1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
29 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
30 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
31 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferenze di VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
42 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "interfaccia di rete"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaccia skin"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "interfaccia di rete"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfacce di controllo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "interfaccia di rete"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:445
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizzazioni"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizzazioni audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduli d'uscita"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opzioni Varie"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:193
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Impostazioni video"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Impostazioni video generali"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
167 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Subtitles/OSD"
179 msgstr "Sottotitoli/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codec"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 #: include/vlc_config_cat.h:107
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Moduli di accesso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
207 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
210 #: include/vlc_config_cat.h:113
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Filtro ingresso"
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 #: include/vlc_config_cat.h:120
228 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
229 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 #: include/vlc_config_cat.h:126
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 #: include/vlc_config_cat.h:129
254 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
257 #: include/vlc_config_cat.h:132
258 msgid "General input settings. Use with care."
259 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
261 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Trasmissione in uscita"
266 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 #: include/vlc_config_cat.h:149
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
293 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Accesso uscita"
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgstr "Generatori di pacchetti"
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
321 msgstr "Interrompi sorgente"
323 #: include/vlc_config_cat.h:171
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
340 #: include/vlc_config_cat.h:181
341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 msgstr "VOD (video su richiesta)"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
350 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
361 #: include/vlc_config_cat.h:187
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Directory sorgente"
376 #: include/vlc_config_cat.h:193
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:198
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
391 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgstr "Caratteristiche CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
401 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Opzioni Avanzate..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Altre opzioni avanzate"
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
411 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Impostazioni di codifica"
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
441 #: include/vlc_config_cat.h:225
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
445 #: include/vlc_config_cat.h:227
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
449 #: include/vlc_config_cat.h:229
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
453 #: include/vlc_config_cat.h:231
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
458 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
459 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
462 #: include/vlc_config_cat.h:234
463 msgid "Video filters settings"
464 msgstr "Impostazioni filtri video"
466 #: include/vlc_config_cat.h:241
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Aiuto non disponibile"
470 #: include/vlc_config_cat.h:242
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
475 #: include/vlc_interface.h:137
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
480 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
483 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
484 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
487 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
488 msgid "Meta-information"
489 msgstr "Metainformazioni"
491 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
492 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
500 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
502 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
506 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
510 #: include/vlc_meta.h:32
514 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
518 #: include/vlc_meta.h:34
519 msgid "Album/movie/show title"
522 #: include/vlc_meta.h:35
523 msgid "Track number/position in set"
526 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
531 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
535 #: include/vlc_meta.h:38
539 #: include/vlc_meta.h:39
541 msgstr "Impostazione"
543 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
548 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
553 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
555 msgstr "In riproduzione"
557 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
561 #: include/vlc_meta.h:44
565 #: include/vlc_meta.h:46
569 #: include/vlc_meta.h:47
570 msgid "Codec Description"
571 msgstr "Descrizione codifica"
573 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
574 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
575 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
579 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
581 msgstr "Spettrometro"
583 #: src/audio_output/input.c:84
585 msgstr "Oscilloscopio"
587 #: src/audio_output/input.c:86
591 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
592 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
595 msgstr "Equalizzatore"
597 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
598 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
599 msgid "Audio filters"
600 msgstr "Filtri audio"
602 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
603 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
604 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
605 msgid "Audio Channels"
606 msgstr "Canali audio"
608 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
609 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
610 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
611 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
612 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
613 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
617 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
618 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
619 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
620 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
622 #: modules/video_filter/time.c:99
626 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
627 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
628 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
629 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
631 #: modules/video_filter/time.c:99
635 #: src/audio_output/output.c:135
636 msgid "Dolby Surround"
637 msgstr "Dolby Surround"
639 #: src/audio_output/output.c:147
640 msgid "Reverse stereo"
641 msgstr "Stereo inverso"
643 #: src/extras/getopt.c:636
645 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
646 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
648 #: src/extras/getopt.c:661
650 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
651 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
653 #: src/extras/getopt.c:666
655 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
658 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
660 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
661 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
663 #: src/extras/getopt.c:713
665 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
666 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
668 #: src/extras/getopt.c:717
670 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
671 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
673 #: src/extras/getopt.c:743
675 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
676 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
678 #: src/extras/getopt.c:746
680 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
681 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
683 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
685 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
686 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
688 #: src/extras/getopt.c:823
690 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
691 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
693 #: src/extras/getopt.c:841
695 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
696 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
698 #: src/input/control.c:283
701 msgstr "Segnalibro %i"
703 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
704 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
705 #: modules/access/cdda/info.c:1012
710 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
711 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
712 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
716 #: src/input/es_out.c:1572
719 msgstr "Diffusione %d"
721 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
727 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
728 #: modules/gui/macosx/output.m:153
732 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
737 #: src/input/es_out.c:1593
739 msgstr "Campionamento"
741 #: src/input/es_out.c:1594
746 #: src/input/es_out.c:1600
747 msgid "Bits per sample"
748 msgstr "Bit per campione"
750 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
754 #: src/input/es_out.c:1606
759 #: src/input/es_out.c:1617
763 #: src/input/es_out.c:1623
764 msgid "Display resolution"
765 msgstr "Risoluzione video"
767 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
769 msgstr "Immagini al secondo"
771 #: src/input/es_out.c:1640
775 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
776 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
781 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
786 #: src/input/var.c:115
790 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
794 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
795 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
796 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
800 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
801 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
805 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
806 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
808 msgstr "Traccia Video"
810 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
813 msgstr "Traccia Audio"
815 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
816 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
817 msgid "Subtitles Track"
818 msgstr "Traccia sottotitoli"
820 #: src/input/var.c:256
822 msgstr "Titolo successivo"
824 #: src/input/var.c:261
825 msgid "Previous title"
826 msgstr "Titolo precedente"
828 #: src/input/var.c:284
833 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
838 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
839 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
841 msgstr "Capitolo Successivo"
843 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
844 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
845 msgid "Previous chapter"
846 msgstr "Capitolo Precedente"
848 #: src/interface/interface.c:348
849 msgid "Switch interface"
850 msgstr "Cambia interfaccia"
852 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
854 msgid "Add Interface"
855 msgstr "Aggiungi interfaccia"
857 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
858 #: src/misc/modules.c:1988
864 msgstr "Impostazioni guida"
866 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
870 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
874 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
876 msgstr "virgola mobile"
879 msgid " (default enabled)"
880 msgstr " (predefinito abilitato)"
883 msgid " (default disabled)"
884 msgstr " (predefinito disabilitato)"
888 msgid "VLC version %s\n"
889 msgstr "Versione di VLC %s\n"
893 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
894 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
898 msgid "Compiler: %s\n"
899 msgstr "Compilatore: %s\n"
903 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
904 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
909 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
912 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
917 "Press the RETURN key to continue...\n"
920 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
922 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
928 msgid "American English"
932 msgid "British English"
933 msgstr "Inglese Britannico"
935 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
939 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
943 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
947 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
951 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
955 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
964 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
968 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
972 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
976 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
980 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
984 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
988 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
998 msgid "Brazilian Portuguese"
1001 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1005 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1009 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1013 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1018 msgid "Simplified Chinese"
1019 msgstr "Cinese semplificato"
1022 msgid "Chinese Traditional"
1023 msgstr "Cinese tradizionale"
1028 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1029 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1032 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1033 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1034 "supplementari e definire diverse opzioni."
1037 msgid "Interface module"
1038 msgstr "Modulo di interfaccia"
1043 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1044 "automatically select the best module available."
1046 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1047 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1048 "modulo disponibile."
1050 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1051 msgid "Extra interface modules"
1052 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1057 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1058 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1059 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1060 "\", \"gestures\" ...)"
1062 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1063 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1064 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1065 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1069 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1070 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1073 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1074 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1079 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1080 "1=warnings, 2=debug)."
1082 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1083 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1091 msgid "Turn off all warning and information messages."
1093 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1096 msgid "Default stream"
1097 msgstr "Flusso predefinito"
1100 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1106 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1107 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1109 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1110 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1113 msgid "Color messages"
1114 msgstr "Messaggi colorati"
1119 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1120 "needs Linux color support for this to work."
1122 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1123 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1127 msgid "Show advanced options"
1128 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1133 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1134 "available options, including those that most users should never touch."
1136 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1137 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1138 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1140 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1142 msgid "Show interface with mouse"
1143 msgstr "Mostra Interfaccia"
1147 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1148 "edge of the screen in fullscreen mode."
1153 msgid "Interface interaction"
1154 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1158 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1159 "user input is required."
1165 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1166 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1167 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1168 "the \"audio filters\" modules section."
1170 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1171 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1172 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1173 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1176 msgid "Audio output module"
1177 msgstr "Modulo uscita audio"
1182 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1183 "automatically select the best method available."
1185 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1186 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1187 "miglior metodo disponibile."
1189 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1190 msgid "Enable audio"
1191 msgstr "Abilita audio"
1196 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1197 "not take place, thus saving some processing power."
1199 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1200 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1201 "di potenza di calcolo."
1204 msgid "Force mono audio"
1205 msgstr "Forzare audio mono"
1208 msgid "This will force a mono audio output."
1209 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1212 msgid "Default audio volume"
1213 msgstr "Volume predefinito"
1217 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1219 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1223 msgid "Audio output saved volume"
1224 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1229 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1230 "should not change this option manually."
1232 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1235 msgid "Audio output volume step"
1236 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1240 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1243 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1247 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1248 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1252 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1253 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1255 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1256 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1259 msgid "High quality audio resampling"
1260 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1264 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1265 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1266 "resampling algorithm will be used instead."
1268 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1269 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1270 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1273 msgid "Audio desynchronization compensation"
1274 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1279 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1280 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1282 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1283 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1287 msgid "Audio output channels mode"
1288 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1293 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1294 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1297 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1298 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1299 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1303 msgid "Use S/PDIF when available"
1304 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1309 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1310 "audio stream being played."
1312 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1313 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1316 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1317 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1321 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1322 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1323 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1324 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1337 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1339 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1340 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1344 msgid "Audio visualizations "
1345 msgstr "Visualizzazioni "
1349 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1351 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1352 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1356 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1357 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1358 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1359 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1362 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1363 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1364 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1365 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1366 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1369 msgid "Video output module"
1370 msgstr "Modulo uscita video"
1375 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1376 "automatically select the best method available."
1378 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1379 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1380 "miglior metodo disponibile."
1382 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1383 msgid "Enable video"
1384 msgstr "Abilita video"
1389 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1390 "not take place, thus saving some processing power."
1392 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1393 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1394 "di potenza di calcolo."
1396 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1398 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1400 msgstr "Ampiezza video"
1405 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1408 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1409 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1411 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1413 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1414 msgid "Video height"
1415 msgstr "Altezza video"
1420 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1421 "video characteristics."
1423 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1424 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1428 msgid "Video X coordinate"
1429 msgstr "Coordinata Y del video"
1434 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1437 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1438 "finestra video (coordinata Y)"
1442 msgid "Video Y coordinate"
1443 msgstr "Coordinata Y del video"
1448 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1451 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1452 "finestra video (coordinata Y)"
1456 msgstr "Titolo video"
1460 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1465 msgid "Video alignment"
1466 msgstr "Allineamento video"
1471 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1472 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1473 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1475 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1476 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1477 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1479 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1480 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1481 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1482 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1486 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1487 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1489 #: modules/video_filter/time.c:99
1493 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1494 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1496 #: modules/video_filter/time.c:99
1500 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1501 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1503 #: modules/video_filter/time.c:100
1505 msgstr "In alto a sinistra"
1507 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1508 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1510 #: modules/video_filter/time.c:100
1512 msgstr "In alto a destra"
1514 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1515 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1517 #: modules/video_filter/time.c:100
1519 msgstr "In basso a sinistra"
1521 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1522 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1524 #: modules/video_filter/time.c:100
1525 msgid "Bottom-Right"
1526 msgstr "In basso a destra"
1530 msgstr "Ingrandimento video"
1533 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1534 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1537 msgid "Grayscale video output"
1538 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1543 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1544 "save some processing power."
1546 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1547 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1550 msgid "Fullscreen video output"
1551 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1555 msgid "Start video in fullscreen mode"
1556 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1559 msgid "Overlay video output"
1560 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1564 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1565 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1568 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1569 msgid "Always on top"
1570 msgstr "Sempre in primo piano"
1573 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1574 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1577 msgid "Disable screensaver"
1578 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1581 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1582 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1585 msgid "Window decorations"
1586 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1591 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1592 "giving a \"minimal\" window."
1594 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1599 msgid "Video output filter module"
1600 msgstr "Modulo uscita video"
1605 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1606 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1608 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1609 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1610 "la finestra video."
1613 msgid "Video filter module"
1614 msgstr "Modulo filtro video"
1619 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1620 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1622 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1623 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1624 "la finestra video."
1628 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1629 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1633 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1634 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1636 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1638 msgid "Video snapshot file prefix"
1639 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1642 msgid "Video snapshot format"
1643 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1646 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1651 msgid "Display video snapshot preview"
1652 msgstr "Indentificatore schermo"
1655 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1659 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1663 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1668 msgid "Video cropping"
1669 msgstr "Taglia immagini a destra"
1673 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1674 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1678 msgid "Source aspect ratio"
1679 msgstr "Formato immagine sorgente"
1684 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1685 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1686 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1687 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1688 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1690 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1691 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1692 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1693 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1694 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1695 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1698 msgid "Custom crop ratios list"
1703 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1709 msgid "Custom aspect ratios list"
1710 msgstr "Formato immagine sorgente"
1714 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1715 "aspect ratio list."
1719 msgid "Fix HDTV height"
1720 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1724 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1725 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1726 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1731 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1732 msgstr "Formato immagine sorgente"
1736 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1737 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1738 "order to keep proportions."
1743 msgstr "Salta fotogrammi"
1747 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1748 "your computer is not powerful enough"
1753 msgid "Drop late frames"
1758 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1759 "intended display date)."
1763 msgid "Quiet synchro"
1768 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1769 "synchronization mechanism."
1774 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1775 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1778 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1779 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1780 "rete o il canale dei sottotitoli."
1783 msgid "Clock reference average counter"
1784 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1788 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1791 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1792 "è bene impostare questo valore a 10000."
1796 msgid "Clock synchronisation"
1797 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1801 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1802 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1805 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1806 msgid "Network synchronisation"
1807 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1811 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1812 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1815 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1816 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1819 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1820 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1823 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1824 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1826 msgstr "Predefinito"
1828 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1829 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1831 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1842 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1844 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1848 msgid "MTU of the network interface"
1849 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1854 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1855 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1857 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1858 "solitamente è 1500."
1861 msgid "Hop limit (TTL)"
1867 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1868 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1871 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1872 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1876 msgid "IPv6 multicast output interface"
1877 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1880 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1885 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1886 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1890 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1896 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1897 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1902 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1903 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1904 "(like DVB streams for example)."
1907 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1909 msgstr "Traccia audio"
1913 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1914 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1916 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1917 msgid "Subtitles track"
1918 msgstr "Traccia sottotitoli"
1922 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1924 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1928 msgid "Audio language"
1929 msgstr "Scelta canale audio"
1934 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1935 "letter country code)."
1936 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1940 msgid "Subtitle language"
1941 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
1946 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1947 "letter country code)."
1949 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1953 msgid "Audio track ID"
1954 msgstr "Traccia Audio"
1958 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1959 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1963 msgid "Subtitles track ID"
1964 msgstr "Traccia sottotitoli"
1968 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1970 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1974 msgid "Input repetitions"
1975 msgstr "Opzioni Uscita"
1978 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1979 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
1984 msgstr "Avvia direttamente il menu"
1987 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1993 msgstr "Interrompi Sorgente"
1996 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2002 msgstr "Elenco ingressi"
2007 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2008 "together after the normal one."
2009 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2012 msgid "Input slave (experimental)"
2013 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2017 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2018 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2023 msgid "Bookmarks list for a stream"
2024 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2029 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2030 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2033 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2034 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2039 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2040 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2041 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2042 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2044 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2045 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2046 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2047 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2048 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2051 msgid "Force subtitle position"
2052 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2056 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2057 "over the movie. Try several positions."
2059 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2060 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2064 msgid "Enable sub-pictures"
2068 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2071 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2072 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2073 msgid "On Screen Display"
2074 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2079 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2082 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2083 "Display). Si può disabilitare qui."
2087 msgid "Text rendering module"
2088 msgstr "Rendering del testo"
2092 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2097 msgid "Subpictures filter module"
2098 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2102 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2103 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2107 msgid "Autodetect subtitle files"
2108 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2113 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2114 "(based on the filename of the movie)."
2116 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2117 "è stato specificato."
2120 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2121 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2125 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2127 "0 = no subtitles autodetected\n"
2128 "1 = any subtitle file\n"
2129 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2130 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2131 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2133 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2134 "simili. Le opzioni sono:\n"
2135 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2136 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2137 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2138 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2139 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2142 msgid "Subtitle autodetection paths"
2143 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2147 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2148 "found in the current directory."
2150 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2151 "stato trovato nella cartella corrente."
2154 msgid "Use subtitle file"
2155 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2159 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2162 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2163 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2167 msgstr "Periferica DVD"
2171 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2172 "the drive letter (eg. D:)"
2174 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2175 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2178 msgid "This is the default DVD device to use."
2179 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2183 msgstr "Periferica VCD"
2187 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2188 "scan for a suitable CD-ROM device."
2190 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2191 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2194 msgid "This is the default VCD device to use."
2195 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2198 msgid "Audio CD device"
2199 msgstr "Lettore CD Audio"
2203 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2204 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2206 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2207 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2210 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2211 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2213 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2215 msgstr "Forzare IPv6"
2219 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2221 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2222 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2226 msgstr "Forzare IPv4"
2230 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2232 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2233 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2237 msgid "TCP connection timeout"
2238 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2242 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2243 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2246 msgid "SOCKS server"
2247 msgstr "Server SOCKS"
2252 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2253 "used for all TCP connections"
2255 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2258 msgid "SOCKS user name"
2259 msgstr "nome utente SOCKS"
2263 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2265 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2268 msgid "SOCKS password"
2269 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2273 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2275 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2278 msgid "Title metadata"
2279 msgstr "Informazioni titolo"
2282 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2283 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2286 msgid "Author metadata"
2287 msgstr "Informazioni autore"
2290 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2291 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2294 msgid "Artist metadata"
2295 msgstr "Informazioni artista"
2298 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2299 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2302 msgid "Genre metadata"
2303 msgstr "Informazioni genere"
2306 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2307 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2310 msgid "Copyright metadata"
2311 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2314 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2316 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2319 msgid "Description metadata"
2320 msgstr "Informazioni descrizione"
2323 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2325 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2329 msgid "Date metadata"
2330 msgstr "Informazioni data"
2333 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2334 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2337 msgid "URL metadata"
2338 msgstr "Informazioni URL"
2341 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2342 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2346 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2347 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2348 "can break playback of all your streams."
2350 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2351 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2352 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2357 msgid "Preferred decoders list"
2358 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2363 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2364 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2365 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2367 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2368 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2369 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2373 msgid "Preferred encoders list"
2374 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2379 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2381 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2385 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2388 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2389 "uscita (stream output)."
2393 msgid "Default stream output chain"
2394 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2398 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2399 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2404 msgid "Enable streaming of all ES"
2405 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2409 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2410 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2413 msgid "Display while streaming"
2414 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2418 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2419 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2422 msgid "Enable video stream output"
2423 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2428 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2429 "facility when this last one is enabled."
2431 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2432 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2435 msgid "Enable audio stream output"
2436 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2441 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2442 "facility when this last one is enabled."
2444 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2445 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2449 msgid "Enable SPU stream output"
2450 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2455 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2456 "facility when this last one is enabled."
2458 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2459 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2462 msgid "Keep stream output open"
2463 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2467 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2468 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2471 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2472 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2476 msgid "Preferred packetizer list"
2477 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2481 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2483 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2490 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2491 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2494 msgid "Access output module"
2495 msgstr "Modulo accesso uscita"
2498 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2499 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2502 msgid "Control SAP flow"
2503 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2508 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2509 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2511 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2512 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2515 msgid "SAP announcement interval"
2516 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2521 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2522 "between SAP announcements."
2524 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2525 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2530 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2531 "always leave all these enabled."
2533 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2535 " E' bene lasciarle attive."
2539 msgid "Enable FPU support"
2540 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2545 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2548 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2552 msgid "Enable CPU MMX support"
2553 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2557 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2560 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2563 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2564 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2568 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2569 "advantage of them."
2571 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2575 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2576 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2580 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2581 "advantage of them."
2583 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2587 msgid "Enable CPU SSE support"
2588 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2592 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2595 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2598 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2599 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2603 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2606 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2609 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2610 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2614 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2615 "advantage of them."
2617 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2622 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2623 "you really know what you are doing."
2625 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2626 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2629 msgid "Memory copy module"
2630 msgstr "Modulo copia memoria"
2634 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2635 "select the fastest one supported by your hardware."
2637 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2638 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2641 msgid "Access module"
2642 msgstr "Modulo accesso"
2646 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2647 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2648 "option unless you really know what you are doing."
2653 msgid "Access filter module"
2654 msgstr "Modulo accesso"
2658 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2659 "used for instance for timeshifting."
2663 msgid "Demux module"
2664 msgstr "Modulo demux"
2668 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2669 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2670 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2671 "you really know what you are doing."
2675 msgid "Allow real-time priority"
2676 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2680 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2681 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2682 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2683 "only activate this if you know what you're doing."
2685 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2686 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2687 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2688 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2692 msgid "Adjust VLC priority"
2693 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2697 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2698 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2701 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2702 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2703 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2706 msgid "Minimize number of threads"
2707 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2711 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2712 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2715 msgid "Modules search path"
2716 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2720 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2722 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2723 "dei moduli di VLC."
2727 msgid "VLM configuration file"
2728 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2731 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2735 msgid "Use a plugins cache"
2736 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2740 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2742 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2743 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2746 msgid "Collect statistics"
2751 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2752 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2755 msgid "Run as daemon process"
2756 msgstr "Esegui come processo daemon"
2759 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2760 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2763 msgid "Write process id to file"
2767 msgid "Writes process id into specified file."
2776 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2780 msgid "Log to syslog"
2784 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2788 msgid "Allow only one running instance"
2789 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2794 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2795 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2796 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2797 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2798 "running instance or enqueue it."
2800 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2801 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2802 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2803 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2807 msgid "VLC is started from file association"
2811 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2816 msgid "One instance when started from file"
2817 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2821 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2822 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2825 msgid "Increase the priority of the process"
2826 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2831 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2832 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2833 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2834 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2835 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2838 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2839 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2840 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2841 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2842 "riavviare la macchina."
2845 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2846 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2850 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2851 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2852 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2854 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2855 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2856 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2857 "rapida, ma puo' dare problemi."
2860 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2862 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2867 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2868 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2869 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2870 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2871 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2873 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2874 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2875 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2876 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
2880 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2885 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2886 "playing current item."
2891 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2892 "overridden in the playlist dialog box."
2894 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
2895 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
2899 msgid "Automatically preparse files"
2900 msgstr "Riproduci file automaticamente"
2904 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2910 msgid "Services discovery modules"
2911 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
2915 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2916 "Typical values are sap, hal, ..."
2920 msgid "Play files randomly forever"
2921 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
2925 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2927 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
2928 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
2933 msgstr "Ripeti Tutto"
2937 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2939 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
2944 msgid "Repeat current item"
2945 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
2949 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2951 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
2955 msgid "Play and stop"
2956 msgstr "Play e stop"
2960 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2962 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
2967 msgid "Use media library"
2968 msgstr "VLC media player"
2972 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2978 msgid "Use playlist tree"
2979 msgstr "Elemento playlist successivo"
2983 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2984 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2991 msgstr "Sempre in primo piano"
2999 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3000 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3002 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
3003 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3004 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3005 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3006 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3007 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3009 msgstr "Schermo intero"
3012 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3013 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3015 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3021 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3022 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3026 msgstr "Pausa solamente"
3029 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3030 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3034 msgstr "Play solamente"
3037 msgid "Select the hotkey to use to play."
3038 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3040 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3041 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3047 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3048 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3050 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3051 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3057 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3058 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3060 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3061 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3062 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3063 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3072 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3073 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3075 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3076 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3077 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3078 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3080 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3085 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3086 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3088 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3089 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3090 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3096 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3102 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3103 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3105 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3107 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3108 #: modules/video_filter/rss.c:174
3113 msgid "Select the hotkey to display the position."
3114 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3117 msgid "Very short backwards jump"
3122 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3123 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3127 msgid "Short backwards jump"
3128 msgstr "Vai Indietro"
3132 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3133 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3136 msgid "Medium backwards jump"
3139 #: src/libvlc.h:1001
3141 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3142 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3144 #: src/libvlc.h:1002
3146 msgid "Long backwards jump"
3147 msgstr "Vai Indietro"
3149 #: src/libvlc.h:1004
3151 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3152 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3154 #: src/libvlc.h:1006
3155 msgid "Very short forward jump"
3158 #: src/libvlc.h:1008
3160 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3161 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3163 #: src/libvlc.h:1009
3165 msgid "Short forward jump"
3168 #: src/libvlc.h:1011
3170 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3171 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3173 #: src/libvlc.h:1012
3174 msgid "Medium forward jump"
3177 #: src/libvlc.h:1014
3179 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3180 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3182 #: src/libvlc.h:1015
3183 msgid "Long forward jump"
3186 #: src/libvlc.h:1017
3188 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3189 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3191 #: src/libvlc.h:1019
3192 msgid "Very short jump length"
3195 #: src/libvlc.h:1020
3196 msgid "Very short jump length, in seconds."
3199 #: src/libvlc.h:1021
3200 msgid "Short jump length"
3203 #: src/libvlc.h:1022
3204 msgid "Short jump length, in seconds."
3207 #: src/libvlc.h:1023
3208 msgid "Medium jump length"
3211 #: src/libvlc.h:1024
3212 msgid "Medium jump length, in seconds."
3215 #: src/libvlc.h:1025
3217 msgid "Long jump length"
3218 msgstr "Dimensione carattere"
3220 #: src/libvlc.h:1026
3221 msgid "Long jump length, in seconds."
3224 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3229 #: src/libvlc.h:1029
3230 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3231 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3233 #: src/libvlc.h:1030
3235 msgstr "Navigazione: Alto"
3237 #: src/libvlc.h:1031
3238 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3239 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3241 #: src/libvlc.h:1032
3242 msgid "Navigate down"
3243 msgstr "Navigazione: Basso"
3245 #: src/libvlc.h:1033
3246 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3247 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3249 #: src/libvlc.h:1034
3250 msgid "Navigate left"
3251 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3253 #: src/libvlc.h:1035
3254 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3255 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3257 #: src/libvlc.h:1036
3258 msgid "Navigate right"
3259 msgstr "Navigazione: Destra"
3261 #: src/libvlc.h:1037
3262 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3263 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3265 #: src/libvlc.h:1038
3267 msgstr "Navigazione: Conferma"
3269 #: src/libvlc.h:1039
3270 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3271 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3273 #: src/libvlc.h:1040
3275 msgid "Go to the DVD menu"
3276 msgstr "Vai al menu preferenze"
3278 #: src/libvlc.h:1041
3280 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3281 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3283 #: src/libvlc.h:1042
3285 msgid "Select previous DVD title"
3286 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3288 #: src/libvlc.h:1043
3290 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3291 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3293 #: src/libvlc.h:1044
3295 msgid "Select next DVD title"
3296 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3298 #: src/libvlc.h:1045
3300 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3301 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3303 #: src/libvlc.h:1046
3305 msgid "Select prev DVD chapter"
3306 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3308 #: src/libvlc.h:1047
3310 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3311 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3313 #: src/libvlc.h:1048
3315 msgid "Select next DVD chapter"
3316 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3318 #: src/libvlc.h:1049
3320 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3321 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3323 #: src/libvlc.h:1050
3325 msgstr "Aumenta il volume"
3327 #: src/libvlc.h:1051
3328 msgid "Select the key to increase audio volume."
3329 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3331 #: src/libvlc.h:1052
3333 msgstr "Abbassa il volume"
3335 #: src/libvlc.h:1053
3336 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3337 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3339 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3345 #: src/libvlc.h:1055
3347 msgid "Select the key to mute audio."
3348 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3350 #: src/libvlc.h:1056
3351 msgid "Subtitle delay up"
3352 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3354 #: src/libvlc.h:1057
3355 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3356 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3358 #: src/libvlc.h:1058
3359 msgid "Subtitle delay down"
3360 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3362 #: src/libvlc.h:1059
3363 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3364 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3366 #: src/libvlc.h:1060
3368 msgid "Audio delay up"
3369 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3371 #: src/libvlc.h:1061
3373 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3374 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3376 #: src/libvlc.h:1062
3378 msgid "Audio delay down"
3379 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3381 #: src/libvlc.h:1063
3383 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3384 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3386 #: src/libvlc.h:1064
3387 msgid "Play playlist bookmark 1"
3388 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3390 #: src/libvlc.h:1065
3391 msgid "Play playlist bookmark 2"
3392 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3394 #: src/libvlc.h:1066
3395 msgid "Play playlist bookmark 3"
3396 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3398 #: src/libvlc.h:1067
3399 msgid "Play playlist bookmark 4"
3400 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3402 #: src/libvlc.h:1068
3403 msgid "Play playlist bookmark 5"
3404 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3406 #: src/libvlc.h:1069
3407 msgid "Play playlist bookmark 6"
3408 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3410 #: src/libvlc.h:1070
3411 msgid "Play playlist bookmark 7"
3412 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3414 #: src/libvlc.h:1071
3415 msgid "Play playlist bookmark 8"
3416 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3418 #: src/libvlc.h:1072
3419 msgid "Play playlist bookmark 9"
3420 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3422 #: src/libvlc.h:1073
3423 msgid "Play playlist bookmark 10"
3424 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3426 #: src/libvlc.h:1074
3427 msgid "Select the key to play this bookmark."
3428 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3430 #: src/libvlc.h:1075
3431 msgid "Set playlist bookmark 1"
3432 msgstr "Elemento preferito 1"
3434 #: src/libvlc.h:1076
3435 msgid "Set playlist bookmark 2"
3436 msgstr "Elemento preferito 2"
3438 #: src/libvlc.h:1077
3439 msgid "Set playlist bookmark 3"
3440 msgstr "Elemento preferito 3"
3442 #: src/libvlc.h:1078
3443 msgid "Set playlist bookmark 4"
3444 msgstr "Elemento preferito 4"
3446 #: src/libvlc.h:1079
3447 msgid "Set playlist bookmark 5"
3448 msgstr "Elemento preferito 5"
3450 #: src/libvlc.h:1080
3451 msgid "Set playlist bookmark 6"
3452 msgstr "Elemento preferito 6"
3454 #: src/libvlc.h:1081
3455 msgid "Set playlist bookmark 7"
3456 msgstr "Elemento preferito 7"
3458 #: src/libvlc.h:1082
3459 msgid "Set playlist bookmark 8"
3460 msgstr "Elemento preferito 8"
3462 #: src/libvlc.h:1083
3463 msgid "Set playlist bookmark 9"
3464 msgstr "Elemento preferito 9"
3466 #: src/libvlc.h:1084
3467 msgid "Set playlist bookmark 10"
3468 msgstr "Elemento preferito 10"
3470 #: src/libvlc.h:1085
3471 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3472 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3474 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3475 msgid "Playlist bookmark 1"
3476 msgstr "Elemento preferito 1"
3478 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3479 msgid "Playlist bookmark 2"
3480 msgstr "Elemento preferito 2"
3482 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3483 msgid "Playlist bookmark 3"
3484 msgstr "Elemento preferito 3"
3486 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3487 msgid "Playlist bookmark 4"
3488 msgstr "Elemento preferito 4"
3490 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3491 msgid "Playlist bookmark 5"
3492 msgstr "Elemento preferito 5"
3494 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3495 msgid "Playlist bookmark 6"
3496 msgstr "Elemento preferito 6"
3498 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3499 msgid "Playlist bookmark 7"
3500 msgstr "Elemento preferito 7"
3502 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3503 msgid "Playlist bookmark 8"
3504 msgstr "Elemento preferito 8"
3506 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3507 msgid "Playlist bookmark 9"
3508 msgstr "Elemento preferito 9"
3510 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3511 msgid "Playlist bookmark 10"
3512 msgstr "Elemento preferito 10"
3514 #: src/libvlc.h:1098
3516 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3517 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3519 #: src/libvlc.h:1100
3520 msgid "Go back in browsing history"
3521 msgstr "Indietro nella cronologia"
3523 #: src/libvlc.h:1101
3525 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3528 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3530 #: src/libvlc.h:1102
3531 msgid "Go forward in browsing history"
3532 msgstr "Avanti nella cronologia"
3534 #: src/libvlc.h:1103
3536 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3538 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3540 #: src/libvlc.h:1105
3541 msgid "Cycle audio track"
3542 msgstr "Scelta traccia audio"
3544 #: src/libvlc.h:1106
3546 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3547 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3549 #: src/libvlc.h:1107
3550 msgid "Cycle subtitle track"
3551 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3553 #: src/libvlc.h:1108
3555 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3556 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3558 #: src/libvlc.h:1109
3560 msgid "Cycle source aspect ratio"
3561 msgstr "Formato immagine sorgente"
3563 #: src/libvlc.h:1110
3565 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3566 msgstr "Formato immagine sorgente"
3568 #: src/libvlc.h:1111
3570 msgid "Cycle video crop"
3571 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3573 #: src/libvlc.h:1112
3575 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3576 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3578 #: src/libvlc.h:1113
3580 msgid "Cycle deinterlace modes"
3581 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3583 #: src/libvlc.h:1114
3585 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3586 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3588 #: src/libvlc.h:1115
3590 msgid "Show interface"
3591 msgstr "Mostra Interfaccia"
3593 #: src/libvlc.h:1116
3595 msgid "Raise the interface above all other windows."
3596 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3598 #: src/libvlc.h:1117
3600 msgid "Hide interface"
3601 msgstr "Nascondi interfaccia"
3603 #: src/libvlc.h:1118
3605 msgid "Lower the interface below all other windows."
3606 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3608 #: src/libvlc.h:1119
3609 msgid "Take video snapshot"
3610 msgstr "Cattura schermata video"
3612 #: src/libvlc.h:1120
3613 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3614 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3616 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3617 #: modules/access_filter/record.c:52
3622 #: src/libvlc.h:1123
3623 msgid "Record access filter start/stop."
3626 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3630 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3635 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3636 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3639 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3640 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3643 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3644 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3647 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3648 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3651 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3652 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3655 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3656 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3659 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3661 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3662 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3664 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3665 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3668 #: src/libvlc.h:1153
3671 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3672 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3673 "in the playlist.\n"
3674 "The first item specified will be played first.\n"
3677 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3678 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3679 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3680 " and that overrides previous settings.\n"
3682 "Stream MRL syntax:\n"
3683 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3684 "option=value ...]\n"
3686 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3687 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3690 " [file://]filename Plain media file\n"
3691 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3692 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3693 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3694 " screen:// Screen capture\n"
3695 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3696 " [vcd://][device] VCD device\n"
3697 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3698 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3699 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3700 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3702 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3705 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3706 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3707 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3708 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3711 msgstr "larghezza immagine schermo"
3713 #: src/libvlc.h:1276
3715 msgid "Window properties"
3716 msgstr "Proprietà della periferica"
3718 #: src/libvlc.h:1321
3722 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3725 msgstr "Sottotitoli"
3727 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3732 #: src/libvlc.h:1353
3734 msgid "Track settings"
3735 msgstr "Impostazioni di codifica"
3737 #: src/libvlc.h:1375
3739 msgid "Playback control"
3740 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3742 #: src/libvlc.h:1390
3744 msgid "Default devices"
3745 msgstr "Preimpostati"
3747 #: src/libvlc.h:1399
3749 msgid "Network settings"
3750 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3752 #: src/libvlc.h:1411
3756 #: src/libvlc.h:1420
3759 msgstr "Informazioni URL"
3761 #: src/libvlc.h:1450
3765 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3773 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3777 #: src/libvlc.h:1524
3781 #: src/libvlc.h:1546
3783 msgid "Special modules"
3784 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3786 #: src/libvlc.h:1553
3790 #: src/libvlc.h:1561
3792 msgid "Performance options"
3793 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3795 #: src/libvlc.h:1694
3797 msgstr "Tasti speciali"
3799 #: src/libvlc.h:2005
3802 msgstr "Dimensione carattere"
3804 #: src/libvlc.h:2084
3805 msgid "main program"
3806 msgstr "programma principale"
3808 #: src/libvlc.h:2091
3810 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3811 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3813 #: src/libvlc.h:2093
3816 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3817 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3819 #: src/libvlc.h:2095
3821 msgid "print help for the advanced options"
3822 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3824 #: src/libvlc.h:2097
3825 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3828 #: src/libvlc.h:2099
3829 msgid "print a list of available modules"
3830 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3832 #: src/libvlc.h:2101
3834 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3835 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3837 #: src/libvlc.h:2103
3838 msgid "save the current command line options in the config"
3839 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3841 #: src/libvlc.h:2105
3842 msgid "reset the current config to the default values"
3843 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3845 #: src/libvlc.h:2107
3846 msgid "use alternate config file"
3847 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3849 #: src/libvlc.h:2109
3850 msgid "resets the current plugins cache"
3851 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3853 #: src/libvlc.h:2111
3854 msgid "print version information"
3855 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3857 #: src/misc/configuration.c:1212
3861 #: src/misc/configuration.c:1223
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3907 msgstr "Azerbaijani"
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3962 msgid "Church Slavic"
3963 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4010 msgid "Gaelic (Scots)"
4011 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4026 msgid "Greek, Modern ()"
4027 msgstr "Greco Moderno"
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4059 msgstr "Interlingue"
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4063 msgstr "Interlingua"
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4067 msgstr "Indonesiano"
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4078 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4079 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4103 msgstr "Kinyarwanda"
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4142 msgid "Letzeburgesch"
4143 msgstr "Letzeburgesch"
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4194 msgid "Ndebele, South"
4195 msgstr "Ndebele del Sud"
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4198 msgid "Ndebele, North"
4199 msgstr "Ndebele del Nord"
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4214 msgid "Norwegian Nynorsk"
4215 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4218 msgid "Norwegian Bokmaal"
4219 msgstr "Norvegese Bokmål"
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4222 msgid "Chichewa; Nyanja"
4223 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4226 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4227 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4238 msgid "Ossetian; Ossetic"
4239 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4270 msgid "Raeto-Romance"
4271 msgstr "Raeto-Romance"
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4306 msgid "Northern Sami"
4307 msgstr "Sami del Nord"
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4326 msgid "Sotho, Southern"
4327 msgstr "Sotho del Sud"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4382 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4383 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4453 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4455 msgstr "Sconosciuto"
4457 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4462 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4463 msgid "Media Library"
4466 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4470 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4471 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4473 msgstr "Deinterlaccia"
4475 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4479 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4483 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4487 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4491 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4495 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4499 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4503 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4504 msgid "1:1 Original"
4505 msgstr "1:1 Dim. originale"
4507 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4511 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4512 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4516 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4517 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4519 msgid "Aspect-ratio"
4520 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4522 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4523 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4524 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4525 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4526 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4527 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4528 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4529 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4530 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4531 msgid "Caching value in ms"
4532 msgstr "Valore cache in ms"
4534 #: modules/access/cdda.c:60
4537 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4540 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4541 "Valore in millisecondi."
4543 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4544 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4549 #: modules/access/cdda.c:65
4550 msgid "Audio CD input"
4551 msgstr "Ingresso CD Audio"
4553 #: modules/access/cdda.c:71
4554 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4555 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4557 #: modules/access/cdda.c:83
4560 msgstr "Server CDDB"
4562 #: modules/access/cdda.c:83
4564 msgid "Address of the CDDB server to use."
4565 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4567 #: modules/access/cdda.c:86
4570 msgstr "Porta server CDDB"
4572 #: modules/access/cdda.c:86
4574 msgid "CDDB Server port to use."
4575 msgstr "Porta server CDDB"
4577 #: modules/access/cdda.c:452
4579 msgid "Audio CD - Track "
4580 msgstr "Traccia Audio "
4582 #: modules/access/cdda.c:469
4584 msgid "Audio CD - Track %i"
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4588 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4597 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4601 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4604 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4609 "all calls (0x10) 16\n"
4612 "libcdio (0x80) 128\n"
4613 "libcddb (0x100) 256\n"
4615 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4620 "all calls (10) 16\n"
4623 "libcdio (80) 128\n"
4624 "libcddb (100) 256\n"
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4629 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4632 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4633 "cdda. Valore in millisecondi."
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4638 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4639 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4640 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4641 "25 blocks per access."
4643 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4644 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4645 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4646 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4648 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4651 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4652 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4653 " %a : The artist (for the album)\n"
4654 " %A : The album information\n"
4656 " %e : The extended data (for a track)\n"
4657 " %I : CDDB disk ID\n"
4659 " %M : The current MRL\n"
4660 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4661 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4662 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4663 " %T : The track number\n"
4664 " %s : Number of seconds in this track\n"
4665 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4666 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4667 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4670 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4671 "come una data Unix.\n"
4672 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4673 "descrittori sono:\n"
4674 " %a : Artista dell'album\n"
4675 " %A : Informazioni sull'album\n"
4677 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4678 " %I : ID disco CDDB\n"
4680 " %M : MRL attuale\n"
4681 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4682 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4683 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4684 " %T : Numero della traccia\n"
4685 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4687 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4688 " %% : Carattere % \n"
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4693 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4694 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4695 " %M : The current MRL\n"
4696 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4697 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4698 " %T : The track number\n"
4699 " %s : Number of seconds in this track\n"
4700 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4701 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4704 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4705 "come una data Unix\n"
4706 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4707 "descrittori sono:\n"
4708 " %M : MRL attuale\n"
4709 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4710 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4711 " %T : Numero della traccia\n"
4712 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4713 " %% : Carattere % \n"
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4716 msgid "Enable CD paranoia?"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4721 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4722 "none: no paranoia - fastest.\n"
4723 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4724 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4728 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4729 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4732 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4733 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4737 msgid "Audio Compact Disc"
4738 msgstr "Impostazioni Audio"
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4741 msgid "Additional debug"
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4745 msgid "Caching value in microseconds"
4746 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4749 msgid "Number of blocks per CD read"
4750 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4753 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4755 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4759 msgid "Use CD audio controls and output?"
4760 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4763 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4768 msgid "Do CD-Text lookups?"
4769 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4773 msgid "If set, get CD-Text information"
4774 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4777 msgid "Use Navigation-style playback?"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4781 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4787 msgstr "Anno (CDDB)"
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4790 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4792 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4796 msgid "CDDB lookups"
4797 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4800 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4802 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4807 msgstr "Server CDDB"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4810 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4811 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4814 msgid "CDDB server port"
4815 msgstr "Porta server CDDB"
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4818 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4819 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4822 msgid "email address reported to CDDB server"
4823 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4826 msgid "Cache CDDB lookups?"
4827 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4830 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4831 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4834 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4835 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4838 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4840 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4843 msgid "CDDB server timeout"
4844 msgstr "Timeout del server CDDB"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4847 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4848 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4851 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4852 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4855 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4860 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4864 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4865 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4866 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4867 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4871 #: modules/access/cdda/info.c:333
4872 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4875 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4879 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4880 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4881 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4887 #: modules/access/cdda/info.c:400
4891 #: modules/access/cdda/info.c:862
4893 msgid "Track Number"
4896 #: modules/access/directory.c:69
4897 msgid "Subdirectory behavior"
4898 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
4900 #: modules/access/directory.c:71
4902 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4903 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4904 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4905 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4907 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
4908 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
4909 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
4910 "durante la riproduzione.\n"
4911 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
4913 #: modules/access/directory.c:77
4917 #: modules/access/directory.c:78
4921 #: modules/access/directory.c:80
4922 msgid "Ignored extensions"
4925 #: modules/access/directory.c:82
4927 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4929 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4930 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4933 #: modules/access/directory.c:89
4936 msgstr "Fine della cartella"
4938 #: modules/access/directory.c:91
4939 msgid "Standard filesystem directory input"
4940 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4944 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4964 msgstr "Azzera audio"
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4969 msgstr "Azzera audio"
4971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4979 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4982 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4983 "DirectShow. Valore in millisecondi."
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4986 msgid "Video device name"
4987 msgstr "Periferica video"
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4992 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4993 "don't specify anything, the default device will be used."
4995 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
4996 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4997 "periferica video predefinita."
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5000 msgid "Audio device name"
5001 msgstr "Periferica audio"
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5006 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5007 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5008 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5010 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5011 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5012 "periferica audio predefinita."
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5016 msgstr "Risoluzione"
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5021 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5022 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5024 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5025 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5026 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5029 msgid "Video input chroma format"
5030 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5034 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5035 "(default), RV24, etc.)"
5037 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5038 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5042 msgid "Video input frame rate"
5043 msgstr "Frame-rate video"
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5048 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5049 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5051 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5052 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5055 msgid "Device properties"
5056 msgstr "Proprietà della periferica"
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5060 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5062 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5063 "cominciare lo stream."
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5067 msgid "Tuner properties"
5068 msgstr "Proprietà della periferica"
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5071 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5076 msgid "Tuner TV Channel"
5077 msgstr "Annuncio canale:"
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5081 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5082 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5085 msgid "Tuner country code"
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5090 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5091 "mapping (0 means default)."
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5096 msgid "Tuner input type"
5097 msgstr "Numero tuner"
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5101 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5102 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5106 msgid "Video input pin"
5107 msgstr "Impostazioni Video"
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5111 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5112 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5113 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5114 "will not be changed."
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5119 msgid "Audio input pin"
5120 msgstr "Ingresso CD Audio"
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5124 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5125 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5129 msgid "Video output pin"
5130 msgstr "URL uscita video"
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5134 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5135 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5139 msgid "Audio output pin"
5140 msgstr "URL uscita audio"
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5144 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5145 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5149 msgid "AM Tuner mode"
5150 msgstr "Modalità silenziosa"
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5153 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5161 msgid "DirectShow input"
5162 msgstr "Ingresso DirectShow"
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5165 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5166 msgid "Refresh list"
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5173 #: modules/access/dv.c:70
5175 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5177 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5178 "Valore in millisecondi."
5180 #: modules/access/dv.c:74
5181 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5184 #: modules/access/dv.c:75
5189 #: modules/access/dvb/access.c:74
5192 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5194 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5195 "Valore in millisecondi."
5197 #: modules/access/dvb/access.c:77
5198 msgid "Adapter card to tune"
5199 msgstr "Scheda da configurare"
5201 #: modules/access/dvb/access.c:78
5203 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5206 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5209 #: modules/access/dvb/access.c:80
5210 msgid "Device number to use on adapter"
5211 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:83
5214 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5215 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5217 #: modules/access/dvb/access.c:84
5218 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5219 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5221 #: modules/access/dvb/access.c:86
5222 msgid "Inversion mode"
5223 msgstr "Modo di inversione"
5225 #: modules/access/dvb/access.c:87
5226 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5227 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5229 #: modules/access/dvb/access.c:89
5230 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5231 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:90
5236 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5237 "disable this feature if you experience some trouble."
5238 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5240 #: modules/access/dvb/access.c:92
5242 msgstr "Modalità budget"
5244 #: modules/access/dvb/access.c:93
5246 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5247 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5249 #: modules/access/dvb/access.c:96
5250 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5251 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:97
5254 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5257 #: modules/access/dvb/access.c:99
5259 msgstr "Voltaggio LNB"
5261 #: modules/access/dvb/access.c:100
5263 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5264 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:102
5268 msgid "High LNB voltage"
5269 msgstr "Voltaggio LNB"
5271 #: modules/access/dvb/access.c:103
5273 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5274 "supported by all frontends."
5277 #: modules/access/dvb/access.c:106
5279 msgstr "tono a 22 kHz"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:107
5283 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5284 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:109
5287 msgid "Transponder FEC"
5288 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:110
5292 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5293 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5295 #: modules/access/dvb/access.c:112
5296 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5297 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5299 #: modules/access/dvb/access.c:115
5300 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5301 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:118
5304 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5305 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:121
5308 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5309 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:125
5312 msgid "Modulation type"
5313 msgstr "Tipo di modulazione"
5315 #: modules/access/dvb/access.c:126
5316 msgid "Modulation type for front-end device."
5317 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5319 #: modules/access/dvb/access.c:129
5320 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5321 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:132
5324 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5325 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:135
5328 msgid "Terrestrial bandwidth"
5329 msgstr "Banda passante terrestre"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:136
5332 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5333 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:138
5336 msgid "Terrestrial guard interval"
5337 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:141
5340 msgid "Terrestrial transmission mode"
5341 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:144
5344 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5345 msgstr "Gerarchia terrestre"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:147
5349 msgid "HTTP Host address"
5350 msgstr "Indirizzo host"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:149
5353 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5356 #: modules/access/dvb/access.c:151
5357 msgid "HTTP user name"
5358 msgstr "User name HTTP"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:153
5362 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5365 #: modules/access/dvb/access.c:156
5366 msgid "HTTP password"
5367 msgstr "Password HTTP"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:158
5371 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5374 #: modules/access/dvb/access.c:161
5379 #: modules/access/dvb/access.c:163
5381 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5382 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5385 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5386 #: modules/control/http/http.c:49
5388 msgid "Certificate file"
5389 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:168
5392 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5396 #: modules/control/http/http.c:52
5397 msgid "Private key file"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:172
5401 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5405 #: modules/control/http/http.c:54
5407 msgid "Root CA file"
5408 msgstr "Scelta file"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:175
5411 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5415 #: modules/control/http/http.c:57
5420 #: modules/access/dvb/access.c:179
5421 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:182
5428 #: modules/access/dvb/access.c:183
5429 msgid "DVB input with v4l2 support"
5430 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:235
5435 msgstr "User name HTTP"
5437 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5441 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5443 msgid "Default DVD angle."
5446 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5448 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5450 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5451 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5453 #: modules/access/dvdnav.c:67
5454 msgid "Start directly in menu"
5455 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5457 #: modules/access/dvdnav.c:69
5460 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5461 "useless warning introductions."
5463 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5464 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5466 #: modules/access/dvdnav.c:78
5468 msgid "DVD with menus"
5471 #: modules/access/dvdnav.c:79
5472 msgid "DVDnav Input"
5473 msgstr "Ingresso DVDnav"
5475 #: modules/access/dvdread.c:66
5476 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5477 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5479 #: modules/access/dvdread.c:68
5481 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5482 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5483 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5484 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5485 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5486 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5487 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5488 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5489 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5490 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5491 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5492 "The default method is: key."
5494 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5495 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5496 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5497 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5498 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5499 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5500 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5501 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5502 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5503 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5504 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5505 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5507 #: modules/access/dvdread.c:84
5511 #: modules/access/dvdread.c:84
5515 #: modules/access/dvdread.c:90
5517 msgid "DVD without menus"
5520 #: modules/access/dvdread.c:91
5522 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5523 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5525 #: modules/access/fake.c:42
5528 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5530 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5531 "Valore in millisecondi."
5533 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5535 msgstr "Campionamento"
5537 #: modules/access/fake.c:46
5539 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5540 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5542 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5547 #: modules/access/fake.c:49
5549 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5553 #: modules/access/fake.c:51
5555 msgid "Duration in ms"
5558 #: modules/access/fake.c:53
5560 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5561 "meaning that the stream is unlimited)."
5564 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5569 #: modules/access/fake.c:58
5572 msgstr "Ingresso FTP"
5574 #: modules/access/file.c:81
5576 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5578 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5579 "Valore in millisecondi."
5581 #: modules/access/file.c:83
5582 msgid "Concatenate with additional files"
5583 msgstr "Concatena con file addizionali"
5585 #: modules/access/file.c:85
5588 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5589 "a comma-separated list of files."
5591 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5592 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5594 #: modules/access/file.c:89
5597 msgstr "Ingresso FTP"
5599 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5600 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5601 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5602 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5603 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5604 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5611 #: modules/access/ftp.c:44
5614 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5616 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5617 "Valore in millisecondi."
5619 #: modules/access/ftp.c:46
5620 msgid "FTP user name"
5621 msgstr "User name FTP"
5623 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5625 msgid "User name that will be used for the connection."
5627 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5629 #: modules/access/ftp.c:49
5630 msgid "FTP password"
5631 msgstr "Password FTP"
5633 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5635 msgid "Password that will be used for the connection."
5637 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5639 #: modules/access/ftp.c:52
5641 msgstr "Account FTP"
5643 #: modules/access/ftp.c:53
5645 msgid "Account that will be used for the connection."
5647 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5649 #: modules/access/ftp.c:58
5651 msgstr "Ingresso FTP"
5653 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5656 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5658 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5659 "Valore in millisecondi."
5661 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5663 msgid "GnomeVFS input"
5664 msgstr "Ingresso assente"
5666 #: modules/access/http.c:47
5670 #: modules/access/http.c:49
5673 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5674 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5677 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5678 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5679 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5681 #: modules/access/http.c:55
5684 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5686 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5687 "Valore in millisecondi."
5689 #: modules/access/http.c:58
5690 msgid "HTTP user agent"
5691 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5693 #: modules/access/http.c:59
5695 msgid "User agent that will be used for the connection."
5697 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5699 #: modules/access/http.c:62
5700 msgid "Auto re-connect"
5701 msgstr "Connessione automatica"
5703 #: modules/access/http.c:64
5706 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5708 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5710 #: modules/access/http.c:68
5712 msgid "Continuous stream"
5713 msgstr "Interrompi sorgente"
5715 #: modules/access/http.c:69
5717 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5718 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5719 "other types of HTTP streams."
5722 #: modules/access/http.c:75
5724 msgstr "Ingresso HTTP"
5726 #: modules/access/http.c:77
5731 #: modules/access/http.c:284
5732 msgid "HTTP authentication"
5735 #: modules/access/http.c:285
5736 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5739 #: modules/access/mms/mms.c:48
5742 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5744 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5745 "Valore in millisecondi."
5747 #: modules/access/mms/mms.c:51
5748 msgid "Force selection of all streams"
5749 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5751 #: modules/access/mms/mms.c:53
5753 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5754 "You can choose to select all of them."
5757 #: modules/access/mms/mms.c:56
5759 msgid "Maximum bitrate"
5760 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
5762 #: modules/access/mms/mms.c:58
5764 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5765 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
5767 #: modules/access/mms/mms.c:62
5768 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5769 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5771 #: modules/access/pvr.c:49
5774 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5777 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5778 "Valore in millisecondi."
5780 #: modules/access/pvr.c:52
5784 #: modules/access/pvr.c:53
5785 msgid "PVR video device"
5786 msgstr "Periferica video PVR"
5788 #: modules/access/pvr.c:55
5790 msgid "Radio device"
5791 msgstr "periferica audio"
5793 #: modules/access/pvr.c:56
5795 msgid "PVR radio device"
5796 msgstr "Periferica video PVR"
5798 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5802 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5804 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5805 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
5807 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5808 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5812 #: modules/access/pvr.c:63
5814 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5815 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5817 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5818 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5822 #: modules/access/pvr.c:67
5824 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5825 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5827 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5831 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5833 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5834 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
5836 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5838 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5839 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
5841 #: modules/access/pvr.c:77
5842 msgid "Key interval"
5843 msgstr "Intervallo keyframe"
5845 #: modules/access/pvr.c:78
5847 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5848 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
5850 #: modules/access/pvr.c:80
5854 #: modules/access/pvr.c:81
5856 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5857 "number of B-Frames."
5859 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
5860 "il numero di B-Frame."
5862 #: modules/access/pvr.c:85
5864 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5865 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
5867 #: modules/access/pvr.c:87
5868 msgid "Bitrate peak"
5869 msgstr "Bitrate di picco"
5871 #: modules/access/pvr.c:88
5873 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5874 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
5876 #: modules/access/pvr.c:91
5878 msgid "Bitrate mode)"
5879 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5881 #: modules/access/pvr.c:92
5883 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5884 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5886 #: modules/access/pvr.c:94
5887 msgid "Audio bitmask"
5888 msgstr "Maschera binaria audio"
5890 #: modules/access/pvr.c:95
5892 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5894 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
5895 "audio della scheda."
5897 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5898 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5902 #: modules/access/pvr.c:99
5903 msgid "Audio volume (0-65535)."
5906 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5910 #: modules/access/pvr.c:102
5912 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5914 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
5915 "segnali composti, 2 per svideo."
5917 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5921 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5925 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5929 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5933 #: modules/access/pvr.c:111
5937 #: modules/access/pvr.c:111
5941 #: modules/access/pvr.c:116
5945 #: modules/access/pvr.c:117
5947 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5948 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
5950 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5951 #: modules/demux/live555.cpp:61
5952 msgid "Caching value (ms)"
5953 msgstr "Valore cache (ms)"
5955 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5958 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5960 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
5961 "Valore in millisecondi."
5963 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5968 #: modules/access/screen/screen.c:39
5971 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5973 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
5974 "dello schermo. Valore in millisecondi."
5976 #: modules/access/screen/screen.c:43
5978 msgid "Desired frame rate for the capture."
5979 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
5981 #: modules/access/screen/screen.c:46
5982 msgid "Capture fragment size"
5983 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
5985 #: modules/access/screen/screen.c:48
5988 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5989 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5991 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
5992 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
5994 #: modules/access/screen/screen.c:62
5995 msgid "Screen Input"
5996 msgstr "Input schermo"
5998 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6002 #: modules/access/smb.c:61
6005 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6007 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6008 "Valore in millisecondi."
6010 #: modules/access/smb.c:63
6012 msgid "SMB user name"
6013 msgstr "User name FTP"
6015 #: modules/access/smb.c:66
6017 msgid "SMB password"
6018 msgstr "Password FTP"
6020 #: modules/access/smb.c:69
6025 #: modules/access/smb.c:70
6027 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6029 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6031 #: modules/access/smb.c:75
6034 msgstr "Ingresso SLP"
6036 #: modules/access/tcp.c:39
6039 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6041 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6042 "Valore in millisecondi."
6044 #: modules/access/tcp.c:46
6048 #: modules/access/tcp.c:47
6050 msgstr "Ingresso TCP"
6052 #: modules/access/udp.c:44
6055 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6057 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6058 "Valore in millisecondi."
6060 #: modules/access/udp.c:47
6061 msgid "Autodetection of MTU"
6062 msgstr "Detezione automatica MTU"
6064 #: modules/access/udp.c:49
6066 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6067 "truncated packets are found"
6070 #: modules/access/udp.c:52
6072 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6073 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6075 #: modules/access/udp.c:54
6078 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6079 "time specified here (in milliseconds)."
6081 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6083 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6084 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6089 #: modules/access/udp.c:62
6090 msgid "UDP/RTP input"
6091 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6093 #: modules/access/v4l.c:75
6096 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6098 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6099 "Valore in millisecondi."
6101 #: modules/access/v4l.c:79
6104 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6105 "device will be used."
6107 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6108 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6110 #: modules/access/v4l.c:83
6113 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6114 "device will be used."
6116 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6117 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6119 #: modules/access/v4l.c:87
6121 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6122 "(default), RV24, etc.)"
6124 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6125 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6127 #: modules/access/v4l.c:94
6130 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6132 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6133 "segnali composti, 2 per svideo."
6135 #: modules/access/v4l.c:99
6137 msgid "Audio Channel"
6138 msgstr "Canali audio"
6140 #: modules/access/v4l.c:101
6141 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6144 #: modules/access/v4l.c:103
6146 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6147 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6149 #: modules/access/v4l.c:106
6151 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6152 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6154 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6155 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6159 #: modules/access/v4l.c:110
6161 msgid "Brightness of the video input."
6162 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6164 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6165 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6169 #: modules/access/v4l.c:113
6171 msgid "Hue of the video input."
6172 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6174 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6175 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6176 #: modules/visualization/xosd.c:78
6181 #: modules/access/v4l.c:116
6183 msgid "Color of the video input."
6184 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6186 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6191 #: modules/access/v4l.c:119
6193 msgid "Contrast of the video input."
6194 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6196 #: modules/access/v4l.c:120
6201 #: modules/access/v4l.c:121
6202 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6205 #: modules/access/v4l.c:122
6208 msgstr "Campionamento"
6210 #: modules/access/v4l.c:124
6212 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6215 #: modules/access/v4l.c:127
6216 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6219 #: modules/access/v4l.c:128
6224 #: modules/access/v4l.c:130
6225 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6228 #: modules/access/v4l.c:131
6231 msgstr "Decimazione"
6233 #: modules/access/v4l.c:133
6234 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6237 #: modules/access/v4l.c:134
6242 #: modules/access/v4l.c:135
6244 msgid "Quality of the stream."
6245 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6247 #: modules/access/v4l.c:146
6249 msgstr "Video4Linux"
6251 #: modules/access/v4l.c:147
6252 msgid "Video4Linux input"
6253 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6255 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6257 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6259 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6260 "cdda. Valore in millisecondi."
6262 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6263 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6268 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6270 msgstr "Ingresso VCD"
6272 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6273 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6274 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6276 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6277 msgid "The above message had unknown log level"
6278 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6280 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6281 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6282 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6284 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6285 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6286 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6290 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6294 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6295 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6296 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6300 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6305 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6307 msgstr "Formato VCD"
6309 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6313 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6315 msgstr "Applicazione"
6317 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6319 msgstr "Preparatore"
6321 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6325 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6329 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6333 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6337 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6341 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6342 msgid "First Entry Point"
6343 msgstr "Primo punto d'accesso"
6345 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6346 msgid "Last Entry Point"
6347 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6349 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6350 msgid "Track size (in sectors)"
6353 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6354 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6359 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6364 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6369 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6371 msgid "extended selection list"
6372 msgstr "Controlli supplementari"
6374 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6376 msgid "selection list"
6379 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6381 msgid "unknown type"
6382 msgstr "<sconosciuto>"
6384 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6385 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6390 msgid "(Super) Video CD"
6393 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6394 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6395 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6398 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6399 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6402 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6403 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6407 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6408 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6410 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6411 msgid "Use playback control?"
6412 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6414 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6416 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6419 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6420 "eseguire traccia per traccia."
6422 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6423 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6426 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6428 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6432 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6434 msgid "Show extended VCD info?"
6435 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6439 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6440 "for example playback control navigation."
6443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6445 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6446 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6450 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6451 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6453 #: modules/access_filter/record.c:43
6455 msgid "Record directory"
6456 msgstr "Directory sorgente"
6458 #: modules/access_filter/record.c:45
6460 msgid "Directory where the record will be stored."
6461 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6463 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6465 msgid "Timeshift granularity"
6466 msgstr "Posizione del logo"
6468 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6470 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6471 "timeshifted streams."
6474 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6476 msgid "Timeshift directory"
6477 msgstr "Scegliere file o directory"
6479 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6480 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6483 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6484 msgid "Force use of the timeshift module"
6487 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6489 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6490 "control pace or pause."
6493 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6496 msgstr "Posizione del logo"
6498 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6499 msgid "Dummy stream output"
6500 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6502 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6506 #: modules/access_output/file.c:61
6507 msgid "Append to file"
6508 msgstr "Aggiungi al file"
6510 #: modules/access_output/file.c:62
6511 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6512 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6514 #: modules/access_output/file.c:66
6515 msgid "File stream output"
6516 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6518 #: modules/access_output/http.c:60
6522 #: modules/access_output/http.c:61
6524 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6526 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6529 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6533 #: modules/access_output/http.c:64
6535 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6537 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6540 #: modules/access_output/http.c:68
6544 #: modules/access_output/http.c:69
6545 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6548 #: modules/access_output/http.c:73
6549 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6552 #: modules/access_output/http.c:76
6554 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6555 "empty if you don't have one."
6558 #: modules/access_output/http.c:80
6560 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6561 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6564 #: modules/access_output/http.c:85
6566 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6567 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6570 #: modules/access_output/http.c:88
6571 msgid "Advertise with Bonjour"
6574 #: modules/access_output/http.c:89
6575 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6578 #: modules/access_output/http.c:93
6579 msgid "HTTP stream output"
6580 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6582 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6587 #: modules/access_output/shout.c:58
6592 #: modules/access_output/shout.c:59
6593 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6596 #: modules/access_output/shout.c:62
6598 msgid "Stream description"
6599 msgstr "Descrizione sessione"
6601 #: modules/access_output/shout.c:63
6602 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6605 #: modules/access_output/shout.c:66
6610 #: modules/access_output/shout.c:67
6612 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6613 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6617 #: modules/access_output/shout.c:73
6619 msgid "IceCAST output"
6620 msgstr "Modulo accesso uscita"
6622 #: modules/access_output/udp.c:77
6625 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6628 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6629 "Valore in millisecondi."
6631 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6635 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6636 msgstr "Time To Live (TTL)"
6638 #: modules/access_output/udp.c:81
6640 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6641 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6643 #: modules/access_output/udp.c:84
6644 msgid "Group packets"
6645 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6647 #: modules/access_output/udp.c:85
6650 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6651 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6652 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6654 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6655 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6656 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6658 #: modules/access_output/udp.c:90
6660 msgstr "Scrittura diretta"
6662 #: modules/access_output/udp.c:91
6665 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6666 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6668 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6669 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6670 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6672 #: modules/access_output/udp.c:97
6673 msgid "UDP stream output"
6674 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6676 #: modules/access_output/udp.c:98
6677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6682 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6687 msgid "Dolby Surround decoder"
6688 msgstr "Dolby Surround"
6690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6693 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6694 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6695 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6696 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6697 "It works with any source format from mono to 7.1."
6699 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6700 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
6701 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
6702 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6703 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6706 msgid "Characteristic dimension"
6707 msgstr "Dimensione caratteristica"
6709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6710 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6712 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6715 msgid "Compensate delay"
6718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6720 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6721 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6722 "case, turn this on to compensate."
6725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6727 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6728 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6732 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6733 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6738 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6739 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
6741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6743 msgid "Headphone effect"
6746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6748 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6749 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
6751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6753 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6754 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
6756 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6757 msgid "A/52 dynamic range compression"
6758 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6760 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6761 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6763 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6764 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6765 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6766 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6768 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
6769 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6770 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
6771 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
6773 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6775 msgid "Enable internal upmixing"
6776 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6778 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6779 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6782 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6783 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6784 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6785 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6787 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6789 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6790 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6792 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6793 msgid "DTS dynamic range compression"
6794 msgstr "Compressione dinamica DTS"
6796 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6797 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6798 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6799 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6801 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6803 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6804 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6806 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6808 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6809 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
6811 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6813 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6814 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
6816 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6818 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6819 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
6821 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6823 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6824 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
6826 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6828 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6829 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
6831 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6833 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6834 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
6836 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6837 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6838 msgid "MPEG audio decoder"
6839 msgstr "Decodifica audio MPEG"
6841 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6843 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6844 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
6846 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6848 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6849 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
6851 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6853 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6854 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
6856 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6858 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6859 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
6861 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6863 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6864 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
6866 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6868 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6869 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
6871 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6872 msgid "Equalizer preset"
6873 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6875 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6876 msgid "Preset to use for the equalizer."
6879 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6881 msgstr "Guadagno bande"
6883 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6885 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6886 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6890 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6892 msgstr "Passaggio doppio"
6894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6895 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6898 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6900 msgstr "Guadagno globale"
6902 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6904 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6905 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
6907 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6909 msgid "Equalizer with 10 bands"
6910 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6912 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6917 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6925 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6926 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6932 msgstr "Bassi a fondo"
6934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6935 msgid "Full bass and treble"
6936 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6940 msgstr "Acuti a fondo"
6942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6946 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6950 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6959 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6964 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6969 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6974 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6984 msgstr "Rock melodico"
6986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6987 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6991 #: modules/audio_filter/format.c:201
6993 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6994 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6996 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6997 msgid "Number of audio buffers"
6998 msgstr "Numero di buffer audio"
7000 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7003 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7004 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7005 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7007 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7008 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7009 "sensibile alle variazioni rapide."
7011 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7013 msgstr "Livello massimo"
7015 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7017 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7018 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7019 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7021 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7022 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7023 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7025 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7026 msgid "Volume normalizer"
7027 msgstr "Volume normalizzato"
7029 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7031 msgid "Parametric Equalizer"
7032 msgstr "Equalizzatore"
7034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7035 msgid "Low freq (Hz)"
7038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7039 msgid "Low freq gain (Db)"
7042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7043 msgid "High freq (Hz)"
7046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7047 msgid "High freq gain (Db)"
7050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7053 msgstr "Frequenza (kHz)"
7055 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7056 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7059 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7066 msgstr "Frequenza (kHz)"
7068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7069 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7076 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7079 msgstr "Frequenza (kHz)"
7081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7082 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7085 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7089 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7091 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7092 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7094 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7095 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7097 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7098 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7100 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7102 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7103 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7105 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7107 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7108 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7110 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7111 msgid "Float32 audio mixer"
7112 msgstr "Mixer audio float32"
7114 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7115 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7116 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7118 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7119 msgid "Trivial audio mixer"
7120 msgstr "Semplice mixer audio"
7122 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7123 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7125 msgstr "predefinito"
7127 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7128 msgid "ALSA audio output"
7129 msgstr "Uscita audio ALSA"
7131 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7132 msgid "ALSA Device Name"
7133 msgstr "Periferica ALSA"
7135 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7136 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7137 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7138 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7139 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7140 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7141 msgid "Audio Device"
7142 msgstr "Periferica Audio"
7144 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7145 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7146 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7147 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7151 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7152 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7153 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7154 msgid "2 Front 2 Rear"
7155 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7157 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7158 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7159 msgid "A/52 over S/PDIF"
7160 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7162 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7163 msgid "Unknown soundcard"
7166 #: modules/audio_output/arts.c:65
7167 msgid "aRts audio output"
7168 msgstr "Uscita audio aRts"
7170 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7172 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7173 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7176 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7177 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7180 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7182 msgid "HAL AudioUnit output"
7183 msgstr "Uscita audio ALSA"
7185 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7187 msgid "%s (Encoded Output)"
7190 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7192 msgid "Output device"
7193 msgstr "File in uscita"
7195 #: modules/audio_output/directx.c:207
7197 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7198 "default device appears as 0 AND another number)."
7201 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7202 msgid "Use float32 output"
7203 msgstr "Usa l'uscita float32"
7205 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7207 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7208 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7210 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7211 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7212 "alcune schede audio."
7214 #: modules/audio_output/directx.c:215
7215 msgid "DirectX audio output"
7216 msgstr "Uscita audio DirectX"
7218 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7219 msgid "3 Front 2 Rear"
7220 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7222 #: modules/audio_output/esd.c:68
7223 msgid "EsounD audio output"
7224 msgstr "Uscita audio EsounD"
7226 #: modules/audio_output/esd.c:71
7228 msgid "Esound server"
7229 msgstr "Nessun server"
7231 #: modules/audio_output/file.c:81
7232 msgid "Output format"
7233 msgstr "Formato uscita"
7235 #: modules/audio_output/file.c:82
7237 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7238 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7240 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7241 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7243 #: modules/audio_output/file.c:85
7245 msgid "Number of output channels"
7246 msgstr "Numero di cloni"
7248 #: modules/audio_output/file.c:86
7250 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7251 "restrict the number of channels here."
7253 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7254 "però possibile ridurne il numero qui."
7256 #: modules/audio_output/file.c:89
7258 msgid "Add WAVE header"
7259 msgstr "Aggiungere header wave"
7261 #: modules/audio_output/file.c:90
7263 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7265 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7266 "intestazione WAV al file."
7268 #: modules/audio_output/file.c:107
7270 msgstr "File in uscita"
7272 #: modules/audio_output/file.c:108
7274 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7275 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7277 #: modules/audio_output/file.c:111
7278 msgid "File audio output"
7279 msgstr "Uscita audio su file"
7281 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7283 msgid "Roku HD1000 audio output"
7284 msgstr "Uscita audio HD1000"
7286 #: modules/audio_output/jack.c:64
7288 msgid "JACK audio output"
7289 msgstr "Uscita audio ALSA"
7291 #: modules/audio_output/oss.c:101
7292 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7293 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7295 #: modules/audio_output/oss.c:103
7297 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7298 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7299 "drivers, then you need to enable this option."
7301 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7302 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7303 "gli effetti di questo bug."
7305 #: modules/audio_output/oss.c:109
7306 msgid "Linux OSS audio output"
7307 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7309 #: modules/audio_output/oss.c:114
7310 msgid "OSS DSP device"
7311 msgstr "Periferica DSP OSS"
7313 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7314 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7317 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7319 msgid "PORTAUDIO audio output"
7320 msgstr "Uscita audio ALSA"
7322 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7323 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7324 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7326 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7327 msgid "Win32 waveOut extension output"
7328 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7330 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7334 #: modules/codec/a52.c:91
7336 msgstr "Interprete A/52"
7338 #: modules/codec/a52.c:98
7339 msgid "A/52 audio packetizer"
7340 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7342 #: modules/codec/adpcm.c:42
7343 msgid "ADPCM audio decoder"
7344 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7346 #: modules/codec/araw.c:43
7347 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7348 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7350 #: modules/codec/araw.c:52
7351 msgid "Raw audio encoder"
7352 msgstr "Codifica audio Raw"
7354 #: modules/codec/cinepak.c:38
7355 msgid "Cinepak video decoder"
7356 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7358 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7359 msgid "CMML annotations decoder"
7360 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7362 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7363 msgid "CVD subtitle decoder"
7364 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7366 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7367 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7368 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7370 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7371 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7372 msgid "Encoding quality"
7373 msgstr "Qualità di codifica"
7375 #: modules/codec/dirac.c:68
7377 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7378 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7380 #: modules/codec/dirac.c:73
7382 msgid "Dirac video decoder"
7383 msgstr "Decodifica video DV"
7385 #: modules/codec/dirac.c:79
7387 msgid "Dirac video encoder"
7388 msgstr "Codifica video Theora"
7390 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7391 msgid "DirectMedia Object decoder"
7392 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7394 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7395 msgid "DirectMedia Object encoder"
7396 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7398 #: modules/codec/dts.c:95
7400 msgstr "Interprete DTS"
7402 #: modules/codec/dts.c:100
7403 msgid "DTS audio packetizer"
7404 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7406 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7408 msgid "Decoding X coordinate"
7409 msgstr "Coordinata X del video"
7411 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7413 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7414 msgstr "Coordinata X del logo"
7416 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7418 msgid "Decoding Y coordinate"
7419 msgstr "Coordinata X del video"
7421 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7423 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7424 msgstr "Coordinata X del logo"
7426 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7428 msgid "Subpicture position"
7431 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7434 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7435 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7438 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7439 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7442 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7444 msgid "Encoding X coordinate"
7445 msgstr "Coordinata Y del video"
7447 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7449 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7450 msgstr "Coordinata X del logo"
7452 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7454 msgid "Encoding Y coordinate"
7455 msgstr "Coordinata Y del video"
7457 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7459 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7460 msgstr "Coordinata X del logo"
7462 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7463 msgid "DVB subtitles decoder"
7464 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7466 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7467 msgid "DVB subtitles encoder"
7468 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7470 #: modules/codec/faad.c:38
7471 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7472 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7474 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7477 msgstr "Dimensione Immagine"
7479 #: modules/codec/fake.c:47
7480 msgid "Path of the image file for fake input."
7483 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7484 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7486 msgid "Output video width."
7487 msgstr "Ampiezza video"
7489 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7490 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7492 msgid "Output video height."
7493 msgstr "Altezza video"
7495 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7497 msgid "Keep aspect ratio"
7498 msgstr "Formato immagine in uscita"
7500 #: modules/codec/fake.c:56
7501 msgid "Consider width and height as maximum values."
7504 #: modules/codec/fake.c:57
7506 msgid "Background aspect ratio"
7507 msgstr "Formato immagine sorgente"
7509 #: modules/codec/fake.c:59
7510 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7513 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7514 msgid "Deinterlace video"
7515 msgstr "Deinterlaccia video"
7517 #: modules/codec/fake.c:62
7519 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7520 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7522 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7524 msgid "Deinterlace module"
7525 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7527 #: modules/codec/fake.c:65
7529 msgid "Deinterlace module to use."
7530 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7532 #: modules/codec/fake.c:76
7534 msgid "Fake video decoder"
7535 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7571 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7572 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7576 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7577 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7582 msgstr "Codifica CBR"
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7586 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7587 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
7589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7593 msgstr "Codifica CBR"
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7597 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7598 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7602 msgid "FFmpeg demuxer"
7603 msgstr "Demuxer ffmpeg"
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7607 msgid "FFmpeg video filter"
7608 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7612 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7613 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7617 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7618 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7621 msgid "Direct rendering"
7622 msgstr "Rendering diretto"
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7625 msgid "Error resilience"
7626 msgstr "Correzione d'errore"
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7631 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7632 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7633 "can produce a lot of errors.\n"
7634 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7636 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
7637 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
7638 "opzione produce molti errori.\n"
7639 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7642 msgid "Workaround bugs"
7643 msgstr "Risoluzione bug"
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7648 "Try to fix some bugs:\n"
7651 "4 xvid interlaced\n"
7656 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7659 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
7661 "2 vecchio msmpeg4\n"
7662 "4 xvid interlacciato\n"
7663 "8 ump416 assenza di padding\n"
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7668 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7675 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7676 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7678 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
7679 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
7680 "immagini distorte."
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7683 msgid "Post processing quality"
7684 msgstr "Qualità di post-trattamento"
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7688 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7689 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7692 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
7693 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
7694 "immagini più gradevoli."
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7698 msgstr "Maschera di debug"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7701 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7702 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7705 msgid "Visualize motion vectors"
7706 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7711 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7712 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7713 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7714 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7715 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7716 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7718 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
7719 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
7720 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
7721 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7724 msgid "Low resolution decoding"
7725 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
7727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7730 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7732 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7735 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7740 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7741 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7746 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7747 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7750 msgid "Ratio of key frames"
7751 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7755 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7757 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7761 msgid "Ratio of B frames"
7762 msgstr "Proporzione delle immagini B"
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7766 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7768 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
7769 "immagini di riferimento."
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7772 msgid "Video bitrate tolerance"
7773 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7777 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7778 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7782 msgid "Interlaced encoding"
7783 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7787 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7788 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7792 msgid "Interlaced motion estimation"
7793 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7797 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7798 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7802 msgid "Pre-motion estimation"
7803 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7807 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7808 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7812 msgid "Strict rate control"
7813 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7817 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7818 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7821 msgid "Rate control buffer size"
7822 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7826 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7827 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7831 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7832 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7836 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7837 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7840 msgid "I quantization factor"
7841 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7846 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7847 "same qscale for I and P frames)."
7849 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
7850 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7854 #: modules/demux/mod.c:73
7855 msgid "Noise reduction"
7856 msgstr "Riduzione del rumore"
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7861 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7862 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7864 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
7865 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7870 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7871 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7876 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7877 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7878 "standard MPEG2 decoders."
7880 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7881 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7882 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7885 msgid "Quality level"
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7891 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7892 "encoding very much)."
7894 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
7895 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7900 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7901 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7902 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7903 "to ease the encoder's task."
7905 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
7906 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
7907 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
7908 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
7909 "lavoro dell'encoder."
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7912 msgid "Minimum video quantizer scale"
7913 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7917 msgid "Minimum video quantizer scale."
7918 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7921 msgid "Maximum video quantizer scale"
7922 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7926 msgid "Maximum video quantizer scale."
7927 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7931 msgid "Trellis quantization"
7932 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7936 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7938 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7939 "coefficienti dei blocchi)."
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7943 msgid "Fixed quantizer scale"
7944 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7949 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7952 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
7953 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7956 msgid "Strict standard compliance"
7957 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7962 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7964 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7965 "Valori accettati: -1, 0, 1."
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7968 msgid "Luminance masking"
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7973 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7975 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7979 msgid "Darkness masking"
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7984 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7986 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7991 msgid "Motion masking"
7992 msgstr "Corrispondenze d'azione"
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7997 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8000 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8004 msgid "Border masking"
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8010 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8013 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8017 msgid "Luminance elimination"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8022 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8023 "The H264 specification recommends -4."
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8027 msgid "Chrominance elimination"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8032 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8033 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8036 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8037 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8038 msgid "Post processing"
8039 msgstr "Post-trattamento"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8045 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8047 msgstr "6 (massimo)"
8049 #: modules/codec/flac.c:171
8050 msgid "Flac audio decoder"
8051 msgstr "Decodifica audio flac"
8053 #: modules/codec/flac.c:176
8054 msgid "Flac audio encoder"
8055 msgstr "Codifica audio flac"
8057 #: modules/codec/flac.c:182
8058 msgid "Flac audio packetizer"
8059 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8061 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8062 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8063 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8065 #: modules/codec/lpcm.c:82
8066 msgid "Linear PCM audio decoder"
8067 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8069 #: modules/codec/lpcm.c:87
8070 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8071 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8073 #: modules/codec/mash.cpp:65
8074 msgid "Video decoder using openmash"
8075 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8077 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8079 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8080 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8082 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8083 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8084 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8086 #: modules/codec/png.c:54
8088 msgid "PNG video decoder"
8089 msgstr "Decodifica video DV"
8091 #: modules/codec/quicktime.c:63
8092 msgid "QuickTime library decoder"
8093 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8095 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8096 msgid "Pseudo raw video decoder"
8097 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8099 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8100 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8101 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8103 #: modules/codec/realaudio.c:61
8105 msgid "RealAudio library decoder"
8106 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8108 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8110 msgid "SDL_image video decoder"
8111 msgstr "Decodifica video DV"
8113 #: modules/codec/speex.c:105
8114 msgid "Speex audio decoder"
8115 msgstr "Decodifica audio Speex"
8117 #: modules/codec/speex.c:110
8118 msgid "Speex audio packetizer"
8119 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8121 #: modules/codec/speex.c:115
8122 msgid "Speex audio encoder"
8123 msgstr "Codifica audio Speex"
8125 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8126 msgid "Speex comment"
8127 msgstr "Commento Speex"
8129 #: modules/codec/speex.c:552
8133 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8134 msgid "DVD subtitles decoder"
8135 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8137 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8138 msgid "DVD subtitles packetizer"
8139 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8141 #: modules/codec/subsdec.c:131
8142 msgid "Subtitles text encoding"
8143 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8145 #: modules/codec/subsdec.c:132
8146 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8147 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8149 #: modules/codec/subsdec.c:133
8150 msgid "Subtitles justification"
8151 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8153 #: modules/codec/subsdec.c:134
8154 msgid "Set the justification of subtitles"
8155 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8157 #: modules/codec/subsdec.c:135
8159 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8160 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8162 #: modules/codec/subsdec.c:136
8164 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8167 #: modules/codec/subsdec.c:138
8169 msgid "Formatted Subtitles"
8170 msgstr "Sottotitolo"
8172 #: modules/codec/subsdec.c:139
8174 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8175 "but you can choose to disable all formatting."
8178 #: modules/codec/subsdec.c:145
8180 msgid "Text subtitles decoder"
8181 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8183 #: modules/codec/subsdec.c:364
8185 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8186 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8189 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8190 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8191 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8193 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8195 msgid "SVCD subtitles"
8196 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8198 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8199 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8200 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8202 #: modules/codec/tarkin.c:75
8203 msgid "Tarkin decoder module"
8204 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8206 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8209 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8210 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8212 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8213 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8215 #: modules/codec/theora.c:99
8216 msgid "Theora video decoder"
8217 msgstr "Decodifica video Theora"
8219 #: modules/codec/theora.c:105
8220 msgid "Theora video packetizer"
8221 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8223 #: modules/codec/theora.c:111
8224 msgid "Theora video encoder"
8225 msgstr "Codifica video Theora"
8227 #: modules/codec/theora.c:512
8228 msgid "Theora comment"
8229 msgstr "Commento Theora"
8231 #: modules/codec/twolame.c:52
8234 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8235 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8237 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8238 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8241 #: modules/codec/twolame.c:55
8243 msgstr "Modalità stereo"
8245 #: modules/codec/twolame.c:56
8246 msgid "Handling mode for stereo streams"
8249 #: modules/codec/twolame.c:57
8251 msgstr "Modalità VBR"
8253 #: modules/codec/twolame.c:59
8254 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8257 #: modules/codec/twolame.c:60
8258 msgid "Psycho-acoustic model"
8261 #: modules/codec/twolame.c:62
8262 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8265 #: modules/codec/twolame.c:66
8270 #: modules/codec/twolame.c:66
8272 msgid "Joint stereo"
8275 #: modules/codec/twolame.c:71
8277 msgid "Libtwolame audio encoder"
8278 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8280 #: modules/codec/vorbis.c:159
8281 msgid "Maximum encoding bitrate"
8282 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8284 #: modules/codec/vorbis.c:161
8286 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8288 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8289 "applicazioni di trasmissione."
8291 #: modules/codec/vorbis.c:162
8292 msgid "Minimum encoding bitrate"
8293 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8295 #: modules/codec/vorbis.c:164
8298 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8301 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8302 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8304 #: modules/codec/vorbis.c:165
8305 msgid "CBR encoding"
8306 msgstr "Codifica CBR"
8308 #: modules/codec/vorbis.c:167
8310 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8311 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8313 #: modules/codec/vorbis.c:171
8314 msgid "Vorbis audio decoder"
8315 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8317 #: modules/codec/vorbis.c:182
8318 msgid "Vorbis audio packetizer"
8319 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8321 #: modules/codec/vorbis.c:189
8322 msgid "Vorbis audio encoder"
8323 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8325 #: modules/codec/vorbis.c:616
8326 msgid "Vorbis comment"
8327 msgstr "Commento Vorbis"
8329 #: modules/codec/x264.c:44
8331 msgid "Maximum GOP size"
8332 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8334 #: modules/codec/x264.c:45
8336 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8337 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8340 #: modules/codec/x264.c:49
8341 msgid "Minimum GOP size"
8344 #: modules/codec/x264.c:50
8346 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8347 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8348 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8349 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8350 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8352 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8353 "frames, but do not start a new GOP."
8356 #: modules/codec/x264.c:59
8357 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8360 #: modules/codec/x264.c:60
8362 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8363 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8364 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8365 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8366 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8367 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8371 #: modules/codec/x264.c:70
8373 msgid "B-frames between I and P"
8374 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8376 #: modules/codec/x264.c:71
8378 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8379 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8381 #: modules/codec/x264.c:75
8382 msgid "Adaptive B-frame decision"
8385 #: modules/codec/x264.c:76
8388 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8389 "possibly before an I-frame. "
8390 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8392 #: modules/codec/x264.c:80
8393 msgid "B-frames usage"
8396 #: modules/codec/x264.c:81
8398 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8399 "negative values cause less B-frames. "
8402 #: modules/codec/x264.c:84
8403 msgid "Keep some B-frames as references"
8406 #: modules/codec/x264.c:85
8408 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8409 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8413 #: modules/codec/x264.c:89
8417 #: modules/codec/x264.c:90
8419 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8420 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8423 #: modules/codec/x264.c:94
8425 msgid "Number of reference frames"
8426 msgstr "Numero di sorgenti"
8428 #: modules/codec/x264.c:95
8430 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8431 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8432 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8435 #: modules/codec/x264.c:100
8436 msgid "Skip loop filter"
8439 #: modules/codec/x264.c:101
8440 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8443 #: modules/codec/x264.c:103
8444 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8447 #: modules/codec/x264.c:104
8449 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8450 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8453 #: modules/codec/x264.c:110
8457 #: modules/codec/x264.c:111
8459 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8460 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8464 #: modules/codec/x264.c:116
8465 msgid "Quality-based VBR"
8468 #: modules/codec/x264.c:117
8469 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8472 #: modules/codec/x264.c:119
8476 #: modules/codec/x264.c:120
8477 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8480 #: modules/codec/x264.c:124
8484 #: modules/codec/x264.c:125
8486 msgid "Maximum quantizer parameter."
8487 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8489 #: modules/codec/x264.c:127
8493 #: modules/codec/x264.c:128
8494 msgid "Max QP step between frames."
8497 #: modules/codec/x264.c:130
8499 msgid "Average bitrate tolerance"
8500 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8502 #: modules/codec/x264.c:131
8504 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8505 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8507 #: modules/codec/x264.c:134
8509 msgid "Max local bitrate"
8510 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8512 #: modules/codec/x264.c:135
8514 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8515 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8517 #: modules/codec/x264.c:137
8520 msgstr "Offset dimensione"
8522 #: modules/codec/x264.c:138
8524 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8525 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8527 #: modules/codec/x264.c:141
8528 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8531 #: modules/codec/x264.c:142
8532 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8535 #: modules/codec/x264.c:145
8536 msgid "QP factor between I and P"
8539 #: modules/codec/x264.c:146
8540 msgid "QP factor between I and P."
8543 #: modules/codec/x264.c:148
8544 msgid "QP factor between P and B"
8547 #: modules/codec/x264.c:149
8548 msgid "QP factor between P and B."
8551 #: modules/codec/x264.c:151
8552 msgid "QP difference between chroma and luma"
8555 #: modules/codec/x264.c:152
8556 msgid "QP difference between chroma and luma."
8559 #: modules/codec/x264.c:154
8561 msgid "QP curve compression"
8562 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8564 #: modules/codec/x264.c:155
8566 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8567 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8569 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8570 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8573 #: modules/codec/x264.c:158
8575 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8579 #: modules/codec/x264.c:162
8581 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8585 #: modules/codec/x264.c:167
8586 msgid "Partitions to consider"
8589 #: modules/codec/x264.c:168
8591 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8594 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8595 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8596 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8597 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8600 #: modules/codec/x264.c:177
8602 msgid "Direct MV prediction mode"
8603 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8605 #: modules/codec/x264.c:178
8607 msgid "Direct MV prediction mode. "
8608 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
8610 #: modules/codec/x264.c:180
8611 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8614 #: modules/codec/x264.c:181
8615 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8618 #: modules/codec/x264.c:183
8620 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8621 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8623 #: modules/codec/x264.c:184
8625 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8627 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8628 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8629 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8632 #: modules/codec/x264.c:190
8633 msgid "Maximum motion vector search range"
8636 #: modules/codec/x264.c:191
8638 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8639 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8640 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8643 #: modules/codec/x264.c:197
8644 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8647 #: modules/codec/x264.c:201
8649 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8650 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8651 "quality). Range 1 to 7."
8654 #: modules/codec/x264.c:206
8656 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8657 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8658 "quality). Range 1 to 6."
8661 #: modules/codec/x264.c:211
8663 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8664 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8665 "quality). Range 1 to 5."
8668 #: modules/codec/x264.c:216
8669 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8672 #: modules/codec/x264.c:217
8673 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8676 #: modules/codec/x264.c:220
8677 msgid "Decide references on a per partition basis"
8680 #: modules/codec/x264.c:221
8682 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8683 "as opposed to only one ref per macroblock."
8686 #: modules/codec/x264.c:225
8688 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8689 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8691 #: modules/codec/x264.c:226
8692 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8695 #: modules/codec/x264.c:229
8696 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8699 #: modules/codec/x264.c:230
8700 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8703 #: modules/codec/x264.c:232
8704 msgid "Adaptive spatial transform size"
8707 #: modules/codec/x264.c:234
8708 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8711 #: modules/codec/x264.c:236
8713 msgid "Trellis RD quantization"
8714 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8716 #: modules/codec/x264.c:237
8718 "Trellis RD quantization: \n"
8720 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8721 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8722 "This requires CABAC."
8725 #: modules/codec/x264.c:243
8726 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8729 #: modules/codec/x264.c:244
8730 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8733 #: modules/codec/x264.c:246
8734 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8737 #: modules/codec/x264.c:247
8739 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8740 "small single coefficient."
8743 #: modules/codec/x264.c:251
8744 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8747 #: modules/codec/x264.c:255
8749 msgid "CPU optimizations"
8750 msgstr "Polarizzazione"
8752 #: modules/codec/x264.c:256
8754 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8755 msgstr "Polarizzazione"
8757 #: modules/codec/x264.c:258
8759 msgid "PSNR calculation"
8760 msgstr "Saturazione"
8762 #: modules/codec/x264.c:259
8764 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8765 "from being calculated (for speed)."
8768 #: modules/codec/x264.c:262
8771 msgstr "Modalità budget"
8773 #: modules/codec/x264.c:263
8776 msgstr "Modalità budget"
8778 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8783 #: modules/codec/x264.c:266
8784 msgid "Print stats for each frame."
8787 #: modules/codec/x264.c:272
8792 #: modules/codec/x264.c:272
8796 #: modules/codec/x264.c:272
8800 #: modules/codec/x264.c:272
8805 #: modules/codec/x264.c:278
8809 #: modules/codec/x264.c:278
8813 #: modules/codec/x264.c:279
8817 #: modules/codec/x264.c:279
8821 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8825 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8829 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8830 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8834 #: modules/codec/x264.c:294
8836 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8837 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
8839 #: modules/control/corba/corba.c:687
8840 msgid "Corba control"
8841 msgstr "Controllo Corba"
8843 #: modules/control/corba/corba.c:689
8847 #: modules/control/corba/corba.c:691
8849 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8850 "to be a sensible value."
8853 #: modules/control/corba/corba.c:694
8854 msgid "corba control module"
8855 msgstr "Modulo di controllo Corba"
8857 #: modules/control/gestures.c:77
8858 msgid "Motion threshold (10-100)"
8859 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
8861 #: modules/control/gestures.c:79
8862 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8863 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
8865 #: modules/control/gestures.c:81
8866 msgid "Trigger button"
8867 msgstr "Pulsante del mouse"
8869 #: modules/control/gestures.c:83
8871 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8872 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
8874 #: modules/control/gestures.c:86
8878 #: modules/control/gestures.c:89
8882 #: modules/control/gestures.c:97
8883 msgid "Mouse gestures control interface"
8884 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
8886 #: modules/control/hotkeys.c:94
8888 msgid "Define playlist bookmarks."
8889 msgstr "Elemento preferito 9"
8891 #: modules/control/hotkeys.c:97
8894 msgstr "Tasti speciali"
8896 #: modules/control/hotkeys.c:98
8897 msgid "Hotkeys management interface"
8898 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
8900 #: modules/control/hotkeys.c:475
8902 msgid "Audio track: %s"
8903 msgstr "Traccia audio: %s"
8905 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8907 msgid "Subtitle track: %s"
8908 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
8910 #: modules/control/hotkeys.c:490
8914 #: modules/control/hotkeys.c:543
8916 msgid "Aspect ratio: %s"
8919 #: modules/control/hotkeys.c:569
8924 #: modules/control/hotkeys.c:595
8926 msgid "Deinterlace mode: %s"
8929 #: modules/control/hotkeys.c:625
8931 msgid "Zoom mode: %s"
8932 msgstr "Ingrandimento video"
8934 #: modules/control/http/http.c:34
8935 msgid "Host address"
8936 msgstr "Indirizzo host"
8938 #: modules/control/http/http.c:36
8940 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8941 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8942 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8945 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8946 msgid "Source directory"
8947 msgstr "Directory sorgente"
8949 #: modules/control/http/http.c:42
8954 #: modules/control/http/http.c:44
8955 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8958 #: modules/control/http/http.c:45
8963 #: modules/control/http/http.c:47
8965 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8966 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8969 #: modules/control/http/http.c:50
8970 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8973 #: modules/control/http/http.c:53
8974 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8977 #: modules/control/http/http.c:55
8978 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8981 #: modules/control/http/http.c:58
8982 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8985 #: modules/control/http/http.c:62
8986 msgid "HTTP remote control interface"
8987 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
8989 #: modules/control/http/http.c:71
8994 #: modules/control/lirc.c:58
8995 msgid "Infrared remote control interface"
8996 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
8998 #: modules/control/motion.c:62
9003 #: modules/control/motion.c:64
9005 msgid "motion control interface"
9006 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9008 #: modules/control/netsync.c:60
9009 msgid "Act as master"
9012 #: modules/control/netsync.c:61
9014 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9015 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9017 #: modules/control/netsync.c:65
9018 msgid "Master client ip address"
9019 msgstr "Indirizzo IP del master"
9021 #: modules/control/netsync.c:66
9023 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9025 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9026 "sincronizzazione di rete."
9028 #: modules/control/netsync.c:70
9030 msgid "Network Sync"
9033 #: modules/control/ntservice.c:39
9034 msgid "Install Windows Service"
9035 msgstr "Installazione Windows Service"
9037 #: modules/control/ntservice.c:41
9039 msgid "Install the Service and exit."
9040 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9042 #: modules/control/ntservice.c:42
9043 msgid "Uninstall Windows Service"
9044 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9046 #: modules/control/ntservice.c:44
9048 msgid "Uninstall the Service and exit."
9049 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9051 #: modules/control/ntservice.c:45
9052 msgid "Display name of the Service"
9053 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9055 #: modules/control/ntservice.c:47
9057 msgid "Change the display name of the Service."
9058 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9060 #: modules/control/ntservice.c:48
9062 msgid "Configuration options"
9063 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9065 #: modules/control/ntservice.c:50
9068 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9069 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9072 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9073 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9074 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9075 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9077 #: modules/control/ntservice.c:55
9080 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9081 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9082 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9084 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9085 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9086 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9087 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9089 #: modules/control/ntservice.c:61
9094 #: modules/control/ntservice.c:62
9095 msgid "Windows Service interface"
9096 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9098 #: modules/control/rc.c:154
9099 msgid "Show stream position"
9100 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9102 #: modules/control/rc.c:155
9104 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9106 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9108 #: modules/control/rc.c:158
9112 #: modules/control/rc.c:159
9113 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9114 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9116 #: modules/control/rc.c:161
9117 msgid "UNIX socket command input"
9118 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9120 #: modules/control/rc.c:162
9121 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9122 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9124 #: modules/control/rc.c:165
9125 msgid "TCP command input"
9126 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9128 #: modules/control/rc.c:166
9130 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9131 "port the interface will bind to."
9133 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9134 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9136 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9137 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9138 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9140 #: modules/control/rc.c:172
9142 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9143 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9144 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9146 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9147 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9148 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9150 #: modules/control/rc.c:179
9155 #: modules/control/rc.c:182
9156 msgid "Remote control interface"
9157 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9159 #: modules/control/rc.c:323
9161 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9162 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9164 #: modules/control/rc.c:837
9166 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9167 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9169 #: modules/control/rc.c:870
9171 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9172 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9174 #: modules/control/rc.c:872
9176 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9177 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9179 #: modules/control/rc.c:873
9181 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9182 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9184 #: modules/control/rc.c:874
9186 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9187 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9189 #: modules/control/rc.c:875
9191 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9192 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9194 #: modules/control/rc.c:876
9196 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9197 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9199 #: modules/control/rc.c:877
9201 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9202 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9204 #: modules/control/rc.c:878
9206 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9207 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9209 #: modules/control/rc.c:879
9211 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9212 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9214 #: modules/control/rc.c:880
9216 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9217 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9219 #: modules/control/rc.c:881
9221 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9222 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9224 #: modules/control/rc.c:882
9226 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9227 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9229 #: modules/control/rc.c:883
9231 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9232 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9234 #: modules/control/rc.c:884
9236 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9237 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9239 #: modules/control/rc.c:885
9241 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9242 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9244 #: modules/control/rc.c:886
9246 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9247 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9249 #: modules/control/rc.c:888
9251 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9252 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9254 #: modules/control/rc.c:889
9256 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9257 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9259 #: modules/control/rc.c:890
9261 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9262 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9264 #: modules/control/rc.c:891
9266 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9267 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9269 #: modules/control/rc.c:892
9271 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9272 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9274 #: modules/control/rc.c:893
9276 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9277 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9279 #: modules/control/rc.c:894
9281 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9282 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9284 #: modules/control/rc.c:895
9286 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9287 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9289 #: modules/control/rc.c:896
9291 msgid "| info . . . information about the current stream"
9292 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9294 #: modules/control/rc.c:897
9295 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9298 #: modules/control/rc.c:898
9299 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9302 #: modules/control/rc.c:899
9304 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9305 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9307 #: modules/control/rc.c:900
9309 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9310 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9312 #: modules/control/rc.c:902
9314 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9315 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9317 #: modules/control/rc.c:903
9319 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9320 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9322 #: modules/control/rc.c:904
9324 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9325 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9327 #: modules/control/rc.c:905
9329 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9330 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9332 #: modules/control/rc.c:906
9334 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9335 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9337 #: modules/control/rc.c:907
9338 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9341 #: modules/control/rc.c:912
9343 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9344 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9346 #: modules/control/rc.c:913
9348 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9349 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9351 #: modules/control/rc.c:914
9353 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9354 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9356 #: modules/control/rc.c:915
9358 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9359 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9361 #: modules/control/rc.c:916
9363 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9364 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9366 #: modules/control/rc.c:917
9368 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9369 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9371 #: modules/control/rc.c:918
9373 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9374 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9376 #: modules/control/rc.c:919
9378 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9379 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9381 #: modules/control/rc.c:921
9383 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9384 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9386 #: modules/control/rc.c:922
9388 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9389 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9391 #: modules/control/rc.c:923
9393 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9394 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9396 #: modules/control/rc.c:924
9398 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9399 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9401 #: modules/control/rc.c:925
9403 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9404 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9406 #: modules/control/rc.c:926
9408 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9409 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9411 #: modules/control/rc.c:927
9413 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9414 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9416 #: modules/control/rc.c:929
9417 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9420 #: modules/control/rc.c:930
9422 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9423 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9425 #: modules/control/rc.c:931
9427 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9428 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9430 #: modules/control/rc.c:932
9432 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9433 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9435 #: modules/control/rc.c:933
9437 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9438 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9440 #: modules/control/rc.c:935
9442 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9443 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9445 #: modules/control/rc.c:936
9447 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9448 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9450 #: modules/control/rc.c:937
9452 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9453 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9455 #: modules/control/rc.c:938
9456 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9459 #: modules/control/rc.c:939
9460 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9463 #: modules/control/rc.c:940
9464 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9467 #: modules/control/rc.c:941
9469 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9470 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9472 #: modules/control/rc.c:942
9474 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9475 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9477 #: modules/control/rc.c:943
9478 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9481 #: modules/control/rc.c:944
9483 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9484 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9486 #: modules/control/rc.c:945
9488 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9489 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9491 #: modules/control/rc.c:946
9493 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9494 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9496 #: modules/control/rc.c:947
9497 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9500 #: modules/control/rc.c:949
9502 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9503 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9506 #: modules/control/rc.c:953
9508 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9509 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9511 #: modules/control/rc.c:954
9513 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9514 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9516 #: modules/control/rc.c:955
9518 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9519 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
9521 #: modules/control/rc.c:956
9523 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9524 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9526 #: modules/control/rc.c:958
9528 msgid "+----[ end of help ]"
9529 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
9531 #: modules/control/rc.c:1065
9533 msgid "Press menu select or pause to continue."
9534 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9536 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9537 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9538 #: modules/control/rc.c:1918
9540 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9541 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9543 #: modules/control/rc.c:1352
9545 msgid "Type 'pause' to continue."
9546 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9548 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9549 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9552 #: modules/control/showintf.c:62
9555 msgstr "Soglia di movimento"
9557 #: modules/control/showintf.c:63
9559 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9560 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
9562 #: modules/control/telnet.c:72
9567 #: modules/control/telnet.c:73
9569 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9570 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9571 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9574 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9575 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9582 #: modules/control/telnet.c:78
9584 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9588 #: modules/control/telnet.c:82
9590 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9591 "default value is \"admin\"."
9594 #: modules/control/telnet.c:96
9596 msgid "VLM remote control interface"
9597 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9599 #: modules/demux/a52.c:44
9600 msgid "Raw A/52 demuxer"
9601 msgstr "Demuxer A/52"
9603 #: modules/demux/aiff.c:45
9604 msgid "AIFF demuxer"
9605 msgstr "Demuxer AIFF"
9607 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9608 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9609 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9611 #: modules/demux/au.c:46
9615 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9616 msgid "Force interleaved method"
9617 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9619 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9621 msgid "Force interleaved method."
9622 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9624 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9625 msgid "Force index creation"
9626 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
9628 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9631 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9632 "incomplete (not seekable)."
9633 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
9635 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9639 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9642 msgstr "Sempre in primo piano"
9644 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9648 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9650 msgstr "Demuxer AVI"
9652 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9657 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9659 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9660 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9663 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9665 msgid "Fixing AVI Index..."
9668 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9670 msgid "Dump filename"
9671 msgstr "nome file rapporto"
9673 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9675 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9676 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
9678 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9680 msgid "Append to existing file"
9681 msgstr "Aggiungi al file"
9683 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9685 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9687 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
9690 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9692 msgid "File dumpper"
9693 msgstr "Demuxer dei file di dump"
9695 #: modules/demux/dts.c:40
9696 msgid "Raw DTS demuxer"
9697 msgstr "Demuxer DTS"
9699 #: modules/demux/flac.c:38
9700 msgid "FLAC demuxer"
9701 msgstr "Demuxer FLAC"
9703 #: modules/demux/gme.cpp:52
9704 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9707 #: modules/demux/live555.cpp:63
9709 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9710 "should be set in millisecond units."
9712 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
9713 "Valore in millisecondi."
9715 #: modules/demux/live555.cpp:66
9716 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9719 #: modules/demux/live555.cpp:67
9721 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9722 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9723 "cannot connect to normal RTSP servers."
9726 #: modules/demux/live555.cpp:71
9728 msgid "RTSP user name"
9729 msgstr "User name FTP"
9731 #: modules/demux/live555.cpp:72
9734 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9737 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
9738 "(solo autentificazione Basic)."
9740 #: modules/demux/live555.cpp:74
9742 msgid "RTSP password"
9743 msgstr "Password FTP"
9745 #: modules/demux/live555.cpp:75
9747 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9749 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
9751 #: modules/demux/live555.cpp:79
9752 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9755 #: modules/demux/live555.cpp:89
9756 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9757 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
9759 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9760 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9761 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
9763 #: modules/demux/live555.cpp:98
9766 msgstr "Porta video"
9768 #: modules/demux/live555.cpp:99
9769 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9772 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9773 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9776 #: modules/demux/live555.cpp:105
9778 msgid "HTTP tunnel port"
9779 msgstr "Ingresso HTTP"
9781 #: modules/demux/live555.cpp:106
9782 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9785 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9786 msgid "Frames per Second"
9787 msgstr "Fotogrammi al secondo"
9789 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9792 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9793 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9795 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
9796 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
9798 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9800 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9801 msgstr "Demuxer camera JPEG"
9803 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9804 msgid "Matroska stream demuxer"
9805 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
9807 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9809 msgid "Ordered chapters"
9810 msgstr "Capitolo Successivo"
9812 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9813 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9816 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9818 msgid "Chapter codecs"
9819 msgstr "Modalità stereo"
9821 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9822 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9825 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9827 msgid "Preload Directory"
9828 msgstr "Directory sorgente"
9830 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9832 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9833 "for broken files)."
9836 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9838 msgid "Seek based on percent not time"
9839 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9841 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9843 msgid "Seek based on percent not time."
9844 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9846 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9848 msgid "Dummy Elements"
9849 msgstr "Sorgente dummy"
9851 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9852 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9855 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9857 msgid "--- DVD Menu"
9858 msgstr "Usa menu DVD"
9860 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9861 msgid "First Played"
9864 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9866 msgid "Video Manager"
9867 msgstr "Codifica video"
9869 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9874 #: modules/demux/mod.c:48
9875 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9878 #: modules/demux/mod.c:49
9880 msgid "Enable reverberation"
9881 msgstr "Abilita audio"
9883 #: modules/demux/mod.c:50
9885 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9886 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
9888 #: modules/demux/mod.c:52
9890 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9891 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
9893 #: modules/demux/mod.c:54
9895 msgid "Enable megabass mode"
9896 msgstr "Abilita picchi"
9898 #: modules/demux/mod.c:55
9900 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9901 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
9903 #: modules/demux/mod.c:58
9905 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9906 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9909 #: modules/demux/mod.c:61
9911 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9912 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
9914 #: modules/demux/mod.c:63
9916 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9917 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
9919 #: modules/demux/mod.c:68
9920 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9921 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9923 #: modules/demux/mod.c:76
9927 #: modules/demux/mod.c:79
9929 msgid "Reverberation level"
9930 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
9932 #: modules/demux/mod.c:81
9934 msgid "Reverberation delay"
9935 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
9937 #: modules/demux/mod.c:83
9941 #: modules/demux/mod.c:86
9943 msgid "Mega bass level"
9944 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
9946 #: modules/demux/mod.c:88
9948 msgid "Mega bass cutoff"
9949 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
9951 #: modules/demux/mod.c:90
9955 #: modules/demux/mod.c:93
9957 msgid "Surround level"
9958 msgstr "Livello Surround (0-100)"
9960 #: modules/demux/mod.c:95
9961 msgid "Surround delay (ms)"
9962 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
9964 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9965 msgid "MP4 stream demuxer"
9966 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
9968 #: modules/demux/mpc.c:46
9970 msgid "Replay Gain type"
9971 msgstr "Play e stop"
9973 #: modules/demux/mpc.c:47
9975 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9976 "specific one. Choose which type you want to use"
9979 #: modules/demux/mpc.c:59
9981 msgid "MusePack demuxer"
9982 msgstr "Demuxer mp4"
9984 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9986 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9987 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
9989 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9990 msgid "H264 video demuxer"
9991 msgstr "Demuxer video H264"
9993 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9994 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9995 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9997 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9998 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9999 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10001 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10003 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10004 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10006 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10007 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10008 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10010 #: modules/demux/nsc.c:43
10012 msgid "Windows Media NSC metademux"
10013 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10015 #: modules/demux/nsv.c:45
10016 msgid "NullSoft demuxer"
10017 msgstr "Demuxer NullSoft"
10019 #: modules/demux/nuv.c:46
10021 msgid "Nuv demuxer"
10022 msgstr "Demuxer AU"
10024 #: modules/demux/ogg.c:44
10026 msgid "OGG demuxer"
10027 msgstr "Demuxer AAC"
10029 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10031 msgid "Google Video"
10032 msgstr "Ingrandimento video"
10034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10037 msgstr "Informazioni autore"
10039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10040 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10043 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10044 msgid "Show shoutcast adult content"
10047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10048 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10052 msgid "M3U playlist import"
10053 msgstr "Importa playlist M3U"
10055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10056 msgid "PLS playlist import"
10057 msgstr "Importa playlist PLS"
10059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10061 msgid "B4S playlist import"
10062 msgstr "Importa playlist PLS"
10064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10066 msgid "DVB playlist import"
10067 msgstr "Importa playlist PLS"
10069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10071 msgid "Podcast parser"
10072 msgstr "Categoria (CDDB)"
10074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10076 msgid "XSPF playlist import"
10077 msgstr "Importa playlist PLS"
10079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10080 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10085 msgid "ASX playlist import"
10086 msgstr "Importa playlist PLS"
10088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10090 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10091 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10094 msgid "QuickTime Media Link importer"
10097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10099 msgid "Google Video Playlist importer"
10100 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10102 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10103 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10105 msgid "Podcast Info"
10108 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10109 msgid "Podcast Summary"
10112 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10114 msgid "Podcast Size"
10115 msgstr "Copy packetizer"
10117 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10118 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10123 #: modules/demux/ps.c:39
10124 msgid "Trust MPEG timestamps"
10127 #: modules/demux/ps.c:40
10129 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10130 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10131 "calculate from the bitrate instead."
10134 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10136 msgid "MPEG-PS demuxer"
10137 msgstr "Demuxer PS"
10139 #: modules/demux/pva.c:43
10140 msgid "PVA demuxer"
10141 msgstr "Demuxer PVA"
10143 #: modules/demux/rawdv.c:40
10144 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10147 #: modules/demux/real.c:40
10148 msgid "Real demuxer"
10149 msgstr "Demuxer Real"
10151 #: modules/demux/subtitle.c:64
10153 msgid "Text subtitles parser"
10154 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10156 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10157 msgid "Frames per second"
10158 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10160 #: modules/demux/subtitle.c:72
10162 msgid "Subtitles delay"
10163 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10165 #: modules/demux/subtitle.c:74
10167 msgid "Subtitles format"
10168 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10170 #: modules/demux/ts.c:84
10174 #: modules/demux/ts.c:86
10176 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10178 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10180 #: modules/demux/ts.c:88
10181 msgid "Set id of ES to PID"
10182 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10184 #: modules/demux/ts.c:89
10186 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10187 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10188 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10191 #: modules/demux/ts.c:94
10192 msgid "Fast udp streaming"
10193 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10195 #: modules/demux/ts.c:96
10197 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10199 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10200 "cosa si sta facendo)."
10202 #: modules/demux/ts.c:98
10203 msgid "MTU for out mode"
10204 msgstr "MTU per modalità out"
10206 #: modules/demux/ts.c:99
10208 msgid "MTU for out mode."
10209 msgstr "MTU per modalità out"
10211 #: modules/demux/ts.c:101
10215 #: modules/demux/ts.c:102
10216 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10219 #: modules/demux/ts.c:104
10220 msgid "Silent mode"
10221 msgstr "Modalità silenziosa"
10223 #: modules/demux/ts.c:105
10225 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10226 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10228 #: modules/demux/ts.c:107
10230 msgid "CAPMT System ID"
10231 msgstr "ID sistema"
10233 #: modules/demux/ts.c:108
10234 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10237 #: modules/demux/ts.c:110
10238 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10241 #: modules/demux/ts.c:111
10243 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10244 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10247 #: modules/demux/ts.c:115
10248 msgid "Filename of dump"
10249 msgstr "File di dump"
10251 #: modules/demux/ts.c:116
10253 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10254 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10256 #: modules/demux/ts.c:118
10260 #: modules/demux/ts.c:120
10262 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10265 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10268 #: modules/demux/ts.c:123
10270 msgid "Dump buffer size"
10273 #: modules/demux/ts.c:125
10275 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10276 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10279 #: modules/demux/ts.c:129
10281 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10282 msgstr "MPEG Transport Stream"
10284 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10286 msgid "clean effects"
10287 msgstr "effetto oscilloscopio"
10289 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10290 msgid "hearing impaired"
10293 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10294 msgid "visual impaired commentary"
10297 #: modules/demux/ty.c:70
10299 msgid "TY Stream audio/video demux"
10300 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10302 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10306 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10307 msgid "Classic rock"
10308 msgstr "Rock Classico"
10310 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10314 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10318 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10322 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10326 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10330 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10334 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10338 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10342 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10344 msgstr "Vecchi successi"
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10360 msgstr "Commerciale"
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10363 msgid "Alternative"
10364 msgstr "Alternativa"
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10367 msgid "Death metal"
10368 msgstr "Death metal"
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10376 msgstr "Colonna sonora"
10378 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10379 msgid "Euro-Techno"
10380 msgstr "Euro-Techno"
10382 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10386 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10390 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10394 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10398 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10402 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10406 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10407 msgid "Instrumental"
10408 msgstr "Strumentale"
10410 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10414 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10418 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10422 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10426 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10430 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10434 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10435 msgid "Alternative rock"
10436 msgstr "Rock alternativo"
10438 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10442 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10446 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10450 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10454 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10456 msgstr "Meditativa"
10458 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10459 msgid "Instrumental pop"
10460 msgstr "Pop Strumentale"
10462 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10463 msgid "Instrumental rock"
10464 msgstr "Rock Strumentale"
10466 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10478 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10479 msgid "Techno-Industrial"
10480 msgstr "Techno-comerciale"
10482 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10484 msgstr "Elettronica"
10486 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10490 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10494 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10498 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10499 msgid "Southern rock"
10500 msgstr "Rock meridionale"
10502 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10506 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10510 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10514 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10518 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10519 msgid "Christian rap"
10520 msgstr "Rap cristiano"
10522 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10526 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10530 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10531 msgid "Native American"
10532 msgstr "Indiani d'America"
10534 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10538 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10542 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10543 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10544 msgid "Psychedelic"
10545 msgstr "Psichedelica"
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10553 msgstr "Musiche TV"
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10557 msgstr "Trailer film"
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10588 msgid "Rock & roll"
10589 msgstr "Rock and roll"
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10595 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10597 msgid "ID3 tags parser"
10598 msgstr "Interprete DTS"
10600 #: modules/demux/vobsub.c:48
10602 msgid "Vobsub subtitles parser"
10603 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
10605 #: modules/demux/voc.c:42
10607 msgid "VOC demuxer"
10608 msgstr "Demuxer AAC"
10610 #: modules/demux/wav.c:42
10611 msgid "WAV demuxer"
10612 msgstr "Demuxer WAV"
10614 #: modules/demux/xa.c:42
10617 msgstr "Demuxer AU"
10619 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10620 msgid "Use DVD Menus"
10621 msgstr "Usa menu DVD"
10623 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10624 msgid "BeOS standard API interface"
10625 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10628 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10629 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10632 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10633 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10634 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10635 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10636 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10642 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10643 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10645 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10652 msgid "Preferences"
10653 msgstr "Preferenze"
10655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10656 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10657 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10662 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10663 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10669 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10670 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10672 msgstr "Apri Disco"
10674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10675 msgid "Open Subtitles"
10676 msgstr "Apri Sottotitoli"
10678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10684 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10686 msgstr "Titolo Precedente"
10688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10690 msgstr "Titolo Successivo"
10692 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10693 msgid "Go to Title"
10694 msgstr "Vai a Titolo"
10696 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10697 msgid "Go to Chapter"
10698 msgstr "Vai a Capitolo"
10700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10711 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10712 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10713 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10714 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10715 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10716 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10728 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10729 msgstr "VLC media player: Apri File media"
10731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10732 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10733 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
10735 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10736 msgid "Drop files to play"
10737 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
10739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10748 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10754 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10757 msgstr "Seleziona Tutto"
10759 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10760 msgid "Select None"
10761 msgstr "Seleziona Niente"
10763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10764 msgid "Sort Reverse"
10765 msgstr "Inverti l'ordine"
10767 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10768 msgid "Sort by Name"
10769 msgstr "Ordina per Nome"
10771 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10772 msgid "Sort by Path"
10773 msgstr "Ordina per Percorso"
10775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10777 msgstr "Ordine casuale"
10779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10785 msgstr "Rimuovi Tutto"
10787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10789 msgstr "Visualizza"
10791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10804 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10808 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10813 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10815 msgstr "Preimpostati"
10817 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10818 msgid "Show Interface"
10819 msgstr "Mostra Interfaccia"
10821 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10825 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10829 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10833 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10834 msgid "Vertical Sync"
10835 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
10837 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10838 msgid "Correct Aspect Ratio"
10839 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
10841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10842 msgid "Stay On Top"
10843 msgstr "Resta in primo piano"
10845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10846 msgid "Take Screen Shot"
10847 msgstr "Screenshot"
10849 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10850 msgid "About VLC media player"
10851 msgstr "Info su VLC media player"
10853 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10855 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10858 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10860 msgid "Compiled by %s"
10863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10866 msgstr "Segnalibri"
10868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10884 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10892 msgstr "Senza Titolo"
10894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10897 msgstr "Ingresso assente"
10899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10902 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10904 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
10905 "funzionare i segnalibri."
10907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10909 msgid "Input has changed"
10910 msgstr "L'ingresso è cambiato"
10912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10915 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10916 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10918 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
10919 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10924 msgid "Invalid selection"
10925 msgstr "Inverti selezione"
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10928 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10933 msgid "No input found"
10934 msgstr "Nessun ingresso trovato"
10936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10938 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10940 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
10942 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10944 msgid "Jump To Time"
10947 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10952 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10954 msgid "Jump to time"
10957 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10959 msgstr "Casuale Attivato"
10961 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10963 msgstr "Casuale Disattivato"
10965 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10970 msgstr "Ripeti un Elemento"
10972 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10975 msgstr "Non Ripetere"
10977 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10982 msgstr "Ripeti Tutto"
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10985 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10987 msgstr "Dimensione Dimezzata"
10989 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10991 msgid "Normal Size"
10992 msgstr "Dimensione Normale"
10994 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10996 msgid "Double Size"
10997 msgstr "Dimensione Doppia"
10999 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11001 msgid "Float on Top"
11002 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11004 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11006 msgid "Fit to Screen"
11007 msgstr "Dimensione Schermo"
11009 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11014 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11015 msgid "Step Forward"
11016 msgstr "Vai Avanti"
11018 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11019 msgid "Step Backward"
11020 msgstr "Vai Indietro"
11022 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11027 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11028 msgid "Fast Forward"
11029 msgstr "Avanti veloce"
11031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11035 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11047 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11057 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11059 msgstr "Doppio passaggio"
11061 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11063 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11065 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11066 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11068 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11070 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11072 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11073 "utilizzare un modello predefinito."
11075 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11077 msgstr "Preamplificazione"
11079 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11080 msgid "Extended controls"
11081 msgstr "Controlli supplementari"
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11085 msgid "Video filters"
11086 msgstr "Filtri Video"
11088 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11090 msgid "Image adjustment"
11091 msgstr "Regolazione immagine"
11093 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11099 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11101 msgstr "Ulteriori informazioni"
11103 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11107 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11111 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11112 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11117 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11119 msgid "General editing filters"
11120 msgstr "Impostazioni generali audio"
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11124 msgid "Distortion filters"
11125 msgstr "Filtro video distorsione"
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11133 msgid "Adds motion blurring to the image"
11136 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11138 msgid "Image clone"
11139 msgstr "Dimensione Immagine"
11141 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11142 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11147 msgid "Image cropping"
11148 msgstr "Ritaglio automatico"
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11151 msgid "Crops a defined part of the image"
11154 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11156 msgid "Invert colors"
11159 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11160 msgid "Inverts the colors of the image"
11163 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11164 #: modules/video_filter/transform.c:67
11166 msgid "Transformation"
11167 msgstr "Traduzione"
11169 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11170 msgid "Rotates or flips the image"
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11175 msgid "Interactive Zoom"
11176 msgstr "Menu Interfaccia"
11178 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11179 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11182 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11183 msgid "Volume normalization"
11184 msgstr "Normalizzazione del volume"
11186 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11188 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11189 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11192 msgid "Headphone virtualization"
11193 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11195 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11197 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11199 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11201 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11202 msgid "Maximum level"
11203 msgstr "Livello massimo"
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11206 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11207 msgid "Restore Defaults"
11208 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11216 msgstr "Saturazione"
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11223 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11225 msgid "More Information"
11226 msgstr "Ulteriori informazioni"
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11230 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11231 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11232 "subsections of Video/Filters.\n"
11233 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11234 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11237 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11247 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11252 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11262 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11263 msgid "VLC - Controller"
11264 msgstr "Pannello - VLC"
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11267 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11269 msgid "VLC media player"
11270 msgstr "VLC media player"
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11273 msgid "Open CrashLog"
11274 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11277 msgid "Check for Update..."
11280 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11281 msgid "Preferences..."
11282 msgstr "Preferenze..."
11284 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11288 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11290 msgstr "Nascondi VLC"
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11293 msgid "Hide Others"
11294 msgstr "Nascondi Altre"
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11298 msgstr "Mostra Tutte"
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11302 msgstr "Esci da VLC"
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11309 msgid "Open File..."
11310 msgstr "Apri File..."
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11313 msgid "Quick Open File..."
11314 msgstr "Apri File (semplice)..."
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11317 msgid "Open Disc..."
11318 msgstr "Apri Disco..."
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11321 msgid "Open Network..."
11322 msgstr "Apri Rete..."
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11325 msgid "Open Recent"
11326 msgstr "Apri Recenti"
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11330 msgstr "Cancella Menu"
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11334 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11335 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11356 msgstr "Alza Volume"
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11359 msgid "Volume Down"
11360 msgstr "Abbassa Volume"
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11363 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11364 msgid "Video Device"
11365 msgstr "Periferica video"
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11368 msgid "Minimize Window"
11369 msgstr "Riduci finestra"
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11372 msgid "Close Window"
11373 msgstr "Chiudi finestra"
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11381 msgid "Extended Controls"
11382 msgstr "Controlli supplementari"
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11388 msgid "Information"
11389 msgstr "Traduzione"
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11392 msgid "Bring All to Front"
11393 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11401 msgstr "Leggimi..."
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11404 msgid "Online Documentation"
11405 msgstr "Documentazione Online"
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11408 msgid "Report a Bug"
11409 msgstr "Segnala un errore"
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11412 msgid "VideoLAN Website"
11413 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11421 msgid "Make a donation"
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11426 msgid "Online Forum"
11427 msgstr "Documentazione Online"
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11432 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11434 msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11437 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11438 msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11441 msgid "Open Messages Window"
11442 msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11450 msgid "Do not display further errors"
11451 msgstr "Elimina Errori Successivi"
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11455 msgid "Volume: %d%%"
11456 msgstr "Il volume è %d"
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11459 msgid "No CrashLog found"
11460 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11463 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11468 msgid "Embedded video output"
11469 msgstr "uscita video QT Embedded"
11471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11474 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11476 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11477 "come finestra separata."
11479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11480 msgid "Video device"
11481 msgstr "Periferica video"
11483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11485 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11486 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11492 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11493 "is fully transparent."
11495 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11496 "è completamente trasparente."
11498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11499 msgid "Stretch video to fill window"
11502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11504 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11505 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11509 msgid "Crop borders in fullscreen"
11512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11514 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11515 "screen without black borders (OpenGL only)."
11517 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
11518 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
11520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11521 msgid "Black screens in fullscreen"
11524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11525 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11529 msgid "Use as Desktop Background"
11532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11534 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11535 "with in this mode."
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11540 msgid "Remember wizard options"
11541 msgstr "Controlli supplementari"
11543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11544 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11549 msgid "Mac OS X interface"
11550 msgstr "Interfaccia XOSD"
11552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11553 msgid "Quartz video"
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11557 msgid "Open Source"
11558 msgstr "Apri Risorsa"
11560 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11561 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11562 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11565 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11566 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11567 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11574 msgstr "Sfoglia..."
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11577 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11578 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11580 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11581 msgid "Device name"
11582 msgstr "Periferica"
11584 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11585 msgid "Use DVD menus"
11586 msgstr "Usa menu DVD"
11588 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11590 msgid "VIDEO_TS directory"
11591 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11593 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11598 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11605 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11606 msgid "UDP/RTP Multicast"
11607 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11609 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11610 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11612 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11613 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11616 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11617 msgid "Allow timeshifting"
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11621 msgid "Load subtitles file:"
11622 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11626 msgid "Settings..."
11627 msgstr "Impostazioni..."
11629 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11631 msgid "Override parametters"
11632 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11634 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11636 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11637 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11641 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11646 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11647 msgid "Subtitles encoding"
11648 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11652 msgstr "Dimensione carattere"
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11656 msgid "Subtitles alignment"
11657 msgstr "File sottotitoli"
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11661 msgid "Font Properties"
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11666 msgid "Subtitle File"
11667 msgstr "File sottotitoli"
11669 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11670 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11672 msgid "No %@s found"
11673 msgstr "Nessun %@ trovato"
11675 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11676 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11677 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11679 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11681 msgid "Streaming/Saving:"
11684 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11686 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11687 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
11689 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11691 msgid "Display the stream locally"
11692 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
11694 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11695 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11699 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11701 msgid "Dump raw input"
11702 msgstr "Registra l'entrata"
11704 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11706 msgid "Encapsulation Method"
11707 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
11709 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11711 msgid "Transcoding options"
11712 msgstr "Opzioni transcodifica"
11714 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11720 msgid "Bitrate (kb/s)"
11721 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11723 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11726 msgstr "Ridimensiona"
11728 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11729 msgid "Stream Announcing"
11730 msgstr "Annunci Trasmissioni"
11732 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11734 msgid "SAP announce"
11735 msgstr "Annunci SAP"
11737 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11738 msgid "RTSP announce"
11739 msgstr "Annunci RTSP"
11741 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11742 msgid "HTTP announce"
11743 msgstr "Annunci HTTP"
11745 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11746 msgid "Export SDP as file"
11747 msgstr "Esporta SDP come file"
11749 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11750 msgid "Channel Name"
11751 msgstr "Nome Canale"
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11759 msgstr "Registra File"
11761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11762 msgid "Save Playlist..."
11763 msgstr "Registra Playlist..."
11765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11773 msgid "Expand Node"
11776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11778 msgid "Get Stream Information"
11779 msgstr "Metainformazioni"
11781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11783 msgid "Sort Node by Name"
11784 msgstr "Ordina per Nome"
11786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11788 msgid "Sort Node by Author"
11789 msgstr "Ordine per autore"
11791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11794 msgid "No items in the playlist"
11795 msgstr "%i elementi nella playlist"
11797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11804 msgid "Search in Playlist"
11805 msgstr "Apri Playlist"
11807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11808 msgid "Standard Play"
11809 msgstr "Riproduzione Standard"
11811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11813 msgid "Add Folder to Playlist"
11814 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
11816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11818 msgid "File Format:"
11819 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
11821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11823 msgid "Extended M3U"
11824 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
11826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11827 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11832 msgid "%i items in the playlist"
11833 msgstr "%i elementi nella playlist"
11835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11837 msgid "1 item in the playlist"
11838 msgstr "%i elementi nella playlist"
11840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11841 msgid "Save Playlist"
11842 msgstr "Registra Playlist"
11844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11851 msgid "Please enter a name for the new node."
11852 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
11854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11855 msgid "Empty Folder"
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11866 msgid "Advanced Information"
11867 msgstr "Opzioni Avanzate"
11869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11870 msgid "Read at media"
11873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11875 msgid "Input bitrate"
11876 msgstr "Interrompi sorgente"
11878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11881 msgstr "Numero demux"
11883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11885 msgid "Stream bitrate"
11886 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11890 msgid "Decoded blocks"
11893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11895 msgid "Displayed frames"
11898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11900 msgid "Lost frames"
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11906 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11908 msgstr "Trasmissione"
11910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11912 msgid "Sent packets"
11913 msgstr "Raggruppa pacchetti"
11915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11922 msgstr "Campionamento"
11924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11926 msgid "Played buffers"
11927 msgstr "Riproduci velocemente"
11929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11930 msgid "Lost buffers"
11933 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11936 msgstr "Azzera Tutto"
11938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11940 msgid "Reset Preferences"
11941 msgstr "Azzera Preferenze"
11943 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11950 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11951 "Are you sure you want to continue?"
11953 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
11957 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11958 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11961 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11963 msgid "Select a directory"
11964 msgstr "Scegliere file o directory"
11966 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11968 msgid "Select a file"
11969 msgstr "Seleziona File"
11971 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11977 msgid "Subpicture Filters"
11978 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
11980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11988 msgstr "Testo in sovraimpressione"
11990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11992 msgid "Save settings"
11993 msgstr "Impostazioni filtri video"
11995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12005 msgstr "Dimensione Immagine"
12007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12016 msgstr "Posizione del logo"
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12021 msgstr "Dimensione:"
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12030 msgid "Opaqueness:"
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12035 msgid "(in pixels)"
12036 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12041 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12054 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12055 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12061 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12062 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12067 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12068 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12074 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12075 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12080 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12081 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12086 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12087 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12093 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12094 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12100 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12101 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12106 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12107 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12110 msgstr "Vecchi successi"
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12113 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12114 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12120 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12121 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12127 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12128 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12134 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12135 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12140 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12141 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12146 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12147 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12153 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12154 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12158 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12159 msgid "Check for Updates"
12162 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12163 msgid "Download now"
12166 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12167 msgid "Checking for Updates..."
12170 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12172 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12175 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12176 msgid "This version of VLC is outdated."
12179 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12180 msgid "This version of VLC is latest available."
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12184 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12188 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12193 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12198 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12202 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12206 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12212 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12215 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12219 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12220 msgstr "Codec video di destinazione"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12223 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12227 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12233 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12235 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12239 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12240 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12244 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12245 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12250 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12251 "ASF, OGG and RAW)"
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12256 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12260 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12265 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12270 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12271 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12275 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12276 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12280 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12281 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12285 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12286 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12290 msgid "MPEG Program Stream"
12291 msgstr "MPEG Program Stream"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12294 msgid "MPEG Transport Stream"
12295 msgstr "MPEG Transport Stream"
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12298 msgid "MPEG 1 Format"
12299 msgstr "Formato MPEG 1"
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12304 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12305 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12306 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12307 "at http://yourip:8080 by default."
12309 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12310 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12311 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12312 "tuoip:8080 per default."
12314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12317 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12318 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12319 "generally the most compatible"
12321 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12322 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12327 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12328 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12329 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12330 "at mms://yourip:8080 by default."
12332 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12333 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12334 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12335 "tuoip:8080 per default."
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12339 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12340 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12341 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12342 "encapsulated in HTTP)."
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12348 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12349 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12353 msgid "Use this to stream to a single computer."
12354 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12359 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12360 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12361 "address beginning with 239.255."
12363 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12364 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12365 "indirizzo che cominci per 239.255."
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12370 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12371 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12372 "but it won't work over the Internet."
12374 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12375 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12376 "computer, ma non funziona su Internet."
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12381 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12383 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12388 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12389 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12390 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12392 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12393 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12394 "computer, ma non funziona su Internet."
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12405 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12406 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12409 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12415 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12416 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12417 "access to more features."
12419 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12420 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12421 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12426 msgid "Stream to network"
12427 msgstr "Trasmettere in rete"
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12431 msgid "Transcode/Save to file"
12432 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12435 msgid "Choose input"
12436 msgstr "Scegli ingresso"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12440 msgid "Choose here your input stream."
12441 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12446 msgid "Select a stream"
12447 msgstr "Seleziona uno stream"
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12451 msgid "Existing playlist item"
12452 msgstr "Elemento playlist esistente"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12457 msgstr "Sfoglia..."
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12461 msgid "Partial Extract"
12462 msgstr "Estrazione parziale"
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12467 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12468 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12469 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12471 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12472 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12473 "trasmissione di rete UDP.\n"
12474 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12488 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12489 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12493 msgid "Destination"
12494 msgstr "Destinazione"
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12498 msgid "Streaming method"
12499 msgstr "Sistema di trasmissione"
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12503 msgid "Address of the computer to stream to."
12504 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12507 msgid "UDP Unicast"
12508 msgstr "Unicast UDP"
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12511 msgid "UDP Multicast"
12512 msgstr "UDP Multicast"
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12516 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12518 msgstr "Transcodifica"
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12523 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12524 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12526 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12527 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12528 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12532 msgid "Transcode audio"
12533 msgstr "Transcodifica Audio"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12537 msgid "Transcode video"
12538 msgstr "Transcodifica Video"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12542 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12548 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12554 msgid "Encapsulation format"
12555 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12560 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12561 "previously chosen settings all formats won't be available."
12563 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12564 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12568 msgid "Additional streaming options"
12569 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12573 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12575 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12581 msgid "SAP Announce"
12582 msgstr "Annuncio SAP"
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12587 msgid "Local playback"
12588 msgstr "Smette di riprodurre"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12592 msgid "Additional transcode options"
12593 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12597 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12599 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12604 msgid "Select the file to save to"
12605 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12609 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12619 msgid "Encap. format"
12620 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12625 msgid "Input stream"
12626 msgstr "Interrompi sorgente"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12630 msgid "Save file to"
12631 msgstr "Registra file"
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12635 msgid "No input selected"
12636 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12640 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12642 "Choose one before going to the next page."
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12647 msgid "No valid destination"
12648 msgstr "Destinazione"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12652 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12655 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12656 "and the help texts in this window."
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12661 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12662 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12664 "Correct your selection and try again."
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12669 msgid "Select the directory to save to"
12670 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12674 msgid "No folder selected"
12675 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12679 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12680 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12684 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12689 msgid "No file selected"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12693 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12698 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12725 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12730 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12735 msgid "This allows to stream on a network."
12736 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12741 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12742 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12743 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12744 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12746 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
12747 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
12748 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
12749 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12753 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12755 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12760 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12762 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12768 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12769 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12770 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12771 "leave this setting to 1."
12773 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
12774 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
12775 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
12776 "questo parametro a 1."
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12781 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12782 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12783 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12784 "extra interface.\n"
12785 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12786 "name will be used."
12788 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12789 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
12790 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
12791 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
12792 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
12793 "utilizzato un titolo di default."
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12797 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12800 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12804 #: modules/gui/ncurses.c:99
12805 msgid "Filebrowser starting point"
12806 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
12808 #: modules/gui/ncurses.c:101
12810 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12811 "show you initially."
12813 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
12814 "ncurses mostrerà inizialmente."
12816 #: modules/gui/ncurses.c:106
12818 msgid "Ncurses interface"
12819 msgstr "interfaccia ncurses"
12821 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12822 msgid "Autoplay selected file"
12823 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
12825 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12826 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12828 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
12831 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12832 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12833 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
12835 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12840 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12841 msgid "Permissions"
12844 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12846 msgstr "Dimensione"
12848 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12850 msgstr "Proprietario"
12852 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12856 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12870 msgid "Add to Playlist"
12871 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12883 msgstr "Indirizzo:"
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12923 msgstr "stream out"
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12931 msgstr "Protocollo:"
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12935 msgstr "Transcodifica:"
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12941 msgstr "abilita video"
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12961 msgstr "Frequenza:"
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12964 msgid "Samplerate:"
12965 msgstr "Campionamento:"
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12984 msgid "Decimation:"
12985 msgstr "Decimazione"
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13045 msgstr "Inquadrature"
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13048 msgid "Video Codec:"
13049 msgstr "Codifica video:"
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13080 msgid "Video Bitrate:"
13081 msgstr "Bitrate Video:"
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13084 msgid "Bitrate Tolerance:"
13085 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13088 msgid "Keyframe Interval:"
13089 msgstr "Intervallo keyframe:"
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13092 msgid "Audio Codec:"
13093 msgstr "Codifica audio:"
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13096 msgid "Deinterlace:"
13097 msgstr "Deinterlaccia:"
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13112 msgid "Time To Live (TTL):"
13113 msgstr "Time To Live (TTL):"
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13124 msgid "localhost.localdomain"
13125 msgstr "localhost.localdomain"
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13129 msgstr "239.0.0.42"
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13196 msgid "Audio Bitrate :"
13197 msgstr "Bitrate Audio:"
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13200 msgid "SAP Announce:"
13201 msgstr "Annuncio SAP:"
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13204 msgid "SLP Announce:"
13205 msgstr "Annuncio SLP:"
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13208 msgid "Announce Channel:"
13209 msgstr "Annuncio canale:"
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13221 msgstr " Registra "
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13233 msgstr "Preferenze"
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13237 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13238 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13239 "org/copyleft/gpl.html)."
13241 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13242 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13243 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13246 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13247 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13251 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13252 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13254 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13256 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13257 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13259 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13260 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13261 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13263 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13265 msgid "Stream information"
13266 msgstr "Metainformazioni"
13268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13270 msgid "QT interface"
13271 msgstr "interfaccia Qt"
13273 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13274 msgid "Open a skin file"
13275 msgstr "Apri un file skin"
13277 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13279 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13280 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13282 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13284 msgid "Open playlist"
13285 msgstr "Apri playlist"
13287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13290 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13292 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13294 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13296 msgid "Save playlist"
13297 msgstr "Registra playlist"
13299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13300 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13304 msgid "Skin to use"
13307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13309 msgid "Path to the skin to use."
13310 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13313 msgid "Config of last used skin"
13314 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13318 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13319 "automatically, do not touch it."
13322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13325 msgid "Systray icon"
13326 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13331 msgid "Show a systray icon for VLC"
13332 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13338 msgid "Show VLC on the taskbar"
13339 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13342 msgid "Enable transparency effects"
13343 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13347 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13348 "when moving windows does not behave correctly."
13350 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13351 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13358 msgid "Skinnable Interface"
13359 msgstr "Interfaccia skin"
13361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13362 msgid "Skins loader demux"
13363 msgstr "Demux caricamento skin"
13365 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13366 msgid "Select skin"
13367 msgstr "Seleziona skin"
13369 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13370 msgid "Open skin..."
13371 msgstr "Apri skin..."
13373 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13377 "(WinCE interface)\n"
13381 "(interfaccia wxWindows)\n"
13384 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13387 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13390 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13393 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13395 msgid "Compiled by "
13398 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13401 msgstr "Errore: %s "
13403 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13404 msgid "Based on SVN revision: "
13407 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13410 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13411 "http://www.videolan.org/"
13413 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13414 "http://www.videolan.org/"
13416 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13420 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13422 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13425 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13426 "obiettivi predefiniti:"
13428 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13430 msgid "Choose directory"
13431 msgstr "Scelta cartella"
13433 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13435 msgid "Choose file"
13436 msgstr "Scelta file"
13438 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13439 msgid "Embed video in interface"
13440 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13442 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13444 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13447 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13448 "come finestra separata."
13450 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13452 msgid "WinCE interface module"
13453 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13455 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13457 msgid "WinCE dialogs provider"
13458 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13462 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13467 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13472 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13477 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13481 msgid "Edit bookmark"
13482 msgstr "Modifica segnalibro"
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13523 msgid "You must select two bookmarks"
13524 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13527 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13529 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13533 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13535 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13536 "funzionare i segnalibri."
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13540 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13541 "bookmarks to keep the same input."
13543 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13544 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13548 msgid "Input has changed "
13549 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13553 msgid "Stream and Media Info"
13554 msgstr "Info Media..."
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13558 msgid "Advanced information"
13559 msgstr "Opzioni Avanzate"
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13563 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13579 msgid "Don't show further errors"
13580 msgstr "Elimina Errori Successivi"
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13590 msgid "Playlist item info"
13591 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13595 msgid "Save &As..."
13596 msgstr "Salva con Nome..."
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13599 msgid "Save Messages As..."
13600 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13603 msgid "Advanced options..."
13604 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13610 msgid "Advanced options"
13611 msgstr "Opzioni Avanzate"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13624 msgid "Stream/Save"
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13629 msgid "Use VLC as a stream server"
13630 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13637 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13638 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13643 msgstr "Errore: %s"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13648 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13649 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13652 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13653 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13657 msgid "Use a subtitles file"
13658 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13662 msgid "Use an external subtitles file."
13663 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13667 msgid "Advanced Settings..."
13668 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13676 msgid "DVD (menus)"
13677 msgstr "DVD (menu)"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13681 msgstr "Tipo Disco"
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13684 msgid "Probe Disc(s)"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13689 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13690 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13691 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13692 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13693 "parameter ranges are set based on media we find."
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13698 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13699 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13707 msgid "DVD device to use"
13708 msgstr "Periferica DVD"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13712 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13713 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13719 msgid "CD-ROM device to use"
13720 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13724 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13725 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13729 msgid "Open subtitles file"
13730 msgstr "Apri File Sottotitoli"
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13734 msgid "Title number."
13735 msgstr "Numero tuner"
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13739 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13740 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13745 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13749 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13753 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13758 msgid "Track number."
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13763 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13764 "subtitle will be shown."
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13769 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13774 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13775 "given, then all tracks are played."
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13779 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13788 msgid "&Simple Add File..."
13789 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13792 msgid "Add &Directory..."
13793 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13797 msgid "&Add URL..."
13798 msgstr "&Aggiungi MRL..."
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13802 msgid "Services Discovery"
13803 msgstr "Directory sorgente"
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13806 msgid "&Open Playlist..."
13807 msgstr "Apri Playlist..."
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13810 msgid "&Save Playlist..."
13811 msgstr "Registra Playlist..."
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13815 msgid "Sort by &Title"
13816 msgstr "Ordine per titolo"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13820 msgid "&Reverse Sort by Title"
13821 msgstr "Ordine inverso per titolo"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13842 msgstr "&Selezione"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13846 msgid "&View items"
13847 msgstr "Filtri Video"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13850 msgid "Play this Branch"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13857 msgstr "Preparatore"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13860 msgid "Sort this Branch"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13866 msgstr "Informazioni"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13871 msgstr "Codifica audio"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13875 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13883 msgid "%i items in playlist"
13884 msgstr "%i elementi nella playlist"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13888 msgid "XSPF playlist"
13889 msgstr "Registra playlist"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13892 msgid "Playlist is empty"
13893 msgstr "La Playlist è vuota"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13897 msgstr "Non è possibile registrare"
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13900 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13901 #: modules/misc/win32text.c:77
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13908 msgstr "Livello massimo"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13911 msgid "Please enter node name"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13917 msgstr "Codifica audio"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13932 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13933 "Are you sure you want to continue?"
13935 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13941 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13959 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13960 "\" can be modified."
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13964 msgid "Stream output MRL"
13965 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13970 msgstr "Apri obiettivo:"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13974 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13975 "by adjusting the stream settings."
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13981 msgstr "URL uscita"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13984 msgid "Play locally"
13985 msgstr "Riproduci localmente"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13992 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13999 msgstr "Informazioni Gruppo"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14002 msgid "Channel name"
14003 msgstr "Nome canale"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14007 msgid "Select all elementary streams"
14008 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14011 msgid "Video codec"
14012 msgstr "Codifica video"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14015 msgid "Audio codec"
14016 msgstr "Codifica audio"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14020 msgid "Subtitles codec"
14021 msgstr "Codifica sottotitoli"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14025 msgid "Subtitles overlay"
14026 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14030 msgstr "Registra file"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14033 msgid "Subtitle options"
14034 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14037 msgid "Subtitles file"
14038 msgstr "File sottotitoli"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14047 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14049 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14053 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14054 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14066 msgid "Check for updates"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14072 "Available updates and related downloads.\n"
14073 "(Double click on a file to download it)\n"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14078 msgid "Save file..."
14079 msgstr "Registra file"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14092 msgid "Load Configuration"
14093 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14097 msgid "Save Configuration"
14098 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14101 msgid "New broadcast"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14113 msgstr "URL uscita"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14122 msgstr "Campionamento"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14127 msgstr "Sorgente ES"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14131 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14132 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14136 msgid "Use this to stream on a network."
14137 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14141 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14142 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14147 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14148 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14150 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14151 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14152 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14156 msgid "Use this to stream on a network"
14157 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14162 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14163 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14165 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14166 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14168 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14169 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14170 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14171 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14174 msgid "You must choose a stream"
14175 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14179 msgid "Unable to find playlist"
14180 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14185 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14186 "ending times (in seconds).\n"
14188 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14189 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14191 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14192 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14193 "trasmissione di rete UDP.\n"
14194 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14199 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14200 "the container format, proceed to the next page."
14202 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14203 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14204 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14208 msgid "Transcode video (if available)"
14209 msgstr "Transcodifica Video"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14214 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14217 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14222 msgid "Transcode audio (if available)"
14223 msgstr "Transcodifica Audio"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14228 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14231 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14236 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14237 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14241 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14242 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14246 msgid "Please enter an address"
14247 msgstr "Inserire un indirizzo"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14252 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14253 "choices, some formats might not be available."
14255 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14256 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14260 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14262 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14266 msgid "You must choose a file to save to"
14267 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14271 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14273 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14278 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14279 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14280 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14283 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14284 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14285 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14286 "questo parametro a 1."
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14291 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14292 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14293 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14294 "extra interface.\n"
14295 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14296 "default name will be used."
14298 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14299 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14300 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14301 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14302 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14303 "utilizzato un titolo di default."
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14306 msgid "More information"
14307 msgstr "Ulteriori informazioni"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14311 msgid "Save to file"
14312 msgstr "Registra file"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14317 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14318 "correlated their movement will be."
14320 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14321 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14322 "correlazione del movimento delle bande."
14324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14325 msgid "Creates several clones of the image"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14331 msgstr "Distorsione"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14335 msgid "Adds distortion effects"
14336 msgstr "Selezionare effetto"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14340 msgid "Image inversion"
14341 msgstr "Dimensione Immagine"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14351 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14352 msgid "Magnifies part of the image"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14356 msgid "Video Options"
14357 msgstr "Impostazioni Video"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14360 msgid "Aspect Ratio"
14361 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14365 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14366 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14371 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14372 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14374 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14375 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14379 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14381 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14382 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14384 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14387 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14388 "these settings to take effect.\n"
14390 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14391 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14392 "Video Filter Module inside the preferences."
14394 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14395 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14396 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14397 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14398 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14399 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14401 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14404 msgstr "Interrompi"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14411 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14416 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14421 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14423 msgid "Previous track"
14424 msgstr "Capitolo Precedente"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14429 msgstr "Traccia video"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14432 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14433 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14436 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14437 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14441 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14442 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14445 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14446 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14449 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14450 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14454 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14455 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14458 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14459 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14462 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14463 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14466 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14467 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14470 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14471 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14475 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14476 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14479 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14484 msgstr "Info su..."
14486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14487 msgid "Check for Updates..."
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14496 msgstr "&Visualizza"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14500 msgstr "Impo&stazioni"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14511 msgid "&Navigation"
14512 msgstr "&Navigazione"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14521 msgid "Embedded playlist"
14522 msgstr "Apri playlist"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14525 msgid "Previous playlist item"
14526 msgstr "Elemento playlist precedente"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14529 msgid "Next playlist item"
14530 msgstr "Elemento playlist successivo"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14533 msgid "Play slower"
14534 msgstr "Riproduci lentamente"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14537 msgid "Play faster"
14538 msgstr "Riproduci velocemente"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14542 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14543 msgstr "Interfaccia estesa"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14547 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14548 msgstr "Segnali&bri..."
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14552 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14553 msgstr "Preferenze..."
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14558 " (wxWidgets interface)\n"
14561 " (interfaccia wxWindows)\n"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14566 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14567 "http://www.videolan.org/\n"
14570 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14571 "http://www.videolan.org/\n"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14577 msgstr "Info su %s"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14581 msgid "Show/Hide Interface"
14582 msgstr "Mostra Interfaccia"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14585 msgid "Quick &Open File..."
14586 msgstr "&Apri File (semplice)..."
14588 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14589 msgid "Open &File..."
14590 msgstr "Apri &File..."
14592 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14594 msgid "Open D&irectory..."
14595 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14598 msgid "Open &Disc..."
14599 msgstr "Apri &Disco..."
14601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14602 msgid "Open &Network Stream..."
14603 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14606 msgid "Open &Capture Device..."
14607 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
14609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14610 msgid "Media &Info..."
14611 msgstr "&Info Media..."
14613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14614 msgid "&Messages..."
14615 msgstr "&Messaggi..."
14617 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14618 msgid "&Preferences..."
14619 msgstr "&Preferenze..."
14621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14626 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14630 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14635 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14641 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14642 msgstr "Codec video di destinazione"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14645 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14649 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14653 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14658 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14659 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14663 msgid "RTP Unicast"
14664 msgstr "Unicast UDP"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14668 msgid "Stream to a single computer."
14669 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14673 msgid "RTP Multicast"
14674 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14679 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14680 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14681 "work over the Internet."
14683 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
14684 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14685 "computer, ma non funziona su Internet."
14687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14690 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14691 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14694 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14695 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14696 "indirizzo che cominci per 239.255."
14698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14701 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14702 "needs to send the stream several times."
14704 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
14705 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14710 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14711 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14712 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14713 "at http://yourip:8080 by default."
14715 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14716 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14717 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14718 "tuoip:8080 per default."
14720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14722 msgid "Bookmarks dialog"
14723 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14727 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14728 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14732 msgid "Extended GUI"
14733 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14737 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14745 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14747 msgid "Minimal interface"
14748 msgstr "Interfaccia skin"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14751 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14754 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14756 msgid "Size to video"
14757 msgstr "Time to live"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14760 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14765 msgid "Show labels in toolbar"
14766 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
14768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14770 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14771 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14775 msgid "Playlist view"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14780 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14781 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14782 "with less features). You can select which one will be available on the "
14783 "toolbar (or both)."
14786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14796 msgid "wxWidgets interface module"
14797 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14801 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14802 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14805 msgid "Dummy image chroma format"
14806 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
14808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14810 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14811 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14813 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
14814 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
14817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14818 msgid "Save raw codec data"
14819 msgstr "Registra dati codec"
14821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14824 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14827 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
14828 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
14830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14832 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14833 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14834 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14836 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14837 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14838 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14840 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14841 msgid "Dummy interface function"
14842 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
14844 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14846 msgid "Dummy Interface"
14847 msgstr "Interfaccia"
14849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14850 msgid "Dummy access function"
14851 msgstr "Funzione accesso dummy"
14853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14854 msgid "Dummy demux function"
14855 msgstr "Funzione demux dummy"
14857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14859 msgid "Dummy decoder"
14860 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14863 msgid "Dummy decoder function"
14864 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14867 msgid "Dummy encoder function"
14868 msgstr "Funzione codifica dummy"
14870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14871 msgid "Dummy audio output function"
14872 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
14874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14875 msgid "Dummy video output function"
14876 msgstr "Funzione uscita video dummy"
14878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14880 msgid "Dummy Video output"
14881 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
14883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14884 msgid "Dummy font renderer function"
14885 msgstr "Funzione generatore font dummy"
14887 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14888 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14889 #: modules/visualization/xosd.c:76
14893 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14895 msgid "Filename for the font you want to use"
14896 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
14898 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14899 msgid "Font size in pixels"
14900 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14902 #: modules/misc/freetype.c:86
14905 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14906 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14909 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
14910 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
14912 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14913 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14914 #: modules/video_filter/time.c:77
14918 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14920 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14921 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14924 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14925 msgid "Text default color"
14928 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14930 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14931 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14932 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14933 "(red + green), #FFFFFF = white"
14936 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14938 msgid "Relative font size"
14939 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
14941 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14943 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14944 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14947 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14949 msgstr "Più piccolo"
14951 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14955 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14959 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14961 msgstr "Più grande"
14963 #: modules/misc/freetype.c:107
14965 msgid "Use YUVP renderer"
14966 msgstr "Rendering diretto"
14968 #: modules/misc/freetype.c:108
14970 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14971 "you want to encode into DVB subtitles"
14974 #: modules/misc/freetype.c:110
14976 msgid "Font Effect"
14979 #: modules/misc/freetype.c:111
14981 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14985 #: modules/misc/freetype.c:119
14988 msgstr "Vai Indietro"
14990 #: modules/misc/freetype.c:119
14993 msgstr "Vecchi successi"
14995 #: modules/misc/freetype.c:120
14997 msgid "Fat Outline"
14998 msgstr "Bilineare rapido"
15000 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15002 msgid "Text renderer"
15003 msgstr "Rendering diretto"
15005 #: modules/misc/freetype.c:133
15007 msgid "Freetype2 font renderer"
15008 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15010 #: modules/misc/gnutls.c:67
15011 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15014 #: modules/misc/gnutls.c:69
15016 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15017 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15020 #: modules/misc/gnutls.c:73
15021 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15024 #: modules/misc/gnutls.c:75
15026 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15027 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15030 #: modules/misc/gnutls.c:78
15031 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15034 #: modules/misc/gnutls.c:80
15037 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15039 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15041 #: modules/misc/gnutls.c:83
15042 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15045 #: modules/misc/gnutls.c:85
15047 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15048 "approved Certification Authority)."
15051 #: modules/misc/gnutls.c:88
15052 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15055 #: modules/misc/gnutls.c:90
15057 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15061 #: modules/misc/gnutls.c:95
15062 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15065 #: modules/misc/growl.c:59
15067 msgid "Growl server"
15068 msgstr "Nessun server"
15070 #: modules/misc/growl.c:60
15072 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15073 "notifications are sent locally."
15076 #: modules/misc/growl.c:63
15078 msgid "Growl password"
15079 msgstr "Password FTP"
15081 #: modules/misc/growl.c:65
15082 msgid "Growl password on the server."
15085 #: modules/misc/growl.c:66
15087 msgid "Growl UDP port"
15090 #: modules/misc/growl.c:68
15092 msgid "Growl UDP port on the server."
15095 #: modules/misc/growl.c:73
15100 #: modules/misc/growl.c:74
15101 msgid "Growl Notification Plugin"
15104 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15107 msgstr "Senza Titolo"
15109 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15110 msgid "(no artist)"
15113 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15117 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15118 msgid "Gtk+ GUI helper"
15119 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15121 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15125 #: modules/misc/logger.c:118
15127 msgstr "Formato rapporto"
15129 #: modules/misc/logger.c:120
15132 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15133 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15135 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15138 #: modules/misc/logger.c:124
15140 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15143 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15146 #: modules/misc/logger.c:129
15150 #: modules/misc/logger.c:130
15152 msgid "File logging"
15153 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15155 #: modules/misc/logger.c:136
15156 msgid "Log filename"
15157 msgstr "File di log"
15159 #: modules/misc/logger.c:136
15160 msgid "Specify the log filename."
15161 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15163 #: modules/misc/logger.c:141
15165 msgid "RRD output file"
15166 msgstr "File in uscita"
15168 #: modules/misc/logger.c:142
15169 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15172 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15173 msgid "libc memcpy"
15174 msgstr "libc memcpy"
15176 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15177 msgid "3D Now! memcpy"
15178 msgstr "3D Now! memcpy"
15180 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15182 msgstr "MMX memcpy"
15184 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15185 msgid "MMX EXT memcpy"
15186 msgstr "MMX EXT memcpy"
15188 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15189 msgid "AltiVec memcpy"
15190 msgstr "AlitVec memcpy"
15192 #: modules/misc/msn.c:64
15193 msgid "MSN Title format string"
15196 #: modules/misc/msn.c:65
15198 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15199 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15202 #: modules/misc/msn.c:71
15207 #: modules/misc/msn.c:72
15209 msgid "MSN Now-Playing"
15212 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15214 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15215 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15217 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15219 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15220 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15222 #: modules/misc/notify.c:55
15224 msgid "Timeout (ms)"
15227 #: modules/misc/notify.c:56
15228 msgid "How long the notification will be displayed "
15231 #: modules/misc/notify.c:61
15235 #: modules/misc/notify.c:62
15236 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15239 #: modules/misc/notify.c:158
15244 #: modules/misc/notify.c:161
15249 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15250 msgid "M3U playlist exporter"
15251 msgstr "Esportare playlist M3U"
15253 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15254 msgid "Old playlist exporter"
15255 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15257 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15259 msgid "XSPF playlist export"
15260 msgstr "Esportare playlist M3U"
15262 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15264 msgid "HAL devices detection"
15265 msgstr "Rimuovi selezione"
15267 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15268 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15269 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15271 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15273 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15274 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15276 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15277 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15279 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15280 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15281 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15283 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15287 #: modules/misc/rtsp.c:48
15289 msgid "RTSP host address"
15290 msgstr "Indirizzo host"
15292 #: modules/misc/rtsp.c:51
15295 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15296 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15297 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15298 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15299 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15301 #: modules/misc/rtsp.c:56
15303 msgid "Maximum number of connections"
15304 msgstr "Numero di cloni"
15306 #: modules/misc/rtsp.c:57
15308 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15309 "0 means no limit."
15312 #: modules/misc/rtsp.c:60
15313 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15316 #: modules/misc/rtsp.c:63
15319 msgstr "Server VoD RTSP"
15321 #: modules/misc/rtsp.c:64
15322 msgid "RTSP VoD server"
15323 msgstr "Server VoD RTSP"
15325 #: modules/misc/screensaver.c:81
15326 msgid "X Screensaver disabler"
15327 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15329 #: modules/misc/svg.c:66
15330 msgid "SVG template file"
15331 msgstr "File di modello SVG"
15333 #: modules/misc/svg.c:67
15335 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15337 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15339 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15341 msgid "Playlist stress tests"
15342 msgstr "La Playlist è vuota"
15344 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15345 msgid "C module that does nothing"
15346 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15348 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15349 msgid "Miscellaneous stress tests"
15350 msgstr "Diversi test di carico"
15352 #: modules/misc/win32text.c:58
15355 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15356 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15359 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15360 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15362 #: modules/misc/win32text.c:91
15364 msgid "Win32 font renderer"
15365 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15367 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15368 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15371 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15373 msgid "Simple XML Parser"
15374 msgstr "Ignora i tag id3"
15376 #: modules/mux/asf.c:49
15377 msgid "Title to put in ASF comments."
15380 #: modules/mux/asf.c:51
15382 msgid "Author to put in ASF comments."
15383 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15385 #: modules/mux/asf.c:53
15387 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15389 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15391 #: modules/mux/asf.c:54
15395 #: modules/mux/asf.c:55
15396 msgid "Comment to put in ASF comments."
15399 #: modules/mux/asf.c:57
15401 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15403 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15405 #: modules/mux/asf.c:58
15407 msgid "Packet Size"
15408 msgstr "Copy packetizer"
15410 #: modules/mux/asf.c:59
15411 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15414 #: modules/mux/asf.c:62
15418 #: modules/mux/asf.c:540
15419 msgid "Unknown Video"
15420 msgstr "Video Sconosciuto"
15422 #: modules/mux/avi.c:44
15426 #: modules/mux/dummy.c:41
15427 msgid "Dummy/Raw muxer"
15428 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15430 #: modules/mux/mp4.c:45
15432 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15433 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15435 #: modules/mux/mp4.c:47
15438 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15439 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15442 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15443 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15444 "file in anteprima durante il download."
15446 #: modules/mux/mp4.c:57
15447 msgid "MP4/MOV muxer"
15448 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15450 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15451 msgid "DTS delay (ms)"
15452 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15454 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15457 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15458 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15459 "inside the client decoder."
15461 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15462 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15463 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15466 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15467 msgid "PES maximum size"
15470 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15471 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15474 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15485 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15488 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15497 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15498 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15507 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15508 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15516 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15517 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15526 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15527 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15536 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15537 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15541 msgid "PMT Program numbers"
15544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15546 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15551 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15556 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15561 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15566 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15572 msgid "Set PID to ID of ES"
15573 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15577 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15578 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15583 msgid "Data alignment"
15584 msgstr "Allineamento video"
15586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15588 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15589 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15593 msgid "Shaping delay (ms)"
15594 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
15596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15599 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15600 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15601 "especially for reference frames."
15603 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
15604 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
15605 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
15607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15608 msgid "Use keyframes"
15609 msgstr "Usa immagini chiave"
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15613 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15614 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15615 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15616 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15617 "the biggest frames in the stream."
15619 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
15620 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
15621 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
15622 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
15623 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15627 msgid "PCR delay (ms)"
15628 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15633 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15634 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15636 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
15637 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
15639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15640 msgid "Minimum B (deprecated)"
15643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15644 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15648 msgid "Maximum B (deprecated)"
15651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15654 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15655 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15656 "inside the client decoder."
15658 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15659 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15660 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15664 msgid "Crypt audio"
15665 msgstr "Crittazione audio"
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15668 msgid "Crypt audio using CSA"
15669 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15673 msgid "Crypt video"
15674 msgstr "Crittazione audio"
15676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15678 msgid "Crypt video using CSA"
15679 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15683 msgstr "Chiave CSA"
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15688 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15690 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15691 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15694 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15699 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15700 "header from the value before encrypting. "
15703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15704 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15705 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
15707 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15708 msgid "Multipart separator string"
15711 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15713 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15714 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15717 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15719 msgid "Multipart JPEG muxer"
15720 msgstr "Muxer jpeg multipart"
15722 #: modules/mux/ogg.c:50
15724 msgid "Ogg/OGM muxer"
15725 msgstr "Muxer ogg/ogm"
15727 #: modules/mux/wav.c:42
15731 #: modules/packetizer/copy.c:43
15732 msgid "Copy packetizer"
15733 msgstr "Copy packetizer"
15735 #: modules/packetizer/h264.c:47
15737 msgid "H.264 video packetizer"
15738 msgstr "Incapsulazione video H264"
15740 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15741 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15742 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
15744 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15745 msgid "MPEG4 video packetizer"
15746 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
15748 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15750 msgid "Sync on Intra Frame"
15751 msgstr "Mostra Interfaccia"
15753 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15755 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15756 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15759 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15760 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15761 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
15763 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15764 msgid "Bonjour services"
15767 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15771 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15772 msgid "DAAP shares"
15775 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15777 msgid "DAAP access"
15780 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15783 msgstr "Periferica"
15785 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15786 msgid "Podcast URLs list"
15789 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15790 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15793 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15798 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15799 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15804 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15805 msgid "SAP multicast address"
15806 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
15808 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15810 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15811 "However, you can specify a specific address."
15814 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15817 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15819 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15821 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15822 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15824 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15827 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15831 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15832 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15834 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15835 msgid "IPv6 SAP scope"
15836 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15838 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15840 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15841 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
15843 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15844 msgid "SAP timeout (seconds)"
15845 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
15847 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15850 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15852 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
15853 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
15855 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15857 msgid "Try to parse the announce"
15858 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15863 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15864 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15866 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
15867 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
15869 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15871 msgid "SAP Strict mode"
15872 msgstr "modulo interfaccia SAP"
15874 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15876 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15879 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
15882 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15884 msgid "Use SAP cache"
15885 msgstr "Usa una cache per SAP"
15887 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15889 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15890 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15893 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15895 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15899 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15901 msgid "SAP Announcements"
15902 msgstr "Annuncio SAP"
15904 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15905 msgid "SDP file parser for UDP"
15908 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15910 msgid "SAP sessions"
15911 msgstr "URL della sessione"
15913 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15916 msgstr "URL della sessione"
15918 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15923 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15928 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15929 msgid "Shoutcast radio listings"
15930 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15932 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15934 msgid "Shoutcast TV listings"
15935 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15937 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15939 msgid "Shoutcast TV"
15942 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15943 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15946 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15947 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15950 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15952 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15953 "this stream later."
15956 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15958 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15959 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15960 "to raise caching values."
15963 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15967 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15969 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15970 "IDs bridge_in will register."
15973 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15976 msgstr "Luminosità"
15978 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15980 msgid "Bridge stream output"
15981 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15983 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15987 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15991 #: modules/stream_out/description.c:48
15992 msgid "Description stream output"
15993 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
15995 #: modules/stream_out/display.c:38
15996 msgid "Enable/disable audio rendering."
15997 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
15999 #: modules/stream_out/display.c:40
16000 msgid "Enable/disable video rendering."
16001 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
16003 #: modules/stream_out/display.c:42
16004 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16005 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16007 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16012 #: modules/stream_out/display.c:51
16013 msgid "Display stream output"
16014 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16016 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16017 msgid "Duplicate stream output"
16018 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16020 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16021 msgid "Output access method"
16022 msgstr "Metodi d'uscita"
16024 #: modules/stream_out/es.c:39
16026 msgid "This is the default output access method that will be used."
16027 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16029 #: modules/stream_out/es.c:41
16030 msgid "Audio output access method"
16031 msgstr "Modulo uscita audio"
16033 #: modules/stream_out/es.c:43
16035 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16037 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16039 #: modules/stream_out/es.c:44
16040 msgid "Video output access method"
16041 msgstr "Metodo uscita video"
16043 #: modules/stream_out/es.c:46
16045 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16047 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16050 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16051 msgid "Output muxer"
16052 msgstr "Muxer uscita"
16054 #: modules/stream_out/es.c:50
16056 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16057 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16059 #: modules/stream_out/es.c:51
16060 msgid "Audio output muxer"
16061 msgstr "Muxer uscita audio"
16063 #: modules/stream_out/es.c:53
16065 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16067 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16069 #: modules/stream_out/es.c:54
16070 msgid "Video output muxer"
16071 msgstr "Muxer uscita video"
16073 #: modules/stream_out/es.c:56
16075 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16077 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16079 #: modules/stream_out/es.c:58
16081 msgstr "URL uscita"
16083 #: modules/stream_out/es.c:60
16085 msgid "This is the default output URI."
16086 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16088 #: modules/stream_out/es.c:61
16089 msgid "Audio output URL"
16090 msgstr "URL uscita audio"
16092 #: modules/stream_out/es.c:63
16094 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16096 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16097 "Per esempio :0.1."
16099 #: modules/stream_out/es.c:64
16100 msgid "Video output URL"
16101 msgstr "URL uscita video"
16103 #: modules/stream_out/es.c:66
16105 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16106 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16108 #: modules/stream_out/es.c:75
16109 msgid "Elementary stream output"
16110 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16112 #: modules/stream_out/gather.c:40
16113 msgid "Gathering stream output"
16114 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16117 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16118 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16122 msgid "Sample aspect ratio"
16123 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16126 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16127 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16131 msgid "Mosaic bridge"
16132 msgstr "Allineamento video"
16134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16136 msgid "Mosaic bridge stream output"
16137 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16139 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16140 msgid "This is the output URL that will be used."
16143 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16147 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16150 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16151 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16152 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16153 "SDP to be announced via SAP."
16155 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16156 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16157 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16160 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16164 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16167 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16168 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16169 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16172 msgid "Session name"
16173 msgstr "Nome della sessione"
16175 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16178 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16180 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16182 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16183 msgid "Session description"
16184 msgstr "Descrizione sessione"
16186 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16189 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16190 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16192 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16194 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16195 msgid "Session URL"
16196 msgstr "URL della sessione"
16198 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16200 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16201 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16202 "(Session Descriptor)."
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16206 msgid "Session email"
16207 msgstr "E-mail della sessione"
16209 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16211 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16212 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16215 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16217 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16219 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16222 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16224 msgstr "Porta audio"
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16229 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16230 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16232 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16234 msgstr "Porta video"
16236 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16239 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16240 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16242 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16244 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16245 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16247 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16251 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16253 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16254 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16256 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16257 msgid "RTP stream output"
16258 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16260 #: modules/stream_out/standard.c:42
16261 msgid "This is the output access method that will be used."
16264 #: modules/stream_out/standard.c:46
16266 msgid "This is the muxer that will be used."
16267 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16269 #: modules/stream_out/standard.c:47
16271 msgid "Output destination"
16272 msgstr "Destinazione output"
16274 #: modules/stream_out/standard.c:50
16276 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16278 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16281 #: modules/stream_out/standard.c:53
16284 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16285 "you choose to use SAP."
16287 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16290 #: modules/stream_out/standard.c:56
16292 msgid "Session groupname"
16293 msgstr "Nome della sessione"
16295 #: modules/stream_out/standard.c:58
16298 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16299 "if you choose to use SAP."
16300 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16302 #: modules/stream_out/standard.c:61
16303 msgid "SAP announcing"
16304 msgstr "Annunci SAP"
16306 #: modules/stream_out/standard.c:62
16308 msgid "Announce this session with SAP."
16309 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
16311 #: modules/stream_out/standard.c:70
16316 #: modules/stream_out/standard.c:71
16317 msgid "Standard stream output"
16318 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16320 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16327 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16328 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
16330 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16332 msgstr "Dimensioni"
16334 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16335 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16336 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
16338 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16340 msgid "Aspect ratio"
16341 msgstr "Rapporto dimensioni"
16343 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16344 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16345 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16347 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16349 msgid "Command UDP port"
16350 msgstr "Comando porta UDP"
16352 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16353 msgid "UDP port to listen to for commands."
16354 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16356 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16360 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16361 msgid "Initial command to execute."
16362 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
16364 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16368 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16370 msgid "Number of P frames between two I frames."
16371 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16373 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16375 msgid "Quantizer scale"
16376 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16378 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16380 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16381 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16383 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16386 msgstr "Azzera audio"
16388 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16389 msgid "Mute audio when command is not 0."
16390 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16392 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16394 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16395 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16397 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16398 msgid "Video encoder"
16399 msgstr "Codifica video"
16401 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16404 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16407 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16410 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16411 msgid "Destination video codec"
16412 msgstr "Codec video di destinazione"
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16416 msgid "This is the video codec that will be used."
16417 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16419 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16420 msgid "Video bitrate"
16421 msgstr "Bitrate video"
16423 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16425 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16426 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16429 msgid "Video scaling"
16430 msgstr "Ridimensionamento video"
16432 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16433 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16437 msgid "Video frame-rate"
16438 msgstr "Frame-rate video"
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16442 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16443 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16447 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16448 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16450 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16452 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16453 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16455 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16457 msgid "Maximum video width"
16458 msgstr "Massima larghezza video"
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16462 msgid "Maximum output video width."
16463 msgstr "Ampiezza video"
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16467 msgid "Maximum video height"
16468 msgstr "Massima altezza video"
16470 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16472 msgid "Maximum output video height."
16473 msgstr "Altezza video"
16475 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16477 msgid "Video filter"
16478 msgstr "Filtri Video"
16480 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16482 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16483 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16486 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16488 msgid "Video crop (top)"
16489 msgstr "Taglia immagini in alto"
16491 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16492 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16495 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16497 msgid "Video crop (left)"
16498 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16500 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16501 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16506 msgid "Video crop (bottom)"
16507 msgstr "Taglia immagini in basso"
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16510 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16515 msgid "Video crop (right)"
16516 msgstr "Taglia immagini a destra"
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16519 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16522 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16524 msgid "Video padding (top)"
16525 msgstr "Taglia immagini in alto"
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16528 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16533 msgid "Video padding (left)"
16534 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16536 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16537 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16542 msgid "Video padding (bottom)"
16543 msgstr "Taglia immagini in basso"
16545 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16546 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16551 msgid "Video padding (right)"
16552 msgstr "Taglia immagini a destra"
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16555 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16560 msgid "Video canvas width"
16561 msgstr "Ampiezza video"
16563 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16564 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16569 msgid "Video canvas height"
16570 msgstr "Altezza video"
16572 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16573 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16576 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16578 msgid "Video canvas aspect ratio"
16579 msgstr "Formato immagine sorgente"
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16583 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16587 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16588 msgid "Audio encoder"
16589 msgstr "Codifica audio"
16591 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16594 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16597 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16601 msgid "Destination audio codec"
16602 msgstr "Codec audio di destinazione"
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16606 msgid "This is the audio codec that will be used."
16607 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16609 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16610 msgid "Audio bitrate"
16611 msgstr "Bitrate audio"
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16615 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16616 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16618 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16619 msgid "Audio sample rate"
16620 msgstr "Campionamento"
16622 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16624 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16627 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16628 msgid "Audio channels"
16629 msgstr "Canali audio"
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16632 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16636 msgid "Subtitles encoder"
16637 msgstr "Codifica sottotitoli"
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16642 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16645 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
16646 "e le opzioni associate."
16648 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16649 msgid "Destination subtitles codec"
16650 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16653 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16659 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16660 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16661 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16662 "of subpicture modules"
16664 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
16665 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
16666 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16675 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16678 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16679 msgid "Number of threads"
16680 msgstr "Numero di threads"
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16684 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16686 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16690 msgid "High priority"
16691 msgstr "Priorità alta"
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16695 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16699 msgid "Synchronise on audio track"
16700 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16704 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16705 "on the audio track."
16707 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
16708 "video alla traccia audio."
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16712 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16717 msgid "Transcode stream output"
16718 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
16720 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16722 msgid "Overlays/Subtitles"
16723 msgstr "Apri Sottotitoli"
16725 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16726 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16727 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16729 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16730 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16731 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16733 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16734 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16735 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
16737 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16738 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16739 msgid "Conversions from "
16740 msgstr "Conversioni da "
16742 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16743 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16744 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16745 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16749 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16750 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16751 msgid "MMX conversions from "
16752 msgstr "Conversioni MMX da "
16754 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16755 msgid "AltiVec conversions from "
16756 msgstr "Conversioni AltiVec da "
16758 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16760 msgid "Brightness threshold"
16761 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16765 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16766 "threshold value will be the brighness defined below."
16769 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16770 msgid "Image contrast (0-2)"
16771 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
16773 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16775 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16776 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
16778 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16779 msgid "Image hue (0-360)"
16780 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
16782 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16784 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16785 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
16787 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16788 msgid "Image saturation (0-3)"
16789 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
16791 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16793 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16794 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
16796 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16797 msgid "Image brightness (0-2)"
16798 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
16800 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16802 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16803 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
16805 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16806 msgid "Image gamma (0-10)"
16807 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
16809 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16811 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16812 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
16814 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16815 msgid "Image properties filter"
16816 msgstr "Filtro proprietà immagine"
16818 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16819 msgid "Image adjust"
16820 msgstr "Regolazione immagine"
16822 #: modules/video_filter/blend.c:67
16823 msgid "Video pictures blending"
16824 msgstr "Miscela immagini video"
16826 #: modules/video_filter/clone.c:55
16827 msgid "Number of clones"
16828 msgstr "Numero di cloni"
16830 #: modules/video_filter/clone.c:56
16832 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16833 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
16835 #: modules/video_filter/clone.c:59
16837 msgid "Video output modules"
16838 msgstr "Modulo uscita video"
16840 #: modules/video_filter/clone.c:60
16842 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16843 "separated list of modules."
16846 #: modules/video_filter/clone.c:64
16847 msgid "Clone video filter"
16848 msgstr "Filtro clone video"
16850 #: modules/video_filter/clone.c:66
16854 #: modules/video_filter/crop.c:54
16855 msgid "Crop geometry (pixels)"
16856 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
16858 #: modules/video_filter/crop.c:55
16860 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16861 "<left offset> + <top offset>."
16863 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
16864 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
16866 #: modules/video_filter/crop.c:57
16867 msgid "Automatic cropping"
16868 msgstr "Ritaglio automatico"
16870 #: modules/video_filter/crop.c:58
16872 msgid "Automatic black border cropping."
16873 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
16875 #: modules/video_filter/crop.c:61
16876 msgid "Crop video filter"
16877 msgstr "Filtro ritaglia video"
16879 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16880 msgid "Deinterlace mode"
16881 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16883 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16885 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16886 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
16888 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16890 msgid "Streaming deinterlace mode"
16891 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16893 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16895 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16896 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16898 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16899 msgid "Deinterlacing video filter"
16900 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
16902 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16903 msgid "Distort mode"
16904 msgstr "Modalità distorsione"
16906 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16908 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16909 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
16911 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16913 msgid "Gradient image type"
16914 msgstr "Imposta tinta immagine"
16916 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16918 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16922 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16924 msgid "Apply cartoon effect"
16925 msgstr "Selezionare effetto"
16927 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16928 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16931 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16934 msgstr "Luminosità"
16936 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16940 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16942 msgid "Gradient video filter"
16943 msgstr "Filtro video inversione"
16945 #: modules/video_filter/invert.c:47
16946 msgid "Invert video filter"
16947 msgstr "Filtro video inversione"
16949 #: modules/video_filter/invert.c:48
16951 msgid "Color inversion"
16952 msgstr "Inversione colore"
16954 #: modules/video_filter/logo.c:68
16956 msgid "Logo filenames"
16959 #: modules/video_filter/logo.c:69
16961 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16962 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16963 "simply enter its filename."
16966 #: modules/video_filter/logo.c:72
16968 msgid "Logo animation # of loops"
16969 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
16971 #: modules/video_filter/logo.c:73
16972 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16975 #: modules/video_filter/logo.c:75
16976 msgid "Logo individual image time in ms"
16979 #: modules/video_filter/logo.c:76
16980 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16983 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16985 msgid "X coordinate"
16986 msgstr "Coordinata Y del video"
16988 #: modules/video_filter/logo.c:79
16990 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16991 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16993 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16995 msgid "Y coordinate"
16996 msgstr "Coordinata Y del video"
16998 #: modules/video_filter/logo.c:82
17000 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17001 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17003 #: modules/video_filter/logo.c:84
17004 msgid "Transparency of the logo"
17005 msgstr "Trasparenza del logo"
17007 #: modules/video_filter/logo.c:85
17010 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17013 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17014 "totale a 255 per l'opacità totale."
17016 #: modules/video_filter/logo.c:87
17017 msgid "Logo position"
17018 msgstr "Posizione del logo"
17020 #: modules/video_filter/logo.c:89
17023 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17024 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17026 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17027 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17030 #: modules/video_filter/logo.c:99
17031 msgid "Logo video filter"
17032 msgstr "Filtro video logo"
17034 #: modules/video_filter/logo.c:101
17036 msgid "Logo overlay"
17037 msgstr "Sovrapposizione logo"
17039 #: modules/video_filter/logo.c:122
17040 msgid "Logo sub filter"
17041 msgstr "Filtro video logo"
17043 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17045 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17046 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17048 #: modules/video_filter/marq.c:77
17050 msgid "Marquee text to display."
17051 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17053 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17054 #: modules/video_filter/time.c:73
17057 msgstr "Offset tempo"
17059 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17061 msgid "X offset, from the left screen edge."
17062 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17064 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17065 #: modules/video_filter/time.c:75
17068 msgstr "Offset tempo"
17070 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17072 msgid "Y offset, down from the top."
17073 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17075 #: modules/video_filter/marq.c:82
17080 #: modules/video_filter/marq.c:83
17083 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17084 "(remains forever)."
17086 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17087 "di default è 0 (rimane sempre)."
17089 #: modules/video_filter/marq.c:87
17091 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17095 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17096 #: modules/video_filter/time.c:81
17098 msgid "Font size, pixels"
17099 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17101 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17102 #: modules/video_filter/time.c:82
17103 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17106 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17107 #: modules/video_filter/time.c:86
17109 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17110 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17111 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17112 "(red + green), #FFFFFF = white"
17115 #: modules/video_filter/marq.c:99
17117 msgid "Marquee position"
17118 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17120 #: modules/video_filter/marq.c:101
17123 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17124 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17127 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17128 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17131 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17136 #: modules/video_filter/marq.c:141
17138 msgid "Marquee display"
17139 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17141 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17143 msgid "Transparency"
17144 msgstr "Cubo Trasparente"
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17148 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17149 "opaque (default)."
17152 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17154 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17155 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17157 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17159 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17160 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17162 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17164 msgid "Top left corner X coordinate"
17165 msgstr "Coordinata X del video"
17167 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17169 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17170 msgstr "Coordinata X del logo"
17172 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17174 msgid "Top left corner Y coordinate"
17175 msgstr "Coordinata X del video"
17177 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17179 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17180 msgstr "Coordinata Y del logo"
17182 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17184 msgid "Vertical border width"
17185 msgstr "Offset verticale"
17187 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17189 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17192 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17194 msgid "Horizontal border width"
17195 msgstr "Orizzontale"
17197 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17199 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17203 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17205 msgid "Mosaic alignment"
17206 msgstr "Allineamento video"
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17211 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17212 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17215 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17216 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17221 msgid "Positioning method"
17222 msgstr "Sistema di trasmissione"
17224 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17226 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17227 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17231 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17232 msgid "Number of rows"
17233 msgstr "Numero di righe"
17235 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17237 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17241 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17242 msgid "Number of columns"
17243 msgstr "Numero di colonne"
17245 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17247 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17248 "set to \"fixed\"."
17251 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17252 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17255 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17256 msgid "Keep original size"
17257 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17259 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17260 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17263 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17265 msgid "Elements order"
17266 msgstr "Modalità silenziosa"
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17270 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17271 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17275 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17277 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17278 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17282 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17285 msgstr "Schermo intero"
17287 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17289 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17290 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17291 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17292 "blending (blue by default)."
17295 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17296 msgid "Bluescreen U value"
17299 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17301 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17302 "Defaults to 120 for blue."
17305 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17306 msgid "Bluescreen V value"
17309 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17311 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17312 "Defaults to 90 for blue."
17315 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17317 msgid "Bluescreen U tolerance"
17318 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17322 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17323 "value between 10 and 20 seems sensible."
17326 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17328 msgid "Bluescreen V tolerance"
17329 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17331 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17333 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17334 "value between 10 and 20 seems sensible."
17337 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17342 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17344 msgid "Mosaic video sub filter"
17345 msgstr "Filtro ritaglia video"
17347 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17352 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17353 msgid "Blur factor (1-127)"
17354 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17356 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17357 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17358 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17360 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17362 msgid "Motion blur"
17363 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17365 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17366 msgid "Motion blur filter"
17367 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17369 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17371 msgid "Description file"
17372 msgstr "File di descrizione"
17374 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17375 msgid "A file containing a simple playlist"
17378 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17380 msgid "History parameter"
17381 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17383 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17385 msgid "The umber of frames used for detection."
17386 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17388 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17390 msgid "Motion detect video filter"
17391 msgstr "Filtro clone video"
17393 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17395 msgid "Motion detect"
17396 msgstr "Tipo di modulazione"
17398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17400 msgid "Configuration file"
17401 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17403 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17405 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17406 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17409 msgid "Path to OSD menu images"
17412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17414 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17415 "configuration file."
17418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17420 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17421 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17425 msgid "Menu position"
17426 msgstr "Posizione del logo"
17428 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17431 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17432 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17435 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17436 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17441 msgid "Menu timeout"
17442 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
17444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17446 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17447 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17451 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17453 msgid "Menu update interval"
17454 msgstr "Intervallo keyframe"
17456 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17458 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17459 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17460 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17461 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17464 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17466 msgid "On Screen Display menu"
17467 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17469 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17471 msgid "Psychedelic video filter"
17472 msgstr "Filtro video wall"
17474 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17476 msgid "Ripple video filter"
17477 msgstr "Filtro clone video"
17479 #: modules/video_filter/rss.c:121
17483 #: modules/video_filter/rss.c:122
17485 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17486 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17488 #: modules/video_filter/rss.c:123
17489 msgid "Speed of feeds"
17492 #: modules/video_filter/rss.c:124
17493 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17496 #: modules/video_filter/rss.c:125
17499 msgstr "Livello massimo"
17501 #: modules/video_filter/rss.c:126
17503 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17504 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
17506 #: modules/video_filter/rss.c:128
17508 msgid "Refresh time"
17511 #: modules/video_filter/rss.c:129
17513 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17514 "feeds are never updated."
17517 #: modules/video_filter/rss.c:131
17518 msgid "Feed images"
17521 #: modules/video_filter/rss.c:132
17522 msgid "Display feed images if available."
17525 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17527 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17531 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17533 msgid "Text position"
17534 msgstr "Posizione del logo"
17536 #: modules/video_filter/rss.c:154
17539 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17540 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17543 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17544 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17547 #: modules/video_filter/rss.c:197
17549 msgid "RSS and Atom feed display"
17550 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17552 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17554 msgid "RV32 conversion filter"
17555 msgstr "Conversioni MMX da"
17557 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17558 msgid "Video scaling filter"
17559 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
17561 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17562 msgid "Scaling mode"
17563 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17565 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17567 msgid "Scaling mode to use."
17568 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17570 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17571 msgid "Fast bilinear"
17572 msgstr "Bilineare rapido"
17574 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17578 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17579 msgid "Bicubic (good quality)"
17580 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
17582 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17583 msgid "Experimental"
17584 msgstr "Sperimentale"
17586 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17587 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17588 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
17590 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17594 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17595 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17596 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
17598 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17602 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17606 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17610 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17611 msgid "Bicubic spline"
17612 msgstr "Spline bicubica"
17614 #: modules/video_filter/time.c:71
17615 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17616 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17618 #: modules/video_filter/time.c:72
17621 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17624 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
17625 "minuto, %S = secondo)."
17627 #: modules/video_filter/time.c:74
17628 msgid "X offset, from the left screen edge"
17629 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17631 #: modules/video_filter/time.c:76
17632 msgid "Y offset, down from the top"
17633 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17635 #: modules/video_filter/time.c:93
17638 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17639 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17642 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17643 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17646 #: modules/video_filter/time.c:107
17648 msgid "Time overlay"
17649 msgstr "Time to live"
17651 #: modules/video_filter/time.c:124
17652 msgid "Time display sub filter"
17653 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17655 #: modules/video_filter/transform.c:57
17656 msgid "Transform type"
17657 msgstr "Tipo trasformazione"
17659 #: modules/video_filter/transform.c:58
17660 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17661 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17663 #: modules/video_filter/transform.c:61
17664 msgid "Rotate by 90 degrees"
17665 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17667 #: modules/video_filter/transform.c:62
17668 msgid "Rotate by 180 degrees"
17669 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17671 #: modules/video_filter/transform.c:62
17672 msgid "Rotate by 270 degrees"
17673 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17675 #: modules/video_filter/transform.c:63
17676 msgid "Flip horizontally"
17677 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17679 #: modules/video_filter/transform.c:63
17680 msgid "Flip vertically"
17681 msgstr "Specchia verticalmente"
17683 #: modules/video_filter/transform.c:66
17684 msgid "Video transformation filter"
17685 msgstr "Filtro trasformazione video"
17687 #: modules/video_filter/wall.c:54
17689 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17691 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
17694 #: modules/video_filter/wall.c:58
17696 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17698 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
17700 #: modules/video_filter/wall.c:61
17701 msgid "Active windows"
17702 msgstr "Finestre attive"
17704 #: modules/video_filter/wall.c:62
17706 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17707 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
17709 #: modules/video_filter/wall.c:65
17711 msgid "Element aspect ratio"
17712 msgstr "Formato immagine in uscita"
17714 #: modules/video_filter/wall.c:66
17715 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17718 #: modules/video_filter/wall.c:70
17720 msgid "Wall video filter"
17721 msgstr "Filtro video wall"
17723 #: modules/video_filter/wall.c:71
17728 #: modules/video_filter/wave.c:50
17730 msgid "Wave video filter"
17731 msgstr "Filtro video wall"
17733 #: modules/video_output/aa.c:55
17737 #: modules/video_output/aa.c:58
17738 msgid "ASCII-art video output"
17739 msgstr "Uscita video ASCII-art"
17741 #: modules/video_output/caca.c:80
17743 msgid "Color ASCII art video output"
17744 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
17746 #: modules/video_output/directfb.c:69
17747 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17750 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17752 msgid "DirectX 3D video output"
17753 msgstr "Uscita video DirectX"
17755 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17756 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17757 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
17759 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17761 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17762 "doesn't have any effect when using overlays."
17764 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
17765 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
17767 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17768 msgid "Use video buffers in system memory"
17769 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
17771 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17773 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17774 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17775 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17776 "doesn't have any effect when using overlays."
17778 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
17779 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
17780 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
17781 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
17784 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17785 msgid "Use triple buffering for overlays"
17786 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
17788 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17790 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17791 "better video quality (no flickering)."
17793 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
17794 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
17796 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17797 msgid "Name of desired display device"
17798 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
17800 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17802 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17803 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17804 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17806 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
17807 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
17808 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17810 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17811 msgid "Enable wallpaper mode "
17812 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
17814 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17816 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17817 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17818 "desktop must not already have a wallpaper."
17820 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
17821 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
17822 "un'altra immagine di sfondo."
17824 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17825 msgid "DirectX video output"
17826 msgstr "Uscita video DirectX"
17828 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17832 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17833 msgid "OpenGL video output"
17834 msgstr "Uscita video OpenGL"
17836 #: modules/video_output/fb.c:67
17837 msgid "Framebuffer device"
17838 msgstr "Periferica framebuffer"
17840 #: modules/video_output/fb.c:69
17842 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17844 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
17845 "(in genere /dev/fb0)."
17847 #: modules/video_output/fb.c:77
17848 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17849 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
17851 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17852 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17854 msgid "X11 display"
17855 msgstr "Nome del display X11"
17857 #: modules/video_output/ggi.c:58
17860 "X11 hardware display to use.\n"
17861 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17863 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17864 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
17867 #: modules/video_output/glide.c:64
17868 msgid "3dfx Glide video output"
17869 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
17871 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17872 msgid "HD1000 video output"
17873 msgstr "Uscita video HD1000"
17875 #: modules/video_output/image.c:48
17877 msgid "Image format"
17878 msgstr "Formato rapporto"
17880 #: modules/video_output/image.c:49
17882 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17883 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17885 #: modules/video_output/image.c:51
17887 msgid "Image width"
17888 msgstr "Regolazione immagine"
17890 #: modules/video_output/image.c:52
17893 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17896 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
17897 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
17899 #: modules/video_output/image.c:56
17901 msgid "Image height"
17902 msgstr "Altezza video"
17904 #: modules/video_output/image.c:57
17907 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17908 "video characteristics."
17910 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
17911 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
17913 #: modules/video_output/image.c:61
17914 msgid "Recording ratio"
17917 #: modules/video_output/image.c:62
17919 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17922 #: modules/video_output/image.c:65
17924 msgid "Filename prefix"
17927 #: modules/video_output/image.c:66
17929 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17930 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17933 #: modules/video_output/image.c:70
17934 msgid "Always write to the same file"
17937 #: modules/video_output/image.c:71
17939 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17940 "this case, the number is not appended to the filename."
17943 #: modules/video_output/image.c:80
17945 msgid "Image video output"
17946 msgstr "uscita video X11"
17948 #: modules/video_output/mga.c:59
17949 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17950 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
17952 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17957 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17959 msgid "Transparent Cube"
17960 msgstr "Cubo Trasparente"
17962 #: modules/video_output/opengl.c:123
17967 #: modules/video_output/opengl.c:123
17971 #: modules/video_output/opengl.c:123
17976 #: modules/video_output/opengl.c:123
17980 #: modules/video_output/opengl.c:123
17984 #: modules/video_output/opengl.c:123
17988 #: modules/video_output/opengl.c:123
17992 #: modules/video_output/opengl.c:123
17996 #: modules/video_output/opengl.c:123
18000 #: modules/video_output/opengl.c:148
18001 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18004 #: modules/video_output/opengl.c:149
18005 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18008 #: modules/video_output/opengl.c:150
18009 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18012 #: modules/video_output/opengl.c:151
18013 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18016 #: modules/video_output/opengl.c:152
18018 msgid "Point of view x-coordinate"
18019 msgstr "Coordinata X del video"
18021 #: modules/video_output/opengl.c:153
18022 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18025 #: modules/video_output/opengl.c:155
18027 msgid "Point of view y-coordinate"
18028 msgstr "Coordinata X del video"
18030 #: modules/video_output/opengl.c:156
18031 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18034 #: modules/video_output/opengl.c:158
18036 msgid "Point of view z-coordinate"
18037 msgstr "Coordinata X del video"
18039 #: modules/video_output/opengl.c:159
18040 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18043 #: modules/video_output/opengl.c:162
18044 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18047 #: modules/video_output/opengl.c:163
18048 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18051 #: modules/video_output/opengl.c:165
18056 #: modules/video_output/opengl.c:167
18057 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18060 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18062 msgid "QT Embedded display"
18063 msgstr "Nome display QT Embedded"
18065 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18068 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18069 "the DISPLAY environment variable."
18071 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
18072 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18074 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18075 msgid "QT Embedded video output"
18076 msgstr "uscita video QT Embedded"
18078 #: modules/video_output/sdl.c:108
18079 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18080 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18082 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18084 msgid "Snapshot width"
18085 msgstr "larghezza immagine schermo"
18087 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18089 msgid "Width of the snapshot image."
18090 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18092 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18094 msgid "Snapshot height"
18095 msgstr "altezza immagine schermo"
18097 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18099 msgid "Height of the snapshot image."
18100 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18102 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18107 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18110 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18111 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
18113 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18115 msgid "Cache size (number of images)"
18116 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
18118 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18120 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18122 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
18125 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18127 msgid "Snapshot module"
18128 msgstr "Modulo snapshot"
18130 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18131 msgid "SVGAlib video output"
18132 msgstr "Uscita video SVGAlib"
18134 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18136 msgid "Windows GAPI video output"
18137 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18139 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18140 msgid "Windows GDI video output"
18141 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18143 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18144 msgid "XVideo adaptor number"
18145 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
18147 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18150 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18151 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18153 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18154 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18156 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18158 msgid "Alternate fullscreen method"
18159 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
18161 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18162 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18164 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18166 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18167 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18168 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18169 "show on top of the video."
18171 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
18172 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
18173 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
18174 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
18175 "rispetto al video.\n"
18176 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
18177 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
18179 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18180 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18183 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18184 "DISPLAY environment variable."
18186 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18187 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18189 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18190 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18192 msgid "Screen for fullscreen mode."
18193 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
18195 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18196 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18199 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18200 "1 for the second."
18202 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
18203 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
18205 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18207 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18208 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
18210 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18211 msgid "Use shared memory"
18212 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
18214 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18215 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18217 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
18219 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18220 msgid "X11 video output"
18221 msgstr "uscita video X11"
18223 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18226 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18227 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18229 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18230 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18232 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18233 msgid "XVimage chroma format"
18234 msgstr "Formato chroma XVimage"
18236 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18238 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18239 "to improve performances by using the most efficient one."
18241 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
18242 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
18244 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18245 msgid "XVideo extension video output"
18246 msgstr "uscita video XVideo extension"
18248 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18249 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18250 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
18252 #: modules/visualization/goom.c:58
18253 msgid "Goom display width"
18254 msgstr "Larghezza finestra Goom"
18256 #: modules/visualization/goom.c:59
18257 msgid "Goom display height"
18258 msgstr "Altezza finestra Goom"
18260 #: modules/visualization/goom.c:60
18263 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18264 "will be prettier but more CPU intensive)."
18266 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
18267 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
18269 #: modules/visualization/goom.c:63
18270 msgid "Goom animation speed"
18271 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18273 #: modules/visualization/goom.c:64
18276 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18277 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
18279 #: modules/visualization/goom.c:70
18283 #: modules/visualization/goom.c:71
18284 msgid "Goom effect"
18285 msgstr "Effetto Goom"
18287 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18288 msgid "Effects list"
18289 msgstr "Lista degli effetti"
18291 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18294 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18295 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18297 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
18298 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
18300 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18301 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18302 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18304 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18305 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18306 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18308 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18309 msgid "Number of bands"
18310 msgstr "Numero di bande"
18312 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18313 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18315 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18317 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18319 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18321 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18323 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18324 msgid "Band separator"
18325 msgstr "Separatore di banda"
18327 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18328 msgid "Number of blank pixels between bands."
18329 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18331 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18332 msgid "Amplification"
18333 msgstr "Amplificazione"
18335 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18336 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18337 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18339 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18340 msgid "Enable peaks"
18341 msgstr "Abilita picchi"
18343 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18344 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18347 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18348 msgid "Enable original graphic spectrum"
18351 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18352 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18355 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18357 msgid "Enable bands"
18358 msgstr "Abilita audio"
18360 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18361 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18364 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18366 msgid "Enable base"
18367 msgstr "Abilita picchi"
18369 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18371 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18372 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18374 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18375 msgid "Base pixel radius"
18378 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18379 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18382 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18384 msgid "Spectral sections"
18387 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18388 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18391 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18393 msgid "Peak height"
18394 msgstr "Altezza video"
18396 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18398 msgid "Total pixel height of the peak items."
18399 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18401 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18402 msgid "Peak extra width"
18405 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18406 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18409 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18410 msgid "V-plane color"
18413 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18414 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18417 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18418 msgid "Number of stars"
18419 msgstr "Numero di stelle"
18421 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18423 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18424 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
18426 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18428 msgstr "Visualizzatore"
18430 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18431 msgid "Visualizer filter"
18432 msgstr "Filtro visualizzatore"
18434 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18435 msgid "Spectrum analyser"
18436 msgstr "Analizzatore di spettro"
18438 #: modules/visualization/xosd.c:63
18439 msgid "Flip vertical position"
18440 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18442 #: modules/visualization/xosd.c:64
18444 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18446 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
18448 #: modules/visualization/xosd.c:67
18449 msgid "Vertical offset"
18450 msgstr "Offset verticale"
18452 #: modules/visualization/xosd.c:68
18454 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18455 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18458 #: modules/visualization/xosd.c:72
18459 msgid "Shadow offset"
18460 msgstr "Scostamento ombra"
18462 #: modules/visualization/xosd.c:73
18464 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18467 #: modules/visualization/xosd.c:77
18469 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18470 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18472 #: modules/visualization/xosd.c:79
18474 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18475 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18477 #: modules/visualization/xosd.c:84
18478 msgid "XOSD interface"
18479 msgstr "Interfaccia XOSD"
18487 #~ msgstr "Sfoglia..."
18490 #~ msgid "Justification"
18491 #~ msgstr "Amplificazione"
18494 #~ msgid "Send bitrate"
18495 #~ msgstr "Campionamento"
18502 #~ msgid "Podcast Link"
18503 #~ msgstr "Posizione"
18506 #~ msgid "Podcast Copyright"
18507 #~ msgstr "Copyright"
18510 #~ msgid "Podcast Category"
18511 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18514 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18515 #~ msgstr "Sottotitolo"
18518 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18519 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
18522 #~ msgid "Podcast Author"
18526 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18527 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18530 #~ msgid "Podcast Duration"
18531 #~ msgstr "Saturazione"
18534 #~ msgid "Dummy video filter"
18535 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
18537 #~ msgid "Playlist metademux"
18538 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
18541 #~ msgid "Native playlist import"
18542 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
18545 #~ msgid "Mime type"
18546 #~ msgstr "Tipo Disco"
18549 #~ msgid "Listeners"
18550 #~ msgstr "Lineare"
18553 #~ msgid "Center-Center"
18557 #~ msgid "Left-Center"
18561 #~ msgid "Right-Center"
18565 #~ msgid "Center-Top"
18569 #~ msgid "Left-Top"
18570 #~ msgstr "Sinistra"
18573 #~ msgid "Right-Top"
18577 #~ msgid "Center-Bottom"
18581 #~ msgid "Left-Bottom"
18585 #~ msgid "Right-Bottom"
18588 #~ msgid "M3U file"
18589 #~ msgstr "file M3U"
18591 #~ msgid "CDDB Artist"
18592 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
18594 #~ msgid "CDDB Category"
18595 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18597 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18598 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
18600 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18601 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
18603 #~ msgid "CDDB Genre"
18604 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
18606 #~ msgid "CDDB Year"
18607 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
18609 #~ msgid "CDDB Title"
18610 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
18612 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18613 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
18615 #~ msgid "CD-Text Composer"
18616 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
18618 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18619 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
18621 #~ msgid "CD-Text Genre"
18622 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
18624 #~ msgid "CD-Text Message"
18625 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
18627 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18628 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
18630 #~ msgid "CD-Text Performer"
18631 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
18633 #~ msgid "CD-Text Title"
18634 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
18636 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18637 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
18639 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18640 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
18642 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18643 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
18645 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18646 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
18648 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18649 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
18652 #~ msgid "By category"
18653 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18655 #~ msgid "Segment filename"
18656 #~ msgstr "Nome file segmento"
18658 #~ msgid "Muxing application"
18659 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
18661 #~ msgid "Writing application"
18662 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
18665 #~ msgid "Sorted by Artist"
18666 #~ msgstr "Ordine per autore"
18669 #~ msgid "Sorted by Album"
18670 #~ msgstr "Ordina per Nome"
18672 #~ msgid "Number of streams"
18673 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
18676 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18677 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18679 #~ msgid "Adjust Image"
18680 #~ msgstr "Regola Immagine"
18688 #~ msgid "More info"
18689 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
18691 #~ msgid "Control interface settings"
18692 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
18695 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18696 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18698 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
18699 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
18702 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18703 #~ "here (x coordinate)."
18705 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
18706 #~ "finestra video (coordinata X)"
18708 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18710 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
18712 #~ msgid "Program to select"
18713 #~ msgstr "Programma da selezionare"
18715 #~ msgid "Programs to select"
18716 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
18719 #~ msgid "Interfaces"
18720 #~ msgstr "Interfaccia"
18726 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18727 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
18729 #~ msgid "Default to 4212"
18730 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
18733 #~ msgid "Go To Position"
18734 #~ msgstr "Posizione del logo"
18736 #~ msgid "Fill fullscreen"
18737 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
18739 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18740 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
18742 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18743 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
18746 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18747 #~ msgstr "VLC media player"
18750 #~ msgid "VLM configuration"
18751 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18753 #~ msgid "Font filename"
18754 #~ msgstr "File dei caratteri"
18757 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18758 #~ msgstr "Directory sorgente"
18760 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18761 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
18763 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18764 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
18767 #~ msgid "Height in pixels"
18768 #~ msgstr "Altezza in pixel"
18770 #~ msgid "Width in pixels"
18771 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
18773 #~ msgid "Select effect"
18774 #~ msgstr "Selezionare effetto"
18777 #~ msgid "Small playlist"
18778 #~ msgstr "Registra playlist"
18781 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18782 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
18784 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18785 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
18787 #~ msgid "raw DV demuxer"
18788 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
18791 #~ msgid "Enable CABAC"
18792 #~ msgstr "Abilita"
18795 #~ msgid "Enable loop filter"
18796 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
18798 #~ msgid "Properties"
18799 #~ msgstr "Proprietà"
18814 #~ msgid "file size : "
18815 #~ msgstr "Risoluzione "
18818 #~ msgid "Choose a mirror"
18819 #~ msgstr "Scelta audio"
18825 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18826 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18827 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18829 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18830 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18832 #~ "For more information, have a look at the web site."
18834 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
18835 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
18836 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
18838 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
18839 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
18842 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
18845 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18846 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18848 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18849 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18851 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18852 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
18854 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18855 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
18858 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18859 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18861 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18862 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18864 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18865 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
18867 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18868 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
18871 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18872 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18875 #~ msgid "Open MRL"
18878 #~ msgid "Channel mixer"
18879 #~ msgstr "Mixer dei canali"
18881 #~ msgid "Choose program (SID)"
18882 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
18885 #~ msgid "Choose programs"
18886 #~ msgstr "Scegli il programma"
18889 #~ msgid "Choose audio track"
18890 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
18893 #~ msgid "Choose subtitles track"
18894 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
18898 #~ msgstr "multicast"
18901 #~ msgid "Segment "
18902 #~ msgstr "Segmento "
18905 #~ msgstr "Traccia "
18907 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18908 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18911 #~ msgid "Current version"
18912 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18915 #~ msgid "Released on"
18916 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
18919 #~ msgid "Your version"
18920 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18930 #~ msgid "Streamming"
18931 #~ msgstr "Trasmissione"
18934 #~ msgid "Windows GAPI"
18935 #~ msgstr "Windows GAPI"
18938 #~ msgid "Windows GDI"
18939 #~ msgstr "Finestra"
18941 #~ msgid "Access modules settings"
18942 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
18944 #~ msgid "Audio output modules settings"
18945 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
18947 #~ msgid "Decoder modules settings"
18948 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
18950 #~ msgid "Demuxers settings"
18951 #~ msgstr "Impostazioni demux"
18953 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18954 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
18956 #~ msgid "Text renderer settings"
18957 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
18960 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18963 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
18966 #~ msgid "[module] [description]\n"
18967 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
18969 #~ msgid "Choose a stream output"
18970 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
18972 #~ msgid "Loop playlist on end"
18973 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
18975 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18976 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18978 #~ msgid "udp stream output"
18979 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
18981 #~ msgid "Truncated stream"
18982 #~ msgstr "Sorgente troncata"
18984 #~ msgid "Codec name"
18990 #~ msgid "Play List"
18991 #~ msgstr "Riproduci Lista"
18996 #~ msgid "GNOME interface"
18997 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
18999 #~ msgid "_Open File..."
19000 #~ msgstr "Apri File..."
19002 #~ msgid "Open a file"
19003 #~ msgstr "Apri un File"
19005 #~ msgid "Open _Disc..."
19006 #~ msgstr "Apri _Disco..."
19008 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
19009 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
19011 #~ msgid "_Network Stream..."
19012 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19014 #~ msgid "Select a network stream"
19015 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
19017 #~ msgid "_Eject Disc"
19018 #~ msgstr "_Espelli Disco"
19020 #~ msgid "Eject disc"
19021 #~ msgstr "Espelli disco"
19024 #~ msgstr "_Titolo"
19026 #~ msgid "_Chapter"
19027 #~ msgstr "_Capitolo"
19029 #~ msgid "_Language"
19030 #~ msgstr "_Lingua"
19032 #~ msgid "_Subtitles"
19033 #~ msgstr "_Sottotitoli"
19035 #~ msgid "_Fullscreen"
19036 #~ msgstr "Schermo intero"
19047 #~ msgid "Stop Stream"
19048 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
19050 #~ msgid "Play Stream"
19051 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19053 #~ msgid "Pause Stream"
19054 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19056 #~ msgid "Play Slower"
19057 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19062 #~ msgid "Play Faster"
19063 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
19066 #~ msgstr "Precedente"
19068 #~ msgid "Previous file"
19069 #~ msgstr "File precedente"
19071 #~ msgid "Next File"
19072 #~ msgstr "File successivo"
19075 #~ msgstr "Titolo:"
19077 #~ msgid "Chapter:"
19078 #~ msgstr "Capitolo:"
19080 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
19081 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19083 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19084 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19089 #~ msgid "Vertical"
19090 #~ msgstr "Verticale"
19096 #~ msgstr "Percorso:"
19101 #~ msgid "Gtk+ interface"
19102 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19105 #~ msgstr "Archivio"
19108 #~ msgstr "_Chiudi"
19113 #~ msgid "Exit the program"
19114 #~ msgstr "Esci dal programma"
19119 #~ msgid "_Settings"
19120 #~ msgstr "Impostazioni"
19125 #~ msgid "_About..."
19126 #~ msgstr "Info su..."
19128 #~ msgid "About this application"
19129 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
19132 #~ msgstr "Riproduci"
19137 #~ msgid "Select a subtitles file"
19138 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
19140 #~ msgid "Select File"
19141 #~ msgstr "Seleziona File"
19144 #~ msgstr "_Inverti"
19147 #~ msgstr "_Seleziona"
19149 #~ msgid "Title %d (%d)"
19150 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
19152 #~ msgid "Chapter %d"
19153 #~ msgstr "Capitolo %d"
19155 #~ msgid "Selected:"
19156 #~ msgstr "Selezionato:"
19158 #~ msgid "Gtk2 interface"
19159 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
19165 #~ msgstr "Composizione"
19168 #~ msgstr "Info su"
19170 #~ msgid "Languages"
19173 #~ msgid "KDE interface"
19174 #~ msgstr "interfaccia KDE"
19176 #~ msgid "Repeat Playlist"
19177 #~ msgstr "Apri Playlist"
19179 #~ msgid "Controls"
19180 #~ msgstr "Controlli"
19189 #~ msgstr "MPEG PS"
19191 #~ msgid "Quicktime"
19192 #~ msgstr "Quicktime"
19194 #~ msgid "Pause stream"
19195 #~ msgstr "Pausa sorgente"
19197 #~ msgid "Play stream"
19198 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
19204 #~ msgstr "file://"
19210 #~ msgstr "http://"
19216 #~ msgstr "rtp6://"
19219 #~ msgstr "Sorgente:"
19221 #~ msgid "Device :"
19222 #~ msgstr "Periferica:"
19225 #~ msgstr "Codifica:"
19227 #~ msgid "http://www.videolan.org"
19228 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
19230 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
19231 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
19233 #~ msgid "Open a network stream"
19234 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
19236 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
19237 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
19239 #~ msgid "Exit this program"
19240 #~ msgstr "Esci da questo programma"
19242 #~ msgid "Show the program logs"
19243 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
19245 #~ msgid "About this program"
19246 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
19248 #~ msgid "Simple &Open ..."
19249 #~ msgstr "Apri Semplice..."
19251 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19252 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
19254 #~ msgid "&Eject Disc"
19255 #~ msgstr "&Espelli Disco"
19260 #~ msgid "&File info..."
19261 #~ msgstr "Informazioni &File..."
19263 #~ msgid "&About..."
19264 #~ msgstr "Info su..."
19266 #~ msgid "Audio menu"
19267 #~ msgstr "Menu Audio"
19272 #~ msgid "&Disable"
19273 #~ msgstr "Disabilita"
19275 #~ msgid "&Select All"
19276 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
19279 #~ msgstr "nessuna informazione"
19281 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
19282 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
19285 #~ msgstr "Caratteri"
19287 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
19288 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
19290 #~ msgid "log filename"
19291 #~ msgstr "nome file rapporto"
19293 #~ msgid "SAP interface"
19294 #~ msgstr "interfaccia SAP"
19299 #~ msgid "xosd interface"
19300 #~ msgstr "interfaccia xosd"
19302 #~ msgid "Close Menu"
19303 #~ msgstr "Chiudi Menu"
19305 #~ msgid "subtitles"
19306 #~ msgstr "sottotitoli"
19308 #~ msgid "osd text filter"
19309 #~ msgstr "filtro testo osd"
19312 #~ msgstr "&Titolo:"
19314 #~ msgid "&Chapter:"
19315 #~ msgstr "&Capitolo:"
19317 #~ msgid "Open &disc..."
19318 #~ msgstr "Apri &disco..."
19320 #~ msgid "&Hide interface"
19321 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
19323 #~ msgid "Spawn a new interface"
19324 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
19326 #~ msgid "&Controls"
19327 #~ msgstr "&Controlli"
19329 #~ msgid "C&hannels"
19333 #~ msgstr "Sche&rmo"
19336 #~ msgstr "&Titolo"
19338 #~ msgid "&Chapter"
19339 #~ msgstr "&Capitolo"
19341 #~ msgid "Select angle"
19342 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19344 #~ msgid "&Language"
19345 #~ msgstr "&Lingua"
19347 #~ msgid "&Subtitles"
19348 #~ msgstr "&Sottotitoli"
19350 #~ msgid "New stream"
19351 #~ msgstr "Nuova sorgente"
19353 #~ msgid "Network Stream..."
19354 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19356 #~ msgid "Next file"
19357 #~ msgstr "File Successivo"
19359 #~ msgid "&Add subtitles..."
19360 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
19365 #~ msgid "&Fullscreen"
19366 #~ msgstr "A schermo pieno"
19371 #~ msgid "Open network"
19372 #~ msgstr "Apri rete"
19374 #~ msgid "&Disc..."
19375 #~ msgstr "&Disco..."
19377 #~ msgid "&Network..."
19378 #~ msgstr "Rete..."
19380 #~ msgid "Delete &all"
19381 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
19383 #~ msgid "Play the selected stream"
19384 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
19386 #~ msgid "Add subtitles"
19387 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
19389 #~ msgid "Native Windows interface"
19390 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
19392 #~ msgid "Language 0x%x"
19393 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
19395 #~ msgid "All files"
19396 #~ msgstr "Tutti i files"
19398 #~ msgid "Add file"
19399 #~ msgstr "Aggiungi file"
19402 #~ msgid "Loop filter"
19403 #~ msgstr "Filtro video logo"
19407 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19409 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
19412 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19414 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19419 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19421 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19422 #~ "controls below"
19424 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
19425 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
19430 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19431 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19432 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19433 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19436 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
19437 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
19438 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
19439 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
19443 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19444 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19445 #~ "format, proceed to next page.)"
19447 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
19448 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
19449 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
19451 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19452 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
19455 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19456 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19458 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
19459 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
19463 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19466 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
19467 #~ "transcodifica."
19471 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19474 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19477 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19478 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
19480 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19482 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
19485 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19488 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
19492 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19493 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19495 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
19496 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
19500 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19502 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19504 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19505 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
19507 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19508 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
19511 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19514 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
19515 #~ "per sovrapporre un logo."
19518 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19519 #~ "should be set in millisecond units."
19521 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
19523 #~ msgid "Preferred codecs list"
19524 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
19527 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19528 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19529 #~ "the other ones."
19531 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
19532 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
19533 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
19536 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19537 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19539 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19540 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
19544 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19545 #~ "read when VLM is launched."
19547 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
19548 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
19550 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19551 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
19554 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19555 #~ "value should be set in milliseconds units."
19557 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19558 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
19560 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19561 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
19564 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19565 #~ "value should be set in millisecond units."
19567 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19568 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
19570 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19571 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19574 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19575 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19578 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19579 #~ "value should be set in millisecond units."
19581 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19582 #~ "http. Valore in millisecondi."
19586 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19587 #~ "value should be set in millisecond units."
19589 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19590 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
19592 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19593 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
19596 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19598 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
19599 #~ "parte audio della scheda."
19601 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19603 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
19605 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19606 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
19609 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19610 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
19612 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19613 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
19615 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19616 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
19618 #~ msgid "Filter twice the audio"
19619 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
19621 #~ msgid "Output channels number"
19622 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
19625 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19626 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19629 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19630 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19633 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19634 #~ msgstr "Immagini"
19636 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19637 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
19639 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19640 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
19642 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19643 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
19645 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19646 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
19648 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19650 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
19653 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19654 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
19656 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19658 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
19660 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19662 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
19664 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19665 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
19668 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19670 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
19673 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19674 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
19676 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19677 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
19680 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19681 #~ "the network synchronisation."
19683 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
19684 #~ "per la sincronizzazione di rete."
19686 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19687 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
19689 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19690 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
19693 #~ msgid "Telnet Interface host"
19694 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19697 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19698 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
19700 #~ msgid "Telnet Interface port"
19701 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19703 #~ msgid "Telnet Interface password"
19704 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
19706 #~ msgid "Default to admin"
19707 #~ msgstr "Predefinito: admin"
19709 #~ msgid "set id of es to pid"
19710 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19712 #~ msgid "Size offset"
19713 #~ msgstr "Offset dimensione"
19716 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19717 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
19720 #~ msgid "Go to specific position"
19721 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
19724 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19725 #~ "The effect will be sharper."
19727 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
19728 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
19730 #~ msgid "Suppress further errors"
19731 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
19734 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19736 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
19737 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
19740 #~ msgid "Use embedded video output"
19741 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
19744 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19745 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19748 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
19749 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
19750 #~ "per la modalità a schermo intero."
19753 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19754 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19756 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
19757 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
19759 #~ msgid "Override"
19760 #~ msgstr "Sostituisci"
19762 #~ msgid "Advanced output:"
19763 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
19765 #~ msgid "Output Options"
19766 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
19768 #~ msgid "Transcode options"
19769 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
19772 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19774 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19777 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19779 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19782 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19783 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
19785 #~ msgid "Last skin used"
19786 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
19788 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19789 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
19791 #~ msgid "Config of last used skin."
19792 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
19794 #~ msgid "Destination Target:"
19795 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
19797 #~ msgid "Output methods"
19798 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
19800 #~ msgid "Miscellaneous options"
19801 #~ msgstr "Opzioni Varie"
19803 #~ msgid "Subtitles options"
19804 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
19806 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19808 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
19809 #~ "l'interfaccia."
19811 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19812 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
19814 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19815 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
19817 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19818 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
19821 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19822 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
19825 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19826 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19829 #~ msgid "set PID to id of es"
19830 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19834 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19835 #~ "the standard address."
19836 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
19840 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19841 #~ "the standard address."
19842 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
19845 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19847 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
19850 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19851 #~ "streaming output."
19853 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
19856 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19857 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
19859 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19860 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
19862 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19863 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19865 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19866 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19869 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19870 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19873 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19874 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19877 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19879 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
19882 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19884 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
19887 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19888 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
19891 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19894 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
19897 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19898 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19902 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19904 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19907 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19910 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
19911 #~ "trasmissione in uscita."
19914 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19916 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
19918 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19919 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
19921 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19922 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
19925 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19926 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
19929 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19930 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
19934 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19935 #~ "subpictures overlaying."
19936 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19938 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19940 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
19942 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19944 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
19946 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19948 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
19950 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19952 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
19955 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19957 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
19960 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19962 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
19966 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19969 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
19973 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19974 #~ "streaming output."
19976 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
19977 #~ "trasmissione in uscita."
19979 #~ msgid "Subpictures filter"
19980 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19982 #~ msgid "List of video output modules"
19983 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
19985 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19986 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
19988 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19989 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19991 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19992 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19994 #~ msgid "Marquee text"
19995 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
19997 #~ msgid "X offset, from left"
19998 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
20000 #~ msgid "Y offset, from the top"
20001 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
20003 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20004 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
20007 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20008 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
20011 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20012 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20015 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20016 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20019 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20020 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20023 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20024 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20027 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20028 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
20030 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20031 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
20033 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20034 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
20036 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20037 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
20039 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20041 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
20044 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20045 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20048 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20049 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20052 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20053 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20055 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20056 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
20058 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20059 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
20061 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20062 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
20065 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20067 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20069 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20070 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
20072 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20073 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
20076 #~ msgid "Podcast playlist import"
20077 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
20079 #~ msgid "Text subtitles demux"
20080 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
20082 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20083 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
20086 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20087 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
20090 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20091 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
20094 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20095 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20098 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20099 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20102 #~ msgid "Scene-cut detection."
20103 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
20106 #~ msgid "Interface showing control interface"
20107 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
20109 #~ msgid "Item Info"
20110 #~ msgstr "Info Elemento"
20112 #~ msgid "Time To Live"
20113 #~ msgstr "Time To Live"
20115 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20116 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
20118 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20119 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
20121 #~ msgid "CoreAudio output"
20122 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
20124 #~ msgid "SLP announce"
20125 #~ msgstr "Annunci SLP"
20127 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20128 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
20130 #~ msgid "SLP announcing"
20131 #~ msgstr "Annunci SLP"
20133 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20134 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
20136 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20137 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
20139 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20140 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
20142 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20143 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
20147 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20149 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20157 #~ msgstr "Elemento "
20159 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20160 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
20164 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20165 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
20167 #~ msgid "Audio output volume"
20168 #~ msgstr "Volume uscita audio"
20170 #~ msgid "Network interface address"
20171 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
20174 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20175 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20176 #~ "multicasting interface here."
20178 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
20179 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
20180 #~ "dell'interfaccia multicast."
20182 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20183 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20185 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20186 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20188 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20189 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20191 #~ msgid "Old playlist open"
20192 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
20195 #~ msgid "SAP announces"
20196 #~ msgstr "Annunci SAP"
20198 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20199 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
20202 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20203 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20206 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
20207 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
20210 #~ msgid "About VLC media player..."
20211 #~ msgstr "Info su VLC media player"
20214 #~ msgid "Wizard..."
20215 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
20218 #~ msgid "Random effect"
20219 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
20221 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20222 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
20225 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20226 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20228 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
20229 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
20231 #~ msgid "SLP scopes list"
20232 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
20235 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20236 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20238 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
20239 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
20241 #~ msgid "SLP naming authority"
20242 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
20245 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20246 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20248 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
20249 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
20251 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20252 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
20255 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20256 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20258 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
20259 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
20261 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20262 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
20265 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20266 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20268 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
20269 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
20270 #~ "tutte le richieste SLP."
20272 #~ msgid "SLP input"
20273 #~ msgstr "Ingresso SLP"
20275 #~ msgid "Motion threshold"
20276 #~ msgstr "Soglia di movimento"
20279 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20282 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
20285 #~ msgid "Joystick device"
20286 #~ msgstr "Periferica joystick"
20288 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20289 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20291 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20292 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
20295 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20298 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
20300 #~ msgid "Wait time (ms)"
20301 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
20303 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20305 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
20307 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20308 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
20310 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20311 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
20313 #~ msgid "Action mapping"
20314 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
20316 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20317 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
20319 #~ msgid "Joystick control interface"
20320 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
20322 #~ msgid "Show tooltips"
20323 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
20325 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20326 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
20328 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20329 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
20332 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20333 #~ "preferences menu will occupy."
20335 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
20336 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
20338 #~ msgid "Interface default search path"
20339 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
20342 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20343 #~ "open when looking for a file."
20345 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
20346 #~ "per cercare un file."
20348 #~ msgid "Open Disc Media"
20349 #~ msgstr "Apri Disco"
20351 #~ msgid "_Network stream..."
20352 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20354 #~ msgid "_Hide interface"
20355 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
20357 #~ msgid "Progr_am"
20358 #~ msgstr "Progr_amma"
20360 #~ msgid "Choose the program"
20361 #~ msgstr "Scegli il programma"
20363 #~ msgid "Choose title"
20364 #~ msgstr "Scegli titolo"
20366 #~ msgid "Choose chapter"
20367 #~ msgstr "Scegli capitolo"
20369 #~ msgid "_Playlist..."
20370 #~ msgstr "_Playlist..."
20372 #~ msgid "Open the playlist window"
20373 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
20375 #~ msgid "_Modules..."
20376 #~ msgstr "_Moduli..."
20378 #~ msgid "Open the module manager"
20379 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
20381 #~ msgid "Messages..."
20382 #~ msgstr "Messaggi..."
20384 #~ msgid "Open the messages window"
20385 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
20387 #~ msgid "Select audio channel"
20388 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
20390 #~ msgid "Select subtitles channel"
20391 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
20393 #~ msgid "Open disc"
20394 #~ msgstr "Apri Disco"
20399 #~ msgid "Open a satellite card"
20400 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20402 #~ msgid "Stop stream"
20403 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
20408 #~ msgid "Select previous title"
20409 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
20411 #~ msgid "Select previous chapter"
20412 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
20414 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20415 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
20417 #~ msgid "_Jump..."
20418 #~ msgstr "Salta..."
20420 #~ msgid "Switch program"
20421 #~ msgstr "Cambia programma"
20423 #~ msgid "_Navigation"
20424 #~ msgstr "_Navigazione"
20426 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20427 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
20429 #~ msgid "Toggle _Interface"
20430 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
20432 #~ msgid "Playlist..."
20433 #~ msgstr "Playlist..."
20435 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20436 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20439 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20440 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20442 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
20443 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
20445 #~ msgid "Open Stream"
20446 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20448 #~ msgid "Symbol Rate"
20449 #~ msgstr "Velocità simboli"
20451 #~ msgid "Satellite"
20452 #~ msgstr "Satellite"
20454 #~ msgid "stream output"
20455 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
20461 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20464 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
20465 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
20468 #~ msgstr "Elemento"
20470 #~ msgid "stream output (MRL)"
20471 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20473 #~ msgid "Destination Target: "
20474 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
20476 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20477 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
20479 #~ msgid "Close the window"
20480 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
20482 #~ msgid "Hide the main interface window"
20483 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
20485 #~ msgid "Navigate through the stream"
20486 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
20488 #~ msgid "_Preferences..."
20489 #~ msgstr "_Preferenze..."
20491 #~ msgid "Configure the application"
20492 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
20494 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20495 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20497 #~ msgid "Go Backward"
20498 #~ msgstr "Vai Indietro"
20500 #~ msgid "Open Playlist"
20501 #~ msgstr "Apri Playlist"
20503 #~ msgid "Previous File"
20504 #~ msgstr "File precedente"
20506 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20507 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20509 #~ msgid "Open Target"
20510 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
20512 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20513 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
20515 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20516 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
20518 #~ msgid "Use stream output"
20519 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
20521 #~ msgid "Stream output configuration "
20522 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
20539 #~ msgid "Selected"
20540 #~ msgstr "Selezionato"
20543 #~ msgstr "Ritaglia"
20545 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20546 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20548 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20549 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
20551 #~ msgid "Disk type"
20552 #~ msgstr "Tipo disco"
20554 #~ msgid "Starting position"
20555 #~ msgstr "Posizione iniziale"
20558 #~ msgstr "Titolo "
20560 #~ msgid "Chapter "
20561 #~ msgstr "Capitolo "
20563 #~ msgid "Device name "
20564 #~ msgstr "Periferica "
20566 #~ msgid "language"
20569 #~ msgid "Open &Disk"
20570 #~ msgstr "Apri Disco"
20572 #~ msgid "Open &Stream"
20573 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20575 #~ msgid "&Backward"
20576 #~ msgstr "Vai Indietro"
20579 #~ msgstr "Interrompi"
20593 #~ msgid "Stream info..."
20594 #~ msgstr "Info Sorgente..."
20596 #~ msgid "Opens an existing document"
20597 #~ msgstr "Apri un file esistente"
20599 #~ msgid "Opens a recently used file"
20600 #~ msgstr "Apri un file recente"
20602 #~ msgid "Quits the application"
20603 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
20605 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20606 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
20608 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20609 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
20611 #~ msgid "Opens a disk"
20612 #~ msgstr "Apri un disco"
20614 #~ msgid "Opens a network stream"
20615 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20617 #~ msgid "Starts playback"
20618 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
20621 #~ msgstr "Pronto."
20623 #~ msgid "Opening file..."
20624 #~ msgstr "Apertura file..."
20626 #~ msgid "Exiting..."
20627 #~ msgstr "In uscita..."
20629 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20630 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
20632 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20633 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
20635 #~ msgid "path to ui.rc file"
20636 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
20638 #~ msgid "Messages:"
20639 #~ msgstr "Messaggi:"
20641 #~ msgid "Protocol"
20642 #~ msgstr "Protocollo"
20644 #~ msgid "Address "
20645 #~ msgstr "Indirizzo "
20650 #~ msgid "Video Filters"
20651 #~ msgstr "Filtri Video"
20653 #~ msgid "Demux number"
20654 #~ msgstr "Numero demux"
20656 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20657 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
20659 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20660 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
20662 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20663 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
20665 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20666 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
20668 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20669 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
20671 #~ msgid "Satellite input"
20672 #~ msgstr "Ingresso satellite"
20676 #~ msgstr "Indietro"
20680 #~ msgstr "Successivo"
20682 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20683 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
20686 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20687 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20690 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
20691 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
20692 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
20694 #~ msgid "Choose here your input stream"
20695 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
20697 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20699 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20701 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20703 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20705 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20706 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
20708 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20709 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
20711 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20712 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
20714 #~ msgid "DivX first version"
20715 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
20717 #~ msgid "DivX second version"
20718 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
20720 #~ msgid "DivX third version"
20721 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
20723 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20724 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20726 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20727 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20729 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20730 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
20732 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20733 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
20735 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20736 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
20738 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20739 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
20741 #~ msgid "DVD audio format"
20742 #~ msgstr "Formato audio DVD"
20758 #~ msgid "Brazilian"
20759 #~ msgstr "Brasiliano"
20765 #~ msgid "Late delay (ms)"
20766 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
20769 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20770 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20772 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
20773 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
20774 #~ "millisecondi)."
20779 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20780 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
20782 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20783 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
20785 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20786 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
20788 #~ msgid "Time to live"
20789 #~ msgstr "Time to live"
20791 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20792 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
20795 #~ msgid "Matroska"
20796 #~ msgstr "Marshall"
20804 #~ msgstr "Classica"
20808 #~ msgstr "Fine della cartella"
20814 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20816 #~ "event info 2\n"
20818 #~ "external call 8\n"
20819 #~ "all calls (10) 16\n"
20822 #~ "libcdio (80) 128\n"
20823 #~ "seek-set (100) 256\n"
20824 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20825 #~ "still (400) 1024\n"
20826 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20828 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
20830 #~ "event info 2\n"
20832 #~ "external call 8\n"
20833 #~ "all calls (10) 16\n"
20836 #~ "libcdio (80) 128\n"
20837 #~ "seek-set (100) 256\n"
20838 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20839 #~ "still (400) 1024\n"
20840 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20844 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20845 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20846 #~ " %A : The album information\n"
20847 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20848 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20849 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20850 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20852 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20853 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20854 #~ " %P : The publisher ID\n"
20855 #~ " %p : The preparer ID\n"
20856 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20857 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20858 #~ " %V : The volume set ID\n"
20859 #~ " %v : The volume ID\n"
20860 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20863 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
20865 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
20866 #~ "descrittori sono:\n"
20867 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
20868 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
20869 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
20870 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
20871 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
20872 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
20873 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
20874 #~ " %P : ID editore\n"
20875 #~ " %p : I preparatore\n"
20876 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
20877 #~ " %T : Numero della traccia\n"
20878 #~ " %V : I del volume set\n"
20879 #~ " %v : I del volume\n"
20880 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
20881 #~ " %% : Carattere % \n"
20884 #~ msgid "bad entry number"
20885 #~ msgstr "Numero tuner"
20893 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20895 #~ "packet assembly info 2\n"
20897 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20898 #~ "chiamate esterne 1\n"
20899 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20900 #~ "info assemblaggio 4\n"
20901 #~ "bitmap immagine 8\n"
20902 #~ "trasformazioni 16\n"
20907 #~ msgstr "Barra Strumenti"
20911 #~ msgstr "Cornish"
20914 #~ msgid "Showintf"
20915 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
20919 #~ msgstr "Seleziona"
20923 #~ msgstr "MPEG TS"
20926 #~ msgstr "Controllo"
20928 #~ msgid "Option/Alt"
20929 #~ msgstr "Opzione/Alt"
20932 #~ msgstr "&Inverti"
20934 #~ msgid "PLS file"
20935 #~ msgstr "file PLS"
20937 #~ msgid "wxWindows"
20938 #~ msgstr "wxWindows"
20942 #~ msgstr "Immagini"
20945 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20946 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
20948 #~ msgid "AAC demuxer"
20949 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20951 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20952 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
20954 #~ msgid "Screenshot Path"
20955 #~ msgstr "Percorso screenshot"
20957 #~ msgid "Screenshot Format"
20958 #~ msgstr "Formato screenshot"
20961 #~ msgid "Quantizer scale."
20962 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
20964 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20965 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20967 #~ msgid "Choose audio channel"
20968 #~ msgstr "Scelta canale audio"
20970 #~ msgid "Choose subtitle track"
20971 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20973 #~ msgid "Empty if no stream output."
20974 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
20976 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20977 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
20979 #~ msgid "Vol %%%d"
20980 #~ msgstr "Vol %%%d"
20982 #~ msgid "Vol %d%%"
20983 #~ msgstr "Vol %d%%"
20985 #~ msgid "Extended help"
20986 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
20988 #~ msgid "List additional commands."
20989 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
20991 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20992 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
20995 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20996 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20998 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
20999 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
21000 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
21003 #~ msgid "Real time control interface"
21004 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
21006 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21008 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
21011 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21012 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
21014 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21015 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
21017 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21018 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
21020 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21021 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
21023 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21024 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
21026 #~ msgid "vlc preferences"
21027 #~ msgstr "Preferenze"
21029 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21030 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
21032 #~ msgid "Select file or directory"
21033 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
21036 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21039 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
21045 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21046 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
21048 #~ msgid "Server port"
21049 #~ msgstr "Porta server"
21051 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21053 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21057 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21059 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21061 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21062 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
21065 #~ msgid "IDR frames"
21066 #~ msgstr "Frame B"
21069 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21070 #~ "module in the Modules section.\n"
21071 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21073 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
21074 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
21075 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
21077 #~ msgid "VLC modules preferences"
21078 #~ msgstr "Preferenze moduli"
21081 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21082 #~ "Modules are sorted by type."
21084 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
21085 #~ "utilizzati da VLC.\n"
21086 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
21088 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21090 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
21094 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21095 #~ "preferred subtitles."
21097 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
21100 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21101 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
21104 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21107 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
21108 #~ "e configurati qui."
21112 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21113 #~ "access modules."
21115 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
21116 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
21118 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21120 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
21123 #~ msgid "Stream output modules settings"
21125 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
21127 #~ msgid "Video output modules settings"
21128 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
21131 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21132 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21135 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
21137 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
21138 #~ "luminosità, saturazione."
21141 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21143 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
21144 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
21146 #~ msgid "DVDRead Input"
21147 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
21150 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21151 #~ "external call 1\n"
21153 #~ "packet assembly info 4\n"
21154 #~ "image bitmaps 8\n"
21155 #~ "image transformations 16\n"
21156 #~ "rendering information 32\n"
21157 #~ "extract subtitles 64\n"
21158 #~ "misc info 128\n"
21160 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21161 #~ "chiamate esterne 1\n"
21162 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21163 #~ "informazione pacchetti 4\n"
21164 #~ "immagini bitmap 8\n"
21165 #~ "trasformazioni 16\n"
21166 #~ "info rendering 32\n"
21167 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
21168 #~ "informazioni varie 128\n"
21170 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21171 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
21174 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
21175 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
21176 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
21177 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
21178 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
21179 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
21180 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
21181 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
21182 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
21183 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
21185 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
21186 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
21187 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
21188 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
21189 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
21191 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21192 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
21195 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
21196 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
21197 #~ "mean until the next subtitle."
21199 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
21200 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
21201 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
21203 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
21204 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
21207 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
21208 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
21209 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21211 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
21212 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
21214 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21215 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
21218 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
21219 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
21220 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21222 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
21223 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
21225 #~ msgid "Xvid video decoder"
21226 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
21228 #~ msgid "Item Enabled"
21229 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
21231 #~ msgid "Enable all group items"
21232 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
21234 #~ msgid "Disable all group items"
21235 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21237 #~ msgid "Delete Group"
21238 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
21240 #~ msgid "Add Group"
21241 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
21243 #~ msgid "Sort by &author"
21244 #~ msgstr "Ordine per autore"
21246 #~ msgid "Reverse sort by author"
21247 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
21250 #~ msgstr "Abilita"
21252 #~ msgid "Enable/Disable"
21253 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
21261 #~ msgid "New Group"
21262 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
21264 #~ msgid "Sort by &group"
21265 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
21267 #~ msgid "Reverse sort by group"
21268 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
21270 #~ msgid "&Enable all group items"
21271 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
21273 #~ msgid "&Disable all group items"
21274 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21277 #~ msgstr "&Gruppi"
21279 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21280 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
21282 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21283 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
21285 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
21286 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
21288 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
21289 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
21291 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21292 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
21294 #~ msgid "| no entries\n"
21295 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
21297 #~ msgid "unknown command!\n"
21298 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
21300 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21301 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
21303 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21304 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
21306 #~ msgid "Extended Data"
21307 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
21309 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21310 #~ msgstr "Artista"
21312 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21313 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
21318 #~ msgid "Track Artist"
21319 #~ msgstr "Artista traccia"
21321 #~ msgid "Track Title"
21322 #~ msgstr "Titolo traccia"
21324 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
21325 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
21328 #~ msgstr "Utilizza CAM"
21330 #~ msgid "C post processing"
21331 #~ msgstr "Post-trattamento C"
21333 #~ msgid "MMX post processing"
21334 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
21336 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21337 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
21339 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21340 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
21342 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21343 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
21348 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21349 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
21351 #~ msgid "CDDB error: %s"
21352 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
21354 #~ msgid "unimplemented query in control"
21355 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
21357 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21358 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
21360 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21361 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
21363 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21364 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
21366 #~ msgid "Goto Menu"
21367 #~ msgstr "Vai al Menu"
21369 #~ msgid "Video menu"
21370 #~ msgstr "Menu Video"
21372 #~ msgid "Input menu"
21373 #~ msgstr "Menu Ingresso"
21375 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21376 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
21378 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21380 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
21381 #~ "mouse a sinistra o a destra"
21383 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21384 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21386 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21387 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
21389 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21390 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
21396 #~ msgstr "Riprendi"
21398 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21399 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
21401 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21402 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
21404 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21405 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
21407 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21408 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
21410 #~ msgid "Jump -1 minute"
21411 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
21413 #~ msgid "Jump +1 minute"
21414 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
21416 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21417 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
21419 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21420 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
21422 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21423 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
21425 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21426 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
21429 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21430 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21431 #~ "using an old version, select this option."
21433 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
21434 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
21435 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
21436 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
21439 #~ msgid "Buggy PSI"
21440 #~ msgstr "PSI difettosi"
21443 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21444 #~ "continuity counters, select this option."
21446 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
21447 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
21449 #~ msgid "Output MRL"
21450 #~ msgstr "MRL in uscita"
21452 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21453 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21455 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21456 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21458 #~ msgid "caching value in ms"
21459 #~ msgstr "valore cache in ms"
21461 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21462 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
21464 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21465 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
21467 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21468 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
21470 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21471 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
21473 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
21474 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21476 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21477 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21479 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21480 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
21482 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21483 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
21485 #~ msgid "video rendering mode"
21486 #~ msgstr "modalità di resa video"
21489 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
21492 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
21495 #~ msgid "OpenGL effect"
21496 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
21499 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21500 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21501 #~ "this cube transparent."
21503 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
21504 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
21505 #~ "cubo trasparente."
21507 #~ msgid "Last skin actually used"
21508 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21510 #~ msgid "Show application in system tray"
21511 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
21513 #~ msgid "DVD (test)"
21514 #~ msgstr "DVD (test)"
21516 #~ msgid "Item info"
21517 #~ msgstr "Info elemento"
21519 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21520 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
21522 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21523 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
21525 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21526 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
21528 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21529 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
21534 #~ msgid "TS muxer"
21535 #~ msgstr "Muxer TS"
21537 #~ msgid "DVD (menus support)"
21538 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
21541 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21543 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
21545 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21546 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
21549 #~ msgstr "più lento"
21552 #~ msgstr "più veloce"
21555 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21556 #~ "value should be set in miliseconds units."
21558 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21559 #~ "mms. Valore in millisecondi."
21562 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21563 #~ "value should be set in miliseconds units."
21565 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21566 #~ "udp. Valore in millisecondi."
21568 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
21569 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
21571 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21572 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
21575 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21576 #~ "value should be set in miliseconds units."
21578 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21579 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
21582 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21583 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21585 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
21586 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21588 #~ msgid "Visualisations"
21589 #~ msgstr "Visualizzazioni"
21591 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21592 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
21594 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21595 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
21597 #~ msgid "Use OpenGL"
21598 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
21600 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21602 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
21604 #~ msgid "Toggle enabled"
21605 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
21607 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21608 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
21610 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21611 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
21614 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21615 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21616 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21617 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21619 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21620 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
21621 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21624 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21625 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21626 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21627 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21628 #~ "expressing pixel squareness."
21630 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
21631 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
21632 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
21633 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
21634 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
21635 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
21637 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21638 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
21640 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21641 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
21643 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21644 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
21646 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21647 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
21650 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21651 #~ "value should be set in miliseconds units."
21653 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21654 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
21656 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21657 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
21659 #~ msgid "UTC date"
21660 #~ msgstr "Data UTC"
21662 #~ msgid "Codec setting"
21663 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
21665 #~ msgid "Codec info"
21666 #~ msgstr "Informazioni codifica"
21668 #~ msgid "Codec download"
21669 #~ msgstr "Scarica il codec"
21695 #~ msgid "Open a skin file."
21696 #~ msgstr "Apri un file skin"
21698 #~ msgid "Quick file open"
21699 #~ msgstr "Apertura file rapida"
21701 #~ msgid "Advanced open"
21702 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
21704 #~ msgid "Open a satellite stream"
21705 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
21707 #~ msgid "Open other types of inputs"
21708 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
21710 #~ msgid "Open the playlist"
21711 #~ msgstr "Apri la playlist"
21713 #~ msgid "Show information about the file being played"
21714 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
21716 #~ msgid "Video for Linux"
21717 #~ msgstr "Video for Linux"
21723 #~ msgstr "Scheda TV"
21725 #~ msgid "Video device type"
21726 #~ msgstr "Tipo periferica video"
21728 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21729 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
21731 #~ msgid "Advanced video device options"
21732 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
21734 #~ msgid "Video device MRL"
21735 #~ msgstr "MRL periferica video"
21738 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21739 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21740 #~ "controls below"
21742 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21743 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21746 #~ msgid "Common options"
21747 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
21749 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21750 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
21752 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21753 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
21755 #~ msgid "Audio device"
21756 #~ msgstr "Periferica audio"
21758 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21759 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
21767 #~ msgid "VLC plugins preferences"
21768 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
21770 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
21771 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
21773 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
21774 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
21776 #~ msgid "Audio CD demux"
21777 #~ msgstr "Demux CD Audio"
21782 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
21783 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
21788 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
21789 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
21791 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
21792 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
21794 #~ msgid "use diseqc with antenna"
21795 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
21797 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
21798 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
21800 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
21801 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
21803 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
21804 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
21818 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
21819 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
21821 #~ msgid "HTTP remote control"
21822 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
21825 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
21826 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21828 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
21829 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21831 #~ msgid "Joystick"
21832 #~ msgstr "Joystick"
21834 #~ msgid "Remote control"
21835 #~ msgstr "Telecomando"
21838 #~ msgstr "Lunghezza"
21840 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
21841 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
21843 #~ msgid "Alternrock"
21844 #~ msgstr "Rock alternativo"
21846 #~ msgid "Shuffle On"
21847 #~ msgstr "In ordine casuale"
21849 #~ msgid "Shuffle Off"
21850 #~ msgstr "In ordine regolare"
21855 #~ msgid "Loop Off"
21856 #~ msgstr "Non ripetere"
21858 #~ msgid "Float On Top"
21859 #~ msgstr "In Primo Piano"
21861 #~ msgid "Repeat Item"
21862 #~ msgstr "Ripeti elemento"
21864 #~ msgid "VLC Media Player"
21865 #~ msgstr "VLC media player"
21867 #~ msgid "Quick &Open ..."
21868 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21870 #~ msgid "Stop current playlist item"
21871 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
21873 #~ msgid "Play current playlist item"
21874 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
21876 #~ msgid "Pause current playlist item"
21877 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
21883 #~ msgstr "Proporzioni"
21886 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
21888 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
21889 #~ "con i file AVI."
21891 #~ msgid "&Randomize Playlist"
21892 #~ msgstr "Ordine casuale"
21894 #~ msgid "Reset config file"
21895 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
21897 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
21898 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
21900 #~ msgid "Gather stream"
21901 #~ msgstr "Sorgente Gather"
21903 #~ msgid "RTP stream"
21904 #~ msgstr "Sorgente RTP"
21906 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
21907 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
21909 #~ msgid "video deinterlacing filter"
21910 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
21912 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
21913 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
21915 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
21916 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
21918 #~ msgid "No dithering"
21919 #~ msgstr "Niente dithering"
21921 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
21922 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
21924 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
21925 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
21927 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
21928 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
21930 #~ msgid "Random dithering"
21931 #~ msgstr "Dithering casuale"
21933 #~ msgid "Frame Buffer"
21934 #~ msgstr "Frame Buffer"
21936 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
21937 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21939 #~ msgid "CD Audio device"
21940 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
21942 #~ msgid "VCD device name"
21943 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
21945 #~ msgid "Always float on top"
21946 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
21951 #~ msgid "Rewind stream"
21952 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
21954 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
21955 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21960 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
21961 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
21963 #~ msgid "&Miscellaneous"
21966 #~ msgid "Input Type"
21967 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
21976 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21977 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
21978 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
21979 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
21980 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
21982 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
21983 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
21984 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
21985 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
21986 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
21988 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
21989 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
21992 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21994 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
21996 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
21997 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
21999 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
22000 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
22002 #~ msgid "Frame Per Second"
22003 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
22005 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
22006 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
22008 #~ msgid "print help"
22009 #~ msgstr "stampa aiuto"
22011 #~ msgid "print detailed help"
22012 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
22014 #~ msgid "print help on module"
22015 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
22017 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
22018 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
22020 #~ msgid "IDCT module"
22021 #~ msgstr "modulo IDCT"
22023 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
22024 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
22027 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
22028 #~ "enable this option."
22030 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
22031 #~ "abilita questa opzione."
22033 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
22034 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
22036 #~ msgid "Audio encoding codec"
22037 #~ msgstr "Codec audio"
22039 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
22040 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
22042 #~ msgid "X11 MGA video output"
22043 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
22045 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
22046 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22048 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
22049 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
22052 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
22053 #~ "will be used to display them."
22055 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
22056 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
22058 #~ msgid "dummy functions"
22059 #~ msgstr "funzioni dummy"
22061 #~ msgid "&Logs..."
22062 #~ msgstr "&Resoconti..."
22064 #~ msgid "Advanced..."
22065 #~ msgstr "Avanzate..."
22067 #~ msgid "Launch playlist on startup"
22068 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
22071 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
22073 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
22076 #~ msgid "Version x.y.z"
22077 #~ msgstr "Versione x.y.z"
22079 #~ msgid "Device &name:"
22080 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
22088 #~ msgid "&Program"
22089 #~ msgstr "&Programma"
22091 #~ msgid "Close this popup"
22092 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
22094 #~ msgid "&Jump..."
22095 #~ msgstr "Salta..."
22097 #~ msgid "&Stream output..."
22098 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
22100 #~ msgid "Add a subtitle file"
22101 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
22103 #~ msgid "Volume &Up"
22104 #~ msgstr "Alza Volume"
22106 #~ msgid "Increase the volume"
22107 #~ msgstr "Aumenta il volume"
22109 #~ msgid "Volume &Down"
22110 #~ msgstr "Abbassa Volume"
22112 #~ msgid "Decrease the volume"
22113 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
22115 #~ msgid "Toggle mute"
22116 #~ msgstr "Inverti muto"
22118 #~ msgid "Always on top..."
22119 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
22121 #~ msgid "Set the window on top"
22122 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
22124 #~ msgid "&Copy text"
22125 #~ msgstr "&Copia testo"
22128 #~ msgstr "&Aggiungi"
22133 #~ msgid "&Invert selection"
22134 #~ msgstr "&Inverti selezione"
22136 #~ msgid "&Crop selection"
22137 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
22139 #~ msgid "&Delete selection"
22140 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
22146 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
22147 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
22150 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
22152 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
22155 #~ msgstr "carattere"
22157 #~ msgid "enable network channel mode"
22158 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
22160 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
22162 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
22164 #~ msgid "channel server address"
22165 #~ msgstr "indirizzo canale server"
22167 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
22168 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
22170 #~ msgid "channel server port"
22171 #~ msgstr "porta canale server"
22173 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
22175 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
22178 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
22179 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
22181 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
22182 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
22184 #~ msgid "Network Channel:"
22185 #~ msgstr "Canale Rete:"
22187 #~ msgid "Load from file.."
22188 #~ msgstr "Carica da file.."
22190 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
22191 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
22193 #~ msgid "Stream output:"
22194 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
22196 #~ msgid "Stream Output"
22197 #~ msgstr "Uscita sorgente"
22199 #~ msgid "Device Name"
22200 #~ msgstr "Nome Periferica"
22202 #~ msgid "dvdplay input module"
22203 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
22205 #~ msgid "raw UDP access module"
22206 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
22208 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
22209 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
22211 #~ msgid "QNX RTOS module"
22212 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
22214 #~ msgid "image crop video module"
22215 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
22217 #~ msgid "X11 MGA module"
22218 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
22220 #~ msgid "X11 module"
22221 #~ msgstr "modulo X11"
22223 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
22224 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22226 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
22227 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22229 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22230 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22232 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
22233 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
22235 #~ msgid "number of channels of audio output"
22236 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
22238 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
22239 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
22241 #~ msgid "About vlc"
22242 #~ msgstr "Info su vlc"