717 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
20718 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
20720 #: modules/video_filter/rss.c:132
20721 msgid "Feed images"
20722 msgstr "Immagini delle fonti"
20724 #: modules/video_filter/rss.c:133
20725 msgid "Display feed images if available."
20726 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
20728 #: modules/video_filter/rss.c:140
20730 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20733 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
20734 "trasparente, 255 = completamente opaco."
20736 #: modules/video_filter/rss.c:153
20737 msgid "Text position"
20738 msgstr "Posizione del testo"
20740 #: modules/video_filter/rss.c:155
20742 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20743 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20746 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
20747 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20748 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20750 #: modules/video_filter/rss.c:159
20752 msgid "Title display mode"
20753 msgstr "Nome del display X11"
20755 #: modules/video_filter/rss.c:160
20757 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20758 "images are enabled, 1 otherwise."
20761 #: modules/video_filter/rss.c:175
20765 #: modules/video_filter/rss.c:175
20767 msgid "Always visible"
20768 msgstr "Correggi sempre"
20770 #: modules/video_filter/rss.c:175
20771 msgid "Scroll with feed"
20774 #: modules/video_filter/rss.c:215
20775 msgid "RSS and Atom feed display"
20776 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
20778 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20779 msgid "RV32 conversion filter"
20780 msgstr "Filtro di conversione RV32"
20782 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20783 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20786 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20788 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20789 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20791 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20792 msgid "Augment contrast between contours."
20795 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20797 msgid "Sharpen video filter"
20798 msgstr "Filtro ritaglia video"
20800 #: modules/video_filter/transform.c:57
20801 msgid "Transform type"
20802 msgstr "Tipo trasformazione"
20804 #: modules/video_filter/transform.c:58
20805 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20806 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
20808 #: modules/video_filter/transform.c:61
20809 msgid "Rotate by 90 degrees"
20810 msgstr "Ruota di 90 gradi"
20812 #: modules/video_filter/transform.c:62
20813 msgid "Rotate by 180 degrees"
20814 msgstr "Ruota di 180 gradi"
20816 #: modules/video_filter/transform.c:62
20817 msgid "Rotate by 270 degrees"
20818 msgstr "Ruota di 270 gradi"
20820 #: modules/video_filter/transform.c:63
20821 msgid "Flip horizontally"
20822 msgstr "Specchia orizzontalmente"
20824 #: modules/video_filter/transform.c:63
20825 msgid "Flip vertically"
20826 msgstr "Specchia verticalmente"
20828 #: modules/video_filter/transform.c:68
20829 msgid "Video transformation filter"
20830 msgstr "Filtro trasformazione video"
20832 #: modules/video_filter/wall.c:54
20834 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20836 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
20839 #: modules/video_filter/wall.c:58
20841 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20843 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
20845 #: modules/video_filter/wall.c:62
20847 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20848 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
20850 #: modules/video_filter/wall.c:65
20852 msgid "Element aspect ratio"
20853 msgstr "Formato immagine in uscita"
20855 #: modules/video_filter/wall.c:66
20856 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20859 #: modules/video_filter/wall.c:72
20860 msgid "Wall video filter"
20861 msgstr "Filtro video Muro"
20863 #: modules/video_filter/wall.c:73
20865 msgstr "Muro di immagini"
20867 #: modules/video_filter/wave.c:50
20868 msgid "Wave video filter"
20869 msgstr "Filtro video Onda"
20871 #: modules/video_output/aa.c:55
20873 msgstr "Arte ASCII"
20875 #: modules/video_output/aa.c:58
20876 msgid "ASCII-art video output"
20877 msgstr "Uscita video ASCII-art"
20879 #: modules/video_output/caca.c:81
20880 msgid "Color ASCII art video output"
20881 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
20883 #: modules/video_output/directfb.c:69
20884 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20885 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
20887 #: modules/video_output/fb.c:67
20888 msgid "Framebuffer device"
20889 msgstr "Dispositivo framebuffer"
20891 #: modules/video_output/fb.c:69
20893 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20895 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
20896 "(in genere /dev/fb0)."
20898 #: modules/video_output/fb.c:77
20899 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20900 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
20902 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20903 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20904 msgid "X11 display"
20905 msgstr "display X11"
20907 #: modules/video_output/ggi.c:58
20910 "X11 hardware display to use.\n"
20911 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20913 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
20914 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
20917 #: modules/video_output/glide.c:64
20918 msgid "3dfx Glide video output"
20919 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
20921 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20922 msgid "HD1000 video output"
20923 msgstr "Uscita video HD1000"
20925 #: modules/video_output/image.c:49
20926 msgid "Image format"
20927 msgstr "Formato immagine"
20929 #: modules/video_output/image.c:50
20931 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20932 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
20934 #: modules/video_output/image.c:52
20935 msgid "Image width"
20936 msgstr "Larghezza immagine"
20938 #: modules/video_output/image.c:53
20941 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20944 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
20945 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
20947 #: modules/video_output/image.c:57
20948 msgid "Image height"
20949 msgstr "Altezza immagine"
20951 #: modules/video_output/image.c:58
20954 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20955 "video characteristics."
20957 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
20958 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
20960 #: modules/video_output/image.c:62
20961 msgid "Recording ratio"
20962 msgstr "Rapporto di registrazione"
20964 #: modules/video_output/image.c:63
20966 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20969 #: modules/video_output/image.c:66
20970 msgid "Filename prefix"
20971 msgstr "Prefisso del nome file"
20973 #: modules/video_output/image.c:67
20975 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20976 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20979 #: modules/video_output/image.c:71
20980 msgid "Always write to the same file"
20981 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
20983 #: modules/video_output/image.c:72
20985 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20986 "this case, the number is not appended to the filename."
20988 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
20989 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
20991 #: modules/video_output/image.c:83
20993 msgid "Image video output"
20994 msgstr "uscita video X11"
20996 #: modules/video_output/mga.c:59
20997 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20998 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
21000 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21001 msgid "DirectX 3D video output"
21002 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
21004 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21005 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21006 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
21008 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21010 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21011 "doesn't have any effect when using overlays."
21013 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
21014 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
21016 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21017 msgid "Use video buffers in system memory"
21018 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
21020 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21022 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21023 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21024 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21025 "doesn't have any effect when using overlays."
21027 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
21028 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
21029 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
21030 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
21033 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21034 msgid "Use triple buffering for overlays"
21035 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
21037 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21039 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21040 "better video quality (no flickering)."
21042 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
21043 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
21045 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21046 msgid "Name of desired display device"
21047 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
21049 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21051 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21052 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21053 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21055 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
21056 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
21057 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21059 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21060 msgid "Enable wallpaper mode "
21061 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
21063 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21065 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21066 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21067 "desktop must not already have a wallpaper."
21069 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
21070 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
21071 "un'altra immagine di sfondo."
21073 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21074 msgid "DirectX video output"
21075 msgstr "Uscita video DirectX"
21077 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21081 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21082 msgid "OpenGL video output"
21083 msgstr "Uscita video OpenGL"
21085 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21086 msgid "Windows GAPI video output"
21087 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
21089 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21090 msgid "Windows GDI video output"
21091 msgstr "Uscita video Windows GDI"
21093 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21097 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21098 msgid "Transparent Cube"
21099 msgstr "Cubo trasparente"
21101 #: modules/video_output/opengl.c:123
21105 #: modules/video_output/opengl.c:123
21109 #: modules/video_output/opengl.c:123
21113 #: modules/video_output/opengl.c:123
21117 #: modules/video_output/opengl.c:123
21121 #: modules/video_output/opengl.c:123
21125 #: modules/video_output/opengl.c:123
21129 #: modules/video_output/opengl.c:123
21133 #: modules/video_output/opengl.c:123
21137 #: modules/video_output/opengl.c:151
21138 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21139 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
21141 #: modules/video_output/opengl.c:152
21142 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21145 #: modules/video_output/opengl.c:153
21146 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21147 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
21149 #: modules/video_output/opengl.c:154
21150 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21151 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
21153 #: modules/video_output/opengl.c:155
21154 msgid "Point of view x-coordinate"
21155 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
21157 #: modules/video_output/opengl.c:156
21158 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21160 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21162 #: modules/video_output/opengl.c:158
21163 msgid "Point of view y-coordinate"
21164 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
21166 #: modules/video_output/opengl.c:159
21167 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21169 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21171 #: modules/video_output/opengl.c:161
21172 msgid "Point of view z-coordinate"
21173 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
21175 #: modules/video_output/opengl.c:162
21176 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21178 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21180 #: modules/video_output/opengl.c:165
21181 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21182 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
21184 #: modules/video_output/opengl.c:166
21185 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21186 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
21188 #: modules/video_output/opengl.c:170
21189 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21190 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
21192 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21193 msgid "QT Embedded display"
21194 msgstr "display QT Embedded"
21196 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21198 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21199 "the DISPLAY environment variable."
21201 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
21202 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
21204 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21205 msgid "QT Embedded video output"
21206 msgstr "uscita video QT Embedded"
21208 #: modules/video_output/sdl.c:101
21210 msgid "SDL chroma format"
21211 msgstr "Formato croma XVimage"
21213 #: modules/video_output/sdl.c:103
21216 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21217 "improve performances by using the most efficient one."
21219 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
21220 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
21222 #: modules/video_output/sdl.c:113
21223 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21224 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
21226 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21227 msgid "Snapshot width"
21228 msgstr "Larghezza schermata"
21230 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21231 msgid "Width of the snapshot image."
21232 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21234 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21235 msgid "Snapshot height"
21236 msgstr "Altezza schermata"
21238 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21239 msgid "Height of the snapshot image."
21240 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21242 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21246 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21248 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21250 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
21253 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21254 msgid "Cache size (number of images)"
21255 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
21257 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21258 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21260 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
21262 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21263 msgid "Snapshot module"
21264 msgstr "Modulo Schermate"
21266 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21267 msgid "SVGAlib video output"
21268 msgstr "Uscita video SVGAlib"
21270 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21271 msgid "XVideo adaptor number"
21272 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
21274 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21276 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21277 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21279 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
21280 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
21282 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21283 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21284 msgid "Alternate fullscreen method"
21285 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
21287 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21288 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21290 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21292 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21293 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21294 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21295 "show on top of the video."
21297 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
21298 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
21299 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
21300 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
21301 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
21302 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
21303 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
21305 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21306 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21308 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21309 "DISPLAY environment variable."
21311 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
21312 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
21314 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21315 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21316 msgid "Screen for fullscreen mode."
21317 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
21319 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21320 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21323 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21324 "1 for the second."
21326 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
21327 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
21329 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21330 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21331 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
21333 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21334 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21335 msgid "Use shared memory"
21336 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
21338 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21339 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21340 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21342 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
21344 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21345 msgid "X11 video output"
21346 msgstr "uscita video X11"
21348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21351 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21352 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21354 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
21355 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
21357 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21358 msgid "XVimage chroma format"
21359 msgstr "Formato croma XVimage"
21361 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21363 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21364 "to improve performances by using the most efficient one."
21366 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
21367 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
21369 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21370 msgid "XVideo extension video output"
21371 msgstr "uscita video XVideo extension"
21373 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21374 msgid "XVMC adaptor number"
21375 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
21377 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21380 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21381 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21383 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
21384 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
21386 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21387 msgid "X11 display name"
21388 msgstr "Nome del display X11"
21390 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21393 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21394 "the value of the DISPLAY environment variable."
21396 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
21397 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
21399 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21401 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21402 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
21404 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21407 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21408 "0 for first screen, 1 for the second."
21410 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
21411 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
21413 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21414 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21415 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
21417 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21419 msgid "You can choose the crop style to apply."
21420 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
21422 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21423 msgid "XVMC extension video output"
21424 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
21426 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21427 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21428 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
21430 #: modules/visualization/goom.c:58
21431 msgid "Goom display width"
21432 msgstr "Larghezza finestra Goom"
21434 #: modules/visualization/goom.c:59
21435 msgid "Goom display height"
21436 msgstr "Altezza finestra Goom"
21438 #: modules/visualization/goom.c:60
21441 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21442 "will be prettier but more CPU intensive)."
21444 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
21445 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
21447 #: modules/visualization/goom.c:63
21448 msgid "Goom animation speed"
21449 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
21451 #: modules/visualization/goom.c:64
21454 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21455 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
21457 #: modules/visualization/goom.c:70
21461 #: modules/visualization/goom.c:71
21462 msgid "Goom effect"
21463 msgstr "Effetto Goom"
21465 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21466 msgid "Effects list"
21467 msgstr "Elenco degli effetti"
21469 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21472 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21473 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21475 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
21476 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
21478 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21479 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21480 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
21482 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21483 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21484 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
21486 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21487 msgid "Number of bands"
21488 msgstr "Numero di bande"
21490 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21491 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21493 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
21495 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21496 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21497 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
21499 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21500 msgid "Band separator"
21501 msgstr "Separatore di banda"
21503 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21504 msgid "Number of blank pixels between bands."
21505 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21507 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21508 msgid "Amplification"
21509 msgstr "Amplificazione"
21511 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21512 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21513 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
21515 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21516 msgid "Enable peaks"
21517 msgstr "Abilita picchi"
21519 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21520 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21521 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
21523 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21524 msgid "Enable original graphic spectrum"
21525 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
21527 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21528 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21529 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
21531 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21532 msgid "Enable bands"
21533 msgstr "Abilita bande"
21535 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21536 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21537 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
21539 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21540 msgid "Enable base"
21541 msgstr "Abilita base"
21543 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21545 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21546 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21548 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21549 msgid "Base pixel radius"
21552 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21553 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21556 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21557 msgid "Spectral sections"
21558 msgstr "Sezioni dello spettro"
21560 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21561 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21564 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21565 msgid "Peak height"
21566 msgstr "Altezza picco"
21568 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21570 msgid "Total pixel height of the peak items."
21571 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
21573 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21574 msgid "Peak extra width"
21577 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21578 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21581 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21582 msgid "V-plane color"
21585 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21586 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21589 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21590 msgid "Number of stars"
21591 msgstr "Numero di stelle"
21593 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21594 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21595 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
21597 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21599 msgstr "Visualizzatore"
21601 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21602 msgid "Visualizer filter"
21603 msgstr "Filtro visualizzatore"
21605 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21606 msgid "Spectrum analyser"
21607 msgstr "Analizzatore di spettro"
21610 #~ msgid "Override page"
21611 #~ msgstr "Sostituisci"
21614 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
21615 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
21618 #~ msgid "Workaround for France"
21619 #~ msgstr "Risoluzione bug"
21629 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21630 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
21633 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21634 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21635 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21637 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
21638 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
21639 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
21640 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
21642 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21644 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
21648 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21649 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21650 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21651 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21652 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21654 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
21655 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
21656 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
21657 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
21658 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
21660 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21662 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
21665 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21666 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
21669 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21670 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21672 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
21673 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
21677 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21678 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
21680 #~ msgid "Growl server"
21681 #~ msgstr "Server Growl"
21683 #~ msgid "Growl password"
21684 #~ msgstr "Password Growl"
21686 #~ msgid "Growl UDP port"
21687 #~ msgstr "Growl porta UDP"
21691 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21692 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21693 #~ "relative font size. "
21695 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
21696 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
21699 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21700 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
21702 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21703 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
21706 #~ msgid "Halve sample rate"
21707 #~ msgstr "Campionamento"
21710 #~ msgid "Video monitoring filter"
21711 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21714 #~ msgid "Video Monitor"
21715 #~ msgstr "Filtro video"
21718 #~ msgid "Statistics input file"
21719 #~ msgstr "Statistiche"
21722 #~ msgid "Statistics output file"
21723 #~ msgstr "File di uscita RRD"
21726 #~ msgid "Welcome, Master"
21727 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
21729 #~ msgid "General interface setttings"
21730 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
21732 #~ msgid "Video snapshot directory"
21733 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
21737 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
21738 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
21741 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21742 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21746 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21747 #~ "possibly before an I-frame. "
21748 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
21751 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21752 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21755 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21756 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21759 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21760 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21763 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21764 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
21767 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21768 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
21771 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21772 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
21775 #~ msgid "PSNR calculation"
21776 #~ msgstr "Saturazione"
21780 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
21783 #~ msgid "Timestamp"
21784 #~ msgstr "Posizione del logo"
21786 #~ msgid "Text rendering"
21787 #~ msgstr "Rendering del testo"
21790 #~ msgid "Analyse mode"
21791 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
21797 #~ msgid "Text renderer settings"
21798 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
21800 #~ msgid "Open a file"
21801 #~ msgstr "Apri un File"
21803 #~ msgid "Select angle"
21804 #~ msgstr "Seleziona angolo"
21806 #~ msgid "All files"
21807 #~ msgstr "Tutti i files"
21809 #~ msgid "Add file"
21810 #~ msgstr "Aggiungi file"
21813 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21814 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
21816 #~ msgid "Video filters settings"
21817 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
21819 #~ msgid "CDDB Artist"
21820 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
21822 #~ msgid "CDDB Category"
21823 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
21825 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21826 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
21828 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21829 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
21831 #~ msgid "CDDB Genre"
21832 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
21834 #~ msgid "CDDB Year"
21835 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
21837 #~ msgid "CDDB Title"
21838 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
21840 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21841 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
21843 #~ msgid "CD-Text Composer"
21844 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
21846 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21847 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
21849 #~ msgid "CD-Text Genre"
21850 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
21852 #~ msgid "CD-Text Message"
21853 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
21855 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21856 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
21858 #~ msgid "CD-Text Performer"
21859 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
21861 #~ msgid "CD-Text Title"
21862 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
21864 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21865 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
21867 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21868 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
21870 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21871 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
21873 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21874 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
21876 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21877 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
21880 #~ msgstr "Controllo"
21882 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
21883 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
21885 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
21887 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
21889 #~ msgid "By category"
21890 #~ msgstr "Per categoria"
21892 #~ msgid "Manually added"
21893 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
21895 #~ msgid "All items, unsorted"
21896 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
21899 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
21900 #~ "timeshifted streams."
21902 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
21903 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
21905 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
21906 #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
21908 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21909 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
21911 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21912 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
21914 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21915 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
21917 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21918 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
21920 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21921 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
21923 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21924 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
21926 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21927 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
21929 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21930 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
21932 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21933 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
21936 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21937 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
21939 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21940 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
21942 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21943 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
21945 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21946 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
21948 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21949 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
21951 #~ msgid "Corba control"
21952 #~ msgstr "Controllo Corba"
21954 #~ msgid "Reactivity"
21955 #~ msgstr "Reattività"
21957 #~ msgid "corba control module"
21958 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
21961 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21962 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
21964 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21965 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
21967 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21968 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
21970 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21971 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
21973 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21974 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
21976 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21977 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
21979 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21980 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
21982 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21983 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
21985 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21986 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
21988 #~ msgid "Playlist metademux"
21989 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
21991 #~ msgid "Segment filename"
21992 #~ msgstr "Nome file segmento"
21994 #~ msgid "Muxing application"
21995 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
21997 #~ msgid "Writing application"
21998 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
22001 #~ msgid "Listeners"
22002 #~ msgstr "Lineare"
22004 #~ msgid "Native playlist import"
22005 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
22007 #~ msgid "Podcast Link"
22008 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
22010 #~ msgid "Podcast Copyright"
22011 #~ msgstr "Copyright del podcast"
22013 #~ msgid "Podcast Category"
22014 #~ msgstr "Categoria del podcast"
22016 #~ msgid "Podcast Keywords"
22017 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
22019 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22020 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
22022 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22023 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
22025 #~ msgid "Podcast Author"
22026 #~ msgstr "Autore del podcast"
22028 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22029 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
22031 #~ msgid "Podcast Duration"
22032 #~ msgstr "Durata del podcast"
22034 #~ msgid "Podcast Type"
22035 #~ msgstr "Tipo di podcast"
22037 #~ msgid "Mime type"
22038 #~ msgstr "Tipo MIME"
22041 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22044 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
22045 #~ "esecuzione del programma:"
22047 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22048 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
22050 #~ msgid "Open Messages Window"
22051 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
22056 #~ msgid "Do not display further errors"
22057 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
22059 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22060 #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
22063 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22064 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22066 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
22067 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
22069 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22070 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
22072 #~ msgid "M3U file"
22073 #~ msgstr "file M3U"
22075 #~ msgid "Sorted by Artist"
22076 #~ msgstr "Ordinati per artista"
22078 #~ msgid "Sorted by Album"
22079 #~ msgstr "Ordinati per album"
22081 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22082 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
22084 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22085 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
22088 #~ msgid "Playlist stress tests"
22089 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
22091 #~ msgid "DAAP shares"
22092 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
22094 #~ msgid "DAAP access"
22095 #~ msgstr "Accesso DAAP"
22097 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22098 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
22101 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22102 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
22104 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22105 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
22109 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22110 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22111 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22113 #~ msgid "Distort video filter"
22114 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
22117 #~ msgid "Marquee text to display."
22118 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22120 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22121 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
22124 #~ msgid "History parameter"
22125 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22128 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22129 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
22131 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22132 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
22135 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22136 #~ "minute, %S = second)."
22138 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
22139 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
22141 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22142 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22144 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22145 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22148 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22149 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22150 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22152 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22153 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22154 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22157 #~ msgid "Time overlay"
22158 #~ msgstr "Time to live"
22160 #~ msgid "Time display sub filter"
22161 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
22164 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22165 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
22167 #~ msgid "Standard Play"
22168 #~ msgstr "Riproduzione standard"
22172 #~ msgstr "Luminosità"
22175 #~ msgid "Extra Audio File"
22176 #~ msgstr "Filtri audio"
22179 #~ msgid "Media File"
22180 #~ msgstr "Meditativa"
22183 #~ msgid "Never download"
22184 #~ msgstr "Scarica il codec"
22188 #~ msgstr "Larghezza"
22191 #~ msgid "geometry"
22192 #~ msgstr "Spettrometro"
22203 #~ msgid "QPushButton"
22208 #~ msgstr "Lineare"
22212 #~ msgstr "Vecchi successi"
22215 #~ msgid "orientation"
22216 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
22219 #~ msgid "QGroupBox"
22224 #~ msgstr "abilita video"
22227 #~ msgid "checkable"
22228 #~ msgstr "abilita video"
22231 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22232 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
22242 #~ msgid "Stream information"
22243 #~ msgstr "Metainformazioni"
22246 #~ msgid "Justification"
22247 #~ msgstr "Amplificazione"
22258 #~ msgid "Vertical border width"
22259 #~ msgstr "Offset verticale"
22262 #~ msgid "Horizontal border width"
22263 #~ msgstr "Orizzontale"
22266 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22267 #~ msgstr "Periferica audio"
22270 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22271 #~ msgstr "Password FTP"
22274 #~ msgid "Connecting..."
22275 #~ msgstr "Impostazioni..."
22278 #~ msgid "Filters (v2)"
22282 #~ msgid "Dummy video filter"
22283 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
22286 #~ msgid "Center-Center"
22290 #~ msgid "Left-Center"
22294 #~ msgid "Right-Center"
22298 #~ msgid "Center-Top"
22302 #~ msgid "Left-Top"
22303 #~ msgstr "Sinistra"
22306 #~ msgid "Right-Top"
22310 #~ msgid "Center-Bottom"
22314 #~ msgid "Left-Bottom"
22318 #~ msgid "Right-Bottom"
22321 #~ msgid "Number of streams"
22322 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
22325 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22326 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
22328 #~ msgid "Adjust Image"
22329 #~ msgstr "Regola Immagine"
22337 #~ msgid "More info"
22338 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
22340 #~ msgid "Control interface settings"
22341 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
22344 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
22345 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22347 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
22348 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
22351 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22352 #~ "here (x coordinate)."
22354 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
22355 #~ "finestra video (coordinata X)"
22357 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22359 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
22361 #~ msgid "Program to select"
22362 #~ msgstr "Programma da selezionare"
22364 #~ msgid "Programs to select"
22365 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
22371 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22372 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
22374 #~ msgid "Default to 4212"
22375 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
22378 #~ msgid "Go To Position"
22379 #~ msgstr "Posizione del logo"
22381 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22382 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
22384 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22385 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
22388 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22389 #~ msgstr "VLC media player"
22391 #~ msgid "Font filename"
22392 #~ msgstr "File dei caratteri"
22395 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22396 #~ msgstr "Directory sorgente"
22398 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22399 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
22401 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22402 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
22405 #~ msgid "Height in pixels"
22406 #~ msgstr "Altezza in pixel"
22408 #~ msgid "Width in pixels"
22409 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
22411 #~ msgid "Select effect"
22412 #~ msgstr "Selezionare effetto"
22415 #~ msgid "Small playlist"
22416 #~ msgstr "Registra playlist"
22418 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22419 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
22421 #~ msgid "raw DV demuxer"
22422 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
22425 #~ msgid "Enable CABAC"
22426 #~ msgstr "Abilita"
22429 #~ msgid "Enable loop filter"
22430 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22432 #~ msgid "Properties"
22433 #~ msgstr "Proprietà"
22448 #~ msgid "file size : "
22449 #~ msgstr "Risoluzione "
22452 #~ msgid "Choose a mirror"
22453 #~ msgstr "Scelta audio"
22459 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
22460 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
22461 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
22463 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
22464 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
22466 #~ "For more information, have a look at the web site."
22468 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
22469 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
22470 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
22472 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
22473 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
22476 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
22479 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
22480 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
22482 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
22483 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
22485 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
22486 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
22488 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
22489 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
22492 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
22493 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
22495 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
22496 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
22498 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
22499 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
22501 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
22502 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
22505 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
22506 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22509 #~ msgid "Open MRL"
22512 #~ msgid "Channel mixer"
22513 #~ msgstr "Mixer dei canali"
22515 #~ msgid "Choose program (SID)"
22516 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
22519 #~ msgid "Choose programs"
22520 #~ msgstr "Scegli il programma"
22523 #~ msgid "Choose audio track"
22524 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
22527 #~ msgid "Choose subtitles track"
22528 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22532 #~ msgstr "multicast"
22535 #~ msgid "Segment "
22536 #~ msgstr "Segmento "
22539 #~ msgstr "Traccia "
22541 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22542 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22545 #~ msgid "Current version"
22546 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
22549 #~ msgid "Released on"
22550 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
22553 #~ msgid "Your version"
22554 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
22564 #~ msgid "Streamming"
22565 #~ msgstr "Trasmissione"
22568 #~ msgid "Windows GAPI"
22569 #~ msgstr "Windows GAPI"
22572 #~ msgid "Windows GDI"
22573 #~ msgstr "Finestra"
22575 #~ msgid "Access modules settings"
22576 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
22578 #~ msgid "Audio output modules settings"
22579 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
22581 #~ msgid "Decoder modules settings"
22582 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
22584 #~ msgid "Demuxers settings"
22585 #~ msgstr "Impostazioni demux"
22587 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22588 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
22591 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22594 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22597 #~ msgid "[module] [description]\n"
22598 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
22600 #~ msgid "Choose a stream output"
22601 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
22603 #~ msgid "Loop playlist on end"
22604 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
22606 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22607 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
22609 #~ msgid "udp stream output"
22610 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
22612 #~ msgid "Truncated stream"
22613 #~ msgstr "Sorgente troncata"
22615 #~ msgid "Codec name"
22621 #~ msgid "Play List"
22622 #~ msgstr "Riproduci Lista"
22627 #~ msgid "GNOME interface"
22628 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
22630 #~ msgid "_Open File..."
22631 #~ msgstr "Apri File..."
22633 #~ msgid "Open _Disc..."
22634 #~ msgstr "Apri _Disco..."
22636 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
22637 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
22639 #~ msgid "_Network Stream..."
22640 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
22642 #~ msgid "Select a network stream"
22643 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
22645 #~ msgid "_Eject Disc"
22646 #~ msgstr "_Espelli Disco"
22648 #~ msgid "Eject disc"
22649 #~ msgstr "Espelli disco"
22652 #~ msgstr "_Titolo"
22654 #~ msgid "_Chapter"
22655 #~ msgstr "_Capitolo"
22657 #~ msgid "_Language"
22658 #~ msgstr "_Lingua"
22660 #~ msgid "_Subtitles"
22661 #~ msgstr "_Sottotitoli"
22663 #~ msgid "_Fullscreen"
22664 #~ msgstr "Schermo intero"
22675 #~ msgid "Stop Stream"
22676 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
22678 #~ msgid "Pause Stream"
22679 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
22681 #~ msgid "Play Slower"
22682 #~ msgstr "Riproduci Lento"
22687 #~ msgid "Play Faster"
22688 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
22690 #~ msgid "Previous file"
22691 #~ msgstr "File precedente"
22693 #~ msgid "Next File"
22694 #~ msgstr "File successivo"
22697 #~ msgstr "Titolo:"
22699 #~ msgid "Chapter:"
22700 #~ msgstr "Capitolo:"
22702 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
22703 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
22705 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22706 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22715 #~ msgstr "Percorso:"
22720 #~ msgid "Gtk+ interface"
22721 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
22724 #~ msgstr "Archivio"
22727 #~ msgstr "_Chiudi"
22732 #~ msgid "Exit the program"
22733 #~ msgstr "Esci dal programma"
22738 #~ msgid "_Settings"
22739 #~ msgstr "Impostazioni"
22744 #~ msgid "_About..."
22745 #~ msgstr "Info su..."
22747 #~ msgid "About this application"
22748 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
22751 #~ msgstr "Riproduci"
22754 #~ msgstr "_Inverti"
22757 #~ msgstr "_Seleziona"
22759 #~ msgid "Title %d (%d)"
22760 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
22762 #~ msgid "Chapter %d"
22763 #~ msgstr "Capitolo %d"
22765 #~ msgid "Selected:"
22766 #~ msgstr "Selezionato:"
22768 #~ msgid "Gtk2 interface"
22769 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
22775 #~ msgstr "Composizione"
22778 #~ msgstr "Info su"
22780 #~ msgid "Languages"
22783 #~ msgid "KDE interface"
22784 #~ msgstr "interfaccia KDE"
22786 #~ msgid "Repeat Playlist"
22787 #~ msgstr "Apri Playlist"
22789 #~ msgid "Controls"
22790 #~ msgstr "Controlli"
22799 #~ msgstr "MPEG PS"
22801 #~ msgid "Quicktime"
22802 #~ msgstr "Quicktime"
22804 #~ msgid "Pause stream"
22805 #~ msgstr "Pausa sorgente"
22807 #~ msgid "Play stream"
22808 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
22814 #~ msgstr "file://"
22820 #~ msgstr "http://"
22826 #~ msgstr "rtp6://"
22829 #~ msgstr "Sorgente:"
22831 #~ msgid "Device :"
22832 #~ msgstr "Periferica:"
22835 #~ msgstr "Codifica:"
22837 #~ msgid "http://www.videolan.org"
22838 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
22840 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
22841 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
22843 #~ msgid "Open a network stream"
22844 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22846 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22847 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
22849 #~ msgid "Exit this program"
22850 #~ msgstr "Esci da questo programma"
22852 #~ msgid "Show the program logs"
22853 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
22855 #~ msgid "About this program"
22856 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
22858 #~ msgid "Simple &Open ..."
22859 #~ msgstr "Apri Semplice..."
22861 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22862 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
22864 #~ msgid "&Eject Disc"
22865 #~ msgstr "&Espelli Disco"
22870 #~ msgid "&File info..."
22871 #~ msgstr "Informazioni &File..."
22873 #~ msgid "&About..."
22874 #~ msgstr "Info su..."
22876 #~ msgid "Audio menu"
22877 #~ msgstr "Menu Audio"
22882 #~ msgid "&Disable"
22883 #~ msgstr "Disabilita"
22885 #~ msgid "&Select All"
22886 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
22889 #~ msgstr "nessuna informazione"
22891 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
22892 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22895 #~ msgstr "Caratteri"
22897 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22898 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
22900 #~ msgid "log filename"
22901 #~ msgstr "nome file rapporto"
22903 #~ msgid "SAP interface"
22904 #~ msgstr "interfaccia SAP"
22906 #~ msgid "xosd interface"
22907 #~ msgstr "interfaccia xosd"
22909 #~ msgid "Close Menu"
22910 #~ msgstr "Chiudi Menu"
22912 #~ msgid "osd text filter"
22913 #~ msgstr "filtro testo osd"
22916 #~ msgstr "&Titolo:"
22918 #~ msgid "&Chapter:"
22919 #~ msgstr "&Capitolo:"
22921 #~ msgid "Open &disc..."
22922 #~ msgstr "Apri &disco..."
22924 #~ msgid "&Hide interface"
22925 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
22927 #~ msgid "Spawn a new interface"
22928 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
22930 #~ msgid "&Controls"
22931 #~ msgstr "&Controlli"
22933 #~ msgid "C&hannels"
22937 #~ msgstr "Sche&rmo"
22940 #~ msgstr "&Titolo"
22942 #~ msgid "&Chapter"
22943 #~ msgstr "&Capitolo"
22945 #~ msgid "&Language"
22946 #~ msgstr "&Lingua"
22948 #~ msgid "&Subtitles"
22949 #~ msgstr "&Sottotitoli"
22951 #~ msgid "New stream"
22952 #~ msgstr "Nuova sorgente"
22954 #~ msgid "Network Stream..."
22955 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
22957 #~ msgid "Next file"
22958 #~ msgstr "File Successivo"
22960 #~ msgid "&Add subtitles..."
22961 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
22966 #~ msgid "&Fullscreen"
22967 #~ msgstr "A schermo pieno"
22972 #~ msgid "Open network"
22973 #~ msgstr "Apri rete"
22975 #~ msgid "&Disc..."
22976 #~ msgstr "&Disco..."
22978 #~ msgid "&Network..."
22979 #~ msgstr "Rete..."
22981 #~ msgid "Delete &all"
22982 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
22984 #~ msgid "Play the selected stream"
22985 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
22987 #~ msgid "Native Windows interface"
22988 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
22990 #~ msgid "Language 0x%x"
22991 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
22994 #~ msgid "Loop filter"
22995 #~ msgstr "Filtro video logo"
22999 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23001 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
23004 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23006 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
23011 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23013 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23014 #~ "controls below"
23016 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23017 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23022 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23023 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23024 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23025 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23028 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
23029 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
23030 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
23031 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
23035 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23036 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23037 #~ "format, proceed to next page.)"
23039 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
23040 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
23041 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
23043 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23044 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
23047 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23048 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23050 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
23051 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
23055 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23058 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
23059 #~ "transcodifica."
23063 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23066 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
23069 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23070 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
23072 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23074 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
23077 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23080 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
23084 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23085 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23087 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
23088 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
23092 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23094 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
23096 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23097 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
23099 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23100 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
23103 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23106 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
23107 #~ "per sovrapporre un logo."
23110 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23111 #~ "should be set in millisecond units."
23113 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
23115 #~ msgid "Preferred codecs list"
23116 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
23119 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23120 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23121 #~ "the other ones."
23123 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
23124 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
23125 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
23128 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23129 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
23131 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23132 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
23136 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23137 #~ "read when VLM is launched."
23139 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
23140 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
23142 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23143 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
23146 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23147 #~ "value should be set in milliseconds units."
23149 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23150 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
23152 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23153 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
23156 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23157 #~ "value should be set in millisecond units."
23159 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23160 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
23162 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23163 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
23166 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23167 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
23170 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23171 #~ "value should be set in millisecond units."
23173 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23174 #~ "http. Valore in millisecondi."
23178 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
23179 #~ "value should be set in millisecond units."
23181 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23182 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
23184 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23185 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
23188 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23190 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
23191 #~ "parte audio della scheda."
23193 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
23195 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
23197 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
23198 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
23201 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
23202 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
23204 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
23205 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
23207 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
23208 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
23210 #~ msgid "Filter twice the audio"
23211 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
23213 #~ msgid "Output channels number"
23214 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
23217 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
23218 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
23221 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
23222 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
23225 #~ msgid "Timeout of subpictures"
23226 #~ msgstr "Immagini"
23228 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
23229 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
23231 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
23232 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
23234 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
23235 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
23237 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
23238 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
23240 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
23242 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
23245 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
23246 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
23248 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
23250 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
23252 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
23254 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
23256 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
23257 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
23260 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
23262 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
23265 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
23266 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
23268 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
23269 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
23272 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
23273 #~ "the network synchronisation."
23275 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
23276 #~ "per la sincronizzazione di rete."
23278 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
23279 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
23281 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
23282 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
23285 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
23286 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
23288 #~ msgid "Telnet Interface port"
23289 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
23291 #~ msgid "Telnet Interface password"
23292 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
23294 #~ msgid "set id of es to pid"
23295 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
23297 #~ msgid "Size offset"
23298 #~ msgstr "Offset dimensione"
23301 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
23302 #~ "The effect will be sharper."
23304 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
23305 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
23308 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
23310 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
23311 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
23314 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
23315 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
23318 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
23319 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
23320 #~ "per la modalità a schermo intero."
23323 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
23324 #~ "stretch the video to fill the entire window."
23326 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
23327 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
23329 #~ msgid "Advanced output:"
23330 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
23332 #~ msgid "Output Options"
23333 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
23335 #~ msgid "Transcode options"
23336 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
23339 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
23341 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
23344 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
23346 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
23349 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
23350 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
23352 #~ msgid "Last skin used"
23353 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
23355 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
23356 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
23358 #~ msgid "Config of last used skin."
23359 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
23361 #~ msgid "Destination Target:"
23362 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
23364 #~ msgid "Output methods"
23365 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
23367 #~ msgid "Miscellaneous options"
23368 #~ msgstr "Opzioni Varie"
23370 #~ msgid "Subtitles options"
23371 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
23373 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
23375 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
23376 #~ "l'interfaccia."
23378 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
23379 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
23381 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23382 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
23384 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23385 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
23388 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23389 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
23392 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
23393 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23396 #~ msgid "set PID to id of es"
23397 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
23401 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
23402 #~ "the standard address."
23403 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
23407 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
23408 #~ "the standard address."
23409 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
23412 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
23414 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
23417 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
23418 #~ "streaming output."
23420 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
23423 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
23424 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
23426 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
23427 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
23429 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
23430 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
23432 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
23433 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
23436 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
23437 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
23440 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
23441 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
23444 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
23446 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
23449 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
23451 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
23454 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
23455 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
23458 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
23461 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
23465 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
23467 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
23470 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
23473 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
23474 #~ "trasmissione in uscita."
23477 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
23479 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
23481 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
23482 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
23484 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
23485 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
23488 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
23489 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
23492 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
23493 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
23497 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
23498 #~ "subpictures overlaying."
23499 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
23501 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
23503 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
23505 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
23507 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
23509 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
23511 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
23513 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
23515 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
23518 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
23520 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
23523 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
23525 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
23529 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
23532 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
23536 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
23537 #~ "streaming output."
23539 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
23540 #~ "trasmissione in uscita."
23542 #~ msgid "Subpictures filter"
23543 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
23545 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
23546 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
23548 #~ msgid "Marquee text"
23549 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
23551 #~ msgid "X offset, from left"
23552 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
23554 #~ msgid "Y offset, from the top"
23555 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
23557 #~ msgid "Marquee display sub filter"
23558 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
23561 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
23562 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
23565 #~ msgid "OSD menu configuration file"
23566 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
23569 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
23570 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
23573 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
23574 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
23577 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
23578 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
23581 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
23582 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
23584 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
23585 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
23587 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
23589 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
23592 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
23593 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23596 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
23597 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23600 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
23601 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23603 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
23604 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
23606 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
23607 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
23609 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
23610 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
23613 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
23615 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
23617 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
23618 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
23620 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
23621 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
23624 #~ msgid "Podcast playlist import"
23625 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
23627 #~ msgid "Text subtitles demux"
23628 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
23630 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
23631 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
23634 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
23635 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
23638 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
23639 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
23642 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23643 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
23646 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23647 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
23650 #~ msgid "Scene-cut detection."
23651 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
23654 #~ msgid "Interface showing control interface"
23655 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
23657 #~ msgid "Item Info"
23658 #~ msgstr "Info Elemento"
23660 #~ msgid "Time To Live"
23661 #~ msgstr "Time To Live"
23663 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
23664 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
23666 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23667 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
23669 #~ msgid "CoreAudio output"
23670 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
23672 #~ msgid "SLP announce"
23673 #~ msgstr "Annunci SLP"
23675 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
23676 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
23678 #~ msgid "SLP announcing"
23679 #~ msgstr "Annunci SLP"
23681 #~ msgid "Announce this session with SLP"
23682 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
23684 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23685 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
23687 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23688 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
23690 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23691 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
23695 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
23697 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
23705 #~ msgstr "Elemento "
23707 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23708 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
23712 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
23713 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
23715 #~ msgid "Audio output volume"
23716 #~ msgstr "Volume uscita audio"
23719 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
23720 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
23721 #~ "multicasting interface here."
23723 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
23724 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
23725 #~ "dell'interfaccia multicast."
23727 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
23728 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
23730 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
23731 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
23733 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
23734 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
23736 #~ msgid "Old playlist open"
23737 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
23740 #~ msgid "SAP announces"
23741 #~ msgstr "Annunci SAP"
23744 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
23745 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
23748 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23749 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23752 #~ msgid "Wizard..."
23753 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
23756 #~ msgid "Random effect"
23757 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
23759 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
23760 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
23763 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
23764 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
23766 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
23767 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
23769 #~ msgid "SLP scopes list"
23770 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
23773 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
23774 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
23776 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
23777 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
23779 #~ msgid "SLP naming authority"
23780 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
23783 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
23784 #~ "and the empty string for the default of IANA."
23786 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
23787 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
23789 #~ msgid "SLP LDAP filter"
23790 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
23793 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
23794 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
23796 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
23797 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
23799 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
23800 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
23803 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
23804 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
23806 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
23807 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
23808 #~ "tutte le richieste SLP."
23810 #~ msgid "SLP input"
23811 #~ msgstr "Ingresso SLP"
23814 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
23817 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
23820 #~ msgid "Joystick device"
23821 #~ msgstr "Periferica joystick"
23823 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
23824 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
23826 #~ msgid "Repeat time (ms)"
23827 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
23830 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
23833 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
23835 #~ msgid "Wait time (ms)"
23836 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
23838 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
23840 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
23842 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
23843 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
23845 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
23846 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
23848 #~ msgid "Action mapping"
23849 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
23851 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
23852 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
23854 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
23855 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
23857 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
23858 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
23861 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
23862 #~ "preferences menu will occupy."
23864 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
23865 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
23867 #~ msgid "Interface default search path"
23868 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
23871 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
23872 #~ "open when looking for a file."
23874 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
23875 #~ "per cercare un file."
23877 #~ msgid "_Network stream..."
23878 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
23880 #~ msgid "_Hide interface"
23881 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
23883 #~ msgid "Progr_am"
23884 #~ msgstr "Progr_amma"
23886 #~ msgid "Choose the program"
23887 #~ msgstr "Scegli il programma"
23889 #~ msgid "Choose title"
23890 #~ msgstr "Scegli titolo"
23892 #~ msgid "Choose chapter"
23893 #~ msgstr "Scegli capitolo"
23895 #~ msgid "_Playlist..."
23896 #~ msgstr "_Playlist..."
23898 #~ msgid "_Modules..."
23899 #~ msgstr "_Moduli..."
23901 #~ msgid "Open the module manager"
23902 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
23904 #~ msgid "Open the messages window"
23905 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
23907 #~ msgid "Select subtitles channel"
23908 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
23910 #~ msgid "Open disc"
23911 #~ msgstr "Apri Disco"
23916 #~ msgid "Open a satellite card"
23917 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
23919 #~ msgid "Stop stream"
23920 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
23925 #~ msgid "Select previous title"
23926 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
23928 #~ msgid "Select previous chapter"
23929 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
23931 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
23932 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
23934 #~ msgid "_Jump..."
23935 #~ msgstr "Salta..."
23937 #~ msgid "Switch program"
23938 #~ msgstr "Cambia programma"
23940 #~ msgid "_Navigation"
23941 #~ msgstr "_Navigazione"
23943 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
23944 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
23946 #~ msgid "Toggle _Interface"
23947 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
23949 #~ msgid "Playlist..."
23950 #~ msgstr "Playlist..."
23952 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23953 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
23956 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23957 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23959 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
23960 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
23962 #~ msgid "Open Stream"
23963 #~ msgstr "Apri Sorgente"
23965 #~ msgid "Symbol Rate"
23966 #~ msgstr "Velocità simboli"
23968 #~ msgid "Satellite"
23969 #~ msgstr "Satellite"
23971 #~ msgid "stream output"
23972 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
23978 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23981 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
23982 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
23985 #~ msgstr "Elemento"
23987 #~ msgid "stream output (MRL)"
23988 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
23990 #~ msgid "Destination Target: "
23991 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
23993 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23994 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
23996 #~ msgid "Hide the main interface window"
23997 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
23999 #~ msgid "Navigate through the stream"
24000 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
24002 #~ msgid "_Preferences..."
24003 #~ msgstr "_Preferenze..."
24005 #~ msgid "Configure the application"
24006 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
24008 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24009 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
24011 #~ msgid "Go Backward"
24012 #~ msgstr "Vai Indietro"
24014 #~ msgid "Open Playlist"
24015 #~ msgstr "Apri Playlist"
24017 #~ msgid "Previous File"
24018 #~ msgstr "File precedente"
24020 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24021 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24023 #~ msgid "Open Target"
24024 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
24026 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24027 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
24029 #~ msgid "Use stream output"
24030 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
24032 #~ msgid "Stream output configuration "
24033 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
24047 #~ msgid "Selected"
24048 #~ msgstr "Selezionato"
24051 #~ msgstr "Ritaglia"
24053 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24054 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
24056 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24057 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
24059 #~ msgid "Disk type"
24060 #~ msgstr "Tipo disco"
24063 #~ msgstr "Titolo "
24065 #~ msgid "Chapter "
24066 #~ msgstr "Capitolo "
24068 #~ msgid "Device name "
24069 #~ msgstr "Periferica "
24071 #~ msgid "language"
24074 #~ msgid "Open &Disk"
24075 #~ msgstr "Apri Disco"
24077 #~ msgid "Open &Stream"
24078 #~ msgstr "Apri Sorgente"
24080 #~ msgid "&Backward"
24081 #~ msgstr "Vai Indietro"
24084 #~ msgstr "Interrompi"
24095 #~ msgid "Stream info..."
24096 #~ msgstr "Info Sorgente..."
24098 #~ msgid "Opens an existing document"
24099 #~ msgstr "Apri un file esistente"
24101 #~ msgid "Opens a recently used file"
24102 #~ msgstr "Apri un file recente"
24104 #~ msgid "Quits the application"
24105 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
24107 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24108 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
24110 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24111 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
24113 #~ msgid "Opens a disk"
24114 #~ msgstr "Apri un disco"
24116 #~ msgid "Opens a network stream"
24117 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
24119 #~ msgid "Starts playback"
24120 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
24123 #~ msgstr "Pronto."
24125 #~ msgid "Opening file..."
24126 #~ msgstr "Apertura file..."
24128 #~ msgid "Exiting..."
24129 #~ msgstr "In uscita..."
24131 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24132 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
24134 #~ msgid "Toggle the status bar..."
24135 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
24137 #~ msgid "Messages:"
24138 #~ msgstr "Messaggi:"
24140 #~ msgid "Address "
24141 #~ msgstr "Indirizzo "
24146 #~ msgid "Demux number"
24147 #~ msgstr "Numero demux"
24149 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24150 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
24152 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24153 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
24155 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24156 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
24158 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24159 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
24161 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24162 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
24166 #~ msgstr "Indietro"
24170 #~ msgstr "Successivo"
24172 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
24173 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
24176 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
24177 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
24180 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
24181 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
24182 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
24184 #~ msgid "Choose here your input stream"
24185 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
24187 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
24189 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
24191 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
24193 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
24195 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
24196 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
24198 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
24199 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
24201 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
24202 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
24204 #~ msgid "DivX first version"
24205 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
24207 #~ msgid "DivX second version"
24208 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
24210 #~ msgid "DivX third version"
24211 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
24213 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
24214 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
24216 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
24217 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
24219 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
24220 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
24222 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
24223 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
24225 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
24226 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
24228 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
24229 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
24231 #~ msgid "DVD audio format"
24232 #~ msgstr "Formato audio DVD"
24245 #~ msgid "Brazilian"
24246 #~ msgstr "Brasiliano"
24252 #~ msgid "Late delay (ms)"
24253 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
24256 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
24257 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
24259 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
24260 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
24261 #~ "millisecondi)."
24266 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
24267 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
24269 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
24270 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
24272 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
24273 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
24275 #~ msgid "Time to live"
24276 #~ msgstr "Time to live"
24278 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
24279 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
24287 #~ msgstr "Classica"
24293 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24295 #~ "event info 2\n"
24297 #~ "external call 8\n"
24298 #~ "all calls (10) 16\n"
24301 #~ "libcdio (80) 128\n"
24302 #~ "seek-set (100) 256\n"
24303 #~ "seek-cur (200) 512\n"
24304 #~ "still (400) 1024\n"
24305 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
24307 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
24309 #~ "event info 2\n"
24311 #~ "external call 8\n"
24312 #~ "all calls (10) 16\n"
24315 #~ "libcdio (80) 128\n"
24316 #~ "seek-set (100) 256\n"
24317 #~ "seek-cur (200) 512\n"
24318 #~ "still (400) 1024\n"
24319 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
24323 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24324 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24325 #~ " %A : The album information\n"
24326 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
24327 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
24328 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
24329 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
24331 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
24332 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
24333 #~ " %P : The publisher ID\n"
24334 #~ " %p : The preparer ID\n"
24335 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
24336 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
24337 #~ " %V : The volume set ID\n"
24338 #~ " %v : The volume ID\n"
24339 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
24342 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
24344 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
24345 #~ "descrittori sono:\n"
24346 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
24347 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
24348 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
24349 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
24350 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
24351 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
24352 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
24353 #~ " %P : ID editore\n"
24354 #~ " %p : I preparatore\n"
24355 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
24356 #~ " %T : Numero della traccia\n"
24357 #~ " %V : I del volume set\n"
24358 #~ " %v : I del volume\n"
24359 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
24360 #~ " %% : Carattere % \n"
24363 #~ msgid "bad entry number"
24364 #~ msgstr "Numero tuner"
24372 #~ msgstr "Barra Strumenti"
24376 #~ msgstr "Cornish"
24379 #~ msgid "Showintf"
24380 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
24384 #~ msgstr "Seleziona"
24388 #~ msgstr "MPEG TS"
24390 #~ msgid "Option/Alt"
24391 #~ msgstr "Opzione/Alt"
24393 #~ msgid "PLS file"
24394 #~ msgstr "file PLS"
24396 #~ msgid "wxWindows"
24397 #~ msgstr "wxWindows"
24401 #~ msgstr "Immagini"
24404 #~ msgid "VLC internal picture video output"
24405 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
24407 #~ msgid "AAC demuxer"
24408 #~ msgstr "Demuxer AAC"
24410 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
24411 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
24413 #~ msgid "Screenshot Path"
24414 #~ msgstr "Percorso screenshot"
24416 #~ msgid "Screenshot Format"
24417 #~ msgstr "Formato screenshot"
24420 #~ msgid "Quantizer scale."
24421 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
24423 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
24424 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
24426 #~ msgid "Choose audio channel"
24427 #~ msgstr "Scelta canale audio"
24429 #~ msgid "Choose subtitle track"
24430 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
24432 #~ msgid "Empty if no stream output."
24433 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
24435 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
24436 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
24438 #~ msgid "Vol %%%d"
24439 #~ msgstr "Vol %%%d"
24441 #~ msgid "Vol %d%%"
24442 #~ msgstr "Vol %d%%"
24444 #~ msgid "Extended help"
24445 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
24447 #~ msgid "List additional commands."
24448 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
24450 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
24451 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
24454 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
24455 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
24457 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
24458 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
24459 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
24462 #~ msgid "Real time control interface"
24463 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
24465 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
24467 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
24470 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
24471 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
24473 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
24474 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
24476 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
24477 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
24479 #~ msgid "Telnet remote control interface"
24480 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
24482 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
24483 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
24485 #~ msgid "vlc preferences"
24486 #~ msgstr "Preferenze"
24488 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
24489 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
24491 #~ msgid "Select file or directory"
24492 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
24495 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
24498 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
24501 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
24502 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
24504 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
24506 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
24510 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
24512 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
24514 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
24515 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
24518 #~ msgid "IDR frames"
24519 #~ msgstr "Frame B"
24522 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
24523 #~ "module in the Modules section.\n"
24524 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24526 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
24527 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
24528 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
24530 #~ msgid "VLC modules preferences"
24531 #~ msgstr "Preferenze moduli"
24534 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
24535 #~ "Modules are sorted by type."
24537 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
24538 #~ "utilizzati da VLC.\n"
24539 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
24541 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
24543 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
24547 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
24548 #~ "preferred subtitles."
24550 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
24553 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
24554 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
24557 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
24560 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
24561 #~ "e configurati qui."
24565 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
24566 #~ "access modules."
24568 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
24569 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
24571 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
24573 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
24576 #~ msgid "Stream output modules settings"
24578 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
24580 #~ msgid "Video output modules settings"
24581 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
24584 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
24585 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
24588 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
24590 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
24591 #~ "luminosità, saturazione."
24594 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
24596 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
24597 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
24599 #~ msgid "DVDRead Input"
24600 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
24603 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24604 #~ "external call 1\n"
24606 #~ "packet assembly info 4\n"
24607 #~ "image bitmaps 8\n"
24608 #~ "image transformations 16\n"
24609 #~ "rendering information 32\n"
24610 #~ "extract subtitles 64\n"
24611 #~ "misc info 128\n"
24613 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
24614 #~ "chiamate esterne 1\n"
24615 #~ "tutte le chiamate 2\n"
24616 #~ "informazione pacchetti 4\n"
24617 #~ "immagini bitmap 8\n"
24618 #~ "trasformazioni 16\n"
24619 #~ "info rendering 32\n"
24620 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
24621 #~ "informazioni varie 128\n"
24623 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
24624 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
24627 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
24628 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
24629 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
24630 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
24631 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
24632 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
24633 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
24634 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
24635 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
24636 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
24638 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
24639 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
24640 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
24641 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
24642 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
24644 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
24645 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
24648 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
24649 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
24650 #~ "mean until the next subtitle."
24652 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
24653 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
24654 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
24656 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
24657 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
24660 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
24661 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
24662 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
24664 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
24665 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
24667 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
24668 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
24671 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
24672 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
24673 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
24675 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
24676 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
24678 #~ msgid "Xvid video decoder"
24679 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
24681 #~ msgid "Item Enabled"
24682 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
24684 #~ msgid "Enable all group items"
24685 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
24687 #~ msgid "Disable all group items"
24688 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
24690 #~ msgid "Delete Group"
24691 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
24693 #~ msgid "Add Group"
24694 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
24696 #~ msgid "Sort by &author"
24697 #~ msgstr "Ordine per autore"
24699 #~ msgid "Reverse sort by author"
24700 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
24703 #~ msgstr "Abilita"
24705 #~ msgid "Enable/Disable"
24706 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
24714 #~ msgid "New Group"
24715 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
24717 #~ msgid "Sort by &group"
24718 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
24720 #~ msgid "Reverse sort by group"
24721 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
24723 #~ msgid "&Enable all group items"
24724 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
24726 #~ msgid "&Disable all group items"
24727 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
24730 #~ msgstr "&Gruppi"
24732 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
24733 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
24735 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
24736 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
24738 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
24739 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
24741 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
24742 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
24744 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
24745 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
24747 #~ msgid "| no entries\n"
24748 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
24750 #~ msgid "unknown command!\n"
24751 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
24753 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
24754 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
24756 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
24757 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
24759 #~ msgid "Extended Data"
24760 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
24762 #~ msgid "Disc Artist(s)"
24763 #~ msgstr "Artista"
24765 #~ msgid "CDDB Disc Category"
24766 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
24771 #~ msgid "Track Artist"
24772 #~ msgstr "Artista traccia"
24774 #~ msgid "Track Title"
24775 #~ msgstr "Titolo traccia"
24777 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
24778 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
24781 #~ msgstr "Utilizza CAM"
24783 #~ msgid "C post processing"
24784 #~ msgstr "Post-trattamento C"
24786 #~ msgid "MMX post processing"
24787 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
24789 #~ msgid "MMX EXT post processing"
24790 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
24792 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
24793 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
24795 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
24796 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
24801 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
24802 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
24804 #~ msgid "CDDB error: %s"
24805 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
24807 #~ msgid "unimplemented query in control"
24808 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
24810 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
24811 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
24813 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
24814 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
24816 #~ msgid "DirectShow demuxer"
24817 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
24819 #~ msgid "Goto Menu"
24820 #~ msgstr "Vai al Menu"
24822 #~ msgid "Input menu"
24823 #~ msgstr "Menu Ingresso"
24825 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
24826 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
24828 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
24830 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
24831 #~ "mouse a sinistra o a destra"
24833 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
24834 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
24836 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
24837 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
24839 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
24840 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
24843 #~ msgstr "Riprendi"
24845 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
24846 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
24848 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
24849 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
24851 #~ msgid "Jump -10 seconds"
24852 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
24854 #~ msgid "Jump +10 seconds"
24855 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
24857 #~ msgid "Jump -1 minute"
24858 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
24860 #~ msgid "Jump +1 minute"
24861 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
24863 #~ msgid "Jump -5 minutes"
24864 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
24866 #~ msgid "Jump +5 minutes"
24867 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
24869 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
24870 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
24872 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
24873 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
24876 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
24877 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
24878 #~ "using an old version, select this option."
24880 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
24881 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
24882 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
24883 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
24886 #~ msgid "Buggy PSI"
24887 #~ msgstr "PSI difettosi"
24890 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
24891 #~ "continuity counters, select this option."
24893 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
24894 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
24896 #~ msgid "Output MRL"
24897 #~ msgstr "MRL in uscita"
24899 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
24900 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
24902 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
24903 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
24905 #~ msgid "caching value in ms"
24906 #~ msgstr "valore cache in ms"
24908 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
24909 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
24911 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
24912 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
24914 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
24915 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
24917 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
24918 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
24920 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
24921 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
24923 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
24924 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
24926 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
24927 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
24929 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
24930 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
24932 #~ msgid "video rendering mode"
24933 #~ msgstr "modalità di resa video"
24936 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
24939 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
24942 #~ msgid "OpenGL effect"
24943 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
24946 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
24947 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
24948 #~ "this cube transparent."
24950 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
24951 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
24952 #~ "cubo trasparente."
24954 #~ msgid "Last skin actually used"
24955 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
24957 #~ msgid "Show application in system tray"
24958 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
24960 #~ msgid "DVD (test)"
24961 #~ msgstr "DVD (test)"
24963 #~ msgid "Item info"
24964 #~ msgstr "Info elemento"
24966 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
24967 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
24969 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
24970 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
24972 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
24973 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
24975 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
24976 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
24981 #~ msgid "TS muxer"
24982 #~ msgstr "Muxer TS"
24984 #~ msgid "DVD (menus support)"
24985 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
24988 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
24990 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
24993 #~ msgstr "più lento"
24996 #~ msgstr "più veloce"
24999 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
25000 #~ "value should be set in miliseconds units."
25002 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25003 #~ "mms. Valore in millisecondi."
25006 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
25007 #~ "value should be set in miliseconds units."
25009 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25010 #~ "udp. Valore in millisecondi."
25012 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
25013 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
25015 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
25016 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
25019 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
25020 #~ "value should be set in miliseconds units."
25022 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25023 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
25026 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25027 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25029 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
25030 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
25032 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
25033 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
25035 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
25036 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
25038 #~ msgid "Use OpenGL"
25039 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
25041 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
25043 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
25045 #~ msgid "Toggle enabled"
25046 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
25048 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
25049 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
25052 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
25053 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
25054 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
25055 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
25057 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
25058 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
25059 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
25062 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
25063 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
25064 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
25065 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
25066 #~ "expressing pixel squareness."
25068 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
25069 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
25070 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
25071 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
25072 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
25073 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
25075 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
25076 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
25078 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
25079 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
25081 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
25082 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
25084 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
25085 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
25088 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
25089 #~ "value should be set in miliseconds units."
25091 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25092 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
25094 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
25095 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
25097 #~ msgid "UTC date"
25098 #~ msgstr "Data UTC"
25100 #~ msgid "Codec info"
25101 #~ msgstr "Informazioni codifica"
25127 #~ msgid "Open a skin file."
25128 #~ msgstr "Apri un file skin"
25130 #~ msgid "Quick file open"
25131 #~ msgstr "Apertura file rapida"
25133 #~ msgid "Open a satellite stream"
25134 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
25136 #~ msgid "Open other types of inputs"
25137 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
25139 #~ msgid "Open the playlist"
25140 #~ msgstr "Apri la playlist"
25142 #~ msgid "Video for Linux"
25143 #~ msgstr "Video for Linux"
25149 #~ msgstr "Scheda TV"
25151 #~ msgid "Video device type"
25152 #~ msgstr "Tipo periferica video"
25154 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
25155 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
25157 #~ msgid "Video device MRL"
25158 #~ msgstr "MRL periferica video"
25161 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25162 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25163 #~ "controls below"
25165 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
25166 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
25169 #~ msgid "Common options"
25170 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
25172 #~ msgid "Standard of the analog signal"
25173 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
25175 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
25176 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
25178 #~ msgid "Audio device"
25179 #~ msgstr "Periferica audio"
25181 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
25182 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
25190 #~ msgid "VLC plugins preferences"
25191 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
25193 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
25194 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
25196 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
25197 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
25199 #~ msgid "Audio CD demux"
25200 #~ msgstr "Demux CD Audio"
25205 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
25206 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
25211 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
25212 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
25214 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
25215 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
25217 #~ msgid "use diseqc with antenna"
25218 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
25220 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
25221 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
25223 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
25224 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
25226 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
25227 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
25241 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
25242 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
25244 #~ msgid "HTTP remote control"
25245 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
25248 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
25249 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
25251 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
25252 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
25254 #~ msgid "Joystick"
25255 #~ msgstr "Joystick"
25257 #~ msgid "Remote control"
25258 #~ msgstr "Telecomando"
25261 #~ msgstr "Lunghezza"
25263 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
25264 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
25266 #~ msgid "Alternrock"
25267 #~ msgstr "Rock alternativo"
25269 #~ msgid "Shuffle On"
25270 #~ msgstr "In ordine casuale"
25272 #~ msgid "Shuffle Off"
25273 #~ msgstr "In ordine regolare"
25278 #~ msgid "Loop Off"
25279 #~ msgstr "Non ripetere"
25281 #~ msgid "Float On Top"
25282 #~ msgstr "In Primo Piano"
25284 #~ msgid "Repeat Item"
25285 #~ msgstr "Ripeti elemento"
25287 #~ msgid "VLC Media Player"
25288 #~ msgstr "VLC media player"
25290 #~ msgid "Quick &Open ..."
25291 #~ msgstr "Apri Semplice..."
25293 #~ msgid "Stop current playlist item"
25294 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
25296 #~ msgid "Play current playlist item"
25297 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
25299 #~ msgid "Pause current playlist item"
25300 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
25306 #~ msgstr "Proporzioni"
25309 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
25311 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
25312 #~ "con i file AVI."
25314 #~ msgid "&Randomize Playlist"
25315 #~ msgstr "Ordine casuale"
25317 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
25318 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
25320 #~ msgid "Gather stream"
25321 #~ msgstr "Sorgente Gather"
25323 #~ msgid "RTP stream"
25324 #~ msgstr "Sorgente RTP"
25326 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
25327 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
25329 #~ msgid "video deinterlacing filter"
25330 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
25332 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
25333 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
25335 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
25336 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
25338 #~ msgid "No dithering"
25339 #~ msgstr "Niente dithering"
25341 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
25342 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
25344 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
25345 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
25347 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
25348 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
25350 #~ msgid "Random dithering"
25351 #~ msgstr "Dithering casuale"
25353 #~ msgid "Frame Buffer"
25354 #~ msgstr "Frame Buffer"
25356 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
25357 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
25359 #~ msgid "CD Audio device"
25360 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
25362 #~ msgid "VCD device name"
25363 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
25365 #~ msgid "Always float on top"
25366 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
25371 #~ msgid "Rewind stream"
25372 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
25374 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
25375 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
25380 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
25381 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
25383 #~ msgid "&Miscellaneous"
25386 #~ msgid "Input Type"
25387 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
25393 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
25394 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
25395 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
25396 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
25397 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
25399 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
25400 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
25401 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
25402 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
25403 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
25405 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
25406 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
25409 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
25411 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
25413 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
25414 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
25416 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
25417 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
25419 #~ msgid "Frame Per Second"
25420 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
25422 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
25423 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
25425 #~ msgid "print help"
25426 #~ msgstr "stampa aiuto"
25428 #~ msgid "print detailed help"
25429 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
25431 #~ msgid "print help on module"
25432 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
25434 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
25435 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
25437 #~ msgid "IDCT module"
25438 #~ msgstr "modulo IDCT"
25440 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
25441 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
25444 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
25445 #~ "enable this option."
25447 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
25448 #~ "abilita questa opzione."
25450 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
25451 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
25453 #~ msgid "Audio encoding codec"
25454 #~ msgstr "Codec audio"
25456 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
25457 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
25459 #~ msgid "X11 MGA video output"
25460 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
25462 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
25463 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
25465 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
25466 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
25469 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
25470 #~ "will be used to display them."
25472 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
25473 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
25475 #~ msgid "dummy functions"
25476 #~ msgstr "funzioni dummy"
25478 #~ msgid "&Logs..."
25479 #~ msgstr "&Resoconti..."
25481 #~ msgid "Advanced..."
25482 #~ msgstr "Avanzate..."
25484 #~ msgid "Launch playlist on startup"
25485 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
25488 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
25490 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
25493 #~ msgid "Version x.y.z"
25494 #~ msgstr "Versione x.y.z"
25496 #~ msgid "Device &name:"
25497 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
25505 #~ msgid "&Program"
25506 #~ msgstr "&Programma"
25508 #~ msgid "Close this popup"
25509 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
25511 #~ msgid "&Jump..."
25512 #~ msgstr "Salta..."
25514 #~ msgid "&Stream output..."
25515 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
25517 #~ msgid "Volume &Up"
25518 #~ msgstr "Alza Volume"
25520 #~ msgid "Increase the volume"
25521 #~ msgstr "Aumenta il volume"
25523 #~ msgid "Volume &Down"
25524 #~ msgstr "Abbassa Volume"
25526 #~ msgid "Decrease the volume"
25527 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
25529 #~ msgid "Toggle mute"
25530 #~ msgstr "Inverti muto"
25532 #~ msgid "Always on top..."
25533 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
25535 #~ msgid "Set the window on top"
25536 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
25538 #~ msgid "&Copy text"
25539 #~ msgstr "&Copia testo"
25542 #~ msgstr "&Aggiungi"
25547 #~ msgid "&Invert selection"
25548 #~ msgstr "&Inverti selezione"
25550 #~ msgid "&Delete selection"
25551 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
25557 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
25558 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
25561 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
25563 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
25566 #~ msgstr "carattere"
25568 #~ msgid "enable network channel mode"
25569 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
25571 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
25573 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
25575 #~ msgid "channel server address"
25576 #~ msgstr "indirizzo canale server"
25578 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
25579 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
25581 #~ msgid "channel server port"
25582 #~ msgstr "porta canale server"
25584 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
25586 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
25589 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
25590 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
25592 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
25593 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
25595 #~ msgid "Network Channel:"
25596 #~ msgstr "Canale Rete:"
25598 #~ msgid "Load from file.."
25599 #~ msgstr "Carica da file.."
25601 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
25602 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
25604 #~ msgid "Stream output:"
25605 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
25607 #~ msgid "Device Name"
25608 #~ msgstr "Nome Periferica"
25610 #~ msgid "dvdplay input module"
25611 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
25613 #~ msgid "raw UDP access module"
25614 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
25616 #~ msgid "QNX RTOS module"
25617 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
25619 #~ msgid "image crop video module"
25620 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
25622 #~ msgid "X11 MGA module"
25623 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
25625 #~ msgid "X11 module"
25626 #~ msgstr "modulo X11"
25628 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
25629 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
25631 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
25632 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
25634 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
25635 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25637 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
25638 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
25640 #~ msgid "number of channels of audio output"
25641 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
25643 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
25644 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
25646 #~ msgid "About vlc"
25647 #~ msgstr "Info su vlc"
25650 #~ msgid "Telnet Interface host"
25651 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
25654 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25655 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
25658 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25659 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
25661 #~ msgid "List of video output modules"
25662 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
25664 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25665 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
25667 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25668 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
25670 #~ msgid "Network interface address"
25671 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
25673 #~ msgid "Show tooltips"
25674 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
25676 #~ msgid "Select audio channel"
25677 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
25680 #~ msgstr "Inverti"
25682 #~ msgid "Close the window"
25683 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
25688 #~ msgid "Video Filters"
25689 #~ msgstr "Filtri Video"
25692 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25693 #~ "(Basic authentication only)."
25695 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
25696 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
25701 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
25702 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
25704 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
25705 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
25707 #~ msgid "Interface menu"
25708 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
25710 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
25711 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
25713 #~ msgid "Codec download"
25714 #~ msgstr "Scarica il codec"
25716 #~ msgid "Advanced open"
25717 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
25719 #~ msgid "Show information about the file being played"
25720 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
25722 #~ msgid "Reset config file"
25723 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
25728 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
25729 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"