1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:591
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
33 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
34 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:36
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferenze di VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:38
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
44 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
46 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
47 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
51 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:46
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfacce principali"
67 #: include/vlc_config_cat.h:49
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfacce di controllo"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
83 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
84 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
85 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
86 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
87 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Impostazioni audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Impostazioni generali audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
103 #: src/video_output/video_output.c:429
107 #: include/vlc_config_cat.h:66
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualizzazioni"
116 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizzazioni audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Moduli d'uscita"
124 #: include/vlc_config_cat.h:73
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
138 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
139 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
140 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:202
149 #: include/vlc_config_cat.h:80
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Impostazioni video"
153 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Impostazioni generali video"
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
161 #: include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sottotitoli/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
178 #: include/vlc_config_cat.h:103
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Ingresso / Codificatori"
182 #: include/vlc_config_cat.h:104
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here."
187 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
188 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
191 #: include/vlc_config_cat.h:107
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Moduli di accesso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
198 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
201 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
202 "le impostazioni di cache."
204 #: include/vlc_config_cat.h:113
205 msgid "Access filters"
206 msgstr "Filtro ingresso"
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
214 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
215 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
216 "esattamente cosa si sta facendo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 #: include/vlc_config_cat.h:120
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
228 msgstr "Codificatore video"
230 #: include/vlc_config_cat.h:123
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
232 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
234 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgstr "Codificatore audio"
238 #: include/vlc_config_cat.h:126
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
242 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgstr "Altri codificatori"
246 #: include/vlc_config_cat.h:129
247 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
250 #: include/vlc_config_cat.h:132
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
254 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Trasmissione in uscita"
259 #: include/vlc_config_cat.h:137
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
270 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
271 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
272 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
275 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 #: include/vlc_config_cat.h:149
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
293 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
294 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
296 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
298 #: include/vlc_config_cat.h:155
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Accesso uscita"
303 #: include/vlc_config_cat.h:157
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
311 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
312 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
313 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
315 #: include/vlc_config_cat.h:162
317 msgstr "Generatori di pacchetti"
319 #: include/vlc_config_cat.h:164
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
327 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
328 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
329 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
331 #: include/vlc_config_cat.h:170
335 #: include/vlc_config_cat.h:171
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
342 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
343 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
345 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
355 "utilizzando UDP o RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:181
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
360 msgstr "VOD (video su richiesta)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
366 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
367 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
384 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
385 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
387 #: include/vlc_config_cat.h:191
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportamento generale della playlist"
391 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Rilevamento servizi"
395 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:198
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
410 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgstr "Caratteristiche CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
417 "not change these settings."
419 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
420 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
422 #: include/vlc_config_cat.h:204
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Impostazioni avanzate"
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Other advanced settings"
428 msgstr "Altre opzioni avanzate"
430 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
431 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
436 #: include/vlc_config_cat.h:208
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
441 #: include/vlc_config_cat.h:213
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
445 #: include/vlc_config_cat.h:214
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
447 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
449 #: include/vlc_config_cat.h:216
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Impostazioni di codifica"
457 #: include/vlc_config_cat.h:222
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
462 #: include/vlc_config_cat.h:225
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
470 #: include/vlc_config_cat.h:229
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
474 #: include/vlc_config_cat.h:231
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
479 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
480 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
483 #: include/vlc_config_cat.h:238
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aiuto non disponibile"
487 #: include/vlc_config_cat.h:239
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
491 #: include/vlc_interface.h:146
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
498 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
499 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
500 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:34
508 msgid "&Advanced Open..."
509 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 msgid "Open &Directory..."
514 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Information..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:42
530 #: include/vlc_intf_strings.h:43
532 msgid "Extended settings..."
533 msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 msgid "About VLC media player..."
538 msgstr "Info su VLC media player"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
541 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
552 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
556 #: include/vlc_intf_strings.h:49
558 msgid "Fetch information"
559 msgstr "Metainformazioni"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
569 #: include/vlc_intf_strings.h:52
574 #: include/vlc_intf_strings.h:53
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
577 msgstr "Aggiungi nodo"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:54
584 #: include/vlc_intf_strings.h:55
587 msgstr "Salva con Nome..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
591 msgstr "Ripeti tutto"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:60
596 msgstr "Ripeti un Elemento"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:61
602 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
607 #: include/vlc_intf_strings.h:64
612 #: include/vlc_intf_strings.h:66
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:67
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "VLC media player"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:69
625 msgstr "Aggiungi file"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:70
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:71
634 msgid "Add directory..."
635 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:73
639 msgid "Save playlist to file..."
640 msgstr "Registra Playlist..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:74
644 msgid "Load playlist file..."
645 msgstr "Registra Playlist..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
652 #: include/vlc_intf_strings.h:77
654 msgid "Search filter"
655 msgstr "Apri Playlist"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:79
659 msgid "Additional sources"
660 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:83
663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
671 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
674 msgstr "Clonazione dell'immagine"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:89
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Chiudi la finestra"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:91
683 msgid "Magnification"
684 msgstr "Amplificazione"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:92
688 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 #: include/vlc_intf_strings.h:95
697 #: include/vlc_intf_strings.h:96
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Selezionare effetto"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:98
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Selezionare effetto"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:100
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Dimensione Immagine"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:102
713 msgid "Split the image to make an image wall"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:104
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
722 #: include/vlc_intf_strings.h:107
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:110
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
736 msgid "Meta-information"
737 msgstr "Metainformazioni"
739 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
740 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
741 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
748 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
752 #: include/vlc_meta.h:35
756 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
760 #: include/vlc_meta.h:37
761 msgid "Album/movie/show title"
762 msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
764 #: include/vlc_meta.h:38
766 msgid "Track number/position in set"
767 msgstr "Numero traccia/Posizione"
769 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
774 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
778 #: include/vlc_meta.h:41
782 #: include/vlc_meta.h:42
784 msgstr "Impostazione"
786 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
791 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
796 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
798 msgstr "In riproduzione"
800 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
804 #: include/vlc_meta.h:47
808 #: include/vlc_meta.h:49
813 #: include/vlc_meta.h:51
817 #: include/vlc_meta.h:52
818 msgid "Codec Description"
819 msgstr "Descrizione codifica"
821 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
822 #: src/audio_output/filters.c:224
824 msgid "Audio filtering failed"
825 msgstr "Filtri audio"
827 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
828 #: src/audio_output/filters.c:225
830 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
833 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
834 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
835 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
839 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
841 msgstr "Spettrometro"
843 #: src/audio_output/input.c:90
845 msgstr "Oscilloscopio"
847 #: src/audio_output/input.c:92
851 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
855 msgstr "Equalizzatore"
857 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
858 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
859 msgid "Audio filters"
860 msgstr "Filtri audio"
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
863 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
865 msgid "Audio Channels"
866 msgstr "Canali audio"
868 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
869 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
870 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
871 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
872 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
873 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
877 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
887 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
888 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
889 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
890 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
895 #: src/audio_output/output.c:134
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Dolby Surround"
899 #: src/audio_output/output.c:146
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Stereo inverso"
903 #: src/extras/getopt.c:636
905 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
906 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
908 #: src/extras/getopt.c:661
910 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
911 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
913 #: src/extras/getopt.c:666
915 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
918 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
920 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
921 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
923 #: src/extras/getopt.c:713
925 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
926 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
928 #: src/extras/getopt.c:717
930 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
931 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:743
935 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
936 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:746
940 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
941 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
945 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
946 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:823
950 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
951 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
953 #: src/extras/getopt.c:841
955 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
956 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
958 #: src/input/control.c:287
961 msgstr "Segnalibro %i"
963 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
966 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
967 #: modules/stream_out/es.c:379
969 msgid "Streaming / Transcoding failed"
970 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
972 #: src/input/decoder.c:118
973 msgid "VLC could not open the packetizer module."
976 #: src/input/decoder.c:130
977 msgid "VLC could not open the decoder module."
980 #: src/input/decoder.c:140
982 msgid "No suitable decoder module for format"
983 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
985 #: src/input/decoder.c:141
988 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
989 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
992 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
993 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
994 #: modules/access/cdda/info.c:999
999 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
1000 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
1005 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1008 msgstr "Diffusione %d"
1010 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1016 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1021 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1027 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1029 msgstr "Campionamento"
1031 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1036 #: src/input/es_out.c:1623
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Bit per campione"
1040 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1041 #: modules/access_output/shout.c:87
1045 #: src/input/es_out.c:1629
1050 #: src/input/es_out.c:1640
1052 msgstr "Risoluzione"
1054 #: src/input/es_out.c:1646
1055 msgid "Display resolution"
1056 msgstr "Risoluzione video"
1058 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1060 msgstr "Immagini al secondo"
1062 #: src/input/es_out.c:1663
1064 msgstr "Sottotitolo"
1066 #: src/input/input.c:2058
1067 msgid "Your input can't be opened"
1070 #: src/input/input.c:2059
1072 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1075 #: src/input/input.c:2134
1076 msgid "Can't recognize the input's format"
1079 #: src/input/input.c:2135
1081 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1084 #: src/input/var.c:115
1088 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1092 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1094 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1098 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1099 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1101 msgstr "Navigazione"
1103 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1106 msgstr "Traccia video"
1108 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1111 msgstr "Traccia audio"
1113 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1115 msgid "Subtitles Track"
1116 msgstr "Traccia sottotitoli"
1118 #: src/input/var.c:256
1120 msgstr "Titolo successivo"
1122 #: src/input/var.c:261
1123 msgid "Previous title"
1124 msgstr "Titolo precedente"
1126 #: src/input/var.c:284
1131 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1134 msgstr "Capitolo %i"
1136 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1137 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1138 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1139 msgid "Next chapter"
1140 msgstr "Capitolo Successivo"
1142 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1144 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1145 msgid "Previous chapter"
1146 msgstr "Capitolo Precedente"
1148 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1153 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1154 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1160 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1164 #: src/interface/interaction.c:363
1168 #: src/interface/interface.c:340
1169 msgid "Switch interface"
1170 msgstr "Cambia interfaccia"
1172 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1174 msgid "Add Interface"
1175 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1177 #: src/interface/interface.c:373
1178 msgid "Telnet Interface"
1179 msgstr "Interfaccia telnet"
1181 #: src/interface/interface.c:376
1182 msgid "Web Interface"
1183 msgstr "Interfaccia web"
1185 #: src/interface/interface.c:379
1186 msgid "Debug logging"
1187 msgstr "Registrazione log di debug"
1189 #: src/interface/interface.c:382
1190 msgid "Mouse Gestures"
1191 msgstr "Movimenti del mouse"
1193 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1194 #: src/misc/modules.c:2033
1198 #: src/libvlc-common.c:298
1199 msgid "Help options"
1200 msgstr "Impostazioni guida"
1202 #: src/libvlc-common.c:1378 src/misc/configuration.c:1217
1206 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1181
1210 #: src/libvlc-common.c:1417 src/misc/configuration.c:1206
1212 msgstr "virgola mobile"
1214 #: src/libvlc-common.c:1424
1215 msgid " (default enabled)"
1216 msgstr " (predefinito abilitato)"
1218 #: src/libvlc-common.c:1425
1219 msgid " (default disabled)"
1220 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1222 #: src/libvlc-common.c:1607
1224 msgid "VLC version %s\n"
1225 msgstr "VLC versione %s\n"
1227 #: src/libvlc-common.c:1608
1229 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1230 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1232 #: src/libvlc-common.c:1610
1234 msgid "Compiler: %s\n"
1235 msgstr "Compilatore: %s\n"
1237 #: src/libvlc-common.c:1613
1239 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1240 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1242 #: src/libvlc-common.c:1645
1245 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1248 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1250 #: src/libvlc-common.c:1665
1253 "Press the RETURN key to continue...\n"
1256 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1258 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1262 #: src/libvlc-module.c:47
1263 msgid "American English"
1264 msgstr "Inglese (USA)"
1266 #: src/libvlc-module.c:47
1267 msgid "British English"
1268 msgstr "Inglese Britannico"
1270 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1286 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1290 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1294 #: src/libvlc-module.c:49
1298 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1306 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1310 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1330 #: src/libvlc-module.c:51
1334 #: src/libvlc-module.c:51
1335 msgid "Brazilian Portuguese"
1336 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1338 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1342 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1346 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1358 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1362 #: src/libvlc-module.c:53
1363 msgid "Simplified Chinese"
1364 msgstr "Cinese semplificato"
1366 #: src/libvlc-module.c:53
1367 msgid "Chinese Traditional"
1368 msgstr "Cinese tradizionale"
1370 #: src/libvlc-module.c:72
1372 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1373 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1376 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1377 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1378 "supplementari e definire diverse opzioni."
1380 #: src/libvlc-module.c:76
1381 msgid "Interface module"
1382 msgstr "Modulo di interfaccia"
1384 #: src/libvlc-module.c:78
1386 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1387 "automatically select the best module available."
1389 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1390 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1392 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1393 msgid "Extra interface modules"
1394 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1396 #: src/libvlc-module.c:84
1398 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1399 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1400 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1401 "\", \"gestures\" ...)"
1403 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1404 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1405 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1406 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1408 #: src/libvlc-module.c:91
1409 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1410 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1412 #: src/libvlc-module.c:93
1413 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1414 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1416 #: src/libvlc-module.c:95
1418 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1419 "1=warnings, 2=debug)."
1421 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1422 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1424 #: src/libvlc-module.c:98
1428 #: src/libvlc-module.c:100
1429 msgid "Turn off all warning and information messages."
1430 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1432 #: src/libvlc-module.c:102
1433 msgid "Default stream"
1434 msgstr "Flusso predefinito"
1436 #: src/libvlc-module.c:104
1437 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1438 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1440 #: src/libvlc-module.c:107
1442 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1443 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1445 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1446 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1448 #: src/libvlc-module.c:111
1449 msgid "Color messages"
1450 msgstr "Messaggi colorati"
1452 #: src/libvlc-module.c:113
1454 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1455 "needs Linux color support for this to work."
1457 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1458 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1460 #: src/libvlc-module.c:116
1461 msgid "Show advanced options"
1462 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1464 #: src/libvlc-module.c:118
1466 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1467 "available options, including those that most users should never touch."
1469 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1470 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1471 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1473 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1474 msgid "Show interface with mouse"
1475 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1477 #: src/libvlc-module.c:124
1479 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1480 "edge of the screen in fullscreen mode."
1482 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1483 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1485 #: src/libvlc-module.c:127
1486 msgid "Interface interaction"
1487 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1489 #: src/libvlc-module.c:129
1492 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1493 "user input is required."
1495 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1496 "che è richiesto un comando dell'utente."
1498 #: src/libvlc-module.c:139
1500 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1501 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1502 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1503 "the \"audio filters\" modules section."
1505 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1506 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1507 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1508 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1511 #: src/libvlc-module.c:145
1512 msgid "Audio output module"
1513 msgstr "Modulo uscita audio"
1515 #: src/libvlc-module.c:147
1517 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1518 "automatically select the best method available."
1520 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1521 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1523 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1524 msgid "Enable audio"
1525 msgstr "Abilita audio"
1527 #: src/libvlc-module.c:153
1529 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1530 "not take place, thus saving some processing power."
1532 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1533 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1534 "potenza di calcolo."
1536 #: src/libvlc-module.c:156
1537 msgid "Force mono audio"
1538 msgstr "Forzare audio mono"
1540 #: src/libvlc-module.c:157
1541 msgid "This will force a mono audio output."
1542 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1544 #: src/libvlc-module.c:159
1545 msgid "Default audio volume"
1546 msgstr "Volume predefinito"
1548 #: src/libvlc-module.c:161
1550 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1552 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1553 "intervallo che va da 0 a 1024."
1555 #: src/libvlc-module.c:164
1556 msgid "Audio output saved volume"
1557 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1559 #: src/libvlc-module.c:166
1561 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1562 "should not change this option manually."
1564 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1565 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1567 #: src/libvlc-module.c:169
1568 msgid "Audio output volume step"
1569 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1571 #: src/libvlc-module.c:171
1573 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1576 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1579 #: src/libvlc-module.c:174
1580 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1581 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1583 #: src/libvlc-module.c:176
1585 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1586 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1589 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1591 #: src/libvlc-module.c:180
1592 msgid "High quality audio resampling"
1593 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1595 #: src/libvlc-module.c:182
1597 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1598 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1599 "resampling algorithm will be used instead."
1601 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1602 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1603 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1605 #: src/libvlc-module.c:187
1606 msgid "Audio desynchronization compensation"
1607 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1609 #: src/libvlc-module.c:189
1611 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1612 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1614 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1615 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1617 #: src/libvlc-module.c:192
1618 msgid "Audio output channels mode"
1619 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1621 #: src/libvlc-module.c:194
1623 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1624 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1627 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1628 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1631 #: src/libvlc-module.c:198
1632 msgid "Use S/PDIF when available"
1633 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1635 #: src/libvlc-module.c:200
1637 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1638 "audio stream being played."
1640 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1641 "e dal flusso audio."
1643 #: src/libvlc-module.c:203
1644 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1645 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1647 #: src/libvlc-module.c:205
1649 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1650 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1651 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1652 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1659 #: src/libvlc-module.c:211
1663 #: src/libvlc-module.c:216
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1666 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1668 #: src/libvlc-module.c:219
1669 msgid "Audio visualizations "
1670 msgstr "Visualizzazioni audio "
1672 #: src/libvlc-module.c:221
1673 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1674 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1676 #: src/libvlc-module.c:229
1678 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1679 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1680 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1681 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1684 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1685 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1686 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1687 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1688 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1690 #: src/libvlc-module.c:235
1691 msgid "Video output module"
1692 msgstr "Modulo uscita video"
1694 #: src/libvlc-module.c:237
1696 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1699 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1700 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1702 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1703 msgid "Enable video"
1704 msgstr "Abilita video"
1706 #: src/libvlc-module.c:242
1708 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1709 "not take place, thus saving some processing power."
1711 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1712 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1713 "potenza di calcolo."
1715 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1717 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1719 msgstr "Ampiezza video"
1721 #: src/libvlc-module.c:247
1723 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1726 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1727 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1729 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1731 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1732 msgid "Video height"
1733 msgstr "Altezza video"
1735 #: src/libvlc-module.c:252
1737 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1738 "video characteristics."
1740 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1741 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1743 #: src/libvlc-module.c:255
1744 msgid "Video X coordinate"
1745 msgstr "Coordinata X del video"
1747 #: src/libvlc-module.c:257
1749 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1752 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1753 "finestra video (coordinata X)."
1755 #: src/libvlc-module.c:260
1756 msgid "Video Y coordinate"
1757 msgstr "Coordinata Y del video"
1759 #: src/libvlc-module.c:262
1761 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1764 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1765 "finestra video (coordinata Y)."
1767 #: src/libvlc-module.c:265
1769 msgstr "Titolo video"
1771 #: src/libvlc-module.c:267
1774 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1777 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1778 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1780 #: src/libvlc-module.c:270
1781 msgid "Video alignment"
1782 msgstr "Allineamento video"
1784 #: src/libvlc-module.c:272
1786 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1787 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1788 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1790 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1791 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1792 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1793 "6=4+2 significa alto-destra)."
1795 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1796 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1797 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1798 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1799 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1806 #: modules/video_filter/rss.c:160
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1811 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1813 #: modules/video_filter/rss.c:160
1817 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1818 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1820 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgstr "In alto a sinistra"
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1829 msgstr "In alto a destra"
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1834 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgstr "In basso a sinistra"
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1841 #: modules/video_filter/rss.c:161
1842 msgid "Bottom-Right"
1843 msgstr "In basso a destra"
1845 #: src/libvlc-module.c:280
1847 msgstr "Ingrandimento video"
1849 #: src/libvlc-module.c:282
1850 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1851 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1853 #: src/libvlc-module.c:284
1854 msgid "Grayscale video output"
1855 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1857 #: src/libvlc-module.c:286
1859 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1860 "save some processing power."
1862 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1863 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1865 #: src/libvlc-module.c:289
1867 msgid "Embedded video"
1868 msgstr "uscita video QT Embedded"
1870 #: src/libvlc-module.c:291
1872 msgid "Embed the video output in the main interface."
1873 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1875 #: src/libvlc-module.c:293
1876 msgid "Fullscreen video output"
1877 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1879 #: src/libvlc-module.c:295
1880 msgid "Start video in fullscreen mode"
1881 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1883 #: src/libvlc-module.c:297
1884 msgid "Overlay video output"
1885 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1887 #: src/libvlc-module.c:299
1889 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1890 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1893 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1894 msgid "Always on top"
1895 msgstr "Sempre in primo piano"
1897 #: src/libvlc-module.c:304
1898 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1899 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1901 #: src/libvlc-module.c:306
1902 msgid "Disable screensaver"
1903 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1905 #: src/libvlc-module.c:307
1906 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1907 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1909 #: src/libvlc-module.c:309
1910 msgid "Window decorations"
1911 msgstr "Decorazioni della finestra"
1913 #: src/libvlc-module.c:311
1916 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1917 "giving a \"minimal\" window."
1919 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1922 #: src/libvlc-module.c:314
1924 msgid "Video output filter module"
1925 msgstr "Modulo uscita video"
1927 #: src/libvlc-module.c:316
1929 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1930 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1932 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
1933 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
1936 #: src/libvlc-module.c:320
1937 msgid "Video filter module"
1938 msgstr "Modulo filtro video"
1940 #: src/libvlc-module.c:322
1943 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1944 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1946 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1947 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1948 "la finestra video."
1950 #: src/libvlc-module.c:326
1951 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1952 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
1954 #: src/libvlc-module.c:328
1955 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1956 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
1958 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1959 msgid "Video snapshot file prefix"
1960 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
1962 #: src/libvlc-module.c:334
1963 msgid "Video snapshot format"
1964 msgstr "Formato delle schermate video"
1966 #: src/libvlc-module.c:336
1967 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1969 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
1972 #: src/libvlc-module.c:338
1973 msgid "Display video snapshot preview"
1974 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
1976 #: src/libvlc-module.c:340
1977 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1979 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
1982 #: src/libvlc-module.c:342
1983 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1984 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
1986 #: src/libvlc-module.c:344
1987 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1989 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
1992 #: src/libvlc-module.c:346
1993 msgid "Video cropping"
1994 msgstr "Ritaglio video"
1996 #: src/libvlc-module.c:348
1998 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1999 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2002 #: src/libvlc-module.c:352
2003 msgid "Source aspect ratio"
2004 msgstr "Formato immagine sorgente"
2006 #: src/libvlc-module.c:354
2008 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2009 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2010 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2011 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2012 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2014 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2015 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2016 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2017 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2018 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2019 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2021 #: src/libvlc-module.c:361
2022 msgid "Custom crop ratios list"
2025 #: src/libvlc-module.c:363
2027 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2031 #: src/libvlc-module.c:366
2032 msgid "Custom aspect ratios list"
2033 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2035 #: src/libvlc-module.c:368
2037 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2038 "aspect ratio list."
2040 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2041 "proporzioni dell'interfaccia."
2043 #: src/libvlc-module.c:371
2044 msgid "Fix HDTV height"
2045 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2047 #: src/libvlc-module.c:373
2049 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2050 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2051 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2053 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2054 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2055 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2056 "che richiede 1088 righe."
2058 #: src/libvlc-module.c:378
2059 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2060 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2062 #: src/libvlc-module.c:380
2064 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2065 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2066 "order to keep proportions."
2068 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2069 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2070 "mantenere le proporzioni."
2072 #: src/libvlc-module.c:385
2074 msgstr "Salta fotogrammi"
2076 #: src/libvlc-module.c:387
2078 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2079 "your computer is not powerful enough"
2081 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2082 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2085 #: src/libvlc-module.c:390
2087 msgid "Drop late frames"
2090 #: src/libvlc-module.c:392
2092 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2093 "intended display date)."
2096 #: src/libvlc-module.c:395
2097 msgid "Quiet synchro"
2098 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2100 #: src/libvlc-module.c:397
2102 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2103 "synchronization mechanism."
2106 #: src/libvlc-module.c:406
2108 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2109 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2112 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2113 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2114 "rete o il canale dei sottotitoli."
2116 #: src/libvlc-module.c:411
2118 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2119 "Restrictions Management measure."
2122 #: src/libvlc-module.c:414
2123 msgid "Clock reference average counter"
2124 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2126 #: src/libvlc-module.c:416
2128 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2131 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2132 "è bene impostare questo valore a 10000."
2134 #: src/libvlc-module.c:419
2135 msgid "Clock synchronisation"
2136 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2138 #: src/libvlc-module.c:421
2140 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2141 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2144 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2145 msgid "Network synchronisation"
2146 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2148 #: src/libvlc-module.c:426
2150 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2151 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2153 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2154 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2157 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2158 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2161 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2165 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2166 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2168 msgstr "Predefinito"
2170 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2171 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2178 #: src/libvlc-module.c:434
2182 #: src/libvlc-module.c:436
2183 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2185 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2186 "predefinito è 1234."
2188 #: src/libvlc-module.c:438
2189 msgid "MTU of the network interface"
2190 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2192 #: src/libvlc-module.c:440
2194 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2195 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2197 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2198 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2200 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2201 msgid "Hop limit (TTL)"
2202 msgstr "Limite hop (TTL)"
2204 #: src/libvlc-module.c:445
2207 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2208 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2211 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2212 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2214 #: src/libvlc-module.c:449
2216 msgid "Multicast output interface"
2217 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2219 #: src/libvlc-module.c:451
2220 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2232 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2251 #: src/libvlc-module.c:471
2253 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2254 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2255 "(like DVB streams for example)."
2258 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2260 msgstr "Traccia audio"
2262 #: src/libvlc-module.c:479
2264 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2265 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2267 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2268 msgid "Subtitles track"
2269 msgstr "Traccia sottotitoli"
2271 #: src/libvlc-module.c:484
2273 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2275 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Audio language"
2279 msgstr "Lingua dell'audio"
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2283 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2284 "letter country code)."
2286 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2287 "codice paese di due o tre lettere)."
2289 #: src/libvlc-module.c:492
2290 msgid "Subtitle language"
2291 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2293 #: src/libvlc-module.c:494
2295 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2296 "letter country code)."
2298 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2299 "o tre lettere per il codice paese)."
2301 #: src/libvlc-module.c:498
2302 msgid "Audio track ID"
2303 msgstr "ID traccia audio"
2305 #: src/libvlc-module.c:500
2306 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2307 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2309 #: src/libvlc-module.c:502
2310 msgid "Subtitles track ID"
2311 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2313 #: src/libvlc-module.c:504
2314 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2315 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2317 #: src/libvlc-module.c:506
2319 msgid "Input repetitions"
2320 msgstr "Opzioni Uscita"
2322 #: src/libvlc-module.c:508
2323 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2324 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2326 #: src/libvlc-module.c:510
2328 msgstr "Ora di inizio"
2330 #: src/libvlc-module.c:512
2332 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2333 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2335 #: src/libvlc-module.c:514
2338 msgstr "Ora di fine"
2340 #: src/libvlc-module.c:516
2342 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2343 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2345 #: src/libvlc-module.c:518
2347 msgstr "Elenco ingressi"
2349 #: src/libvlc-module.c:520
2351 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2352 "together after the normal one."
2354 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2355 "concatenati dopo quello normale."
2357 #: src/libvlc-module.c:523
2358 msgid "Input slave (experimental)"
2359 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2361 #: src/libvlc-module.c:525
2363 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2364 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2368 #: src/libvlc-module.c:529
2369 msgid "Bookmarks list for a stream"
2370 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2372 #: src/libvlc-module.c:531
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2378 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2379 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2380 "byte-offset},{...}\""
2382 #: src/libvlc-module.c:537
2384 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2385 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2386 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2387 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2389 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2390 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2391 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2392 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2393 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2395 #: src/libvlc-module.c:543
2396 msgid "Force subtitle position"
2397 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2399 #: src/libvlc-module.c:545
2401 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2402 "over the movie. Try several positions."
2404 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2405 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2407 #: src/libvlc-module.c:548
2409 msgid "Enable sub-pictures"
2412 #: src/libvlc-module.c:550
2413 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2416 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2417 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2418 msgid "On Screen Display"
2419 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2421 #: src/libvlc-module.c:554
2423 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2426 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2429 #: src/libvlc-module.c:557
2430 msgid "Text rendering module"
2431 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2433 #: src/libvlc-module.c:559
2435 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2438 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2441 #: src/libvlc-module.c:562
2442 msgid "Subpictures filter module"
2443 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2445 #: src/libvlc-module.c:564
2447 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2448 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2451 #: src/libvlc-module.c:567
2452 msgid "Autodetect subtitle files"
2453 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2455 #: src/libvlc-module.c:569
2457 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2458 "(based on the filename of the movie)."
2460 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2461 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2463 #: src/libvlc-module.c:572
2464 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2465 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2467 #: src/libvlc-module.c:574
2469 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2471 "0 = no subtitles autodetected\n"
2472 "1 = any subtitle file\n"
2473 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2474 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2475 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2477 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2478 "simili. Le opzioni sono:\n"
2479 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2480 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2481 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2482 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2483 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2485 #: src/libvlc-module.c:582
2486 msgid "Subtitle autodetection paths"
2487 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2489 #: src/libvlc-module.c:584
2491 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2492 "found in the current directory."
2494 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2495 "stato trovato nella cartella corrente."
2497 #: src/libvlc-module.c:587
2498 msgid "Use subtitle file"
2499 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2501 #: src/libvlc-module.c:589
2503 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2506 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2507 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2509 #: src/libvlc-module.c:592
2511 msgstr "Periferica DVD"
2513 #: src/libvlc-module.c:595
2515 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2516 "the drive letter (eg. D:)"
2518 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2519 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2521 #: src/libvlc-module.c:599
2522 msgid "This is the default DVD device to use."
2523 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2525 #: src/libvlc-module.c:602
2527 msgstr "Periferica VCD"
2529 #: src/libvlc-module.c:605
2531 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2532 "scan for a suitable CD-ROM device."
2534 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2535 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2537 #: src/libvlc-module.c:609
2538 msgid "This is the default VCD device to use."
2539 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2541 #: src/libvlc-module.c:612
2542 msgid "Audio CD device"
2543 msgstr "Lettore CD audio"
2545 #: src/libvlc-module.c:615
2547 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2548 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2550 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2551 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2553 #: src/libvlc-module.c:619
2554 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2555 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2557 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2559 msgstr "Forzare IPv6"
2561 #: src/libvlc-module.c:624
2562 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2564 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2566 #: src/libvlc-module.c:626
2568 msgstr "Forzare IPv4"
2570 #: src/libvlc-module.c:628
2571 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2573 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2575 #: src/libvlc-module.c:630
2576 msgid "TCP connection timeout"
2577 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2579 #: src/libvlc-module.c:632
2580 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2581 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2583 #: src/libvlc-module.c:634
2584 msgid "SOCKS server"
2585 msgstr "Server SOCKS"
2587 #: src/libvlc-module.c:636
2589 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2590 "used for all TCP connections"
2592 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2593 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2595 #: src/libvlc-module.c:639
2596 msgid "SOCKS user name"
2597 msgstr "Nome utente SOCKS"
2599 #: src/libvlc-module.c:641
2600 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2601 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2603 #: src/libvlc-module.c:643
2604 msgid "SOCKS password"
2605 msgstr "Password SOCKS"
2607 #: src/libvlc-module.c:645
2608 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2609 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2611 #: src/libvlc-module.c:647
2612 msgid "Title metadata"
2613 msgstr "Informazioni titolo"
2615 #: src/libvlc-module.c:649
2616 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2617 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2619 #: src/libvlc-module.c:651
2620 msgid "Author metadata"
2621 msgstr "Informazioni autore"
2623 #: src/libvlc-module.c:653
2624 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2625 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2627 #: src/libvlc-module.c:655
2628 msgid "Artist metadata"
2629 msgstr "Informazioni artista"
2631 #: src/libvlc-module.c:657
2632 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2633 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2635 #: src/libvlc-module.c:659
2636 msgid "Genre metadata"
2637 msgstr "Informazioni genere"
2639 #: src/libvlc-module.c:661
2640 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2641 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2643 #: src/libvlc-module.c:663
2644 msgid "Copyright metadata"
2645 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2647 #: src/libvlc-module.c:665
2648 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2650 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2652 #: src/libvlc-module.c:667
2653 msgid "Description metadata"
2654 msgstr "Informazioni descrizione"
2656 #: src/libvlc-module.c:669
2657 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2659 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2662 #: src/libvlc-module.c:671
2663 msgid "Date metadata"
2664 msgstr "Informazioni data"
2666 #: src/libvlc-module.c:673
2667 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2668 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2670 #: src/libvlc-module.c:675
2671 msgid "URL metadata"
2672 msgstr "Informazioni URL"
2674 #: src/libvlc-module.c:677
2675 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2676 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2678 #: src/libvlc-module.c:681
2680 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2681 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2682 "can break playback of all your streams."
2684 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2685 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2686 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2687 "di tutti i tipi di input."
2689 #: src/libvlc-module.c:685
2690 msgid "Preferred decoders list"
2691 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2693 #: src/libvlc-module.c:687
2695 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2696 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2697 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2700 #: src/libvlc-module.c:692
2701 msgid "Preferred encoders list"
2702 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2704 #: src/libvlc-module.c:694
2706 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2708 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2716 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2717 "uscita (stream output)."
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2725 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2726 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2730 #: src/libvlc-module.c:712
2731 msgid "Enable streaming of all ES"
2732 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2734 #: src/libvlc-module.c:714
2735 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2736 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
2738 #: src/libvlc-module.c:716
2739 msgid "Display while streaming"
2740 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2742 #: src/libvlc-module.c:718
2743 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2744 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
2746 #: src/libvlc-module.c:720
2747 msgid "Enable video stream output"
2748 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2750 #: src/libvlc-module.c:722
2752 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2753 "facility when this last one is enabled."
2755 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2756 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
2758 #: src/libvlc-module.c:725
2759 msgid "Enable audio stream output"
2760 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2762 #: src/libvlc-module.c:727
2764 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2765 "facility when this last one is enabled."
2767 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2768 "in uscita, quando questo è abilitato."
2770 #: src/libvlc-module.c:730
2771 msgid "Enable SPU stream output"
2772 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
2774 #: src/libvlc-module.c:732
2776 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2777 "facility when this last one is enabled."
2779 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2780 "in uscita, quando questo è abilitato."
2782 #: src/libvlc-module.c:735
2783 msgid "Keep stream output open"
2784 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2786 #: src/libvlc-module.c:737
2788 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2789 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2792 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2793 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2796 #: src/libvlc-module.c:741
2797 msgid "Preferred packetizer list"
2798 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2800 #: src/libvlc-module.c:743
2802 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2804 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2807 #: src/libvlc-module.c:746
2811 #: src/libvlc-module.c:748
2812 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2813 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2815 #: src/libvlc-module.c:750
2816 msgid "Access output module"
2817 msgstr "Modulo accesso uscita"
2819 #: src/libvlc-module.c:752
2820 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2821 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2823 #: src/libvlc-module.c:754
2824 msgid "Control SAP flow"
2825 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2827 #: src/libvlc-module.c:756
2829 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2830 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2832 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
2833 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
2835 #: src/libvlc-module.c:760
2836 msgid "SAP announcement interval"
2837 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2839 #: src/libvlc-module.c:762
2841 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2842 "between SAP announcements."
2844 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
2845 "l'intervallo tra due annunci SAP."
2847 #: src/libvlc-module.c:771
2849 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2850 "always leave all these enabled."
2852 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2854 "È bene lasciarle attive."
2856 #: src/libvlc-module.c:774
2857 msgid "Enable FPU support"
2858 msgstr "Abilita supporto FPU"
2860 #: src/libvlc-module.c:776
2862 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2865 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
2868 #: src/libvlc-module.c:779
2869 msgid "Enable CPU MMX support"
2870 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2872 #: src/libvlc-module.c:781
2874 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2877 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2879 #: src/libvlc-module.c:784
2880 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2881 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2883 #: src/libvlc-module.c:786
2885 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2886 "advantage of them."
2888 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2891 #: src/libvlc-module.c:789
2892 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2893 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2895 #: src/libvlc-module.c:791
2897 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2898 "advantage of them."
2900 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2903 #: src/libvlc-module.c:794
2904 msgid "Enable CPU SSE support"
2905 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2907 #: src/libvlc-module.c:796
2909 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2912 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2923 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2925 #: src/libvlc-module.c:804
2926 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2927 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2929 #: src/libvlc-module.c:806
2931 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2932 "advantage of them."
2934 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2937 #: src/libvlc-module.c:811
2939 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2940 "you really know what you are doing."
2942 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2943 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2945 #: src/libvlc-module.c:814
2946 msgid "Memory copy module"
2947 msgstr "Modulo copia memoria"
2949 #: src/libvlc-module.c:816
2951 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2952 "select the fastest one supported by your hardware."
2954 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
2955 "più veloce supportato dall'hardware."
2957 #: src/libvlc-module.c:819
2958 msgid "Access module"
2959 msgstr "Modulo accesso"
2961 #: src/libvlc-module.c:821
2963 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2964 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2965 "option unless you really know what you are doing."
2968 #: src/libvlc-module.c:825
2970 msgid "Access filter module"
2971 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
2973 #: src/libvlc-module.c:827
2975 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2976 "used for instance for timeshifting."
2979 #: src/libvlc-module.c:830
2980 msgid "Demux module"
2981 msgstr "Modulo demux"
2983 #: src/libvlc-module.c:832
2985 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2986 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2987 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2988 "you really know what you are doing."
2990 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
2991 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
2992 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
2993 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
2995 #: src/libvlc-module.c:837
2996 msgid "Allow real-time priority"
2997 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2999 #: src/libvlc-module.c:839
3001 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3002 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3003 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3004 "only activate this if you know what you're doing."
3006 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3007 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3008 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3009 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3012 #: src/libvlc-module.c:845
3013 msgid "Adjust VLC priority"
3014 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3016 #: src/libvlc-module.c:847
3018 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3019 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3022 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3023 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3024 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3026 #: src/libvlc-module.c:851
3027 msgid "Minimize number of threads"
3028 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3030 #: src/libvlc-module.c:853
3031 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3032 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3034 #: src/libvlc-module.c:855
3035 msgid "Modules search path"
3036 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3038 #: src/libvlc-module.c:857
3039 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3040 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3042 #: src/libvlc-module.c:859
3043 msgid "VLM configuration file"
3044 msgstr "File di configurazione VLM"
3046 #: src/libvlc-module.c:861
3047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3048 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3050 #: src/libvlc-module.c:863
3051 msgid "Use a plugins cache"
3052 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3054 #: src/libvlc-module.c:865
3055 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3057 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3060 #: src/libvlc-module.c:867
3061 msgid "Collect statistics"
3062 msgstr "Raccogli statistiche"
3064 #: src/libvlc-module.c:869
3065 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3066 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3068 #: src/libvlc-module.c:871
3069 msgid "Run as daemon process"
3070 msgstr "Esegui come processo daemon"
3072 #: src/libvlc-module.c:873
3073 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3074 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3076 #: src/libvlc-module.c:875
3077 msgid "Write process id to file"
3080 #: src/libvlc-module.c:877
3081 msgid "Writes process id into specified file."
3084 #: src/libvlc-module.c:879
3086 msgstr "Registra su file"
3088 #: src/libvlc-module.c:881
3089 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3090 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3092 #: src/libvlc-module.c:883
3093 msgid "Log to syslog"
3094 msgstr "Registra in syslog"
3096 #: src/libvlc-module.c:885
3097 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3098 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3100 #: src/libvlc-module.c:887
3101 msgid "Allow only one running instance"
3102 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3104 #: src/libvlc-module.c:889
3106 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3107 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3108 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3109 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3110 "running instance or enqueue it."
3112 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3113 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3114 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3115 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3118 #: src/libvlc-module.c:897
3121 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3122 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3123 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3124 "This option will allow you to play the file with the already running "
3125 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3126 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3128 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3129 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3130 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3131 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3134 #: src/libvlc-module.c:905
3135 msgid "VLC is started from file association"
3136 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3138 #: src/libvlc-module.c:907
3139 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3141 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3144 #: src/libvlc-module.c:910
3145 msgid "One instance when started from file"
3146 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3148 #: src/libvlc-module.c:912
3149 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3150 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3152 #: src/libvlc-module.c:914
3153 msgid "Increase the priority of the process"
3154 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3156 #: src/libvlc-module.c:916
3158 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3159 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3160 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3161 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3162 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3165 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3166 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3167 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3168 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3169 "riavviare la macchina."
3171 #: src/libvlc-module.c:923
3172 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3173 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3175 #: src/libvlc-module.c:925
3177 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3178 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3179 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3181 "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione di "
3182 "contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3183 "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3184 "rapida, ma potrebbe dare problemi."
3186 #: src/libvlc-module.c:930
3187 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3189 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3192 #: src/libvlc-module.c:933
3194 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3195 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3196 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3197 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3198 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3200 "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta delle "
3201 "variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità che si "
3202 "verifichi una race condition). È possibile, in ogni caso, scegliere "
3203 "alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la scelta è tra 0 (la più "
3204 "rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
3206 #: src/libvlc-module.c:942
3207 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3209 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3211 #: src/libvlc-module.c:944
3213 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3214 "playing current item."
3217 #: src/libvlc-module.c:953
3219 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3220 "overridden in the playlist dialog box."
3222 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3223 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3225 #: src/libvlc-module.c:956
3226 msgid "Automatically preparse files"
3227 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3229 #: src/libvlc-module.c:958
3231 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3234 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3237 #: src/libvlc-module.c:961
3238 msgid "Album art policy"
3241 #: src/libvlc-module.c:963
3242 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3245 #: src/libvlc-module.c:969
3246 msgid "Manual download only"
3249 #: src/libvlc-module.c:970
3250 msgid "When track starts playing"
3253 #: src/libvlc-module.c:971
3254 msgid "As soon as track is added"
3257 #: src/libvlc-module.c:973
3258 msgid "Services discovery modules"
3259 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3261 #: src/libvlc-module.c:975
3263 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3264 "Typical values are sap, hal, ..."
3266 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3267 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3269 #: src/libvlc-module.c:978
3270 msgid "Play files randomly forever"
3271 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3273 #: src/libvlc-module.c:980
3274 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3276 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3277 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3279 #: src/libvlc-module.c:984
3280 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3281 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3283 #: src/libvlc-module.c:986
3284 msgid "Repeat current item"
3285 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3287 #: src/libvlc-module.c:988
3288 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3289 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3291 #: src/libvlc-module.c:990
3292 msgid "Play and stop"
3293 msgstr "Play e stop"
3295 #: src/libvlc-module.c:992
3296 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3297 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3299 #: src/libvlc-module.c:994
3301 msgid "Play and exit"
3302 msgstr "Play e stop"
3304 #: src/libvlc-module.c:996
3306 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3307 msgstr "%i elementi nella playlist"
3309 #: src/libvlc-module.c:998
3311 msgid "Use media library"
3312 msgstr "VLC media player"
3314 #: src/libvlc-module.c:1000
3316 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3320 #: src/libvlc-module.c:1003
3322 msgid "Use playlist tree"
3323 msgstr "Elemento playlist successivo"
3325 #: src/libvlc-module.c:1005
3327 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3328 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3332 #: src/libvlc-module.c:1009
3335 msgstr "Sempre in primo piano"
3337 #: src/libvlc-module.c:1009
3342 #: src/libvlc-module.c:1018
3343 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3344 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3346 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3348 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3349 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3350 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3351 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3353 msgstr "Schermo intero"
3355 #: src/libvlc-module.c:1022
3356 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3357 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3359 #: src/libvlc-module.c:1023
3360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3365 #: src/libvlc-module.c:1024
3366 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3367 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3369 #: src/libvlc-module.c:1025
3371 msgstr "Pausa solamente"
3373 #: src/libvlc-module.c:1026
3374 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3375 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3377 #: src/libvlc-module.c:1027
3379 msgstr "Play solamente"
3381 #: src/libvlc-module.c:1028
3382 msgid "Select the hotkey to use to play."
3383 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3385 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3386 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3391 #: src/libvlc-module.c:1030
3392 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3393 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3395 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3401 #: src/libvlc-module.c:1032
3402 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3403 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3405 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3406 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3407 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3408 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3412 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3416 #: src/libvlc-module.c:1034
3417 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3418 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3420 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3429 #: src/libvlc-module.c:1036
3430 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3431 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3433 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3434 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3445 #: src/libvlc-module.c:1038
3446 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3447 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3449 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3452 #: modules/video_filter/rss.c:176
3456 #: src/libvlc-module.c:1040
3457 msgid "Select the hotkey to display the position."
3458 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3460 #: src/libvlc-module.c:1042
3461 msgid "Very short backwards jump"
3462 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3464 #: src/libvlc-module.c:1044
3465 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3466 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3468 #: src/libvlc-module.c:1045
3469 msgid "Short backwards jump"
3470 msgstr "Salto corto all'indietro"
3472 #: src/libvlc-module.c:1047
3473 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3474 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3476 #: src/libvlc-module.c:1048
3477 msgid "Medium backwards jump"
3478 msgstr "Salto medio all'indietro"
3480 #: src/libvlc-module.c:1050
3481 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3482 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3484 #: src/libvlc-module.c:1051
3485 msgid "Long backwards jump"
3486 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3488 #: src/libvlc-module.c:1053
3489 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3490 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3492 #: src/libvlc-module.c:1055
3493 msgid "Very short forward jump"
3494 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3496 #: src/libvlc-module.c:1057
3497 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3498 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3500 #: src/libvlc-module.c:1058
3501 msgid "Short forward jump"
3502 msgstr "Salto corto in avanti"
3504 #: src/libvlc-module.c:1060
3505 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3506 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3508 #: src/libvlc-module.c:1061
3509 msgid "Medium forward jump"
3510 msgstr "Salto medio in avanti"
3512 #: src/libvlc-module.c:1063
3513 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3514 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3516 #: src/libvlc-module.c:1064
3517 msgid "Long forward jump"
3518 msgstr "Salto lungo in avanti"
3520 #: src/libvlc-module.c:1066
3521 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3522 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3524 #: src/libvlc-module.c:1068
3525 msgid "Very short jump length"
3526 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3528 #: src/libvlc-module.c:1069
3529 msgid "Very short jump length, in seconds."
3530 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3532 #: src/libvlc-module.c:1070
3533 msgid "Short jump length"
3534 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3536 #: src/libvlc-module.c:1071
3537 msgid "Short jump length, in seconds."
3538 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3540 #: src/libvlc-module.c:1072
3541 msgid "Medium jump length"
3542 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3544 #: src/libvlc-module.c:1073
3545 msgid "Medium jump length, in seconds."
3546 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3548 #: src/libvlc-module.c:1074
3549 msgid "Long jump length"
3550 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3552 #: src/libvlc-module.c:1075
3553 msgid "Long jump length, in seconds."
3554 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3556 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3561 #: src/libvlc-module.c:1078
3562 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3563 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3565 #: src/libvlc-module.c:1079
3567 msgstr "Navigazione: Alto"
3569 #: src/libvlc-module.c:1080
3570 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3572 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3574 #: src/libvlc-module.c:1081
3575 msgid "Navigate down"
3576 msgstr "Navigazione: Basso"
3578 #: src/libvlc-module.c:1082
3579 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3581 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3583 #: src/libvlc-module.c:1083
3584 msgid "Navigate left"
3585 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3587 #: src/libvlc-module.c:1084
3588 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3590 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3592 #: src/libvlc-module.c:1085
3593 msgid "Navigate right"
3594 msgstr "Navigazione: Destra"
3596 #: src/libvlc-module.c:1086
3597 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3599 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3601 #: src/libvlc-module.c:1087
3605 #: src/libvlc-module.c:1088
3606 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3608 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3610 #: src/libvlc-module.c:1089
3611 msgid "Go to the DVD menu"
3612 msgstr "Vai al menu del DVD"
3614 #: src/libvlc-module.c:1090
3615 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3616 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3618 #: src/libvlc-module.c:1091
3619 msgid "Select previous DVD title"
3620 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3622 #: src/libvlc-module.c:1092
3623 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3624 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3626 #: src/libvlc-module.c:1093
3627 msgid "Select next DVD title"
3628 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3630 #: src/libvlc-module.c:1094
3631 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3632 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3634 #: src/libvlc-module.c:1095
3635 msgid "Select prev DVD chapter"
3636 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3638 #: src/libvlc-module.c:1096
3639 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3640 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3642 #: src/libvlc-module.c:1097
3643 msgid "Select next DVD chapter"
3644 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3646 #: src/libvlc-module.c:1098
3647 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3648 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3650 #: src/libvlc-module.c:1099
3652 msgstr "Aumenta il volume"
3654 #: src/libvlc-module.c:1100
3655 msgid "Select the key to increase audio volume."
3656 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3658 #: src/libvlc-module.c:1101
3660 msgstr "Riduci il volume"
3662 #: src/libvlc-module.c:1102
3663 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3664 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3666 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3672 #: src/libvlc-module.c:1104
3673 msgid "Select the key to mute audio."
3674 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3676 #: src/libvlc-module.c:1105
3677 msgid "Subtitle delay up"
3678 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3680 #: src/libvlc-module.c:1106
3681 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3682 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3684 #: src/libvlc-module.c:1107
3685 msgid "Subtitle delay down"
3686 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3688 #: src/libvlc-module.c:1108
3689 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3690 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3692 #: src/libvlc-module.c:1109
3693 msgid "Audio delay up"
3694 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3696 #: src/libvlc-module.c:1110
3697 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3698 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3700 #: src/libvlc-module.c:1111
3701 msgid "Audio delay down"
3702 msgstr "Riduci ritardo audio"
3704 #: src/libvlc-module.c:1112
3705 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3706 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3708 #: src/libvlc-module.c:1113
3709 msgid "Play playlist bookmark 1"
3710 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3712 #: src/libvlc-module.c:1114
3713 msgid "Play playlist bookmark 2"
3714 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3716 #: src/libvlc-module.c:1115
3717 msgid "Play playlist bookmark 3"
3718 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3720 #: src/libvlc-module.c:1116
3721 msgid "Play playlist bookmark 4"
3722 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
3724 #: src/libvlc-module.c:1117
3725 msgid "Play playlist bookmark 5"
3726 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
3728 #: src/libvlc-module.c:1118
3729 msgid "Play playlist bookmark 6"
3730 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
3732 #: src/libvlc-module.c:1119
3733 msgid "Play playlist bookmark 7"
3734 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
3736 #: src/libvlc-module.c:1120
3737 msgid "Play playlist bookmark 8"
3738 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
3740 #: src/libvlc-module.c:1121
3741 msgid "Play playlist bookmark 9"
3742 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
3744 #: src/libvlc-module.c:1122
3745 msgid "Play playlist bookmark 10"
3746 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
3748 #: src/libvlc-module.c:1123
3749 msgid "Select the key to play this bookmark."
3750 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
3752 #: src/libvlc-module.c:1124
3753 msgid "Set playlist bookmark 1"
3754 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
3756 #: src/libvlc-module.c:1125
3757 msgid "Set playlist bookmark 2"
3758 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
3760 #: src/libvlc-module.c:1126
3761 msgid "Set playlist bookmark 3"
3762 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
3764 #: src/libvlc-module.c:1127
3765 msgid "Set playlist bookmark 4"
3766 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
3768 #: src/libvlc-module.c:1128
3769 msgid "Set playlist bookmark 5"
3770 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
3772 #: src/libvlc-module.c:1129
3773 msgid "Set playlist bookmark 6"
3774 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
3776 #: src/libvlc-module.c:1130
3777 msgid "Set playlist bookmark 7"
3778 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
3780 #: src/libvlc-module.c:1131
3781 msgid "Set playlist bookmark 8"
3782 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
3784 #: src/libvlc-module.c:1132
3785 msgid "Set playlist bookmark 9"
3786 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
3788 #: src/libvlc-module.c:1133
3789 msgid "Set playlist bookmark 10"
3790 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
3792 #: src/libvlc-module.c:1134
3793 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3794 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3796 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3797 msgid "Playlist bookmark 1"
3798 msgstr "Elemento preferito 1"
3800 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3801 msgid "Playlist bookmark 2"
3802 msgstr "Elemento preferito 2"
3804 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3805 msgid "Playlist bookmark 3"
3806 msgstr "Elemento preferito 3"
3808 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3809 msgid "Playlist bookmark 4"
3810 msgstr "Elemento preferito 4"
3812 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3813 msgid "Playlist bookmark 5"
3814 msgstr "Elemento preferito 5"
3816 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3817 msgid "Playlist bookmark 6"
3818 msgstr "Elemento preferito 6"
3820 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3821 msgid "Playlist bookmark 7"
3822 msgstr "Elemento preferito 7"
3824 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3825 msgid "Playlist bookmark 8"
3826 msgstr "Elemento preferito 8"
3828 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3829 msgid "Playlist bookmark 9"
3830 msgstr "Elemento preferito 9"
3832 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3833 msgid "Playlist bookmark 10"
3834 msgstr "Elemento preferito 10"
3836 #: src/libvlc-module.c:1147
3837 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3838 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
3840 #: src/libvlc-module.c:1149
3841 msgid "Go back in browsing history"
3842 msgstr "Indietro nella cronologia"
3844 #: src/libvlc-module.c:1150
3846 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3849 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3851 #: src/libvlc-module.c:1151
3852 msgid "Go forward in browsing history"
3853 msgstr "Avanti nella cronologia"
3855 #: src/libvlc-module.c:1152
3857 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3860 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3862 #: src/libvlc-module.c:1154
3863 msgid "Cycle audio track"
3864 msgstr "Scelta traccia audio"
3866 #: src/libvlc-module.c:1155
3868 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3869 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3871 #: src/libvlc-module.c:1156
3872 msgid "Cycle subtitle track"
3873 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3875 #: src/libvlc-module.c:1157
3877 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3878 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3880 #: src/libvlc-module.c:1158
3882 msgid "Cycle source aspect ratio"
3883 msgstr "Formato immagine sorgente"
3885 #: src/libvlc-module.c:1159
3887 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3888 msgstr "Formato immagine sorgente"
3890 #: src/libvlc-module.c:1160
3892 msgid "Cycle video crop"
3893 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3895 #: src/libvlc-module.c:1161
3897 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3898 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3900 #: src/libvlc-module.c:1162
3902 msgid "Cycle deinterlace modes"
3903 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3905 #: src/libvlc-module.c:1163
3907 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3908 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3910 #: src/libvlc-module.c:1164
3911 msgid "Show interface"
3912 msgstr "Mostra interfaccia"
3914 #: src/libvlc-module.c:1165
3915 msgid "Raise the interface above all other windows."
3916 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
3918 #: src/libvlc-module.c:1166
3919 msgid "Hide interface"
3920 msgstr "Nascondi interfaccia"
3922 #: src/libvlc-module.c:1167
3923 msgid "Lower the interface below all other windows."
3924 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
3926 #: src/libvlc-module.c:1168
3927 msgid "Take video snapshot"
3928 msgstr "Cattura schermata video"
3930 #: src/libvlc-module.c:1169
3931 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3932 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3934 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3935 #: modules/access_filter/record.c:54
3939 #: src/libvlc-module.c:1172
3940 msgid "Record access filter start/stop."
3943 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3944 #: modules/access_filter/dump.c:52
3948 #: src/libvlc-module.c:1174
3949 msgid "Media dump access filter trigger."
3952 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3953 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3957 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3959 msgstr "Riduci zoom"
3961 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3962 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3963 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
3965 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3966 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3969 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3970 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3971 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
3973 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3974 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3977 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3978 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3979 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
3981 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3982 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3985 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3986 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3987 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
3989 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3990 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3993 #: src/libvlc-module.c:1204
3996 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3997 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3998 "in the playlist.\n"
3999 "The first item specified will be played first.\n"
4002 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4003 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4004 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4005 " and that overrides previous settings.\n"
4007 "Stream MRL syntax:\n"
4008 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4009 "option=value ...]\n"
4011 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4012 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4015 " [file://]filename Plain media file\n"
4016 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4017 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4018 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4019 " screen:// Screen capture\n"
4020 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4021 " [vcd://][device] VCD device\n"
4022 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4023 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4024 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4025 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4027 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4029 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4030 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4032 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4034 "Stili delle opzioni:\n"
4035 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4036 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4037 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4038 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4040 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4041 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4042 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4044 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4046 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4049 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4050 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4051 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4052 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4053 " screen:// cattura schermata\n"
4054 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4055 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4056 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4057 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4058 " flusso UDP inviato da un server di "
4060 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4061 "playlist per un tempo determinato\n"
4062 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4064 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4065 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4066 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4067 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4071 #: src/libvlc-module.c:1329
4072 msgid "Window properties"
4073 msgstr "Proprietà della finestra"
4075 #: src/libvlc-module.c:1372
4079 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4080 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4082 msgstr "Sottotitoli"
4084 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4089 #: src/libvlc-module.c:1404
4094 #: src/libvlc-module.c:1406
4095 msgid "Track settings"
4096 msgstr "Impostazioni traccia"
4098 #: src/libvlc-module.c:1428
4099 msgid "Playback control"
4100 msgstr "Controllo di riproduzione"
4102 #: src/libvlc-module.c:1443
4103 msgid "Default devices"
4104 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4106 #: src/libvlc-module.c:1452
4107 msgid "Network settings"
4108 msgstr "Impostazioni dei rete"
4110 #: src/libvlc-module.c:1464
4112 msgstr "Proxy socks"
4114 #: src/libvlc-module.c:1473
4118 #: src/libvlc-module.c:1503
4120 msgstr "Decodificatori"
4122 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4130 #: src/libvlc-module.c:1546
4131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4135 #: src/libvlc-module.c:1579
4139 #: src/libvlc-module.c:1601
4140 msgid "Special modules"
4141 msgstr "Moduli speciali"
4143 #: src/libvlc-module.c:1608
4147 #: src/libvlc-module.c:1616
4148 msgid "Performance options"
4149 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4151 #: src/libvlc-module.c:1767
4153 msgstr "Tasti speciali"
4155 #: src/libvlc-module.c:2082
4157 msgstr "Dimensioni salto"
4159 #: src/libvlc-module.c:2161
4160 msgid "main program"
4161 msgstr "programma principale"
4163 #: src/libvlc-module.c:2171
4164 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4165 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4167 #: src/libvlc-module.c:2177
4169 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4171 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4174 #: src/libvlc-module.c:2182
4175 msgid "print help for the advanced options"
4176 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4178 #: src/libvlc-module.c:2187
4179 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4180 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4182 #: src/libvlc-module.c:2193
4183 msgid "print a list of available modules"
4184 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4186 #: src/libvlc-module.c:2199
4187 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4188 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4190 #: src/libvlc-module.c:2204
4191 msgid "save the current command line options in the config"
4192 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4194 #: src/libvlc-module.c:2209
4195 msgid "reset the current config to the default values"
4196 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4198 #: src/libvlc-module.c:2214
4199 msgid "use alternate config file"
4200 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4202 #: src/libvlc-module.c:2219
4203 msgid "resets the current plugins cache"
4204 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4206 #: src/libvlc-module.c:2224
4207 msgid "print version information"
4208 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4210 #: src/misc/configuration.c:1181
4214 #: src/misc/configuration.c:1192
4218 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4219 #: src/playlist/loadsave.c:101
4220 msgid "Media Library"
4223 #: src/playlist/tree.c:59
4225 msgstr "Non definito"
4227 #: src/text/iso-639_def.h:38
4231 #: src/text/iso-639_def.h:39
4235 #: src/text/iso-639_def.h:40
4239 #: src/text/iso-639_def.h:41
4243 #: src/text/iso-639_def.h:42
4247 #: src/text/iso-639_def.h:43
4251 #: src/text/iso-639_def.h:44
4255 #: src/text/iso-639_def.h:45
4259 #: src/text/iso-639_def.h:46
4263 #: src/text/iso-639_def.h:47
4267 #: src/text/iso-639_def.h:48
4269 msgstr "Azerbaigiano"
4271 #: src/text/iso-639_def.h:49
4275 #: src/text/iso-639_def.h:50
4279 #: src/text/iso-639_def.h:51
4283 #: src/text/iso-639_def.h:52
4287 #: src/text/iso-639_def.h:53
4291 #: src/text/iso-639_def.h:54
4295 #: src/text/iso-639_def.h:55
4299 #: src/text/iso-639_def.h:56
4303 #: src/text/iso-639_def.h:57
4307 #: src/text/iso-639_def.h:58
4311 #: src/text/iso-639_def.h:60
4315 #: src/text/iso-639_def.h:61
4319 #: src/text/iso-639_def.h:62
4323 #: src/text/iso-639_def.h:63
4324 msgid "Church Slavic"
4325 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4327 #: src/text/iso-639_def.h:64
4331 #: src/text/iso-639_def.h:65
4335 #: src/text/iso-639_def.h:66
4339 #: src/text/iso-639_def.h:70
4343 #: src/text/iso-639_def.h:71
4347 #: src/text/iso-639_def.h:72
4351 #: src/text/iso-639_def.h:73
4355 #: src/text/iso-639_def.h:74
4359 #: src/text/iso-639_def.h:75
4363 #: src/text/iso-639_def.h:76
4367 #: src/text/iso-639_def.h:78
4371 #: src/text/iso-639_def.h:81
4372 msgid "Gaelic (Scots)"
4373 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4375 #: src/text/iso-639_def.h:82
4379 #: src/text/iso-639_def.h:83
4383 #: src/text/iso-639_def.h:84
4387 #: src/text/iso-639_def.h:85
4388 msgid "Greek, Modern ()"
4389 msgstr "Greco moderno"
4391 #: src/text/iso-639_def.h:86
4395 #: src/text/iso-639_def.h:87
4399 #: src/text/iso-639_def.h:89
4403 #: src/text/iso-639_def.h:90
4407 #: src/text/iso-639_def.h:91
4411 #: src/text/iso-639_def.h:93
4415 #: src/text/iso-639_def.h:94
4419 #: src/text/iso-639_def.h:95
4421 msgstr "Interlingue"
4423 #: src/text/iso-639_def.h:96
4425 msgstr "Interlingua"
4427 #: src/text/iso-639_def.h:97
4429 msgstr "Indonesiano"
4431 #: src/text/iso-639_def.h:98
4435 #: src/text/iso-639_def.h:100
4439 #: src/text/iso-639_def.h:102
4440 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4441 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4443 #: src/text/iso-639_def.h:103
4447 #: src/text/iso-639_def.h:104
4451 #: src/text/iso-639_def.h:105
4455 #: src/text/iso-639_def.h:106
4459 #: src/text/iso-639_def.h:107
4463 #: src/text/iso-639_def.h:108
4465 msgstr "Kinyarwanda"
4467 #: src/text/iso-639_def.h:109
4471 #: src/text/iso-639_def.h:110
4475 #: src/text/iso-639_def.h:112
4479 #: src/text/iso-639_def.h:113
4483 #: src/text/iso-639_def.h:114
4487 #: src/text/iso-639_def.h:115
4491 #: src/text/iso-639_def.h:116
4495 #: src/text/iso-639_def.h:117
4499 #: src/text/iso-639_def.h:118
4503 #: src/text/iso-639_def.h:119
4504 msgid "Letzeburgesch"
4505 msgstr "Lussemburghese"
4507 #: src/text/iso-639_def.h:120
4511 #: src/text/iso-639_def.h:121
4515 #: src/text/iso-639_def.h:122
4519 #: src/text/iso-639_def.h:123
4523 #: src/text/iso-639_def.h:124
4527 #: src/text/iso-639_def.h:126
4531 #: src/text/iso-639_def.h:127
4535 #: src/text/iso-639_def.h:128
4539 #: src/text/iso-639_def.h:129
4543 #: src/text/iso-639_def.h:130
4547 #: src/text/iso-639_def.h:131
4551 #: src/text/iso-639_def.h:132
4552 msgid "Ndebele, South"
4553 msgstr "Ndebele del Sud"
4555 #: src/text/iso-639_def.h:133
4556 msgid "Ndebele, North"
4557 msgstr "Ndebele del Nord"
4559 #: src/text/iso-639_def.h:134
4563 #: src/text/iso-639_def.h:135
4567 #: src/text/iso-639_def.h:136
4571 #: src/text/iso-639_def.h:137
4572 msgid "Norwegian Nynorsk"
4573 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4575 #: src/text/iso-639_def.h:138
4576 msgid "Norwegian Bokmaal"
4577 msgstr "Norvegese Bokmål"
4579 #: src/text/iso-639_def.h:139
4580 msgid "Chichewa; Nyanja"
4581 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4583 #: src/text/iso-639_def.h:140
4584 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4585 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:141
4591 #: src/text/iso-639_def.h:142
4595 #: src/text/iso-639_def.h:144
4596 msgid "Ossetian; Ossetic"
4597 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4599 #: src/text/iso-639_def.h:145
4603 #: src/text/iso-639_def.h:146
4607 #: src/text/iso-639_def.h:147
4611 #: src/text/iso-639_def.h:148
4615 #: src/text/iso-639_def.h:149
4619 #: src/text/iso-639_def.h:150
4623 #: src/text/iso-639_def.h:151
4627 #: src/text/iso-639_def.h:152
4628 msgid "Raeto-Romance"
4629 msgstr "Raeto-Romance"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:154
4635 #: src/text/iso-639_def.h:156
4639 #: src/text/iso-639_def.h:157
4643 #: src/text/iso-639_def.h:158
4647 #: src/text/iso-639_def.h:159
4651 #: src/text/iso-639_def.h:160
4655 #: src/text/iso-639_def.h:163
4656 msgid "Northern Sami"
4657 msgstr "Sami del Nord"
4659 #: src/text/iso-639_def.h:164
4663 #: src/text/iso-639_def.h:165
4667 #: src/text/iso-639_def.h:166
4671 #: src/text/iso-639_def.h:167
4675 #: src/text/iso-639_def.h:168
4676 msgid "Sotho, Southern"
4677 msgstr "Sotho del Sud"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:170
4683 #: src/text/iso-639_def.h:171
4687 #: src/text/iso-639_def.h:172
4691 #: src/text/iso-639_def.h:173
4695 #: src/text/iso-639_def.h:175
4699 #: src/text/iso-639_def.h:176
4703 #: src/text/iso-639_def.h:177
4707 #: src/text/iso-639_def.h:178
4711 #: src/text/iso-639_def.h:179
4715 #: src/text/iso-639_def.h:180
4719 #: src/text/iso-639_def.h:181
4723 #: src/text/iso-639_def.h:182
4727 #: src/text/iso-639_def.h:183
4731 #: src/text/iso-639_def.h:184
4732 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4733 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:185
4739 #: src/text/iso-639_def.h:186
4743 #: src/text/iso-639_def.h:188
4747 #: src/text/iso-639_def.h:189
4751 #: src/text/iso-639_def.h:190
4755 #: src/text/iso-639_def.h:191
4759 #: src/text/iso-639_def.h:192
4763 #: src/text/iso-639_def.h:193
4767 #: src/text/iso-639_def.h:194
4771 #: src/text/iso-639_def.h:195
4775 #: src/text/iso-639_def.h:196
4779 #: src/text/iso-639_def.h:197
4783 #: src/text/iso-639_def.h:198
4787 #: src/text/iso-639_def.h:199
4791 #: src/text/iso-639_def.h:200
4795 #: src/text/iso-639_def.h:201
4799 #: src/text/iso-639_def.h:202
4803 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4805 msgstr "Sconosciuto"
4807 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4808 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4810 msgstr "Deinterlaccia"
4812 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4816 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4820 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4824 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4828 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4832 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4836 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4840 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4841 msgid "1:1 Original"
4842 msgstr "1:1 Originale"
4844 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4848 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4849 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4850 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4854 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4855 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4856 msgid "Aspect-ratio"
4857 msgstr "Proporzioni"
4859 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4860 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4861 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4862 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4863 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4864 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4865 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4866 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4867 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4868 msgid "Caching value in ms"
4869 msgstr "Valore cache in ms"
4871 #: modules/access/cdda.c:62
4873 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4876 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
4877 "espresso in millisecondi."
4879 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4880 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4885 #: modules/access/cdda.c:67
4886 msgid "Audio CD input"
4887 msgstr "Ingresso CD audio"
4889 #: modules/access/cdda.c:73
4890 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4891 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4893 #: modules/access/cdda.c:85
4895 msgstr "Server CDDB"
4897 #: modules/access/cdda.c:85
4898 msgid "Address of the CDDB server to use."
4899 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
4901 #: modules/access/cdda.c:88
4905 #: modules/access/cdda.c:88
4906 msgid "CDDB Server port to use."
4907 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
4909 #: modules/access/cdda.c:451
4910 msgid "Audio CD - Track "
4911 msgstr "CD audio - Traccia"
4913 #: modules/access/cdda.c:468
4915 msgid "Audio CD - Track %i"
4916 msgstr "CD audio - Traccia %i"
4918 #: modules/access/cdda/access.c:294
4919 msgid "CD reading failed"
4922 #: modules/access/cdda/access.c:295
4924 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4928 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4943 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4948 "all calls (0x10) 16\n"
4951 "libcdio (0x80) 128\n"
4952 "libcddb (0x100) 256\n"
4954 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4959 "all calls (0x10) 16\n"
4962 "libcdio (0x80) 128\n"
4963 "libcddb (0x100) 256\n"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4967 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4970 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4976 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4977 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4978 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4979 "25 blocks per access."
4981 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4982 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4983 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4984 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4988 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4989 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4990 " %a : The artist (for the album)\n"
4991 " %A : The album information\n"
4993 " %e : The extended data (for a track)\n"
4994 " %I : CDDB disk ID\n"
4996 " %M : The current MRL\n"
4997 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4998 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4999 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5000 " %T : The track number\n"
5001 " %s : Number of seconds in this track\n"
5002 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5003 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5004 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5007 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5008 "a una data Unix.\n"
5009 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5010 "descrittori sono:\n"
5011 " %a : Artista dell'album\n"
5012 " %A : Informazioni sull'album\n"
5014 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5015 " %I : ID CDDB del disco\n"
5017 " %M : MRL attuale\n"
5018 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5019 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5020 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5021 " %T : Numero della traccia\n"
5022 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5023 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5024 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5025 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5026 " %% : Carattere % \n"
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5030 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5031 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5032 " %M : The current MRL\n"
5033 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5034 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5035 " %T : The track number\n"
5036 " %s : Number of seconds in this track\n"
5037 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5038 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5041 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5043 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5044 "descrittori sono:\n"
5045 " %M : MRL attuale\n"
5046 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5047 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5048 " %T : Numero della traccia\n"
5049 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5050 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5051 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5052 " %% : Carattere % \n"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5055 msgid "Enable CD paranoia?"
5056 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5060 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5061 "none: no paranoia - fastest.\n"
5062 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5063 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5067 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5068 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5071 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5072 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5075 msgid "Audio Compact Disc"
5076 msgstr "Compact Disc audio"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5079 msgid "Additional debug"
5080 msgstr "Debug aggiuntivo"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5083 msgid "Caching value in microseconds"
5084 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5087 msgid "Number of blocks per CD read"
5088 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5091 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5093 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5096 msgid "Use CD audio controls and output?"
5097 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5100 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5104 msgid "Do CD-Text lookups?"
5105 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5108 msgid "If set, get CD-Text information"
5109 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5112 msgid "Use Navigation-style playback?"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5116 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5124 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5126 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5129 msgid "CDDB lookups"
5130 msgstr "Ricerche CDDB"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5133 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5135 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5140 msgstr "Server CDDB"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5143 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5144 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5147 msgid "CDDB server port"
5148 msgstr "Porta server CDDB"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5151 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5152 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5155 msgid "email address reported to CDDB server"
5156 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5159 msgid "Cache CDDB lookups?"
5160 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5163 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5164 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5167 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5168 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5171 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5173 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5176 msgid "CDDB server timeout"
5177 msgstr "Timeout del server CDDB"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5180 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5181 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5184 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5185 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5188 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5189 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5193 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5197 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5198 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5199 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5200 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5204 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5209 #: modules/access/cdda/info.c:333
5210 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5213 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5217 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5218 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5219 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5225 #: modules/access/cdda/info.c:400
5229 #: modules/access/cdda/info.c:856
5230 msgid "Track Number"
5231 msgstr "Numero traccia"
5233 #: modules/access/dc1394.c:65
5235 msgid "dc1394 input"
5236 msgstr "Ingresso assente"
5238 #: modules/access/directory.c:72
5239 msgid "Subdirectory behavior"
5240 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5242 #: modules/access/directory.c:74
5244 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5245 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5246 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5247 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5249 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5250 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5251 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5252 "durante la riproduzione.\n"
5253 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5255 #: modules/access/directory.c:80
5259 #: modules/access/directory.c:81
5263 #: modules/access/directory.c:83
5264 msgid "Ignored extensions"
5265 msgstr "Estensioni ignorate"
5267 #: modules/access/directory.c:85
5269 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5271 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5272 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5275 #: modules/access/directory.c:92
5279 #: modules/access/directory.c:94
5280 msgid "Standard filesystem directory input"
5281 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5285 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5304 msgstr "Azzera audio"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5309 msgstr "Azzera audio"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5318 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5321 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5325 msgid "Video device name"
5326 msgstr "Periferica video"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5330 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5331 "don't specify anything, the default device will be used."
5333 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5334 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5337 msgid "Audio device name"
5338 msgstr "Periferica audio"
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5343 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5344 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5345 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5347 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5348 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5352 msgstr "Risoluzione"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5356 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5357 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5359 "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
5360 "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla periferica."
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5363 msgid "Video input chroma format"
5364 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5368 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5369 "(default), RV24, etc.)"
5371 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5372 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5375 msgid "Video input frame rate"
5376 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5380 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5381 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5383 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5384 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5388 msgid "Device properties"
5389 msgstr "Proprietà della periferica"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5393 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5395 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5399 msgid "Tuner properties"
5400 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5403 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5405 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5408 msgid "Tuner TV Channel"
5409 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5413 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5414 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5417 msgid "Tuner country code"
5418 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5422 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5423 "mapping (0 means default)."
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5427 msgid "Tuner input type"
5428 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5431 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5432 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5435 msgid "Video input pin"
5436 msgstr "Impostazioni video"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5440 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5441 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5442 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5443 "will not be changed."
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5447 msgid "Audio input pin"
5448 msgstr "Ingresso CD audio"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5452 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5453 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5457 msgid "Video output pin"
5458 msgstr "URL uscita video"
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5461 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5462 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5466 msgid "Audio output pin"
5467 msgstr "URL uscita audio"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5470 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5472 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5476 msgid "AM Tuner mode"
5477 msgstr "Modalità silenziosa"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5480 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5488 msgid "DirectShow input"
5489 msgstr "Ingresso DirectShow"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5492 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5493 msgid "Refresh list"
5494 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5501 msgid "Capturing failed"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5507 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5512 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5515 #: modules/access/dv.c:70
5516 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5518 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
5521 #: modules/access/dv.c:74
5522 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5523 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5525 #: modules/access/dv.c:75
5529 #: modules/access/dvb/access.c:75
5531 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5533 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5536 #: modules/access/dvb/access.c:78
5537 msgid "Adapter card to tune"
5538 msgstr "Scheda da configurare"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:79
5542 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5545 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:81
5549 msgid "Device number to use on adapter"
5550 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:84
5553 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5554 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:85
5557 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5558 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:87
5561 msgid "Inversion mode"
5562 msgstr "Modo di inversione"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:88
5565 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5566 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:90
5569 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5570 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:91
5574 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5575 "disable this feature if you experience some trouble."
5577 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5578 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5580 #: modules/access/dvb/access.c:93
5582 msgstr "Modalità budget"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:94
5585 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5587 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5589 #: modules/access/dvb/access.c:97
5590 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5591 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:98
5594 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5595 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5597 #: modules/access/dvb/access.c:100
5599 msgstr "Voltaggio LNB"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:101
5602 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5603 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5605 #: modules/access/dvb/access.c:103
5606 msgid "High LNB voltage"
5607 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:104
5611 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5612 "supported by all frontends."
5614 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5615 "supportato da tutte le interfacce."
5617 #: modules/access/dvb/access.c:107
5619 msgstr "tono a 22 kHz"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:108
5622 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5623 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5625 #: modules/access/dvb/access.c:110
5626 msgid "Transponder FEC"
5627 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:111
5630 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5631 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:113
5634 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5635 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:116
5638 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5639 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:119
5642 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5643 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:122
5646 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5647 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:126
5650 msgid "Modulation type"
5651 msgstr "Tipo di modulazione"
5653 #: modules/access/dvb/access.c:127
5654 msgid "Modulation type for front-end device."
5655 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5657 #: modules/access/dvb/access.c:130
5658 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5659 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:133
5662 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5663 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:136
5666 msgid "Terrestrial bandwidth"
5667 msgstr "Banda passante terrestre"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:137
5670 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5671 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:139
5674 msgid "Terrestrial guard interval"
5675 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:142
5678 msgid "Terrestrial transmission mode"
5679 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:145
5682 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5683 msgstr "Gerarchia terrestre"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:148
5686 msgid "HTTP Host address"
5687 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:150
5690 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5692 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5695 #: modules/access/dvb/access.c:152
5696 msgid "HTTP user name"
5697 msgstr "Nome utente HTTP"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:154
5701 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5703 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5706 #: modules/access/dvb/access.c:157
5707 msgid "HTTP password"
5708 msgstr "Password HTTP"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:159
5712 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5714 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5716 #: modules/access/dvb/access.c:162
5720 #: modules/access/dvb/access.c:164
5722 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5723 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5726 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5727 #: modules/control/http/http.c:49
5728 msgid "Certificate file"
5729 msgstr "File del certificato"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:169
5732 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5736 #: modules/control/http/http.c:52
5737 msgid "Private key file"
5738 msgstr "File chiave privata"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:173
5741 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5745 #: modules/control/http/http.c:54
5746 msgid "Root CA file"
5747 msgstr "File root CA"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:176
5750 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5754 #: modules/control/http/http.c:57
5758 #: modules/access/dvb/access.c:180
5759 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:183
5766 #: modules/access/dvb/access.c:184
5767 msgid "DVB input with v4l2 support"
5768 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:236
5772 msgstr "Server HTTP"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:716
5776 msgid "Input syntax is deprecated"
5777 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:717
5781 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5785 #: modules/access/dvb/access.c:763
5787 msgid "Illegal Polarization"
5788 msgstr "Normalizzazione del volume"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:764
5792 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5795 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5799 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5800 msgid "Default DVD angle."
5801 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5803 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5804 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5806 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5809 #: modules/access/dvdnav.c:71
5810 msgid "Start directly in menu"
5811 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5813 #: modules/access/dvdnav.c:73
5816 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5817 "useless warning introductions."
5819 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5820 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5822 #: modules/access/dvdnav.c:82
5823 msgid "DVD with menus"
5824 msgstr "DVD con menu"
5826 #: modules/access/dvdnav.c:83
5827 msgid "DVDnav Input"
5828 msgstr "Ingresso DVDnav"
5830 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5831 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5833 msgid "Playback failure"
5836 #: modules/access/dvdnav.c:300
5838 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5841 #: modules/access/dvdread.c:69
5842 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5843 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5845 #: modules/access/dvdread.c:71
5847 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5848 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5849 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5850 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5851 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5852 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5853 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5854 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5855 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5856 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5857 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5858 "The default method is: key."
5860 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
5861 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
5862 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
5863 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
5864 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
5865 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
5866 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
5867 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5868 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
5869 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
5870 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
5871 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
5873 #: modules/access/dvdread.c:87
5877 #: modules/access/dvdread.c:87
5881 #: modules/access/dvdread.c:93
5882 msgid "DVD without menus"
5883 msgstr "DVD senza menu"
5885 #: modules/access/dvdread.c:94
5886 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5887 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
5889 #: modules/access/dvdread.c:239
5891 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5894 #: modules/access/dvdread.c:498
5896 msgid "DVDRead could not read block %d."
5899 #: modules/access/dvdread.c:560
5901 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5904 #: modules/access/fake.c:43
5907 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5909 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5911 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5913 msgstr "Velocità fotogrammi"
5915 #: modules/access/fake.c:47
5916 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5917 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5919 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5924 #: modules/access/fake.c:50
5926 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5930 #: modules/access/fake.c:52
5931 msgid "Duration in ms"
5932 msgstr "Durata in ms"
5934 #: modules/access/fake.c:54
5936 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5937 "meaning that the stream is unlimited)."
5940 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5945 #: modules/access/fake.c:59
5948 msgstr "Ingresso FTP"
5950 #: modules/access/file.c:81
5951 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5953 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
5956 #: modules/access/file.c:83
5957 msgid "Concatenate with additional files"
5958 msgstr "Concatena con file addizionali"
5960 #: modules/access/file.c:85
5963 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5964 "a comma-separated list of files."
5966 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5967 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5969 #: modules/access/file.c:89
5972 msgstr "Ingresso FTP"
5974 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5975 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5976 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5977 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5978 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5979 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5986 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5987 #: modules/access/file.c:452
5989 msgid "File reading failed"
5990 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5992 #: modules/access/file.c:284
5994 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5997 #: modules/access/file.c:436
5999 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6002 #: modules/access/file.c:453
6004 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6007 #: modules/access/ftp.c:56
6009 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6011 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6012 "espresso in millisecondi."
6014 #: modules/access/ftp.c:58
6015 msgid "FTP user name"
6016 msgstr "Nome utente FTP"
6018 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6019 msgid "User name that will be used for the connection."
6020 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6022 #: modules/access/ftp.c:61
6023 msgid "FTP password"
6024 msgstr "Password FTP"
6026 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6027 msgid "Password that will be used for the connection."
6028 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6030 #: modules/access/ftp.c:64
6032 msgstr "Account FTP"
6034 #: modules/access/ftp.c:65
6035 msgid "Account that will be used for the connection."
6036 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6038 #: modules/access/ftp.c:70
6040 msgstr "Ingresso FTP"
6042 #: modules/access/ftp.c:87
6044 msgid "FTP upload output"
6045 msgstr "Uscita audio su file"
6047 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6048 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6050 msgid "Network interaction failed"
6051 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6053 #: modules/access/ftp.c:133
6054 msgid "VLC could not connect with the given server."
6057 #: modules/access/ftp.c:143
6058 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6061 #: modules/access/ftp.c:204
6062 msgid "Your account was rejected."
6065 #: modules/access/ftp.c:214
6066 msgid "Your password was rejected."
6069 #: modules/access/ftp.c:222
6070 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6073 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6075 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6077 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6080 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6081 msgid "GnomeVFS input"
6082 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6084 #: modules/access/http.c:50
6088 #: modules/access/http.c:52
6090 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6091 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6094 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6095 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6096 "ambiente http_proxy."
6098 #: modules/access/http.c:58
6100 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6102 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6103 "espresso in millisecondi."
6105 #: modules/access/http.c:61
6106 msgid "HTTP user agent"
6107 msgstr "User agent HTTP"
6109 #: modules/access/http.c:62
6111 msgid "User agent that will be used for the connection."
6113 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6115 #: modules/access/http.c:65
6116 msgid "Auto re-connect"
6117 msgstr "Riconnessione automatica"
6119 #: modules/access/http.c:67
6121 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6123 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6124 "disconnessione improvvisa."
6126 #: modules/access/http.c:71
6127 msgid "Continuous stream"
6128 msgstr "Flusso continuo"
6130 #: modules/access/http.c:72
6132 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6133 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6134 "other types of HTTP streams."
6137 #: modules/access/http.c:78
6139 msgstr "Ingresso HTTP"
6141 #: modules/access/http.c:80
6145 #: modules/access/http.c:297
6146 msgid "HTTP authentication"
6149 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6150 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6153 #: modules/access/mms/mms.c:48
6155 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6157 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6160 #: modules/access/mms/mms.c:51
6161 msgid "Force selection of all streams"
6162 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6164 #: modules/access/mms/mms.c:53
6166 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6167 "You can choose to select all of them."
6169 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6170 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6172 #: modules/access/mms/mms.c:56
6173 msgid "Maximum bitrate"
6174 msgstr "Bitrate massimo"
6176 #: modules/access/mms/mms.c:58
6177 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6178 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6180 #: modules/access/mms/mms.c:62
6181 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6182 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6184 #: modules/access/pvr.c:49
6186 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6189 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6190 "espresso in millisecondi."
6192 #: modules/access/pvr.c:52
6196 #: modules/access/pvr.c:53
6197 msgid "PVR video device"
6198 msgstr "Periferica video PVR"
6200 #: modules/access/pvr.c:55
6201 msgid "Radio device"
6202 msgstr "Dispositivo radio"
6204 #: modules/access/pvr.c:56
6205 msgid "PVR radio device"
6206 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6208 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6212 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6213 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6214 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6216 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6217 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6221 #: modules/access/pvr.c:63
6222 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6223 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6225 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6226 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6230 #: modules/access/pvr.c:67
6231 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6232 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6234 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6238 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6239 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6240 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6242 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6243 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6245 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6247 #: modules/access/pvr.c:77
6248 msgid "Key interval"
6249 msgstr "Intervallo keyframe"
6251 #: modules/access/pvr.c:78
6252 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6253 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6255 #: modules/access/pvr.c:80
6259 #: modules/access/pvr.c:81
6261 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6262 "number of B-Frames."
6264 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6265 "il numero di B-Frame."
6267 #: modules/access/pvr.c:85
6268 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6269 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6271 #: modules/access/pvr.c:87
6272 msgid "Bitrate peak"
6273 msgstr "Bitrate di picco"
6275 #: modules/access/pvr.c:88
6276 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6277 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6279 #: modules/access/pvr.c:91
6280 msgid "Bitrate mode)"
6281 msgstr "Modalità bitrate)"
6283 #: modules/access/pvr.c:92
6284 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6285 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6287 #: modules/access/pvr.c:94
6288 msgid "Audio bitmask"
6289 msgstr "Maschera binaria audio"
6291 #: modules/access/pvr.c:95
6293 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6295 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6296 "audio della scheda."
6298 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6299 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6303 #: modules/access/pvr.c:99
6304 msgid "Audio volume (0-65535)."
6305 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6307 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6311 #: modules/access/pvr.c:102
6313 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6315 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6316 "composito, 2 = svideo)"
6318 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6322 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6326 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6330 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6334 #: modules/access/pvr.c:111
6338 #: modules/access/pvr.c:111
6342 #: modules/access/pvr.c:116
6346 #: modules/access/pvr.c:117
6347 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6348 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6350 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6351 #: modules/demux/live555.cpp:64
6352 msgid "Caching value (ms)"
6353 msgstr "Valore cache (ms)"
6355 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6357 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6359 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6362 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6366 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6368 msgid "Connection failed"
6369 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6371 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6373 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6376 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6378 msgid "Session failed"
6379 msgstr "E-mail della sessione"
6381 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6382 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6385 #: modules/access/screen/screen.c:38
6387 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6389 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6390 "espresso in millisecondi."
6392 #: modules/access/screen/screen.c:42
6393 msgid "Desired frame rate for the capture."
6394 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6396 #: modules/access/screen/screen.c:45
6397 msgid "Capture fragment size"
6398 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6400 #: modules/access/screen/screen.c:47
6403 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6404 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6406 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6407 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6409 #: modules/access/screen/screen.c:61
6410 msgid "Screen Input"
6411 msgstr "Input schermo"
6413 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6417 #: modules/access/smb.c:63
6419 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6421 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6424 #: modules/access/smb.c:65
6425 msgid "SMB user name"
6426 msgstr "Nome utente SMB"
6428 #: modules/access/smb.c:68
6429 msgid "SMB password"
6430 msgstr "Password SMB"
6432 #: modules/access/smb.c:71
6434 msgstr "Dominio SMB"
6436 #: modules/access/smb.c:72
6437 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6438 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6440 #: modules/access/smb.c:77
6442 msgstr "Ingresso SMB"
6444 #: modules/access/tcp.c:39
6446 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6448 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6451 #: modules/access/tcp.c:46
6455 #: modules/access/tcp.c:47
6457 msgstr "Ingresso TCP"
6459 #: modules/access/udp.c:60
6461 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6463 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6466 #: modules/access/udp.c:63
6467 msgid "Autodetection of MTU"
6468 msgstr "Rilevamento automatico MTU"
6470 #: modules/access/udp.c:65
6472 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6473 "truncated packets are found"
6475 "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione in "
6476 "caso di pacchetti troncati"
6478 #: modules/access/udp.c:68
6480 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6481 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6483 #: modules/access/udp.c:70
6486 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6487 "time specified here (in milliseconds)."
6489 "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
6490 "più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
6492 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6493 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6497 #: modules/access/udp.c:78
6498 msgid "UDP/RTP input"
6499 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6501 #: modules/access/v4l.c:78
6503 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6505 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6508 #: modules/access/v4l.c:82
6511 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6512 "device will be used."
6514 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6515 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6517 #: modules/access/v4l.c:86
6520 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6521 "device will be used."
6523 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6524 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6526 #: modules/access/v4l.c:90
6528 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6529 "(default), RV24, etc.)"
6531 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
6532 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6534 #: modules/access/v4l.c:97
6536 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6538 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6539 "composito, 2 = svideo)."
6541 #: modules/access/v4l.c:102
6542 msgid "Audio Channel"
6543 msgstr "Canale audio"
6545 #: modules/access/v4l.c:104
6546 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6547 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
6549 #: modules/access/v4l.c:106
6550 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6551 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6553 #: modules/access/v4l.c:109
6554 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6555 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6557 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6558 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6562 #: modules/access/v4l.c:113
6563 msgid "Brightness of the video input."
6564 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
6566 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6571 #: modules/access/v4l.c:116
6572 msgid "Hue of the video input."
6573 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
6575 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6576 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6577 #: modules/video_filter/rss.c:146
6581 #: modules/access/v4l.c:119
6582 msgid "Color of the video input."
6583 msgstr "Colore dell'ingresso video."
6585 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6586 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6590 #: modules/access/v4l.c:122
6591 msgid "Contrast of the video input."
6592 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
6594 #: modules/access/v4l.c:123
6596 msgstr "Sintonizzatore"
6598 #: modules/access/v4l.c:124
6599 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6600 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
6602 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6604 msgstr "Campionamento"
6606 #: modules/access/v4l.c:127
6608 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6610 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
6612 #: modules/access/v4l.c:130
6613 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6614 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
6616 #: modules/access/v4l.c:131
6620 #: modules/access/v4l.c:133
6621 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6622 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
6624 #: modules/access/v4l.c:134
6626 msgstr "Decimazione"
6628 #: modules/access/v4l.c:136
6629 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6630 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
6632 #: modules/access/v4l.c:137
6636 #: modules/access/v4l.c:138
6637 msgid "Quality of the stream."
6638 msgstr "Qualità del flusso."
6640 #: modules/access/v4l.c:149
6642 msgstr "Video4Linux"
6644 #: modules/access/v4l.c:150
6645 msgid "Video4Linux input"
6646 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6648 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6653 #: modules/access/v4l2.c:55
6656 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6659 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6660 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6662 #: modules/access/v4l2.c:59
6665 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6667 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6668 "segnali composti, 2 per svideo."
6670 #: modules/access/v4l2.c:64
6672 msgid "Video4Linux2"
6673 msgstr "Video4Linux"
6675 #: modules/access/v4l2.c:65
6677 msgid "Video4Linux2 input"
6678 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6680 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6681 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6683 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
6686 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6687 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6692 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6694 msgstr "Ingresso VCD"
6696 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6697 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6698 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
6700 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6701 msgid "The above message had unknown log level"
6702 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6704 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6705 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6706 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6708 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6709 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6710 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6714 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6718 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6719 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6720 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6728 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6730 msgstr "Formato VCD"
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6736 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6738 msgstr "Applicazione"
6740 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6742 msgstr "Preparatore"
6744 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6748 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6752 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6756 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6764 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6765 msgid "First Entry Point"
6766 msgstr "Primo punto d'accesso"
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6769 msgid "Last Entry Point"
6770 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6772 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6773 msgid "Track size (in sectors)"
6774 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
6776 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6787 msgstr "riproduci elenco"
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6791 msgid "extended selection list"
6792 msgstr "elenco di selezione esteso"
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6796 msgid "selection list"
6797 msgstr "elenco di selezione"
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6800 msgid "unknown type"
6801 msgstr "tipo sconosciuto"
6803 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6808 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6809 msgid "(Super) Video CD"
6810 msgstr "(Super) Video CD"
6812 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6813 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6814 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6816 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6817 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6818 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
6820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6821 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6822 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6825 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6826 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
6828 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6829 msgid "Use playback control?"
6830 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6832 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6834 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6837 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6838 "eseguire traccia per traccia."
6840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6841 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6842 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
6844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6846 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6851 msgid "Show extended VCD info?"
6852 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
6854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6856 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6857 "for example playback control navigation."
6860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6861 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6862 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
6864 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6865 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6866 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
6868 #: modules/access_filter/dump.c:39
6870 msgid "Force use of dump module"
6871 msgstr "Modulo accesso uscita"
6873 #: modules/access_filter/dump.c:40
6874 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6877 #: modules/access_filter/dump.c:43
6878 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6881 #: modules/access_filter/dump.c:44
6883 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6884 "megabyte were performed."
6887 #: modules/access_filter/record.c:45
6888 msgid "Record directory"
6889 msgstr "Cartella di registrazione"
6891 #: modules/access_filter/record.c:47
6892 msgid "Directory where the record will be stored."
6893 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6895 #: modules/access_filter/record.c:323
6898 msgstr "Codifica CBR"
6900 #: modules/access_filter/record.c:325
6902 msgid "Recording done"
6903 msgstr "Codifica CBR"
6905 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6906 msgid "Timeshift granularity"
6907 msgstr "Granularità del timeshift"
6909 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6912 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6913 "timeshifted streams."
6915 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6918 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6919 msgid "Timeshift directory"
6920 msgstr "Cartella del timeshift"
6922 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6923 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6924 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6926 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6927 msgid "Force use of the timeshift module"
6928 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6930 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6932 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6933 "control pace or pause."
6936 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6940 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6941 msgid "Dummy stream output"
6942 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6944 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6948 #: modules/access_output/file.c:63
6949 msgid "Append to file"
6950 msgstr "Aggiungi al file"
6952 #: modules/access_output/file.c:64
6953 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6954 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6956 #: modules/access_output/file.c:68
6957 msgid "File stream output"
6958 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6960 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6964 #: modules/access_output/http.c:61
6965 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6966 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6968 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6969 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6973 #: modules/access_output/http.c:64
6974 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6975 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6977 #: modules/access_output/http.c:68
6981 #: modules/access_output/http.c:69
6982 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6984 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6986 #: modules/access_output/http.c:73
6987 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6990 #: modules/access_output/http.c:76
6992 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6993 "empty if you don't have one."
6996 #: modules/access_output/http.c:80
6998 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6999 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7002 #: modules/access_output/http.c:85
7004 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7005 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7008 #: modules/access_output/http.c:88
7009 msgid "Advertise with Bonjour"
7010 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7012 #: modules/access_output/http.c:89
7013 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7014 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7016 #: modules/access_output/http.c:93
7017 msgid "HTTP stream output"
7018 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7020 #: modules/access_output/shout.c:59
7022 msgstr "Nome del flusso"
7024 #: modules/access_output/shout.c:60
7025 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7028 #: modules/access_output/shout.c:63
7029 msgid "Stream description"
7030 msgstr "Descrizione del flusso"
7032 #: modules/access_output/shout.c:64
7033 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7034 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7036 #: modules/access_output/shout.c:67
7040 #: modules/access_output/shout.c:68
7042 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7043 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7044 "shoutcast/icecast server."
7047 #: modules/access_output/shout.c:77
7049 msgid "Genre description"
7050 msgstr "Descrizione sessione"
7052 #: modules/access_output/shout.c:78
7053 msgid "Genre of the content. "
7056 #: modules/access_output/shout.c:80
7058 msgid "URL description"
7059 msgstr "Descrizione"
7061 #: modules/access_output/shout.c:81
7062 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7065 #: modules/access_output/shout.c:88
7067 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7068 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7070 #: modules/access_output/shout.c:91
7072 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7073 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7075 #: modules/access_output/shout.c:93
7077 msgid "Number of channels"
7078 msgstr "Numero di cloni"
7080 #: modules/access_output/shout.c:94
7082 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7083 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7085 #: modules/access_output/shout.c:96
7086 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7089 #: modules/access_output/shout.c:97
7091 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7092 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7094 #: modules/access_output/shout.c:99
7096 msgid "Stream public"
7097 msgstr "Trasmissione in uscita"
7099 #: modules/access_output/shout.c:100
7101 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7102 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7103 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7106 #: modules/access_output/shout.c:106
7107 msgid "IceCAST output"
7108 msgstr "Uscita IceCAST"
7110 #: modules/access_output/udp.c:92
7112 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7115 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7116 "essere espresso in millisecondi."
7118 #: modules/access_output/udp.c:95
7119 msgid "Group packets"
7120 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7122 #: modules/access_output/udp.c:96
7125 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7126 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7127 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7129 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7130 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7131 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7133 #: modules/access_output/udp.c:101
7135 msgstr "Scrittura diretta"
7137 #: modules/access_output/udp.c:102
7139 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7140 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7142 "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
7143 "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
7144 "possibili per migliorare la trasmissione)."
7146 #: modules/access_output/udp.c:108
7147 msgid "UDP stream output"
7148 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7151 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7152 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7155 msgid "Dolby Surround decoder"
7156 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7161 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7162 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7163 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7164 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7165 "It works with any source format from mono to 7.1."
7167 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7168 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7169 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7170 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7171 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7174 msgid "Characteristic dimension"
7175 msgstr "Dimensione caratteristica"
7177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7178 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7180 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7183 msgid "Compensate delay"
7184 msgstr "Compensa il ritardo"
7186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7188 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7189 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7190 "case, turn this on to compensate."
7192 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7193 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7194 "abilita questa funzione per compensare."
7196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7198 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7199 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7203 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7204 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7206 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7207 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7212 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7213 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7216 msgid "Headphone effect"
7217 msgstr "Effetto cuffie"
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7220 msgid "Use downmix algorithme."
7223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7225 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7226 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7232 msgid "Select channel to keep"
7233 msgstr "Seleziona canale audio"
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7237 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7238 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7257 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7258 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7261 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7262 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7265 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7266 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7268 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7269 msgid "A/52 dynamic range compression"
7270 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7272 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7273 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7275 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7276 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7277 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7278 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7280 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7281 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7282 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7283 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7285 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7287 msgid "Enable internal upmixing"
7288 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7290 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7291 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7296 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7297 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7300 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7301 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7303 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7304 msgid "DTS dynamic range compression"
7305 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7307 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7308 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7309 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7310 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7313 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7314 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7316 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7318 msgid "Fixed point audio format conversions"
7319 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7321 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7323 msgid "Floating-point audio format conversions"
7324 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7326 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7327 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7328 msgid "MPEG audio decoder"
7329 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7331 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7332 msgid "Equalizer preset"
7333 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7335 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7336 msgid "Preset to use for the equalizer."
7337 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
7339 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7341 msgstr "Guadagno bande"
7343 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7345 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7346 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7352 msgstr "Passaggio doppio"
7354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7355 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7356 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7360 msgstr "Guadagno globale"
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7363 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7364 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7367 msgid "Equalizer with 10 bands"
7368 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7390 msgstr "Bassi a fondo"
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7393 msgid "Full bass and treble"
7394 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7398 msgstr "Acuti a fondo"
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7442 msgstr "Rock melodico"
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7449 #: modules/audio_filter/format.c:202
7450 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7451 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
7453 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7454 msgid "Number of audio buffers"
7455 msgstr "Numero di buffer audio"
7457 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7460 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7461 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7462 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7464 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7465 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7466 "sensibile alle variazioni rapide."
7468 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7470 msgstr "Livello massimo"
7472 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7474 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7475 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7476 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7478 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7479 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7480 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7482 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7483 msgid "Volume normalizer"
7484 msgstr "Volume normalizzato"
7486 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7487 msgid "Parametric Equalizer"
7488 msgstr "Equalizzatore parametrico"
7490 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7491 msgid "Low freq (Hz)"
7492 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
7494 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7495 msgid "Low freq gain (Db)"
7496 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
7498 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7499 msgid "High freq (Hz)"
7500 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
7502 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7503 msgid "High freq gain (Db)"
7504 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
7506 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7508 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7510 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7511 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7512 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
7514 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7520 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7523 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7524 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7532 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7535 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7536 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
7538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7542 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7543 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7544 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
7546 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7547 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7548 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7549 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
7551 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7552 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7553 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
7555 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7557 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7558 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
7560 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7561 msgid "Float32 audio mixer"
7562 msgstr "Mixer audio float32"
7564 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7565 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7566 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7568 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7569 msgid "Trivial audio mixer"
7570 msgstr "Semplice mixer audio"
7572 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7574 msgstr "predefinito"
7576 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7577 msgid "ALSA audio output"
7578 msgstr "Uscita audio ALSA"
7580 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7581 msgid "ALSA Device Name"
7582 msgstr "Periferica ALSA"
7584 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7585 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7586 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7587 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7588 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7589 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7590 msgid "Audio Device"
7591 msgstr "Periferica audio"
7593 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7594 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7595 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7596 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7600 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7601 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7602 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7603 msgid "2 Front 2 Rear"
7604 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7607 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7608 msgid "A/52 over S/PDIF"
7609 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7613 msgid "No Audio Device"
7614 msgstr "Periferica Audio"
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7617 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7620 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7623 msgid "Audio output failed"
7624 msgstr "URL uscita audio"
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7628 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7633 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7637 msgid "Unknown soundcard"
7638 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
7640 #: modules/audio_output/arts.c:63
7641 msgid "aRts audio output"
7642 msgstr "Uscita audio aRts"
7644 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7646 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7647 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7650 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
7651 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7654 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7655 msgid "HAL AudioUnit output"
7656 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
7658 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7660 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7663 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7665 msgid "Audio device is not configured"
7666 msgstr "Periferica audio"
7668 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7670 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7671 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7674 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7676 msgid "%s (Encoded Output)"
7677 msgstr "%s (Uscita codificata)"
7679 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7680 msgid "Output device"
7681 msgstr "Dispositivo di uscita"
7683 #: modules/audio_output/directx.c:206
7685 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7686 "default device appears as 0 AND another number)."
7688 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
7689 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
7691 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7692 msgid "Use float32 output"
7693 msgstr "Usa l'uscita float32"
7695 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7697 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7698 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7700 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7701 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7702 "alcune schede audio."
7704 #: modules/audio_output/directx.c:214
7705 msgid "DirectX audio output"
7706 msgstr "Uscita audio DirectX"
7708 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7709 msgid "3 Front 2 Rear"
7710 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7712 #: modules/audio_output/esd.c:67
7713 msgid "EsounD audio output"
7714 msgstr "Uscita audio EsounD"
7716 #: modules/audio_output/esd.c:70
7717 msgid "Esound server"
7718 msgstr "Server Esound"
7720 #: modules/audio_output/file.c:78
7721 msgid "Output format"
7722 msgstr "Formato uscita"
7724 #: modules/audio_output/file.c:79
7726 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7727 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7729 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7730 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7732 #: modules/audio_output/file.c:82
7733 msgid "Number of output channels"
7734 msgstr "Numero di canali di uscita"
7736 #: modules/audio_output/file.c:83
7738 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7739 "restrict the number of channels here."
7741 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
7742 "però possibile ridurne il numero qui."
7744 #: modules/audio_output/file.c:86
7745 msgid "Add WAVE header"
7746 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
7748 #: modules/audio_output/file.c:87
7749 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7751 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
7752 "un'intestazione WAV al file."
7754 #: modules/audio_output/file.c:104
7756 msgstr "File in uscita"
7758 #: modules/audio_output/file.c:105
7759 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7760 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
7762 #: modules/audio_output/file.c:108
7763 msgid "File audio output"
7764 msgstr "Uscita audio su file"
7766 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7767 msgid "Roku HD1000 audio output"
7768 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
7770 #: modules/audio_output/jack.c:62
7771 msgid "JACK audio output"
7772 msgstr "Uscita audio JACK"
7774 #: modules/audio_output/oss.c:99
7775 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7776 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
7778 #: modules/audio_output/oss.c:101
7780 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7781 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7782 "drivers, then you need to enable this option."
7784 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7785 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7786 "gli effetti di questo bug."
7788 #: modules/audio_output/oss.c:107
7790 msgid "UNIX OSS audio output"
7791 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7793 #: modules/audio_output/oss.c:112
7794 msgid "OSS DSP device"
7795 msgstr "Periferica DSP OSS"
7797 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7798 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7799 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
7801 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7802 msgid "PORTAUDIO audio output"
7803 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
7805 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7806 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7807 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7809 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7810 msgid "Win32 waveOut extension output"
7811 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7813 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7817 #: modules/codec/a52.c:91
7819 msgstr "Interprete A/52"
7821 #: modules/codec/a52.c:98
7822 msgid "A/52 audio packetizer"
7823 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7825 #: modules/codec/adpcm.c:43
7826 msgid "ADPCM audio decoder"
7827 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7829 #: modules/codec/araw.c:44
7830 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7831 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7833 #: modules/codec/araw.c:53
7834 msgid "Raw audio encoder"
7835 msgstr "Codifica audio Raw"
7837 #: modules/codec/cinepak.c:38
7838 msgid "Cinepak video decoder"
7839 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7841 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7842 msgid "CMML annotations decoder"
7843 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7845 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7846 msgid "CVD subtitle decoder"
7847 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7849 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7850 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7851 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7853 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7854 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7855 msgid "Encoding quality"
7856 msgstr "Qualità di codifica"
7858 #: modules/codec/dirac.c:69
7859 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7860 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
7862 #: modules/codec/dirac.c:74
7863 msgid "Dirac video decoder"
7864 msgstr "Decodificatore video Dirac"
7866 #: modules/codec/dirac.c:80
7867 msgid "Dirac video encoder"
7868 msgstr "Codificatore video Dirac"
7870 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7871 msgid "DirectMedia Object decoder"
7872 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7874 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7875 msgid "DirectMedia Object encoder"
7876 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7878 #: modules/codec/dts.c:95
7880 msgstr "Interprete DTS"
7882 #: modules/codec/dts.c:100
7883 msgid "DTS audio packetizer"
7884 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7886 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7887 msgid "Decoding X coordinate"
7888 msgstr "Decodifica coordinata X "
7890 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7892 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7893 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
7895 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7896 msgid "Decoding Y coordinate"
7897 msgstr "Decodifica coordinata Y"
7899 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7901 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7902 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
7904 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7906 msgid "Subpicture position"
7907 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
7909 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7911 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7912 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7917 msgid "Encoding X coordinate"
7918 msgstr "Codifica coordinata X"
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7921 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7922 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7925 msgid "Encoding Y coordinate"
7926 msgstr "Codifica coordinata Y"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7929 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7930 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7933 msgid "DVB subtitles decoder"
7934 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7937 msgid "DVB subtitles encoder"
7938 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7940 #: modules/codec/faad.c:39
7941 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7942 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7944 #: modules/codec/faad.c:331
7945 msgid "AAC extension"
7946 msgstr "Estensione AAC"
7948 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7950 msgstr "File immagine"
7952 #: modules/codec/fake.c:47
7953 msgid "Path of the image file for fake input."
7956 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7957 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7958 msgid "Output video width."
7959 msgstr "Larghezza video di uscita."
7961 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7962 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7963 msgid "Output video height."
7964 msgstr "Altezza video di uscita."
7966 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7967 msgid "Keep aspect ratio"
7968 msgstr "Mantieni proporzioni"
7970 #: modules/codec/fake.c:56
7971 msgid "Consider width and height as maximum values."
7972 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
7974 #: modules/codec/fake.c:57
7975 msgid "Background aspect ratio"
7976 msgstr "Proporzioni sfondo"
7978 #: modules/codec/fake.c:59
7980 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7981 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
7983 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7984 msgid "Deinterlace video"
7985 msgstr "Deinterlaccia video"
7987 #: modules/codec/fake.c:62
7988 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7989 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
7991 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7992 msgid "Deinterlace module"
7993 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
7995 #: modules/codec/fake.c:65
7996 msgid "Deinterlace module to use."
7997 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
7999 #: modules/codec/fake.c:76
8001 msgid "Fake video decoder"
8002 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8004 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8006 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8007 msgstr "Codifica video Theora"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8011 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8012 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8014 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8016 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8019 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8020 msgid "VLC could not open the encoder."
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8055 msgid "Fast bilinear"
8056 msgstr "Bilineare rapido"
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8063 msgid "Bicubic (good quality)"
8064 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8067 msgid "Experimental"
8068 msgstr "Sperimentale"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8071 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8072 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8079 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8080 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8095 msgid "Bicubic spline"
8096 msgstr "Spline bicubica"
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8100 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8102 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8106 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8108 "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8120 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8121 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8124 msgid "FFmpeg demuxer"
8125 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8128 msgid "FFmpeg muxer"
8129 msgstr "Muxer FFmpeg"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8132 msgid "Video scaling filter"
8133 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8136 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8137 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8140 msgid "FFmpeg video filter"
8141 msgstr "Filtro video FFmpeg"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8145 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8146 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8149 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8150 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8153 msgid "Direct rendering"
8154 msgstr "Rendering diretto"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8157 msgid "Error resilience"
8158 msgstr "Correzione d'errore"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8162 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8163 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8164 "can produce a lot of errors.\n"
8165 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8167 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8168 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8169 "questa opzione produce molti errori.\n"
8170 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8173 msgid "Workaround bugs"
8174 msgstr "Risoluzione bug"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8178 "Try to fix some bugs:\n"
8181 "4 xvid interlaced\n"
8186 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8189 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8191 "2 vecchio msmpeg4\n"
8192 "4 xvid interlacciato\n"
8193 "8 ump416 assenza di padding\n"
8197 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8198 "\"ump4\", inserire 40."
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8201 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8207 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8208 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8210 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8211 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8212 "produrre immagini distorte."
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8215 msgid "Post processing quality"
8216 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8220 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8221 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8224 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8225 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8226 "immagini più gradevoli."
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8230 msgstr "Maschera di debug"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8233 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8234 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8237 msgid "Visualize motion vectors"
8238 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8243 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8244 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8245 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8246 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8247 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8248 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8250 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8251 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8252 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8253 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8256 msgid "Low resolution decoding"
8257 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8261 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8264 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8265 "minore potenza di elaborazione"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8268 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8273 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8274 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8278 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8279 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8283 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8284 "<option>...]]...\n"
8285 "long form example:\n"
8286 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8287 "short form example:\n"
8288 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8292 "short long name short long option Description\n"
8293 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8294 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8295 " y nochrom chrominance filtring "
8297 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8298 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8299 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8300 " the h & v deblocking filters share these\n"
8301 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8302 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8303 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8305 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8307 "dr dering Deringing filter\n"
8308 "al autolevels automatic brightness / "
8310 " f fullyrange stretch luminance to "
8312 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8313 "li linipoldeint linear interpolating "
8315 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8317 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8318 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8319 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8320 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8321 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8322 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8323 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8327 msgid "Ratio of key frames"
8328 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8331 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8333 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8336 msgid "Ratio of B frames"
8337 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8340 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8342 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8346 msgid "Video bitrate tolerance"
8347 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8350 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8351 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8354 msgid "Interlaced encoding"
8355 msgstr "Codifica interlacciata"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8358 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8359 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8362 msgid "Interlaced motion estimation"
8363 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8367 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8368 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8372 msgid "Pre-motion estimation"
8373 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8377 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8378 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8382 msgid "Strict rate control"
8383 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8387 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8388 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8391 msgid "Rate control buffer size"
8392 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8396 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8397 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8401 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8402 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8406 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8407 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8410 msgid "I quantization factor"
8411 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8415 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8416 "same qscale for I and P frames)."
8418 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8419 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8422 #: modules/demux/mod.c:73
8423 msgid "Noise reduction"
8424 msgstr "Riduzione del rumore"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8428 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8429 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8431 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8432 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8436 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8437 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8442 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8443 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8444 "standard MPEG2 decoders."
8446 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8447 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8448 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8451 msgid "Quality level"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8457 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8458 "encoding very much)."
8460 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8461 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8465 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8466 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8467 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8468 "to ease the encoder's task."
8470 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
8471 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
8472 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
8473 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
8474 "semplificare il lavoro del codificatore."
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8477 msgid "Minimum video quantizer scale"
8478 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8481 msgid "Minimum video quantizer scale."
8482 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8485 msgid "Maximum video quantizer scale"
8486 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8489 msgid "Maximum video quantizer scale."
8490 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8493 msgid "Trellis quantization"
8494 msgstr "Quantizzazione Trellis"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8497 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8499 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8503 msgid "Fixed quantizer scale"
8504 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8509 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8512 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8513 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8516 msgid "Strict standard compliance"
8517 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8522 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8524 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8525 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8528 msgid "Luminance masking"
8529 msgstr "Maschera di luminanza"
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8533 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8535 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8539 msgid "Darkness masking"
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8544 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8546 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8551 msgid "Motion masking"
8552 msgstr "Maschera di movimento"
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8557 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8560 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8564 msgid "Border masking"
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8570 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8573 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8577 msgid "Luminance elimination"
8578 msgstr "Eliminazione della luminanza"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8582 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8583 "The H264 specification recommends -4."
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8587 msgid "Chrominance elimination"
8588 msgstr "Eliminazione della crominanza"
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8592 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8593 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8597 msgid "Scaling mode"
8598 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8601 msgid "Scaling mode to use."
8602 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
8604 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8605 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8606 msgid "Post processing"
8607 msgstr "Post-elaborazione"
8609 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8613 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8615 msgstr "6 (massimo)"
8617 #: modules/codec/flac.c:174
8618 msgid "Flac audio decoder"
8619 msgstr "Decodificatore audio flac"
8621 #: modules/codec/flac.c:179
8622 msgid "Flac audio encoder"
8623 msgstr "Codificatore audio flac"
8625 #: modules/codec/flac.c:185
8626 msgid "Flac audio packetizer"
8627 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8629 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8630 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8631 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8633 #: modules/codec/lpcm.c:83
8634 msgid "Linear PCM audio decoder"
8635 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
8637 #: modules/codec/lpcm.c:88
8638 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8639 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8641 #: modules/codec/mash.cpp:66
8642 msgid "Video decoder using openmash"
8643 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
8645 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8646 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8647 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
8649 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8650 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8651 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8653 #: modules/codec/png.c:54
8654 msgid "PNG video decoder"
8655 msgstr "Decodificatore video PNG"
8657 #: modules/codec/quicktime.c:63
8658 msgid "QuickTime library decoder"
8659 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
8661 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8662 msgid "Pseudo raw video decoder"
8663 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
8665 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8666 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8667 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8669 #: modules/codec/realaudio.c:60
8670 msgid "RealAudio library decoder"
8671 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
8673 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8674 msgid "SDL_image video decoder"
8675 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
8677 #: modules/codec/speex.c:106
8678 msgid "Speex audio decoder"
8679 msgstr "Decodificatore audio Speex"
8681 #: modules/codec/speex.c:111
8682 msgid "Speex audio packetizer"
8683 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8685 #: modules/codec/speex.c:116
8686 msgid "Speex audio encoder"
8687 msgstr "Codificatore audio Speex"
8689 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8690 msgid "Speex comment"
8691 msgstr "Commento Speex"
8693 #: modules/codec/speex.c:560
8697 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8698 msgid "DVD subtitles decoder"
8699 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
8701 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8702 msgid "DVD subtitles packetizer"
8703 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8705 #: modules/codec/subsdec.c:131
8706 msgid "Subtitles text encoding"
8707 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8709 #: modules/codec/subsdec.c:132
8710 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8711 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8713 #: modules/codec/subsdec.c:133
8714 msgid "Subtitles justification"
8715 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8717 #: modules/codec/subsdec.c:134
8718 msgid "Set the justification of subtitles"
8719 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8721 #: modules/codec/subsdec.c:135
8722 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8723 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
8725 #: modules/codec/subsdec.c:136
8727 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8729 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
8732 #: modules/codec/subsdec.c:138
8733 msgid "Formatted Subtitles"
8734 msgstr "Sottotitoli formattati"
8736 #: modules/codec/subsdec.c:139
8738 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8739 "but you can choose to disable all formatting."
8742 #: modules/codec/subsdec.c:145
8743 msgid "Text subtitles decoder"
8744 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
8746 #: modules/codec/subsdec.c:366
8748 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8749 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8752 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8753 msgid "Enable debug"
8754 msgstr "Abilita debug"
8756 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8758 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8760 "packet assembly info 2\n"
8762 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
8764 "info assembly pacchetto 2\n"
8766 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8767 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8768 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8770 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8771 msgid "SVCD subtitles"
8772 msgstr "Sottotitoli SVCD"
8774 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8775 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8776 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8778 #: modules/codec/tarkin.c:75
8779 msgid "Tarkin decoder module"
8780 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8782 #: modules/codec/telx.c:50
8784 msgid "Override page"
8785 msgstr "Sostituisci"
8787 #: modules/codec/telx.c:51
8789 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8790 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8791 "usually 888 or 889)."
8794 #: modules/codec/telx.c:56
8796 msgid "Ignore subtitle flag"
8797 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
8799 #: modules/codec/telx.c:57
8800 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8803 #: modules/codec/telx.c:60
8805 msgid "Workaround for France"
8806 msgstr "Risoluzione bug"
8808 #: modules/codec/telx.c:61
8810 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8811 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8812 "your subtitles don't appear."
8815 #: modules/codec/telx.c:67
8817 msgid "Teletext subtitles decoder"
8818 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
8820 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8822 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8823 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8825 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
8826 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8828 #: modules/codec/theora.c:99
8829 msgid "Theora video decoder"
8830 msgstr "Decodifica video Theora"
8832 #: modules/codec/theora.c:105
8833 msgid "Theora video packetizer"
8834 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8836 #: modules/codec/theora.c:111
8837 msgid "Theora video encoder"
8838 msgstr "Codifica video Theora"
8840 #: modules/codec/theora.c:512
8841 msgid "Theora comment"
8842 msgstr "Commento Theora"
8844 #: modules/codec/twolame.c:52
8846 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8847 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8849 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8850 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8853 #: modules/codec/twolame.c:55
8855 msgstr "Modalità stereo"
8857 #: modules/codec/twolame.c:56
8858 msgid "Handling mode for stereo streams"
8859 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
8861 #: modules/codec/twolame.c:57
8863 msgstr "Modalità VBR"
8865 #: modules/codec/twolame.c:59
8866 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8868 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
8871 #: modules/codec/twolame.c:60
8872 msgid "Psycho-acoustic model"
8873 msgstr "Modello psico-acustico"
8875 #: modules/codec/twolame.c:62
8876 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8877 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
8879 #: modules/codec/twolame.c:66
8883 #: modules/codec/twolame.c:66
8884 msgid "Joint stereo"
8885 msgstr "Stereo unito"
8887 #: modules/codec/twolame.c:71
8888 msgid "Libtwolame audio encoder"
8889 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
8891 #: modules/codec/vorbis.c:160
8892 msgid "Maximum encoding bitrate"
8893 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8895 #: modules/codec/vorbis.c:162
8896 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8897 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
8899 #: modules/codec/vorbis.c:163
8900 msgid "Minimum encoding bitrate"
8901 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8903 #: modules/codec/vorbis.c:165
8905 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8908 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
8911 #: modules/codec/vorbis.c:166
8912 msgid "CBR encoding"
8913 msgstr "Codifica CBR"
8915 #: modules/codec/vorbis.c:168
8916 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8917 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
8919 #: modules/codec/vorbis.c:172
8920 msgid "Vorbis audio decoder"
8921 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8923 #: modules/codec/vorbis.c:183
8924 msgid "Vorbis audio packetizer"
8925 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8927 #: modules/codec/vorbis.c:190
8928 msgid "Vorbis audio encoder"
8929 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8931 #: modules/codec/vorbis.c:629
8932 msgid "Vorbis comment"
8933 msgstr "Commento Vorbis"
8935 #: modules/codec/x264.c:44
8936 msgid "Maximum GOP size"
8937 msgstr "Dimensione massima GOP"
8939 #: modules/codec/x264.c:45
8941 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8942 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8945 #: modules/codec/x264.c:49
8946 msgid "Minimum GOP size"
8947 msgstr "Dimensione minima GOP"
8949 #: modules/codec/x264.c:50
8951 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8952 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8953 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8954 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8955 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8957 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8958 "frames, but do not start a new GOP."
8961 #: modules/codec/x264.c:59
8962 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8965 #: modules/codec/x264.c:60
8967 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8968 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8969 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8970 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8971 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8972 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8976 #: modules/codec/x264.c:70
8977 msgid "B-frames between I and P"
8978 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
8980 #: modules/codec/x264.c:71
8982 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8983 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8985 #: modules/codec/x264.c:74
8986 msgid "Adaptive B-frame decision"
8989 #: modules/codec/x264.c:75
8992 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8993 "possibly before an I-frame."
8994 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8996 #: modules/codec/x264.c:78
8997 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9000 #: modules/codec/x264.c:79
9002 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9003 "negative values cause less B-frames."
9006 #: modules/codec/x264.c:82
9007 msgid "Keep some B-frames as references"
9010 #: modules/codec/x264.c:83
9012 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9013 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9017 #: modules/codec/x264.c:87
9021 #: modules/codec/x264.c:88
9023 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9024 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9027 #: modules/codec/x264.c:92
9028 msgid "Number of reference frames"
9029 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9031 #: modules/codec/x264.c:93
9033 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9034 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9035 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9038 #: modules/codec/x264.c:98
9039 msgid "Skip loop filter"
9042 #: modules/codec/x264.c:99
9043 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9046 #: modules/codec/x264.c:101
9047 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9050 #: modules/codec/x264.c:102
9052 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9053 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9056 #: modules/codec/x264.c:106
9058 msgstr "Livello H.264"
9060 #: modules/codec/x264.c:107
9062 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9063 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9064 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9067 #: modules/codec/x264.c:116
9068 msgid "Interlaced mode"
9069 msgstr "Modalità interlacciata"
9071 #: modules/codec/x264.c:117
9072 msgid "Pure-interlaced mode."
9073 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
9075 #: modules/codec/x264.c:122
9079 #: modules/codec/x264.c:123
9081 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9082 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9085 #: modules/codec/x264.c:127
9086 msgid "Quality-based VBR"
9089 #: modules/codec/x264.c:128
9090 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9093 #: modules/codec/x264.c:130
9097 #: modules/codec/x264.c:131
9098 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9101 #: modules/codec/x264.c:134
9105 #: modules/codec/x264.c:135
9106 msgid "Maximum quantizer parameter."
9107 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
9109 #: modules/codec/x264.c:137
9113 #: modules/codec/x264.c:138
9114 msgid "Max QP step between frames."
9117 #: modules/codec/x264.c:140
9118 msgid "Average bitrate tolerance"
9119 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9121 #: modules/codec/x264.c:141
9122 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9123 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
9125 #: modules/codec/x264.c:144
9126 msgid "Max local bitrate"
9127 msgstr "Bitrate locale massimo "
9129 #: modules/codec/x264.c:145
9130 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9131 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
9133 #: modules/codec/x264.c:147
9137 #: modules/codec/x264.c:148
9139 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9140 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9142 #: modules/codec/x264.c:151
9143 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9144 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
9146 #: modules/codec/x264.c:152
9148 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9152 #: modules/codec/x264.c:156
9153 msgid "QP factor between I and P"
9154 msgstr "Fattore QP tra I e P"
9156 #: modules/codec/x264.c:157
9157 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9158 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9160 #: modules/codec/x264.c:160
9161 msgid "QP factor between P and B"
9162 msgstr "Fattore QP tra P e B"
9164 #: modules/codec/x264.c:161
9165 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9166 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9168 #: modules/codec/x264.c:163
9169 msgid "QP difference between chroma and luma"
9170 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
9172 #: modules/codec/x264.c:164
9173 msgid "QP difference between chroma and luma."
9174 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
9176 #: modules/codec/x264.c:166
9177 msgid "QP curve compression"
9178 msgstr "Compressione della curva QP"
9180 #: modules/codec/x264.c:167
9181 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9182 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9184 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9185 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9186 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
9188 #: modules/codec/x264.c:170
9190 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9194 #: modules/codec/x264.c:174
9196 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9200 #: modules/codec/x264.c:179
9201 msgid "Partitions to consider"
9204 #: modules/codec/x264.c:180
9206 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9209 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9210 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9211 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9212 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9215 #: modules/codec/x264.c:188
9217 msgid "Direct MV prediction mode"
9218 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9220 #: modules/codec/x264.c:189
9222 msgid "Direct MV prediction mode."
9223 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9225 #: modules/codec/x264.c:192
9227 msgid "Direct prediction size"
9228 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9230 #: modules/codec/x264.c:193
9232 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9234 " - -1: smallest possible according to level\n"
9237 #: modules/codec/x264.c:199
9238 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9239 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
9241 #: modules/codec/x264.c:200
9242 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9243 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
9245 #: modules/codec/x264.c:202
9247 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9248 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9250 #: modules/codec/x264.c:203
9252 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9254 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9255 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9256 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9259 #: modules/codec/x264.c:209
9260 msgid "Maximum motion vector search range"
9263 #: modules/codec/x264.c:210
9265 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9266 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9267 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9270 #: modules/codec/x264.c:215
9271 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9274 #: modules/codec/x264.c:219
9276 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9277 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9278 "quality). Range 1 to 7."
9280 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9281 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9282 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
9284 #: modules/codec/x264.c:224
9286 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9287 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9288 "quality). Range 1 to 6."
9290 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9291 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9292 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
9294 #: modules/codec/x264.c:229
9296 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9297 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9298 "quality). Range 1 to 5."
9300 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9301 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9302 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
9304 #: modules/codec/x264.c:234
9305 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9308 #: modules/codec/x264.c:235
9309 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9312 #: modules/codec/x264.c:238
9313 msgid "Decide references on a per partition basis"
9316 #: modules/codec/x264.c:239
9318 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9319 "as opposed to only one ref per macroblock."
9322 #: modules/codec/x264.c:243
9324 msgid "Chroma in motion estimation"
9325 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9327 #: modules/codec/x264.c:244
9328 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9331 #: modules/codec/x264.c:247
9332 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9335 #: modules/codec/x264.c:248
9336 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9339 #: modules/codec/x264.c:250
9340 msgid "Adaptive spatial transform size"
9343 #: modules/codec/x264.c:252
9344 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9347 #: modules/codec/x264.c:254
9348 msgid "Trellis RD quantization"
9349 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
9351 #: modules/codec/x264.c:255
9353 "Trellis RD quantization: \n"
9355 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9356 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9357 "This requires CABAC."
9360 #: modules/codec/x264.c:261
9361 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9364 #: modules/codec/x264.c:262
9365 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9368 #: modules/codec/x264.c:264
9369 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9372 #: modules/codec/x264.c:265
9374 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9375 "small single coefficient."
9378 #: modules/codec/x264.c:270
9380 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9384 #: modules/codec/x264.c:274
9386 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9387 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9389 #: modules/codec/x264.c:275
9390 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9393 #: modules/codec/x264.c:278
9395 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9396 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9398 #: modules/codec/x264.c:279
9399 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9402 #: modules/codec/x264.c:285
9403 msgid "CPU optimizations"
9404 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
9406 #: modules/codec/x264.c:286
9407 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9408 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
9410 #: modules/codec/x264.c:288
9411 msgid "PSNR computation"
9412 msgstr "Calcolo PSNR"
9414 #: modules/codec/x264.c:289
9416 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9420 #: modules/codec/x264.c:292
9421 msgid "SSIM computation"
9422 msgstr "Calcolo SSIM"
9424 #: modules/codec/x264.c:293
9426 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9430 #: modules/codec/x264.c:296
9432 msgstr "Modalità silente"
9434 #: modules/codec/x264.c:297
9436 msgstr "Modalità silente."
9438 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9441 msgstr "Statistiche"
9443 #: modules/codec/x264.c:300
9444 msgid "Print stats for each frame."
9445 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
9447 #: modules/codec/x264.c:303
9448 msgid "SPS and PPS id numbers"
9449 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
9451 #: modules/codec/x264.c:304
9453 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9457 #: modules/codec/x264.c:308
9459 msgid "Access unit delimiters"
9460 msgstr "Filtro ingresso"
9462 #: modules/codec/x264.c:309
9463 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9466 #: modules/codec/x264.c:315
9470 #: modules/codec/x264.c:315
9474 #: modules/codec/x264.c:315
9478 #: modules/codec/x264.c:315
9482 #: modules/codec/x264.c:321
9486 #: modules/codec/x264.c:321
9490 #: modules/codec/x264.c:321
9494 #: modules/codec/x264.c:321
9498 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9502 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9506 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9507 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9511 #: modules/codec/x264.c:336
9512 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9513 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
9515 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9517 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9518 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9520 #: modules/control/dbus.c:84
9524 #: modules/control/dbus.c:87
9526 msgid "D-Bus control interface"
9527 msgstr "Interfacce di controllo"
9529 #: modules/control/gestures.c:78
9530 msgid "Motion threshold (10-100)"
9531 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9533 #: modules/control/gestures.c:80
9534 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9535 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9537 #: modules/control/gestures.c:82
9538 msgid "Trigger button"
9539 msgstr "Pulsante del mouse"
9541 #: modules/control/gestures.c:84
9542 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9543 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
9545 #: modules/control/gestures.c:88
9549 #: modules/control/gestures.c:91
9553 #: modules/control/gestures.c:99
9554 msgid "Mouse gestures control interface"
9555 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9557 #: modules/control/hotkeys.c:94
9558 msgid "Define playlist bookmarks."
9559 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
9561 #: modules/control/hotkeys.c:97
9563 msgstr "Tasti speciali"
9565 #: modules/control/hotkeys.c:98
9566 msgid "Hotkeys management interface"
9567 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9569 #: modules/control/hotkeys.c:431
9571 msgid "Audio track: %s"
9572 msgstr "Traccia audio: %s"
9574 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9576 msgid "Subtitle track: %s"
9577 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9579 #: modules/control/hotkeys.c:446
9583 #: modules/control/hotkeys.c:499
9585 msgid "Aspect ratio: %s"
9586 msgstr "Proporzioni: %s"
9588 #: modules/control/hotkeys.c:525
9591 msgstr "Ritaglia: %s"
9593 #: modules/control/hotkeys.c:551
9595 msgid "Deinterlace mode: %s"
9596 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
9598 #: modules/control/hotkeys.c:581
9600 msgid "Zoom mode: %s"
9601 msgstr "Ingrandimento video"
9603 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9605 msgid "Subtitle delay %i ms"
9606 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
9608 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9610 msgid "Audio delay %i ms"
9611 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
9613 #: modules/control/hotkeys.c:886
9616 msgstr "Il volume è %d"
9618 #: modules/control/http/http.c:34
9619 msgid "Host address"
9620 msgstr "Indirizzo host"
9622 #: modules/control/http/http.c:36
9624 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9625 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9626 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9628 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
9629 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
9630 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
9633 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9634 msgid "Source directory"
9635 msgstr "Cartella sorgente"
9637 #: modules/control/http/http.c:42
9639 msgstr "Set di caratteri"
9641 #: modules/control/http/http.c:44
9642 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9644 "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
9647 #: modules/control/http/http.c:45
9651 #: modules/control/http/http.c:47
9653 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9654 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9657 #: modules/control/http/http.c:50
9658 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9661 #: modules/control/http/http.c:53
9662 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9665 #: modules/control/http/http.c:55
9666 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9669 #: modules/control/http/http.c:58
9670 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9673 #: modules/control/http/http.c:61
9674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9678 #: modules/control/http/http.c:62
9679 msgid "HTTP remote control interface"
9680 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9682 #: modules/control/http/http.c:71
9686 #: modules/control/lirc.c:58
9687 msgid "Infrared remote control interface"
9688 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9690 #: modules/control/motion.c:59
9691 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9694 #: modules/control/motion.c:65
9699 #: modules/control/motion.c:67
9701 msgid "motion control interface"
9702 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9704 #: modules/control/netsync.c:64
9705 msgid "Act as master"
9706 msgstr "Agire da master"
9708 #: modules/control/netsync.c:65
9710 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9711 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9713 #: modules/control/netsync.c:69
9714 msgid "Master client ip address"
9715 msgstr "Indirizzo IP del master"
9717 #: modules/control/netsync.c:70
9719 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9721 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9722 "sincronizzazione di rete."
9724 #: modules/control/netsync.c:74
9725 msgid "Network Sync"
9726 msgstr "Sincronizzazione di rete"
9728 #: modules/control/ntservice.c:39
9729 msgid "Install Windows Service"
9730 msgstr "Installazione Windows Service"
9732 #: modules/control/ntservice.c:41
9733 msgid "Install the Service and exit."
9734 msgstr "Installa Service ed esce."
9736 #: modules/control/ntservice.c:42
9737 msgid "Uninstall Windows Service"
9738 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9740 #: modules/control/ntservice.c:44
9741 msgid "Uninstall the Service and exit."
9742 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
9744 #: modules/control/ntservice.c:45
9745 msgid "Display name of the Service"
9746 msgstr "Visualizza il nome di Service"
9748 #: modules/control/ntservice.c:47
9749 msgid "Change the display name of the Service."
9750 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
9752 #: modules/control/ntservice.c:48
9753 msgid "Configuration options"
9754 msgstr "Opzioni di configurazione"
9756 #: modules/control/ntservice.c:50
9759 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9760 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9763 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9764 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9765 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9766 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9768 #: modules/control/ntservice.c:55
9771 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9772 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9773 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9775 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9776 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9777 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9778 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9780 #: modules/control/ntservice.c:61
9784 #: modules/control/ntservice.c:62
9785 msgid "Windows Service interface"
9786 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
9788 #: modules/control/rc.c:158
9789 msgid "Show stream position"
9790 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
9792 #: modules/control/rc.c:159
9794 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9796 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9798 #: modules/control/rc.c:162
9802 #: modules/control/rc.c:163
9803 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9804 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9806 #: modules/control/rc.c:165
9807 msgid "UNIX socket command input"
9808 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9810 #: modules/control/rc.c:166
9811 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9812 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
9814 #: modules/control/rc.c:169
9815 msgid "TCP command input"
9816 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9818 #: modules/control/rc.c:170
9820 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9821 "port the interface will bind to."
9823 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
9824 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9826 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9827 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9828 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9830 #: modules/control/rc.c:176
9832 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9833 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9834 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9836 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9837 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9838 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9840 #: modules/control/rc.c:183
9844 #: modules/control/rc.c:186
9845 msgid "Remote control interface"
9846 msgstr "Interfaccia telecomando"
9848 #: modules/control/rc.c:334
9849 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9850 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
9852 #: modules/control/rc.c:802
9854 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9855 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
9857 #: modules/control/rc.c:835
9858 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9859 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
9861 #: modules/control/rc.c:837
9862 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9863 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9865 #: modules/control/rc.c:838
9866 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9867 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
9869 #: modules/control/rc.c:839
9870 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9871 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
9873 #: modules/control/rc.c:840
9874 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9875 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
9877 #: modules/control/rc.c:841
9878 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9879 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
9881 #: modules/control/rc.c:842
9882 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9883 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
9885 #: modules/control/rc.c:843
9886 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9887 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
9889 #: modules/control/rc.c:844
9891 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9892 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9894 #: modules/control/rc.c:845
9896 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9897 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9899 #: modules/control/rc.c:846
9901 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9902 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9904 #: modules/control/rc.c:847
9905 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9906 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
9908 #: modules/control/rc.c:848
9909 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9910 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
9912 #: modules/control/rc.c:849
9913 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9914 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
9916 #: modules/control/rc.c:850
9917 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9918 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9920 #: modules/control/rc.c:851
9921 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9922 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
9924 #: modules/control/rc.c:852
9925 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9926 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9928 #: modules/control/rc.c:853
9929 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9930 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
9932 #: modules/control/rc.c:854
9933 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9934 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
9936 #: modules/control/rc.c:856
9937 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9938 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9940 #: modules/control/rc.c:857
9941 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9943 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
9945 #: modules/control/rc.c:858
9946 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9947 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
9949 #: modules/control/rc.c:859
9950 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9951 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
9953 #: modules/control/rc.c:860
9954 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9955 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
9957 #: modules/control/rc.c:861
9958 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9959 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
9961 #: modules/control/rc.c:862
9962 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9963 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
9965 #: modules/control/rc.c:863
9966 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9967 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
9969 #: modules/control/rc.c:864
9970 msgid "| info . . . information about the current stream"
9971 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
9973 #: modules/control/rc.c:865
9974 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9975 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
9977 #: modules/control/rc.c:866
9978 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9979 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
9981 #: modules/control/rc.c:867
9982 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9983 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
9985 #: modules/control/rc.c:868
9986 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9987 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
9989 #: modules/control/rc.c:870
9990 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9991 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
9993 #: modules/control/rc.c:871
9994 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9995 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
9997 #: modules/control/rc.c:872
9998 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9999 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
10001 #: modules/control/rc.c:873
10002 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10003 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
10005 #: modules/control/rc.c:874
10006 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10007 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
10009 #: modules/control/rc.c:875
10010 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10011 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
10013 #: modules/control/rc.c:876
10014 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10015 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
10017 #: modules/control/rc.c:877
10018 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10019 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
10021 #: modules/control/rc.c:878
10022 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10023 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
10025 #: modules/control/rc.c:879
10026 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10027 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
10029 #: modules/control/rc.c:880
10030 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10031 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
10033 #: modules/control/rc.c:881
10034 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10035 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
10037 #: modules/control/rc.c:886
10039 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10040 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10042 #: modules/control/rc.c:887
10043 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10044 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
10046 #: modules/control/rc.c:888
10047 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10048 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
10050 #: modules/control/rc.c:889
10051 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10052 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
10054 #: modules/control/rc.c:890
10055 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10056 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
10058 #: modules/control/rc.c:891
10059 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10060 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
10062 #: modules/control/rc.c:892
10063 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10064 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
10066 #: modules/control/rc.c:893
10067 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10068 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
10070 #: modules/control/rc.c:895
10071 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10074 #: modules/control/rc.c:896
10075 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10076 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
10078 #: modules/control/rc.c:897
10079 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10080 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
10082 #: modules/control/rc.c:898
10083 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10084 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
10086 #: modules/control/rc.c:899
10087 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10088 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
10090 #: modules/control/rc.c:901
10091 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10092 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10094 #: modules/control/rc.c:902
10095 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10096 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
10098 #: modules/control/rc.c:903
10099 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10100 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
10102 #: modules/control/rc.c:904
10103 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10104 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10106 #: modules/control/rc.c:905
10107 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10108 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10110 #: modules/control/rc.c:906
10112 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10113 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10115 #: modules/control/rc.c:907
10116 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10117 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
10119 #: modules/control/rc.c:908
10120 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10121 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
10123 #: modules/control/rc.c:909
10124 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10125 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
10127 #: modules/control/rc.c:910
10128 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10129 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
10131 #: modules/control/rc.c:911
10132 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10133 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
10135 #: modules/control/rc.c:912
10136 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10137 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
10139 #: modules/control/rc.c:913
10141 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10142 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10144 #: modules/control/rc.c:914
10145 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10146 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
10148 #: modules/control/rc.c:916
10150 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10151 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10153 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10154 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10156 #: modules/control/rc.c:920
10157 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10158 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
10160 #: modules/control/rc.c:921
10161 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10162 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
10164 #: modules/control/rc.c:922
10165 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10166 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
10168 #: modules/control/rc.c:923
10169 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10170 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
10172 #: modules/control/rc.c:925
10173 msgid "+----[ end of help ]"
10174 msgstr "+----[ fine della guida ]"
10176 #: modules/control/rc.c:1035
10178 msgid "Press menu select or pause to continue."
10179 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10181 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10182 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10183 #: modules/control/rc.c:1899
10185 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10186 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10188 #: modules/control/rc.c:1341
10190 msgid "goto is deprecated"
10191 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10193 #: modules/control/rc.c:1457
10195 msgid "Type 'pause' to continue."
10196 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10198 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10199 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10200 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10202 #: modules/control/showintf.c:63
10206 #: modules/control/showintf.c:64
10207 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10208 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
10210 #: modules/control/telnet.c:70
10214 #: modules/control/telnet.c:71
10216 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10217 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10218 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10221 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10222 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10229 #: modules/control/telnet.c:76
10231 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10235 #: modules/control/telnet.c:80
10237 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10238 "default value is \"admin\"."
10241 #: modules/control/telnet.c:94
10243 msgid "VLM remote control interface"
10244 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10246 #: modules/demux/a52.c:44
10247 msgid "Raw A/52 demuxer"
10248 msgstr "Demuxer A/52"
10250 #: modules/demux/aiff.c:45
10251 msgid "AIFF demuxer"
10252 msgstr "Demuxer AIFF"
10254 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10255 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10256 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10258 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10259 msgid "Could not demux ASF stream"
10262 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10263 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10266 #: modules/demux/au.c:46
10268 msgstr "Demuxer AU"
10270 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10271 msgid "Force interleaved method"
10272 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10274 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10276 msgid "Force interleaved method."
10277 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10279 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10280 msgid "Force index creation"
10281 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10283 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10285 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10286 "incomplete (not seekable)."
10288 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
10289 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
10291 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10295 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10297 msgstr "Correggi sempre"
10299 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10301 msgstr "Non correggere"
10303 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10304 msgid "AVI demuxer"
10305 msgstr "Demuxer AVI"
10307 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10309 msgstr "Indice AVI"
10311 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10313 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10314 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10317 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10322 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10323 msgid "Don't repair"
10326 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10328 msgid "Fixing AVI Index..."
10331 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10333 msgid "Dump filename"
10334 msgstr "nome file rapporto"
10336 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10338 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10339 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10341 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10342 msgid "Append to existing file"
10343 msgstr "Aggiungi al file esistente"
10345 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10346 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10347 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
10349 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10351 msgid "File dumpper"
10352 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10354 #: modules/demux/dts.c:40
10355 msgid "Raw DTS demuxer"
10356 msgstr "Demuxer DTS"
10358 #: modules/demux/flac.c:39
10359 msgid "FLAC demuxer"
10360 msgstr "Demuxer FLAC"
10362 #: modules/demux/gme.cpp:51
10363 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10366 #: modules/demux/live555.cpp:66
10368 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10369 "should be set in millisecond units."
10371 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10372 "Valore in millisecondi."
10374 #: modules/demux/live555.cpp:69
10375 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10376 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
10378 #: modules/demux/live555.cpp:70
10380 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10381 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10382 "cannot connect to normal RTSP servers."
10385 #: modules/demux/live555.cpp:74
10386 msgid "RTSP user name"
10387 msgstr "Nome utente RTSP"
10389 #: modules/demux/live555.cpp:75
10391 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10394 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
10395 "l'autenticazione della connessione."
10397 #: modules/demux/live555.cpp:77
10398 msgid "RTSP password"
10399 msgstr "Password RTSP"
10401 #: modules/demux/live555.cpp:78
10402 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10404 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
10406 #: modules/demux/live555.cpp:82
10407 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10408 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
10410 #: modules/demux/live555.cpp:92
10411 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10412 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10414 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10415 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10416 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10418 #: modules/demux/live555.cpp:101
10419 msgid "Client port"
10420 msgstr "Porta del client"
10422 #: modules/demux/live555.cpp:102
10423 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10424 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
10426 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10427 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10428 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
10430 #: modules/demux/live555.cpp:108
10431 msgid "HTTP tunnel port"
10432 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
10434 #: modules/demux/live555.cpp:109
10435 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10436 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
10438 #: modules/demux/live555.cpp:758
10440 msgid "RTSP authentication"
10441 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10443 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10444 msgid "Frames per Second"
10445 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10447 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10449 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10450 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10452 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
10453 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10455 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10456 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10457 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
10459 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10460 msgid "Matroska stream demuxer"
10461 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
10463 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10464 msgid "Ordered chapters"
10465 msgstr "Capitoli ordinati"
10467 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10468 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10471 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10472 msgid "Chapter codecs"
10473 msgstr "Codificatori dei capitoli"
10475 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10476 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10479 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10480 msgid "Preload Directory"
10481 msgstr "Cartella di precaricamento"
10483 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10485 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10486 "for broken files)."
10489 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10490 msgid "Seek based on percent not time"
10491 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
10493 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10494 msgid "Seek based on percent not time."
10495 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
10497 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10499 msgid "Dummy Elements"
10500 msgstr "Sorgente dummy"
10502 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10503 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10506 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10507 msgid "--- DVD Menu"
10508 msgstr "--- Menu DVD"
10510 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10511 msgid "First Played"
10514 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10515 msgid "Video Manager"
10516 msgstr "Gestore video"
10518 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10519 msgid "----- Title"
10520 msgstr "----- Titolo"
10522 #: modules/demux/mod.c:48
10523 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10524 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
10526 #: modules/demux/mod.c:49
10527 msgid "Enable reverberation"
10528 msgstr "Abilita riverbero"
10530 #: modules/demux/mod.c:50
10531 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10532 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10534 #: modules/demux/mod.c:52
10535 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10537 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
10539 #: modules/demux/mod.c:54
10540 msgid "Enable megabass mode"
10541 msgstr "Abilita modalità megabass"
10543 #: modules/demux/mod.c:55
10544 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10545 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
10547 #: modules/demux/mod.c:58
10549 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10550 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10553 #: modules/demux/mod.c:61
10554 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10555 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
10557 #: modules/demux/mod.c:63
10559 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10560 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10562 #: modules/demux/mod.c:68
10563 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10564 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10566 #: modules/demux/mod.c:76
10570 #: modules/demux/mod.c:79
10571 msgid "Reverberation level"
10572 msgstr "Livello del riverbero"
10574 #: modules/demux/mod.c:81
10575 msgid "Reverberation delay"
10576 msgstr "Ritardo del riverbero"
10578 #: modules/demux/mod.c:83
10582 #: modules/demux/mod.c:86
10583 msgid "Mega bass level"
10584 msgstr "Livello megabass"
10586 #: modules/demux/mod.c:88
10587 msgid "Mega bass cutoff"
10588 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
10590 #: modules/demux/mod.c:90
10594 #: modules/demux/mod.c:93
10595 msgid "Surround level"
10596 msgstr "Livello surround"
10598 #: modules/demux/mod.c:95
10599 msgid "Surround delay (ms)"
10600 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10603 msgid "MP4 stream demuxer"
10604 msgstr "Demuxer flussi MP4"
10606 #: modules/demux/mpc.c:47
10608 msgid "Replay Gain type"
10609 msgstr "Play e stop"
10611 #: modules/demux/mpc.c:48
10613 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10614 "specific one. Choose which type you want to use"
10617 #: modules/demux/mpc.c:60
10618 msgid "MusePack demuxer"
10619 msgstr "Demuxer MusePack"
10621 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10622 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10623 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
10625 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10626 msgid "H264 video demuxer"
10627 msgstr "Demuxer video H264"
10629 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10630 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10631 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10633 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10634 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10635 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10637 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10638 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10639 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
10641 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10642 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10643 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10645 #: modules/demux/nsc.c:43
10646 msgid "Windows Media NSC metademux"
10647 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10649 #: modules/demux/nsv.c:45
10650 msgid "NullSoft demuxer"
10651 msgstr "Demuxer NullSoft"
10653 #: modules/demux/nuv.c:46
10654 msgid "Nuv demuxer"
10655 msgstr "Demuxer Nuv"
10657 #: modules/demux/ogg.c:45
10658 msgid "OGG demuxer"
10659 msgstr "Demuxer OGG"
10661 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10663 msgid "Google Video"
10664 msgstr "Ingrandimento video"
10666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10668 msgstr "Avvio automatico"
10670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10671 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10675 msgid "Show shoutcast adult content"
10676 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
10678 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10679 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10682 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10683 msgid "M3U playlist import"
10684 msgstr "Importazione playlist M3U"
10686 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10687 msgid "PLS playlist import"
10688 msgstr "Importazione playlist PLS"
10690 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10691 msgid "B4S playlist import"
10692 msgstr "Importazione playlist B4S"
10694 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10695 msgid "DVB playlist import"
10696 msgstr "Importazione playlist DVB"
10698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10699 msgid "Podcast parser"
10700 msgstr "Analizzatore podcast"
10702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10703 msgid "XSPF playlist import"
10704 msgstr "Importazione playlist XSPF"
10706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10707 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10708 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
10710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10712 msgid "ASX playlist import"
10713 msgstr "Importa playlist PLS"
10715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10716 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10717 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
10719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10720 msgid "QuickTime Media Link importer"
10723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10725 msgid "Google Video Playlist importer"
10726 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10728 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10730 msgid "Podcast Info"
10731 msgstr "Informazioni sul podcast"
10733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10734 msgid "Podcast Summary"
10735 msgstr "Riassunto del podcast"
10737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10738 msgid "Podcast Size"
10739 msgstr "Dimensione del podcast"
10741 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10742 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10746 #: modules/demux/ps.c:39
10748 msgid "Trust MPEG timestamps"
10749 msgstr "Posizione del logo"
10751 #: modules/demux/ps.c:40
10753 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10754 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10755 "calculate from the bitrate instead."
10758 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10759 msgid "MPEG-PS demuxer"
10760 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
10762 #: modules/demux/pva.c:39
10763 msgid "PVA demuxer"
10764 msgstr "Demuxer PVA"
10766 #: modules/demux/rawdv.c:40
10767 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10768 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
10770 #: modules/demux/real.c:43
10771 msgid "Real demuxer"
10772 msgstr "Demuxer Real"
10774 #: modules/demux/subtitle.c:50
10775 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10778 #: modules/demux/subtitle.c:52
10781 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10782 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10783 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10785 #: modules/demux/subtitle.c:55
10787 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10788 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10789 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10792 #: modules/demux/subtitle.c:67
10793 msgid "Text subtitles parser"
10794 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
10796 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10797 msgid "Frames per second"
10798 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10800 #: modules/demux/subtitle.c:75
10801 msgid "Subtitles delay"
10802 msgstr "Ritardo sottotitoli"
10804 #: modules/demux/subtitle.c:77
10805 msgid "Subtitles format"
10806 msgstr "Formato sottotitoli"
10808 #: modules/demux/ts.c:91
10812 #: modules/demux/ts.c:93
10814 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10816 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
10819 #: modules/demux/ts.c:95
10820 msgid "Set id of ES to PID"
10821 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10823 #: modules/demux/ts.c:96
10825 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10826 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10827 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10830 #: modules/demux/ts.c:101
10831 msgid "Fast udp streaming"
10832 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10834 #: modules/demux/ts.c:103
10835 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10837 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
10840 #: modules/demux/ts.c:105
10841 msgid "MTU for out mode"
10842 msgstr "MTU per modalità out"
10844 #: modules/demux/ts.c:106
10846 msgid "MTU for out mode."
10847 msgstr "MTU per modalità out"
10849 #: modules/demux/ts.c:108
10853 #: modules/demux/ts.c:109
10854 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10857 #: modules/demux/ts.c:111
10858 msgid "Silent mode"
10859 msgstr "Modalità silenziosa"
10861 #: modules/demux/ts.c:112
10863 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10864 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10866 #: modules/demux/ts.c:114
10867 msgid "CAPMT System ID"
10868 msgstr "ID sistema CAPMT"
10870 #: modules/demux/ts.c:115
10871 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10874 #: modules/demux/ts.c:117
10875 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10876 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
10878 #: modules/demux/ts.c:118
10880 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10881 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10884 #: modules/demux/ts.c:122
10885 msgid "Filename of dump"
10886 msgstr "File di dump"
10888 #: modules/demux/ts.c:123
10890 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10891 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10893 #: modules/demux/ts.c:125
10897 #: modules/demux/ts.c:127
10899 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10902 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10905 #: modules/demux/ts.c:130
10907 msgid "Dump buffer size"
10910 #: modules/demux/ts.c:132
10912 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10913 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10916 #: modules/demux/ts.c:136
10917 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10918 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
10920 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
10922 msgstr "sottotitoli"
10924 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
10925 #: modules/demux/ts.c:3331
10926 msgid "hearing impaired"
10929 #: modules/demux/ts.c:3177
10931 msgid "4:3 subtitles"
10932 msgstr "sottotitoli"
10934 #: modules/demux/ts.c:3181
10936 msgid "16:9 subtitles"
10937 msgstr "sottotitoli"
10939 #: modules/demux/ts.c:3185
10941 msgid "2.21:1 subtitles"
10942 msgstr "sottotitoli"
10944 #: modules/demux/ts.c:3193
10945 msgid "4:3 hearing impaired"
10948 #: modules/demux/ts.c:3197
10949 msgid "16:9 hearing impaired"
10952 #: modules/demux/ts.c:3201
10953 msgid "2.21:1 hearing impaired"
10956 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
10957 msgid "clean effects"
10958 msgstr "rimuovi effetti"
10960 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
10961 msgid "visual impaired commentary"
10964 #: modules/demux/tta.c:40
10965 msgid "TTA demuxer"
10966 msgstr "Demuxer TTA"
10968 #: modules/demux/ty.c:70
10969 msgid "TY Stream audio/video demux"
10970 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
10972 #: modules/demux/vobsub.c:49
10973 msgid "Vobsub subtitles parser"
10974 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
10976 #: modules/demux/voc.c:42
10977 msgid "VOC demuxer"
10978 msgstr "Demuxer VOC"
10980 #: modules/demux/wav.c:41
10981 msgid "WAV demuxer"
10982 msgstr "Demuxer WAV"
10984 #: modules/demux/xa.c:41
10986 msgstr "Demuxer XA"
10988 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10989 msgid "Use DVD Menus"
10990 msgstr "Usa menu DVD"
10992 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10993 msgid "BeOS standard API interface"
10994 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10997 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10998 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11000 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11001 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11002 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11004 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11011 msgid "Preferences"
11012 msgstr "Preferenze"
11014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11022 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11031 msgstr "Apri Disco"
11033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11034 msgid "Open Subtitles"
11035 msgstr "Apri Sottotitoli"
11037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11041 msgstr "Informazioni su"
11043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11045 msgstr "Titolo Precedente"
11047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11049 msgstr "Titolo Successivo"
11051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11052 msgid "Go to Title"
11053 msgstr "Vai a Titolo"
11055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11056 msgid "Go to Chapter"
11057 msgstr "Vai a Capitolo"
11059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11067 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11068 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11070 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11071 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11072 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11073 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11085 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11086 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11087 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
11089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11090 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11091 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
11093 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11094 msgid "Drop files to play"
11095 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11097 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11101 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11105 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11106 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11112 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11115 msgstr "Seleziona tutto"
11117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11118 msgid "Select None"
11119 msgstr "Selezione nulla"
11121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11122 msgid "Sort Reverse"
11123 msgstr "Inverti l'ordine"
11125 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11126 msgid "Sort by Name"
11127 msgstr "Ordina per nome"
11129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11130 msgid "Sort by Path"
11131 msgstr "Ordina per percorso"
11133 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11135 msgstr "Ordine casuale"
11137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11143 msgstr "Rimuovi tutto"
11145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11147 msgstr "Visualizza"
11149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11155 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11163 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11167 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11169 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11173 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11175 msgstr "Preimpostati"
11177 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11178 msgid "Show Interface"
11179 msgstr "Mostra interfaccia"
11181 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11185 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11189 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11193 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11194 msgid "Vertical Sync"
11195 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11197 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11198 msgid "Correct Aspect Ratio"
11199 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11201 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11202 msgid "Stay On Top"
11203 msgstr "Resta in primo piano"
11205 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11206 msgid "Take Screen Shot"
11207 msgstr "Cattura schermata"
11209 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11210 msgid "About VLC media player"
11211 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
11213 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11215 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11216 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
11218 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11220 msgid "Compiled by %s"
11221 msgstr "Compilato da %s"
11223 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11226 msgstr "Segnalibri"
11228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11233 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11240 #: modules/video_filter/extract.c:66
11244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11253 msgstr "Senza Titolo"
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11258 msgstr "Ingresso assente"
11260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11262 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11264 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
11265 "far funzionare i segnalibri."
11267 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11268 msgid "Input has changed"
11269 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11273 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11274 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11276 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
11277 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
11278 "lo stesso ingresso."
11280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11282 msgid "Invalid selection"
11283 msgstr "Inverti selezione"
11285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11286 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11287 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
11289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11291 msgid "No input found"
11292 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11295 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11297 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
11300 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11301 msgid "Jump To Time"
11304 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11308 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11309 msgid "Jump to time"
11312 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11314 msgstr "Casuale Attivato"
11316 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11318 msgstr "Casuale Disattivato"
11320 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11321 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11324 msgstr "Ripeti un Elemento"
11326 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11327 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11330 msgstr "Ripeti Tutto"
11332 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11333 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11335 msgstr "Non Ripetere"
11337 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11340 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11342 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11344 msgid "Normal Size"
11345 msgstr "Dimensione Normale"
11347 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11349 msgid "Double Size"
11350 msgstr "Dimensione Doppia"
11352 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11353 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11354 msgid "Float on Top"
11355 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11357 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11359 msgid "Fit to Screen"
11360 msgstr "Dimensione Schermo"
11362 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11363 msgid "Step Forward"
11364 msgstr "Vai Avanti"
11366 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11367 msgid "Step Backward"
11368 msgstr "Vai Indietro"
11370 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11375 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11376 msgid "Fast Forward"
11377 msgstr "Avanti veloce"
11379 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11385 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11389 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11391 msgstr "Doppio passaggio"
11393 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11395 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11397 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11398 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11400 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11401 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11403 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
11404 "utilizzare un modello predefinito."
11406 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11408 msgstr "Preamplificazione"
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11411 msgid "Extended controls"
11412 msgstr "Controlli supplementari"
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11415 msgid "Video filters"
11416 msgstr "Filtri video"
11418 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11419 msgid "Image adjustment"
11420 msgstr "Regolazione dell'immagine"
11422 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11424 msgid "Shows more information about the available video filters."
11425 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
11427 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11431 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11435 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11436 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11437 msgid "Psychedelic"
11438 msgstr "Psichedelica"
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11441 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11445 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11447 msgid "General editing filters"
11448 msgstr "Impostazioni generali audio"
11450 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11452 msgid "Distortion filters"
11453 msgstr "Filtro video distorsione"
11455 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11460 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11461 msgid "Adds motion blurring to the image"
11464 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11465 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11469 msgid "Image cropping"
11470 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
11472 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11473 msgid "Crops a defined part of the image"
11474 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
11476 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11478 msgid "Invert colors"
11481 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11482 msgid "Inverts the colors of the image"
11483 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
11485 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11486 #: modules/video_filter/transform.c:67
11487 msgid "Transformation"
11488 msgstr "Trasformazione"
11490 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11491 msgid "Rotates or flips the image"
11492 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
11494 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11496 msgid "Interactive Zoom"
11497 msgstr "Menu Interfaccia"
11499 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11500 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11503 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11504 msgid "Volume normalization"
11505 msgstr "Normalizzazione del volume"
11507 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11508 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11509 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
11511 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11512 msgid "Headphone virtualization"
11513 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11515 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11516 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11517 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
11519 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11520 msgid "Maximum level"
11521 msgstr "Livello massimo"
11523 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11524 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11525 msgid "Restore Defaults"
11526 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11528 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11532 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11534 msgstr "Saturazione"
11536 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11543 msgid "About the video filters"
11544 msgstr "Filtro video wall"
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11548 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11549 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11550 "subsections of Video/Filters.\n"
11551 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11552 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11555 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11557 msgid "(no item is being played)"
11558 msgstr "%i elementi nella playlist"
11560 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11565 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11570 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11575 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11577 msgid "Remaining time: %i seconds"
11580 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11581 msgid "Errors and Warnings"
11584 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11589 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11591 msgid "Show Details"
11592 msgstr "Mostra suggerimenti"
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11595 msgid "VLC - Controller"
11596 msgstr "Pannello - VLC"
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11599 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11601 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11602 msgid "VLC media player"
11603 msgstr "Lettore multimediale VLC"
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11606 msgid "Open CrashLog"
11607 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11610 msgid "Check for Update..."
11611 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11614 msgid "Preferences..."
11615 msgstr "Preferenze..."
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11623 msgstr "Nascondi VLC"
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11626 msgid "Hide Others"
11627 msgstr "Nascondi Altre"
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11631 msgstr "Mostra Tutte"
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11635 msgstr "Esci da VLC"
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11642 msgid "Open File..."
11643 msgstr "Apri File..."
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11646 msgid "Quick Open File..."
11647 msgstr "Apri File (semplice)..."
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11650 msgid "Open Disc..."
11651 msgstr "Apri Disco..."
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11654 msgid "Open Network..."
11655 msgstr "Apri Rete..."
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11658 msgid "Open Recent"
11659 msgstr "Apri Recenti"
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11663 msgstr "Svuota menu"
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11666 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11667 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11683 msgstr "Riproduzione"
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11687 msgstr "Alza Volume"
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11690 msgid "Volume Down"
11691 msgstr "Abbassa Volume"
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11694 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11695 msgid "Video Device"
11696 msgstr "Periferica video"
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11699 msgid "Minimize Window"
11700 msgstr "Riduci finestra"
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11703 msgid "Close Window"
11704 msgstr "Chiudi finestra"
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11711 msgid "Extended Controls"
11712 msgstr "Controlli estesi"
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11717 msgid "Information"
11718 msgstr "Informazioni"
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11721 msgid "Bring All to Front"
11722 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11730 msgstr "Leggimi..."
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11733 msgid "Online Documentation"
11734 msgstr "Documentazione Online"
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11737 msgid "Report a Bug"
11738 msgstr "Segnala un errore"
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11741 msgid "VideoLAN Website"
11742 msgstr "Sito web VideoLAN"
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11749 msgid "Make a donation"
11750 msgstr "Effettua una donazione"
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11753 msgid "Online Forum"
11754 msgstr "Forum in linea"
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11758 msgid "Volume: %d%%"
11759 msgstr "Volume: %d%%"
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11762 msgid "No CrashLog found"
11763 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11766 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11771 msgid "Embedded video output"
11772 msgstr "uscita video QT Embedded"
11774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11777 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11779 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11780 "come finestra separata."
11782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11783 msgid "Video device"
11784 msgstr "Periferica video"
11786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11788 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11789 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11793 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11795 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11796 "is fully transparent."
11798 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11799 "è completamente trasparente."
11801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11802 msgid "Stretch video to fill window"
11805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11807 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11808 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11812 msgid "Black screens in fullscreen"
11815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11816 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11820 msgid "Use as Desktop Background"
11821 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
11823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11825 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11826 "with in this mode."
11829 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11830 msgid "Show Fullscreen controller"
11833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11834 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11838 msgid "Remember wizard options"
11839 msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
11841 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11842 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11846 msgid "Auto-playback of new items"
11849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11850 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11854 msgid "Mac OS X interface"
11855 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
11857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11858 msgid "Quartz video"
11861 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11862 msgid "Open Source"
11863 msgstr "Apri Risorsa"
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11866 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11867 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11869 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11871 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11872 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11879 msgstr "Sfoglia..."
11881 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11882 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11883 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11885 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11886 msgid "Use DVD menus"
11887 msgstr "Usa menu DVD"
11889 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11890 msgid "VIDEO_TS directory"
11891 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
11893 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11904 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11906 msgid "UDP/RTP Multicast"
11907 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11909 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11910 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11911 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11913 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11914 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11915 msgid "Allow timeshifting"
11916 msgstr "Permetti il timeshift"
11918 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11919 msgid "Load subtitles file:"
11920 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11922 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11924 msgid "Settings..."
11925 msgstr "Impostazioni..."
11927 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11929 msgid "Override parametters"
11930 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11932 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11934 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11935 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11939 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11943 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11944 msgid "Subtitles encoding"
11945 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11947 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11949 msgstr "Dimensione carattere"
11951 #: modules/gui/macosx/open.m:260
11952 msgid "Subtitles alignment"
11953 msgstr "Allineamento sottotitoli"
11955 #: modules/gui/macosx/open.m:263
11956 msgid "Font Properties"
11957 msgstr "Proprietà carattere"
11959 #: modules/gui/macosx/open.m:264
11960 msgid "Subtitle File"
11961 msgstr "File sottotitoli"
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
11964 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
11966 msgid "No %@s found"
11967 msgstr "Nessun %@ trovato"
11969 #: modules/gui/macosx/open.m:646
11970 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11971 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
11973 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11974 msgid "Streaming/Saving:"
11975 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
11977 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11978 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11979 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
11981 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11982 msgid "Display the stream locally"
11983 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
11985 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11986 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11990 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11992 msgid "Dump raw input"
11993 msgstr "Registra l'entrata"
11995 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11997 msgid "Encapsulation Method"
11998 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12000 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12002 msgid "Transcoding options"
12003 msgstr "Opzioni transcodifica"
12005 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12011 msgid "Bitrate (kb/s)"
12012 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12014 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12017 msgstr "Ridimensiona"
12019 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12020 msgid "Stream Announcing"
12021 msgstr "Annunci trasmissioni"
12023 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12025 msgid "SAP announce"
12026 msgstr "Annuncio SAP"
12028 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12029 msgid "RTSP announce"
12030 msgstr "Annuncio RTSP"
12032 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12033 msgid "HTTP announce"
12034 msgstr "Annuncio HTTP"
12036 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12037 msgid "Export SDP as file"
12038 msgstr "Esporta SDP come file"
12040 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12041 msgid "Channel Name"
12042 msgstr "Nome del canale"
12044 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12048 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12050 msgstr "Salva file"
12052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12054 #: modules/mux/asf.c:50
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12059 msgid "Save Playlist..."
12060 msgstr "Salva playlist..."
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12063 msgid "Expand Node"
12064 msgstr "Espandi nodo"
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12067 msgid "Get Stream Information"
12068 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
12070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12071 msgid "Sort Node by Name"
12072 msgstr "Ordina nodi per nome"
12074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12075 msgid "Sort Node by Author"
12076 msgstr "Ordine nodi per autore"
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12080 msgid "No items in the playlist"
12081 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12084 msgid "Search in Playlist"
12085 msgstr "Cerca nella playlist"
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12088 msgid "Add Folder to Playlist"
12089 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12092 msgid "File Format:"
12093 msgstr "Formato file:"
12095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12096 msgid "Extended M3U"
12097 msgstr "M3U esteso"
12099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12100 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12105 msgid "%i items in the playlist"
12106 msgstr "%i elementi nella playlist"
12108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12109 msgid "1 item in the playlist"
12110 msgstr "1 elemento nella playlist"
12112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12113 msgid "Save Playlist"
12114 msgstr "Salva playlist"
12116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12123 msgid "Please enter a name for the new node."
12124 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12127 msgid "Empty Folder"
12128 msgstr "Cartella vuota"
12130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12131 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12138 msgid "Advanced Information"
12139 msgstr "Informazioni avanzate"
12141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12142 msgid "Read at media"
12145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12146 msgid "Input bitrate"
12147 msgstr "Bitrate ingresso"
12149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12151 msgstr "Demultiplato"
12153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12154 msgid "Stream bitrate"
12155 msgstr "Bitrate del flusso"
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12158 msgid "Decoded blocks"
12159 msgstr "Blocchi decodificati"
12161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12162 msgid "Displayed frames"
12163 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12166 msgid "Lost frames"
12167 msgstr "Fotogrammi persi"
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12172 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12174 msgstr "Trasmissione"
12176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12177 msgid "Sent packets"
12178 msgstr "Pacchetti inviati"
12180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12182 msgstr "Byte inviati"
12184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12186 msgstr "Velocità di invio"
12188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12189 msgid "Played buffers"
12190 msgstr "Buffer riprodotti"
12192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12193 msgid "Lost buffers"
12196 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12199 msgstr "Azzera tutto"
12201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12203 msgid "Reset Preferences"
12204 msgstr "Azzera Preferenze"
12206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12210 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12212 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12213 "Are you sure you want to continue?"
12215 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
12216 "lettore multimediale VLC.\n"
12219 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12220 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12221 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
12223 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12225 msgid "Select a directory"
12226 msgstr "Seleziona una cartella"
12228 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12229 msgid "Select a file"
12230 msgstr "Seleziona un file"
12232 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12238 msgid "Subpicture Filters"
12239 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12249 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12253 msgid "Save settings"
12254 msgstr "Impostazioni filtri video"
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12265 msgstr "Dimensione Immagine"
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12273 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12276 msgstr "Posizione del logo"
12278 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12281 msgstr "Dimensione:"
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12290 msgid "Opaqueness:"
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12295 msgid "(in pixels)"
12296 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12301 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12314 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12315 #: modules/video_filter/rss.c:63
12319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12320 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12321 #: modules/video_filter/rss.c:64
12325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12326 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12327 #: modules/video_filter/rss.c:64
12331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12332 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12333 #: modules/video_filter/rss.c:64
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12338 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12339 #: modules/video_filter/rss.c:64
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12344 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12345 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12350 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12351 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12356 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12357 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12362 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12363 #: modules/video_filter/rss.c:65
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12368 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12369 #: modules/video_filter/rss.c:65
12373 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12374 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12375 #: modules/video_filter/rss.c:66
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12381 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12382 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12387 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12388 #: modules/video_filter/rss.c:66
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12393 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12394 #: modules/video_filter/rss.c:66
12398 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12399 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12400 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12405 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12406 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12410 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12411 msgid "Check for Updates"
12412 msgstr "Controllo aggiornamenti"
12414 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12415 msgid "Download now"
12416 msgstr "Scarica ora"
12418 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12419 msgid "Checking for Updates..."
12420 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12422 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12424 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12426 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
12428 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12429 msgid "This version of VLC is outdated."
12430 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
12432 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12433 msgid "This version of VLC is latest available."
12434 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12437 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12439 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12443 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12445 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12450 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12453 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12457 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12458 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12461 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12462 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12465 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12466 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12470 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12473 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
12474 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12477 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12478 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12481 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12483 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12486 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12488 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12492 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12495 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12499 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12501 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12505 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12506 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12507 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12512 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12513 "ASF, OGG and RAW)"
12515 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12520 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12522 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12525 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12526 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12530 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12532 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12535 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12536 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12539 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12541 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12545 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12547 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
12548 "(utilizzabile con OGG)"
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12552 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12553 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12557 msgid "MPEG Program Stream"
12558 msgstr "MPEG Program Stream"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12561 msgid "MPEG Transport Stream"
12562 msgstr "MPEG Transport Stream"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12565 msgid "MPEG 1 Format"
12566 msgstr "Formato MPEG 1"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12571 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12572 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12573 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12574 "at http://yourip:8080 by default."
12576 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12577 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12578 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12579 "tuoip:8080 per default."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12583 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12584 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12585 "generally the most compatible"
12587 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
12588 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
12589 "generalmente è il più compatibile"
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12594 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12595 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12596 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12597 "at mms://yourip:8080 by default."
12599 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12600 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12601 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12602 "tuoip:8080 per default."
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12606 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12607 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12608 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12609 "encapsulated in HTTP)."
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12614 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12615 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12618 msgid "Use this to stream to a single computer."
12619 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12623 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12624 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12625 "address beginning with 239.255."
12627 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
12628 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
12629 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12633 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12634 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12635 "but it won't work over the Internet."
12637 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
12638 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12639 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12643 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12646 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
12647 "aggiunte al flusso"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12651 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12652 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12653 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12655 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
12656 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12657 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
12658 "aggiunte al flusso"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12669 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12670 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12673 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12683 msgstr "Ulteriori informazioni"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12688 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12689 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12690 "access to more features."
12692 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12693 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12694 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12699 msgid "Stream to network"
12700 msgstr "Trasmettere in rete"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12704 msgid "Transcode/Save to file"
12705 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12708 msgid "Choose input"
12709 msgstr "Scegli ingresso"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12712 msgid "Choose here your input stream."
12713 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12718 msgid "Select a stream"
12719 msgstr "Seleziona un flusso"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12723 msgid "Existing playlist item"
12724 msgstr "Elemento playlist esistente"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12729 msgstr "Sfoglia..."
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12733 msgid "Partial Extract"
12734 msgstr "Estrazione parziale"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12738 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12739 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12740 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12742 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
12743 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
12744 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
12745 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12759 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12760 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12764 msgid "Destination"
12765 msgstr "Destinazione"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12769 msgid "Streaming method"
12770 msgstr "Sistema di trasmissione"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12774 msgid "Address of the computer to stream to."
12775 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12778 msgid "UDP Unicast"
12779 msgstr "Unicast UDP"
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12782 msgid "UDP Multicast"
12783 msgstr "UDP Multicast"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12787 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12789 msgstr "Transcodifica"
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12794 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12795 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12797 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12798 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12799 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12803 msgid "Transcode audio"
12804 msgstr "Transcodifica audio"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12808 msgid "Transcode video"
12809 msgstr "Transcodifica video"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12813 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12819 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12825 msgid "Encapsulation format"
12826 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12830 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12831 "previously chosen settings all formats won't be available."
12833 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
12834 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12838 msgid "Additional streaming options"
12839 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12843 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12845 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12851 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12852 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12857 msgid "SAP Announce"
12858 msgstr "Annuncio SAP"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12862 msgid "Local playback"
12863 msgstr "Riproduzione locale"
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12867 msgid "Additional transcode options"
12868 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12872 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12874 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12879 msgid "Select the file to save to"
12880 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12884 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12893 msgid "Encap. format"
12894 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12898 msgid "Input stream"
12899 msgstr "Flusso in ingresso"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12902 msgid "Save file to"
12903 msgstr "Salva file in"
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12906 msgid "No input selected"
12907 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12911 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12913 "Choose one before going to the next page."
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12917 msgid "No valid destination"
12918 msgstr "Nessuna destinazione valida"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12922 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12925 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12926 "and the help texts in this window."
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12931 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12932 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12934 "Correct your selection and try again."
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12938 msgid "Select the directory to save to"
12939 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12942 msgid "No folder selected"
12943 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12947 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12948 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12952 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12957 msgid "No file selected"
12958 msgstr "Nessun file selezionato"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12961 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12962 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12966 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12976 msgstr "%i elementi"
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12990 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12991 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12995 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12996 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12999 msgid "This allows to stream on a network."
13000 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13004 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13005 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13006 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13007 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13009 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
13010 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
13012 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
13013 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13016 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13018 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
13019 "maggiori informazioni."
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13022 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13024 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
13025 "maggiori informazioni."
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13029 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13030 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13031 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13032 "leave this setting to 1."
13034 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13035 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13036 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13037 "questo parametro a 1."
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13042 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13043 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13044 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13045 "extra interface.\n"
13046 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13047 "name will be used."
13049 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13050 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13051 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13052 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13053 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13054 "utilizzato un titolo di default."
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13058 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13061 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13065 #: modules/gui/ncurses.c:102
13066 msgid "Filebrowser starting point"
13067 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13069 #: modules/gui/ncurses.c:104
13071 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13072 "show you initially."
13074 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13075 "ncurses mostrerà inizialmente."
13077 #: modules/gui/ncurses.c:109
13078 msgid "Ncurses interface"
13079 msgstr "Interfaccia ncurses"
13081 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13082 msgid "Autoplay selected file"
13083 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13085 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13086 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13088 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13091 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13092 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13093 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13095 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13100 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13101 msgid "Permissions"
13104 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13106 msgstr "Dimensione"
13108 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13110 msgstr "Proprietario"
13112 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13116 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13130 msgid "Add to Playlist"
13131 msgstr "Aggiungi alla playlist"
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13143 msgstr "Indirizzo:"
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13191 msgstr "Protocollo:"
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13195 msgstr "Transcodifica:"
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13201 msgstr "abilita video"
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13221 msgstr "Frequenza:"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13224 msgid "Samplerate:"
13225 msgstr "Campionamento:"
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13233 msgstr "Sintonizzatore:"
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13244 msgid "Decimation:"
13245 msgstr "Decimazione:"
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13305 msgstr "Inquadrature"
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13308 msgid "Video Codec:"
13309 msgstr "Codifica video:"
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13340 msgid "Video Bitrate:"
13341 msgstr "Bitrate video:"
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13344 msgid "Bitrate Tolerance:"
13345 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13348 msgid "Keyframe Interval:"
13349 msgstr "Intervallo keyframe:"
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13352 msgid "Audio Codec:"
13353 msgstr "Codifica audio:"
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13356 msgid "Deinterlace:"
13357 msgstr "Deinterlaccia:"
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13372 msgid "Time To Live (TTL):"
13373 msgstr "Time To Live (TTL):"
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13384 msgid "localhost.localdomain"
13385 msgstr "localhost.localdomain"
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13389 msgstr "239.0.0.42"
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13456 msgid "Audio Bitrate :"
13457 msgstr "Bitrate audio:"
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13460 msgid "SAP Announce:"
13461 msgstr "Annuncio SAP:"
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13464 msgid "SLP Announce:"
13465 msgstr "Annuncio SLP:"
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13468 msgid "Announce Channel:"
13469 msgstr "Annuncio canale:"
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13481 msgstr " Registra "
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13493 msgstr "Preferenze"
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13497 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13498 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13499 "org/copyleft/gpl.html)."
13501 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
13502 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
13503 "org/copyleft/gpl.html)."
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13506 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13507 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13510 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13511 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
13513 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13515 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13516 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13518 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13519 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13520 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13522 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13524 msgid "Media Files"
13525 msgstr "Meditativa"
13527 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13529 msgid "Video Files"
13530 msgstr "Filtri Video"
13532 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13534 msgid "Sound Files"
13537 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13539 msgid "PlayList Files"
13542 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13545 msgstr "Tutti i files"
13547 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13549 msgid "Open directory"
13550 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13552 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13553 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13557 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13558 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13559 msgid "Previous track"
13560 msgstr "Traccia precedente"
13562 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13563 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13565 msgstr "Traccia successiva"
13567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13568 msgid "Qt interface"
13569 msgstr "interfaccia Qt"
13571 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13574 msgstr "Preparatore"
13576 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13577 msgid "Open a skin file"
13578 msgstr "Apri un file skin"
13580 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13581 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13582 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
13584 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13586 msgid "Open playlist"
13587 msgstr "Apri playlist"
13589 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13591 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13594 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
13597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13599 msgid "Save playlist"
13600 msgstr "Salva playlist"
13602 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13603 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13604 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
13606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13607 msgid "Skin to use"
13608 msgstr "Skin da utilizzare"
13610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13611 msgid "Path to the skin to use."
13612 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
13614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13615 msgid "Config of last used skin"
13616 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13620 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13621 "automatically, do not touch it."
13624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13625 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13626 msgid "Systray icon"
13627 msgstr "Icona nel systray"
13629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13630 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13632 msgid "Show a systray icon for VLC"
13633 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13637 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13638 msgid "Show VLC on the taskbar"
13639 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
13641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13642 msgid "Enable transparency effects"
13643 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13647 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13648 "when moving windows does not behave correctly."
13650 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13651 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13656 msgid "Use a skinned playlist"
13657 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
13659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13663 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13664 msgid "Skinnable Interface"
13665 msgstr "Interfaccia skin"
13667 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13668 msgid "Skins loader demux"
13669 msgstr "Demux caricamento skin"
13671 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13672 msgid "Select skin"
13673 msgstr "Seleziona skin"
13675 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13676 msgid "Open skin..."
13677 msgstr "Apri skin..."
13679 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13682 "(WinCE interface)\n"
13686 "(interfaccia WinCE)\n"
13689 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13691 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13694 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
13697 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13698 msgid "Compiled by "
13699 msgstr "Compilato da "
13701 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13703 msgstr "Compilatore: "
13705 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13706 msgid "Based on SVN revision: "
13707 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
13709 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13711 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13712 "http://www.videolan.org/"
13714 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13715 "http://www.videolan.org/"
13717 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13721 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13723 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13726 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13727 "obiettivi predefiniti:"
13729 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13731 msgid "Choose directory"
13732 msgstr "Scelta cartella"
13734 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13736 msgid "Choose file"
13737 msgstr "Scelta file"
13739 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13740 msgid "Embed video in interface"
13741 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13743 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13745 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13748 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13749 "come finestra separata."
13751 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13752 msgid "WinCE interface module"
13753 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
13755 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13756 msgid "WinCE dialogs provider"
13757 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13761 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13762 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13765 msgid "Edit bookmark"
13766 msgstr "Modifica segnalibro"
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13804 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13805 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13808 msgid "Removes the selected bookmarks"
13809 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13812 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13813 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13816 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13817 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13821 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13822 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13823 "between these bookmarks"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13827 msgid "You must select two bookmarks"
13828 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13831 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13833 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13838 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13840 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13841 "funzionare i segnalibri."
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13845 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13846 "bookmarks to keep the same input."
13848 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13849 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13853 msgid "Input has changed "
13854 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13857 msgid "Stream and Media Info"
13858 msgstr "Informazioni su media e flusso"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13861 msgid "Advanced information"
13862 msgstr "Informazioni avanzate"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13874 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13887 msgid "Don't show further errors"
13888 msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13891 msgid "Playlist item info"
13892 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13895 msgid "Save &As..."
13896 msgstr "S&alva come..."
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13899 msgid "Save Messages As..."
13900 msgstr "Salva messaggi come..."
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13903 msgid "Advanced options..."
13904 msgstr "Opzioni avanzate..."
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13910 msgid "Advanced options"
13911 msgstr "Opzioni avanzate"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13923 msgid "Stream/Save"
13924 msgstr "Trasmetti/Salva"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13927 msgid "Use VLC as a stream server"
13928 msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13935 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13936 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13940 msgstr "Personalizza:"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13944 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13945 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13948 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13949 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13953 msgid "Use a subtitles file"
13954 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13957 msgid "Use an external subtitles file."
13958 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13961 msgid "Advanced Settings..."
13962 msgstr "Impostazioni avanzate..."
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13969 msgid "DVD (menus)"
13970 msgstr "DVD (menu)"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13974 msgstr "Tipo Disco"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13977 msgid "Probe Disc(s)"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13982 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13983 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13984 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13985 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13986 "parameter ranges are set based on media we find."
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13990 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13991 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13998 msgid "DVD device to use"
13999 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14003 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14004 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14009 msgid "CD-ROM device to use"
14010 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14014 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14015 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14019 msgid "Open subtitles file"
14020 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14023 msgid "Title number."
14024 msgstr "Numero titolo."
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14028 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14029 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14034 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14038 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14042 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14046 msgid "Track number."
14047 msgstr "Numero traccia."
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14051 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14052 "subtitle will be shown."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14057 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14062 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14063 "given, then all tracks are played."
14065 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
14066 "Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14069 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14071 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14078 msgid "&Simple Add File..."
14079 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14082 msgid "Add &Directory..."
14083 msgstr "Aggiungi &cartella..."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14086 msgid "&Add URL..."
14087 msgstr "&Aggiungi URL..."
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14090 msgid "Services Discovery"
14091 msgstr "Rilevamento servizi"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14094 msgid "&Open Playlist..."
14095 msgstr "Apri &playlist..."
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14098 msgid "&Save Playlist..."
14099 msgstr "&Salva playlist..."
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14102 msgid "Sort by &Title"
14103 msgstr "Ordina per &titolo"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14106 msgid "&Reverse Sort by Title"
14107 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14127 msgstr "&Selezione"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14130 msgid "&View items"
14131 msgstr "&Visualizza elementi"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14134 msgid "Play this Branch"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14140 msgstr "Pre-analizzatore"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14143 msgid "Sort this Branch"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14149 msgstr "Informazioni"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14153 msgstr "Aggiungi nodo"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14157 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14164 msgid "%i items in playlist"
14165 msgstr "%i elementi nella playlist"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14168 msgid "XSPF playlist"
14169 msgstr "Playlist XSPF"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14172 msgid "Playlist is empty"
14173 msgstr "La playlist è vuota"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14177 msgstr "Impossibile salvare"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14181 #: modules/misc/win32text.c:77
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14188 msgstr "Livello massimo"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14191 msgid "Please enter node name"
14192 msgstr "Inserire il nome del nodo"
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14196 msgstr "Nuovo nodo"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14205 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14206 "Are you sure you want to continue?"
14208 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14209 "lettore multimediale VLC.\n"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14226 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14227 "\" can be modified."
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14231 msgid "Stream output MRL"
14232 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14236 msgstr "Destinazione:"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14240 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14241 "by adjusting the stream settings."
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14249 msgid "Play locally"
14250 msgstr "Riproduci localmente"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14257 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14267 msgstr "Nome del gruppo"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14270 msgid "Channel name"
14271 msgstr "Nome canale"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14274 msgid "Select all elementary streams"
14275 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14278 msgid "Video codec"
14279 msgstr "Codifica video"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14282 msgid "Audio codec"
14283 msgstr "Codifica audio"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14286 msgid "Subtitles codec"
14287 msgstr "Codificatore sottotitoli"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14291 msgid "Subtitles overlay"
14292 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14296 msgstr "Registra file"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14299 msgid "Subtitle options"
14300 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14303 msgid "Subtitles file"
14304 msgstr "File sottotitoli"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14313 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14315 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14318 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14319 msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14327 msgstr "Aggiornamenti"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14330 msgid "Check for updates"
14331 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14336 "Available updates and related downloads.\n"
14337 "(Double click on a file to download it)\n"
14340 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
14341 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14344 msgid "Save file..."
14345 msgstr "Salva file..."
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14349 msgstr "Trasmissioni di rete"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14356 msgid "Load Configuration"
14357 msgstr "Carica configurazione"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14360 msgid "Save Configuration"
14361 msgstr "Salva configurazione"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14364 msgid "New broadcast"
14365 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14383 msgstr "Flusso VLM"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14386 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14387 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14390 msgid "Use this to stream on a network."
14391 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14394 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14395 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14400 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14401 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14403 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14404 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14405 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14408 msgid "Use this to stream on a network"
14409 msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14413 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14414 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14416 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14417 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14419 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
14420 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
14422 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
14423 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14426 msgid "You must choose a stream"
14427 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14430 msgid "Unable to find playlist"
14431 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14435 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14436 "ending times (in seconds).\n"
14438 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14439 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14441 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
14442 "inizio e di fine (in secondi.\n"
14444 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
14445 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14450 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14451 "the container format, proceed to the next page."
14453 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14454 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14455 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14458 msgid "Transcode video (if available)"
14459 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14463 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14466 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14471 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14474 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14478 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14479 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14482 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14483 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14486 msgid "Please enter an address"
14487 msgstr "Inserire un indirizzo"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14491 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14492 "choices, some formats might not be available."
14494 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
14495 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14499 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14501 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14505 msgid "You must choose a file to save to"
14506 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14510 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14512 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14517 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14518 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14519 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14522 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14523 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14524 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14525 "questo parametro a 1."
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14530 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14531 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14532 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14533 "extra interface.\n"
14534 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14535 "default name will be used."
14537 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14538 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14539 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14540 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14541 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14542 "utilizzato un titolo di default."
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14545 msgid "More information"
14546 msgstr "Ulteriori informazioni"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14549 msgid "Save to file"
14550 msgstr "Salva su file"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14553 msgid "Transcode audio (if available)"
14554 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14559 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14560 "correlated their movement will be."
14562 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14563 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14564 "correlazione del movimento delle bande."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14567 msgid "Creates several clones of the image"
14568 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14572 msgstr "Distorsione"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14575 msgid "Adds distortion effects"
14576 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14579 msgid "Image inversion"
14580 msgstr "Inversione dell'immagine"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14586 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14588 msgstr "Ingrandisci"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14591 msgid "Magnifies part of the image"
14592 msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14599 msgid "Turns the image into a puzzle"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14603 msgid "Video Options"
14604 msgstr "Opzioni video"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14607 msgid "Aspect Ratio"
14608 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14612 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14613 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14615 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14617 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14618 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14620 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
14621 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14625 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14627 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14628 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14639 "Preamplificazione\n"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14644 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14645 "these settings to take effect.\n"
14647 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14648 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14649 "Video Filter Module inside the preferences."
14651 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
14652 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14654 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
14655 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
14656 "Modulo filtro video in Preferenze."
14658 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14659 msgid "More Information"
14660 msgstr "Ulteriori informazioni"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14666 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14670 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14672 msgstr "Riproduzione"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14675 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14676 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14679 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14680 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14683 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14684 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14687 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14688 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14691 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14692 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14695 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14696 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14699 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14700 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14703 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14704 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14707 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14708 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14711 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14712 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14715 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14716 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14719 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14720 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14724 msgid "VideoLAN's Website"
14725 msgstr "Sito Web VideoLAN"
14727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14729 msgid "Online Help"
14730 msgstr "Documentazione Online"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14734 msgstr "Informazioni su..."
14736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14737 msgid "Check for Updates..."
14738 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14746 msgstr "&Visualizza"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14750 msgstr "Impo&stazioni"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14761 msgid "&Navigation"
14762 msgstr "&Navigazione"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14770 msgid "Embedded playlist"
14771 msgstr "Playlist integrata"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14774 msgid "Previous playlist item"
14775 msgstr "Elemento playlist precedente"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14778 msgid "Next playlist item"
14779 msgstr "Elemento playlist successivo"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14782 msgid "Play slower"
14783 msgstr "Riproduci lentamente"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14786 msgid "Play faster"
14787 msgstr "Riproduci velocemente"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14790 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14791 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14794 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14795 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14798 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14799 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14803 " (wxWidgets interface)\n"
14806 " (interfaccia wxWidget)\n"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14811 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14812 "http://www.videolan.org/\n"
14815 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14816 "http://www.videolan.org/\n"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14822 msgstr "Informazioni su %s"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14825 msgid "Show/Hide Interface"
14826 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14829 msgid "Open &File..."
14830 msgstr "Apri &file..."
14832 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14833 msgid "Open D&irectory..."
14834 msgstr "Apr&i cartella..."
14836 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14837 msgid "Open &Disc..."
14838 msgstr "Apri &disco..."
14840 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14841 msgid "Open &Network Stream..."
14842 msgstr "Apri flusso di &rete..."
14844 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14845 msgid "Open &Capture Device..."
14846 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
14848 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14849 msgid "Media &Info..."
14850 msgstr "&Informazioni media..."
14852 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14853 msgid "&Messages..."
14854 msgstr "&Messaggi..."
14856 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14857 msgid "&Preferences..."
14858 msgstr "&Preferenze..."
14860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14864 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14865 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14867 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14871 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14873 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14876 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14878 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14881 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14884 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14885 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14886 msgstr "Codificatore video di destinazione"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14889 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14891 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14894 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14896 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14899 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14901 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14905 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14906 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14908 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14909 msgid "RTP Unicast"
14910 msgstr "RTP Unicast"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14913 msgid "Stream to a single computer."
14914 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
14916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14917 msgid "RTP Multicast"
14918 msgstr "RTP Multicast"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14922 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14923 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14924 "work over the Internet."
14926 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
14927 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
14928 "non funziona attraverso Internet."
14930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14933 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14934 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14937 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14938 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14939 "indirizzo che cominci per 239.255."
14941 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14943 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14944 "needs to send the stream several times."
14946 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
14947 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14949 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14952 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14953 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14954 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14955 "at http://yourip:8080 by default."
14957 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14958 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14959 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14960 "tuoip:8080 per default."
14962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14963 msgid "Bookmarks dialog"
14964 msgstr "Finestra segnalibri"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14967 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14968 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14971 msgid "Extended GUI"
14972 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14976 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14978 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
14979 "filtri video...) all'avvio"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14983 msgstr "Barra delle applicazioni"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14986 msgid "Minimal interface"
14987 msgstr "Interfaccia minimale"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14990 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14991 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
14993 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14995 msgid "Size to video"
14996 msgstr "Time to live"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14999 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15000 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
15002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15003 msgid "Show labels in toolbar"
15004 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
15006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15008 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15009 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15011 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15012 msgid "Playlist view"
15013 msgstr "Visualizzazione playlist"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15017 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15018 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15019 "with less features). You can select which one will be available on the "
15020 "toolbar (or both)."
15023 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15031 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15032 msgid "wxWidgets interface module"
15033 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15037 msgid "last config"
15038 msgstr "Azzera file di configurazione"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15041 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15042 msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
15044 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15049 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15051 msgid "Folder meta data"
15052 msgstr "Informazioni titolo"
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15059 msgid "Classic rock"
15060 msgstr "Rock Classico"
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15096 msgstr "Vecchi successi"
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15112 msgstr "Commerciale"
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15115 msgid "Alternative"
15116 msgstr "Alternativa"
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15119 msgid "Death metal"
15120 msgstr "Death metal"
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15128 msgstr "Colonna sonora"
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15131 msgid "Euro-Techno"
15132 msgstr "Euro-Techno"
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15159 msgid "Instrumental"
15160 msgstr "Strumentale"
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15187 msgid "Alternative rock"
15188 msgstr "Rock alternativo"
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15208 msgstr "Meditativa"
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15211 msgid "Instrumental pop"
15212 msgstr "Pop Strumentale"
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15215 msgid "Instrumental rock"
15216 msgstr "Rock Strumentale"
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15231 msgid "Techno-Industrial"
15232 msgstr "Techno-Industrial"
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15236 msgstr "Elettronica"
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15251 msgid "Southern rock"
15252 msgstr "Rock meridionale"
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15271 msgid "Christian rap"
15272 msgstr "Rap cristiano"
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15283 msgid "Native American"
15284 msgstr "Indiani d'America"
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15300 msgstr "Musiche TV"
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15304 msgstr "Trailer film"
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15335 msgid "Rock & roll"
15336 msgstr "Rock and roll"
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15342 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15343 msgid "ID3 tags parser"
15344 msgstr "Analizzatore tag ID3"
15346 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15348 msgid "MusicBrainz"
15351 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15353 msgid "MusicBrainz meta data"
15354 msgstr "Informazioni descrizione"
15356 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15357 msgid "The username of your last.fm account"
15360 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15361 msgid "The password of your last.fm account"
15364 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15366 msgid "Audioscrobbler"
15367 msgstr "Codifica audio"
15369 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15370 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15374 msgid "Last.fm username not set"
15377 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15379 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15381 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15384 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15385 msgid "Bad last.fm Username"
15388 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15389 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15393 msgid "Dummy image chroma format"
15394 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15398 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15399 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15401 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15402 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15406 msgid "Save raw codec data"
15407 msgstr "Registra dati codec"
15409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15412 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15415 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15416 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15418 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15420 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15421 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15422 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15424 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15425 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15426 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15429 msgid "Dummy interface function"
15430 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15434 msgid "Dummy Interface"
15435 msgstr "Interfaccia"
15437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15438 msgid "Dummy access function"
15439 msgstr "Funzione accesso dummy"
15441 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15442 msgid "Dummy demux function"
15443 msgstr "Funzione demux dummy"
15445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15447 msgid "Dummy decoder"
15448 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15451 msgid "Dummy decoder function"
15452 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15455 msgid "Dummy encoder function"
15456 msgstr "Funzione codifica dummy"
15458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15459 msgid "Dummy audio output function"
15460 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15463 msgid "Dummy video output function"
15464 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15468 msgid "Dummy Video output"
15469 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15472 msgid "Dummy font renderer function"
15473 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15475 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15476 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15477 #: modules/video_filter/rss.c:182
15481 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15482 msgid "Filename for the font you want to use"
15483 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
15485 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15486 msgid "Font size in pixels"
15487 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15489 #: modules/misc/freetype.c:86
15492 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15493 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15496 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15497 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15499 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15500 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15504 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15506 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15507 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15510 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15511 msgid "Text default color"
15512 msgstr "Colore predefinito del testo"
15514 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15516 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15517 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15518 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15519 "(red + green), #FFFFFF = white"
15522 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15524 msgid "Relative font size"
15525 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15527 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15529 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15530 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15533 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15535 msgstr "Più piccolo"
15537 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15541 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15545 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15547 msgstr "Più grande"
15549 #: modules/misc/freetype.c:107
15550 msgid "Use YUVP renderer"
15551 msgstr "Usa rendering YUVP"
15553 #: modules/misc/freetype.c:108
15555 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15556 "you want to encode into DVB subtitles"
15559 #: modules/misc/freetype.c:110
15561 msgid "Font Effect"
15564 #: modules/misc/freetype.c:111
15566 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15570 #: modules/misc/freetype.c:119
15574 #: modules/misc/freetype.c:119
15577 msgstr "Vecchi successi"
15579 #: modules/misc/freetype.c:120
15581 msgid "Fat Outline"
15582 msgstr "Bilineare rapido"
15584 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15585 msgid "Text renderer"
15586 msgstr "Rendering del testo"
15588 #: modules/misc/freetype.c:133
15589 msgid "Freetype2 font renderer"
15590 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
15592 #: modules/misc/gnutls.c:63
15593 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15596 #: modules/misc/gnutls.c:65
15598 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15599 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15602 #: modules/misc/gnutls.c:69
15603 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15606 #: modules/misc/gnutls.c:71
15608 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15609 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15612 #: modules/misc/gnutls.c:74
15613 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15616 #: modules/misc/gnutls.c:76
15619 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15621 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
15623 #: modules/misc/gnutls.c:79
15624 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15625 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
15627 #: modules/misc/gnutls.c:81
15629 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15630 "approved Certification Authority)."
15633 #: modules/misc/gnutls.c:84
15634 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15637 #: modules/misc/gnutls.c:86
15639 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15643 #: modules/misc/gnutls.c:91
15644 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15647 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15648 msgid "Gtk+ GUI helper"
15649 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15651 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15655 #: modules/misc/logger.c:119
15657 msgstr "Formato rapporto"
15659 #: modules/misc/logger.c:121
15662 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15663 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15665 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15668 #: modules/misc/logger.c:125
15670 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15673 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15676 #: modules/misc/logger.c:130
15678 msgstr "Registrazione log"
15680 #: modules/misc/logger.c:131
15682 msgid "File logging"
15683 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15685 #: modules/misc/logger.c:137
15686 msgid "Log filename"
15687 msgstr "File di log"
15689 #: modules/misc/logger.c:137
15690 msgid "Specify the log filename."
15691 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15693 #: modules/misc/logger.c:142
15694 msgid "RRD output file"
15695 msgstr "File di uscita RRD"
15697 #: modules/misc/logger.c:143
15698 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15701 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15702 msgid "libc memcpy"
15703 msgstr "libc memcpy"
15705 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15706 msgid "3D Now! memcpy"
15707 msgstr "3D Now! memcpy"
15709 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15711 msgstr "MMX memcpy"
15713 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15714 msgid "MMX EXT memcpy"
15715 msgstr "MMX EXT memcpy"
15717 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15718 msgid "AltiVec memcpy"
15719 msgstr "AlitVec memcpy"
15721 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15722 msgid "Growl server"
15723 msgstr "Server Growl"
15725 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15727 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15728 "notifications are sent locally."
15731 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15732 msgid "Growl password"
15733 msgstr "Password Growl"
15735 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15736 msgid "Growl password on the server."
15737 msgstr "Password di Growl sul server."
15739 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15740 msgid "Growl UDP port"
15741 msgstr "Growl porta UDP"
15743 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15744 msgid "Growl UDP port on the server."
15745 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
15747 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15748 msgid "Growl Notification Plugin"
15749 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
15751 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15752 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15754 msgstr "(nessun titolo)"
15756 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15757 msgid "(no artist)"
15758 msgstr "(nessun artista)"
15760 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15762 msgstr "(nessun album)"
15764 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15765 msgid "MSN Title format string"
15768 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15770 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15771 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15774 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15775 msgid "MSN Now-Playing"
15776 msgstr "MSN Sto ascoltando"
15778 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15779 msgid "Timeout (ms)"
15780 msgstr "Scadenza (ms)"
15782 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15783 msgid "How long the notification will be displayed "
15786 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15790 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15791 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15792 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
15794 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15799 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15804 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15805 msgid "Flip vertical position"
15806 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
15808 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15809 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15811 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
15813 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15814 msgid "Vertical offset"
15815 msgstr "Scostamento verticale"
15817 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15819 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15820 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15822 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
15823 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
15825 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15826 msgid "Shadow offset"
15827 msgstr "Scostamento ombra"
15829 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15831 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15832 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
15834 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15835 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15836 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
15838 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15839 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15840 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
15842 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15843 msgid "XOSD interface"
15844 msgstr "Interfaccia XOSD"
15846 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15847 msgid "M3U playlist exporter"
15848 msgstr "Esportare playlist M3U"
15850 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15851 msgid "Old playlist exporter"
15852 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15854 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15855 msgid "XSPF playlist export"
15856 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
15858 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15859 msgid "HAL devices detection"
15860 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
15862 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15863 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15864 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15866 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15868 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15869 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15871 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15872 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15874 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15875 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15876 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15878 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15882 #: modules/misc/rtsp.c:49
15883 msgid "RTSP host address"
15884 msgstr "Indirizzo host RTSP"
15886 #: modules/misc/rtsp.c:52
15888 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15889 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15890 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15891 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15893 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
15894 "sarà in acolto.\n"
15895 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
15896 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
15897 "nessun percorso.\n"
15898 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
15901 #: modules/misc/rtsp.c:57
15902 msgid "Maximum number of connections"
15903 msgstr "Numero massimo di connessioni"
15905 #: modules/misc/rtsp.c:58
15907 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15908 "0 means no limit."
15911 #: modules/misc/rtsp.c:61
15912 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15915 #: modules/misc/rtsp.c:63
15916 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
15919 #: modules/misc/rtsp.c:65
15921 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
15922 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
15923 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
15924 "The default is 5."
15927 #: modules/misc/rtsp.c:71
15931 #: modules/misc/rtsp.c:72
15932 msgid "RTSP VoD server"
15933 msgstr "Server VoD RTSP"
15935 #: modules/misc/screensaver.c:82
15936 msgid "X Screensaver disabler"
15937 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15939 #: modules/misc/svg.c:66
15940 msgid "SVG template file"
15941 msgstr "File di modello SVG"
15943 #: modules/misc/svg.c:67
15945 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15947 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
15949 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15950 msgid "C module that does nothing"
15951 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15953 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15954 msgid "Miscellaneous stress tests"
15955 msgstr "Diversi test di carico"
15957 #: modules/misc/win32text.c:58
15960 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15961 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15964 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15965 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15967 #: modules/misc/win32text.c:91
15968 msgid "Win32 font renderer"
15969 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
15971 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15972 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15973 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
15975 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15976 msgid "Simple XML Parser"
15977 msgstr "Semplice analizzatore XML"
15979 #: modules/mux/asf.c:49
15980 msgid "Title to put in ASF comments."
15981 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
15983 #: modules/mux/asf.c:51
15984 msgid "Author to put in ASF comments."
15985 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
15987 #: modules/mux/asf.c:53
15988 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15989 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15991 #: modules/mux/asf.c:54
15995 #: modules/mux/asf.c:55
15996 msgid "Comment to put in ASF comments."
15997 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
15999 #: modules/mux/asf.c:57
16000 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16001 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
16003 #: modules/mux/asf.c:58
16004 msgid "Packet Size"
16005 msgstr "Dimensione pacchetto"
16007 #: modules/mux/asf.c:59
16008 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16009 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
16011 #: modules/mux/asf.c:62
16015 #: modules/mux/asf.c:540
16016 msgid "Unknown Video"
16017 msgstr "Video sconosciuto"
16019 #: modules/mux/avi.c:43
16023 #: modules/mux/dummy.c:41
16024 msgid "Dummy/Raw muxer"
16025 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16027 #: modules/mux/mp4.c:46
16028 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16029 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
16031 #: modules/mux/mp4.c:48
16033 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16034 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16037 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
16038 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
16041 #: modules/mux/mp4.c:58
16042 msgid "MP4/MOV muxer"
16043 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16045 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16046 msgid "DTS delay (ms)"
16047 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16052 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16053 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16054 "inside the client decoder."
16056 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16057 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16058 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16061 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16062 msgid "PES maximum size"
16063 msgstr "Dimensione massima PES"
16065 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16066 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16069 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16079 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16082 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
16083 "automaticamente il video."
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16090 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16091 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16098 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16099 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16106 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16107 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
16109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16114 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16115 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16122 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16123 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16127 msgid "PMT Program numbers"
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16132 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16137 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16138 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16142 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16147 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16152 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16157 msgid "Set PID to ID of ES"
16158 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
16160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16162 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16163 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16167 msgid "Data alignment"
16168 msgstr "Allineamento dati"
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16172 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16173 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16177 msgid "Shaping delay (ms)"
16178 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16183 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16184 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16185 "especially for reference frames."
16187 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16188 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16189 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16192 msgid "Use keyframes"
16193 msgstr "Usa immagini chiave"
16195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16197 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16198 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16199 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16200 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16201 "the biggest frames in the stream."
16203 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16204 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16205 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16206 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16207 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16211 msgid "PCR delay (ms)"
16212 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16217 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16218 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16220 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16221 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16224 msgid "Minimum B (deprecated)"
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16228 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16232 msgid "Maximum B (deprecated)"
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16238 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16239 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16240 "inside the client decoder."
16242 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16243 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16244 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16248 msgid "Crypt audio"
16249 msgstr "Cifratura audio"
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16252 msgid "Crypt audio using CSA"
16253 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16256 msgid "Crypt video"
16257 msgstr "Cifratura video"
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16260 msgid "Crypt video using CSA"
16261 msgstr "Cifratura CSA del video"
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16265 msgstr "Chiave CSA"
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16269 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16271 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16272 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16275 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16280 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16281 "header from the value before encrypting. "
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16285 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16286 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16288 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16289 msgid "Multipart separator string"
16292 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16294 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16295 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16298 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16299 msgid "Multipart JPEG muxer"
16300 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
16302 #: modules/mux/ogg.c:49
16303 msgid "Ogg/OGM muxer"
16304 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
16306 #: modules/mux/wav.c:42
16310 #: modules/packetizer/copy.c:43
16311 msgid "Copy packetizer"
16312 msgstr "Copy packetizer"
16314 #: modules/packetizer/h264.c:49
16316 msgid "H.264 video packetizer"
16317 msgstr "Incapsulazione video H264"
16319 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16320 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16321 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16323 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16324 msgid "MPEG4 video packetizer"
16325 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16327 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16329 msgid "Sync on Intra Frame"
16330 msgstr "Mostra Interfaccia"
16332 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16334 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16335 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16338 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16339 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16340 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16342 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16343 msgid "Bonjour services"
16344 msgstr "Servizi Bonjour"
16346 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16347 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16351 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16352 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16353 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16355 msgstr "Dispositivi"
16357 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16358 msgid "Podcast URLs list"
16359 msgstr "Elenco URL dei podcast"
16361 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16362 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16365 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16369 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16370 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16374 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16375 msgid "SAP multicast address"
16376 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16378 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16380 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16381 "However, you can specify a specific address."
16384 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16388 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16390 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16391 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16393 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16397 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16399 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16400 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16402 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16403 msgid "IPv6 SAP scope"
16404 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16406 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16407 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16408 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16411 msgid "SAP timeout (seconds)"
16412 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16414 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16417 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16419 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16420 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16423 msgid "Try to parse the announce"
16424 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
16426 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16429 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16430 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16432 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16433 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16435 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16437 msgid "SAP Strict mode"
16438 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16442 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16445 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
16448 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16449 msgid "Use SAP cache"
16450 msgstr "Usa cache SAP"
16452 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16454 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16455 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16458 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16460 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16464 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16465 msgid "SAP Announcements"
16466 msgstr "Annunci SAP"
16468 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16469 msgid "SDP file parser for UDP"
16470 msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
16472 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16474 msgid "SAP sessions"
16475 msgstr "URL della sessione"
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16481 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16485 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16489 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16490 msgid "Shoutcast radio listings"
16491 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16493 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16494 msgid "Shoutcast TV listings"
16495 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
16497 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16498 msgid "Shoutcast TV"
16499 msgstr "Shoutcast TV"
16501 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16502 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16503 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
16505 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16506 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16507 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
16509 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16514 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16516 msgid "Automatically add/delete input streams"
16517 msgstr "Riproduci file automaticamente"
16519 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16521 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16522 "this stream later."
16525 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16527 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16528 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16529 "need to raise caching values."
16532 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16536 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16538 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16539 "IDs bridge_in will register."
16542 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16545 msgstr "Luminosità"
16547 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16549 msgid "Bridge stream output"
16550 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16552 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16556 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16560 #: modules/stream_out/description.c:49
16561 msgid "Description stream output"
16562 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16564 #: modules/stream_out/display.c:39
16565 msgid "Enable/disable audio rendering."
16566 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
16568 #: modules/stream_out/display.c:41
16569 msgid "Enable/disable video rendering."
16570 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
16572 #: modules/stream_out/display.c:43
16573 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16574 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16576 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16580 #: modules/stream_out/display.c:52
16581 msgid "Display stream output"
16582 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16584 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16585 msgid "Duplicate stream output"
16586 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16588 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16589 msgid "Output access method"
16590 msgstr "Metodi d'uscita"
16592 #: modules/stream_out/es.c:40
16594 msgid "This is the default output access method that will be used."
16595 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16597 #: modules/stream_out/es.c:42
16598 msgid "Audio output access method"
16599 msgstr "Modulo uscita audio"
16601 #: modules/stream_out/es.c:44
16603 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16605 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16607 #: modules/stream_out/es.c:45
16608 msgid "Video output access method"
16609 msgstr "Metodo uscita video"
16611 #: modules/stream_out/es.c:47
16613 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16615 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16618 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16619 msgid "Output muxer"
16620 msgstr "Muxer uscita"
16622 #: modules/stream_out/es.c:51
16623 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16624 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
16626 #: modules/stream_out/es.c:52
16627 msgid "Audio output muxer"
16628 msgstr "Muxer uscita audio"
16630 #: modules/stream_out/es.c:54
16631 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16632 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
16634 #: modules/stream_out/es.c:55
16635 msgid "Video output muxer"
16636 msgstr "Muxer uscita video"
16638 #: modules/stream_out/es.c:57
16639 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16640 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
16642 #: modules/stream_out/es.c:59
16644 msgstr "URL uscita"
16646 #: modules/stream_out/es.c:61
16647 msgid "This is the default output URI."
16648 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
16650 #: modules/stream_out/es.c:62
16651 msgid "Audio output URL"
16652 msgstr "URL uscita audio"
16654 #: modules/stream_out/es.c:64
16655 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16657 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
16658 "Per esempio :0.1."
16660 #: modules/stream_out/es.c:65
16661 msgid "Video output URL"
16662 msgstr "URL uscita video"
16664 #: modules/stream_out/es.c:67
16665 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16666 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
16668 #: modules/stream_out/es.c:76
16669 msgid "Elementary stream output"
16670 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16672 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16674 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16677 #: modules/stream_out/gather.c:40
16678 msgid "Gathering stream output"
16679 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16681 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16682 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16683 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
16685 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16686 msgid "Sample aspect ratio"
16687 msgstr "Proporzioni del campione"
16689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16690 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16691 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16695 msgid "Mosaic bridge"
16696 msgstr "Allineamento video"
16698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16700 msgid "Mosaic bridge stream output"
16701 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16703 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16704 msgid "This is the output URL that will be used."
16707 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16711 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16714 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16715 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16716 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16717 "SDP to be announced via SAP."
16719 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16720 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16721 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16724 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16728 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16731 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16732 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16733 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16735 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16736 msgid "Session name"
16737 msgstr "Nome della sessione"
16739 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16742 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16744 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16746 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16747 msgid "Session description"
16748 msgstr "Descrizione sessione"
16750 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16752 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16753 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16755 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
16756 "SDP (Descrittore di sessione)."
16758 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16759 msgid "Session URL"
16760 msgstr "URL della sessione"
16762 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16764 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16765 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16766 "(Session Descriptor)."
16769 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16770 msgid "Session email"
16771 msgstr "E-mail della sessione"
16773 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16775 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16776 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16779 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16780 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16781 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
16783 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16785 msgstr "Porta audio"
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16789 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16791 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
16793 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16795 msgstr "Porta video"
16797 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16799 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16801 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16805 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16806 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16809 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
16810 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
16811 "valori predefiniti del sistema operativo)."
16813 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16817 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16818 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16819 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
16821 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16822 msgid "RTP stream output"
16823 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16825 #: modules/stream_out/standard.c:42
16826 msgid "This is the output access method that will be used."
16829 #: modules/stream_out/standard.c:46
16830 msgid "This is the muxer that will be used."
16831 msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
16833 #: modules/stream_out/standard.c:47
16834 msgid "Output destination"
16835 msgstr "Destinazione dell'uscita"
16837 #: modules/stream_out/standard.c:50
16838 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16839 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
16841 #: modules/stream_out/standard.c:53
16843 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16844 "you choose to use SAP."
16846 "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
16847 "decidi di utilizzare SAP."
16849 #: modules/stream_out/standard.c:56
16850 msgid "Session groupname"
16851 msgstr "Nome gruppo di sessione"
16853 #: modules/stream_out/standard.c:58
16856 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16857 "if you choose to use SAP."
16858 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16860 #: modules/stream_out/standard.c:61
16861 msgid "SAP announcing"
16862 msgstr "Annunci SAP"
16864 #: modules/stream_out/standard.c:62
16865 msgid "Announce this session with SAP."
16866 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
16868 #: modules/stream_out/standard.c:70
16872 #: modules/stream_out/standard.c:71
16873 msgid "Standard stream output"
16874 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16876 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16880 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16881 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16882 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
16884 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16886 msgstr "Dimensioni"
16888 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16889 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16890 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
16892 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16893 msgid "Aspect ratio"
16894 msgstr "Proporzioni"
16896 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16897 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16898 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16900 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16902 msgid "Command UDP port"
16903 msgstr "Porta UDP del comando"
16905 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16906 msgid "UDP port to listen to for commands."
16907 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16909 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16913 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16914 msgid "Initial command to execute."
16915 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
16917 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16919 msgstr "Dimensione GOP"
16921 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16923 msgid "Number of P frames between two I frames."
16924 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16926 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16927 msgid "Quantizer scale"
16928 msgstr "Scala di quantizzazione"
16930 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16931 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16932 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
16934 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16936 msgstr "Silenzia audio"
16938 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16939 msgid "Mute audio when command is not 0."
16940 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16942 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16944 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16945 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16948 msgid "Video encoder"
16949 msgstr "Codifica video"
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16954 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16957 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16961 msgid "Destination video codec"
16962 msgstr "Codec video di destinazione"
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16966 msgid "This is the video codec that will be used."
16967 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16969 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16970 msgid "Video bitrate"
16971 msgstr "Bitrate video"
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16975 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16976 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16979 msgid "Video scaling"
16980 msgstr "Ridimensionamento video"
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16983 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16987 msgid "Video frame-rate"
16988 msgstr "Velocità fotogrammi video"
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16992 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16993 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16997 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16998 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17001 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17002 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17005 msgid "Maximum video width"
17006 msgstr "Larghezza video massima "
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17010 msgid "Maximum output video width."
17011 msgstr "Ampiezza video"
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17014 msgid "Maximum video height"
17015 msgstr "Altezza video massima"
17017 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17019 msgid "Maximum output video height."
17020 msgstr "Altezza video"
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17023 msgid "Video filter"
17024 msgstr "Filtro video"
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17028 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17029 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17033 msgid "Video crop (top)"
17034 msgstr "Ritaglio video (alto)"
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17037 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17038 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17041 msgid "Video crop (left)"
17042 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17045 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17046 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17049 msgid "Video crop (bottom)"
17050 msgstr "Ritaglio video (basso)"
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17053 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17054 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17057 msgid "Video crop (right)"
17058 msgstr "Ritaglio video (destra)"
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17061 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17062 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17066 msgid "Video padding (top)"
17067 msgstr "Taglia immagini in alto"
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17070 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17071 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17075 msgid "Video padding (left)"
17076 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17079 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17080 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17084 msgid "Video padding (bottom)"
17085 msgstr "Taglia immagini in basso"
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17088 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17089 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17093 msgid "Video padding (right)"
17094 msgstr "Taglia immagini a destra"
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17097 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17098 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17102 msgid "Video canvas width"
17103 msgstr "Ampiezza video"
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17106 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17111 msgid "Video canvas height"
17112 msgstr "Altezza video"
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17115 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17120 msgid "Video canvas aspect ratio"
17121 msgstr "Formato immagine sorgente"
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17125 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17130 msgid "Audio encoder"
17131 msgstr "Codifica audio"
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17135 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17138 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17142 msgid "Destination audio codec"
17143 msgstr "Codec audio di destinazione"
17145 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17146 msgid "This is the audio codec that will be used."
17147 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17150 msgid "Audio bitrate"
17151 msgstr "Bitrate audio"
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17155 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17156 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17159 msgid "Audio sample rate"
17160 msgstr "Campionamento"
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17164 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17168 msgid "Audio channels"
17169 msgstr "Canali audio"
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17172 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17173 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17177 msgid "Audio filter"
17178 msgstr "Filtri audio"
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17182 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17183 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17187 msgid "Subtitles encoder"
17188 msgstr "Codifica sottotitoli"
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17192 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17195 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
17196 "opzioni associate)."
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17199 msgid "Destination subtitles codec"
17200 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17203 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17204 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17209 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17210 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17211 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17212 "of subpicture modules"
17214 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17215 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17216 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17224 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17228 msgid "Number of threads"
17229 msgstr "Numero di thread"
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17232 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17233 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17236 msgid "High priority"
17237 msgstr "Priorità alta"
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17241 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17245 msgid "Synchronise on audio track"
17246 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17250 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17251 "on the audio track."
17253 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17254 "video alla traccia audio."
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17258 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17263 msgid "Transcode stream output"
17264 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17268 msgid "Overlays/Subtitles"
17269 msgstr "Apri Sottotitoli"
17271 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17272 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17273 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17275 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17276 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17277 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17279 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17280 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17281 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17283 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17284 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17285 msgid "Conversions from "
17286 msgstr "Conversioni da "
17288 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17289 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17290 msgid "MMX conversions from "
17291 msgstr "Conversioni MMX da "
17293 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17294 msgid "AltiVec conversions from "
17295 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17297 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17298 msgid "Brightness threshold"
17299 msgstr "Soglia di luminosità"
17301 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17303 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17304 "threshold value will be the brighness defined below."
17307 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17308 msgid "Image contrast (0-2)"
17309 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17311 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17312 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17313 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
17315 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17316 msgid "Image hue (0-360)"
17317 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17319 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17320 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17321 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
17323 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17324 msgid "Image saturation (0-3)"
17325 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17327 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17328 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17329 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
17331 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17332 msgid "Image brightness (0-2)"
17333 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17335 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17336 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17337 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
17339 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17340 msgid "Image gamma (0-10)"
17341 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17343 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17344 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17345 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
17347 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17348 msgid "Image properties filter"
17349 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17351 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17352 msgid "Image adjust"
17353 msgstr "Regolazione immagine"
17355 #: modules/video_filter/blend.c:67
17356 msgid "Video pictures blending"
17357 msgstr "Miscela immagini video"
17359 #: modules/video_filter/clone.c:55
17360 msgid "Number of clones"
17361 msgstr "Numero di cloni"
17363 #: modules/video_filter/clone.c:56
17364 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17365 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
17367 #: modules/video_filter/clone.c:59
17368 msgid "Video output modules"
17369 msgstr "Moduli uscita video"
17371 #: modules/video_filter/clone.c:60
17373 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17374 "separated list of modules."
17377 #: modules/video_filter/clone.c:64
17378 msgid "Clone video filter"
17379 msgstr "Filtro di clonazione video"
17381 #: modules/video_filter/clone.c:66
17383 msgstr "Clonazione"
17385 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17387 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17388 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17389 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17390 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17393 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17395 msgid "Color threshold filter"
17396 msgstr "Filtro clone video"
17398 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17400 msgid "Color threshold"
17401 msgstr "Soglia di movimento"
17403 #: modules/video_filter/crop.c:70
17404 msgid "Crop geometry (pixels)"
17405 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17407 #: modules/video_filter/crop.c:71
17409 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17410 "<left offset> + <top offset>."
17412 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17413 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17415 #: modules/video_filter/crop.c:73
17416 msgid "Automatic cropping"
17417 msgstr "Ritaglio automatico"
17419 #: modules/video_filter/crop.c:74
17421 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17422 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17424 #: modules/video_filter/crop.c:77
17425 msgid "Ratio max (x 1000)"
17428 #: modules/video_filter/crop.c:78
17430 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17431 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17435 #: modules/video_filter/crop.c:80
17437 msgid "Manual ratio"
17438 msgstr "Saturazione"
17440 #: modules/video_filter/crop.c:81
17441 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17444 #: modules/video_filter/crop.c:83
17446 msgid "Number of images for change"
17447 msgstr "Numero di cloni"
17449 #: modules/video_filter/crop.c:84
17451 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17452 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17456 #: modules/video_filter/crop.c:86
17458 msgid "Number of lines for change"
17459 msgstr "Numero di cloni"
17461 #: modules/video_filter/crop.c:87
17463 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17464 "that ratio changed and trigger recrop."
17467 #: modules/video_filter/crop.c:89
17469 msgid "Number of non black pixels "
17470 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17472 #: modules/video_filter/crop.c:90
17474 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17477 #: modules/video_filter/crop.c:93
17478 msgid "Skip percentage (%)"
17481 #: modules/video_filter/crop.c:94
17483 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17484 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17487 #: modules/video_filter/crop.c:96
17489 msgid "Luminance threshold "
17490 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17492 #: modules/video_filter/crop.c:97
17493 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17496 #: modules/video_filter/crop.c:101
17497 msgid "Crop video filter"
17498 msgstr "Filtro ritaglia video"
17500 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17502 msgid "Cropping failed"
17503 msgstr "Filtro ritaglia video"
17505 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17507 msgid "VLC could not open the video output module."
17508 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17510 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17511 msgid "Deinterlace mode"
17512 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17514 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17515 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17516 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
17518 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17519 msgid "Streaming deinterlace mode"
17520 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
17522 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17523 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17524 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
17526 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17527 msgid "Deinterlacing video filter"
17528 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17530 #: modules/video_filter/extract.c:54
17531 msgid "RGB component to extract"
17534 #: modules/video_filter/extract.c:55
17535 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17538 #: modules/video_filter/extract.c:65
17540 msgid "Extract RGB component video filter"
17541 msgstr "Filtro video inversione"
17543 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17545 msgid "video-filter-event"
17546 msgstr "Filtri Video"
17548 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17549 msgid "Distort mode"
17550 msgstr "Modalità distorsione"
17552 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17554 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17555 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17557 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17559 msgid "Gradient image type"
17560 msgstr "Imposta tinta immagine"
17562 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17564 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17568 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17570 msgid "Apply cartoon effect"
17571 msgstr "Selezionare effetto"
17573 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17574 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17577 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17580 msgstr "Luminosità"
17582 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17586 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17588 msgid "Gradient video filter"
17589 msgstr "Filtro video inversione"
17591 #: modules/video_filter/invert.c:47
17592 msgid "Invert video filter"
17593 msgstr "Filtro video inversione"
17595 #: modules/video_filter/invert.c:48
17596 msgid "Color inversion"
17597 msgstr "Inversione colore"
17599 #: modules/video_filter/logo.c:68
17600 msgid "Logo filenames"
17601 msgstr "Nome file del logo"
17603 #: modules/video_filter/logo.c:69
17605 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17606 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17607 "simply enter its filename."
17610 #: modules/video_filter/logo.c:72
17611 msgid "Logo animation # of loops"
17612 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
17614 #: modules/video_filter/logo.c:73
17615 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17618 #: modules/video_filter/logo.c:75
17619 msgid "Logo individual image time in ms"
17622 #: modules/video_filter/logo.c:76
17624 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17625 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
17627 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17628 msgid "X coordinate"
17629 msgstr "Coordinata X"
17631 #: modules/video_filter/logo.c:79
17632 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17633 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
17635 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17636 msgid "Y coordinate"
17637 msgstr "Coordinata Y"
17639 #: modules/video_filter/logo.c:82
17641 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17642 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17644 #: modules/video_filter/logo.c:84
17645 msgid "Transparency of the logo"
17646 msgstr "Trasparenza del logo"
17648 #: modules/video_filter/logo.c:85
17650 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17653 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
17654 "l'opacità totale)."
17656 #: modules/video_filter/logo.c:87
17657 msgid "Logo position"
17658 msgstr "Posizione del logo"
17660 #: modules/video_filter/logo.c:89
17662 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17663 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17665 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
17666 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
17669 #: modules/video_filter/logo.c:101
17670 msgid "Logo video filter"
17671 msgstr "Filtro video logo"
17673 #: modules/video_filter/logo.c:103
17675 msgid "Logo overlay"
17676 msgstr "Sovrapposizione logo"
17678 #: modules/video_filter/logo.c:124
17679 msgid "Logo sub filter"
17680 msgstr "Filtro video logo"
17682 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17684 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17685 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17687 #: modules/video_filter/marq.c:82
17689 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17690 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17691 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17692 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17693 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17694 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17695 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17696 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17697 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17700 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17702 msgstr "Scostamento X"
17704 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17706 msgid "X offset, from the left screen edge."
17707 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17709 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17711 msgstr "Scostamento Y"
17713 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17715 msgid "Y offset, down from the top."
17716 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17718 #: modules/video_filter/marq.c:101
17722 #: modules/video_filter/marq.c:102
17725 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17726 "(remains forever)."
17728 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17729 "di default è 0 (rimane sempre)."
17731 #: modules/video_filter/marq.c:106
17733 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17736 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
17737 "255 = completamente opaco."
17739 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17740 msgid "Font size, pixels"
17741 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
17743 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17744 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17746 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
17747 "carattere predefinita)."
17749 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17751 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17752 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17753 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17754 "(red + green), #FFFFFF = white"
17757 #: modules/video_filter/marq.c:118
17759 msgid "Marquee position"
17760 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17762 #: modules/video_filter/marq.c:120
17764 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17765 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17769 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17773 #: modules/video_filter/marq.c:163
17775 msgid "Marquee display"
17776 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17778 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17779 msgid "Transparency"
17780 msgstr "Trasparenza"
17782 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17784 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17785 "opaque (default)."
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17790 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17791 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17795 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17796 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17800 msgid "Top left corner X coordinate"
17801 msgstr "Coordinata X del video"
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17805 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17806 msgstr "Coordinata X del logo"
17808 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17810 msgid "Top left corner Y coordinate"
17811 msgstr "Coordinata X del video"
17813 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17815 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17816 msgstr "Coordinata Y del logo"
17818 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17819 msgid "Border width"
17820 msgstr "Larghezza del bordo"
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17823 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17824 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
17826 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17827 msgid "Border height"
17828 msgstr "Altezza del bordo"
17830 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17831 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17832 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17835 msgid "Mosaic alignment"
17836 msgstr "Allineamento del mosaico"
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17840 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17841 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17845 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17846 msgid "Positioning method"
17847 msgstr "Metodo di posizionamento"
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17851 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17852 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17853 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17856 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
17857 #: modules/video_filter/wall.c:57
17858 msgid "Number of rows"
17859 msgstr "Numero di righe"
17861 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17863 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17867 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
17868 #: modules/video_filter/wall.c:53
17869 msgid "Number of columns"
17870 msgstr "Numero di colonne"
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17874 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17875 "set to \"fixed\"."
17878 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17879 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17881 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
17882 "elementi del mosaico."
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17885 msgid "Keep original size"
17886 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
17888 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17889 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17890 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
17892 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17893 msgid "Elements order"
17894 msgstr "Ordine elementi"
17896 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17898 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17899 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17903 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17905 msgid "Offsets in order"
17906 msgstr "Modalità silenziosa"
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17910 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17911 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17912 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17917 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17918 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17925 msgstr "Schermo intero"
17927 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17929 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17930 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17931 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17932 "blending (blue by default)."
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17936 msgid "Bluescreen U value"
17937 msgstr "Valore Bluescreen U"
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17941 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17942 "Defaults to 120 for blue."
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17946 msgid "Bluescreen V value"
17947 msgstr "Valore Bluescreen V"
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17951 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17952 "Defaults to 90 for blue."
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17956 msgid "Bluescreen U tolerance"
17957 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
17959 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17961 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17962 "value between 10 and 20 seems sensible."
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17966 msgid "Bluescreen V tolerance"
17967 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17971 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17972 "value between 10 and 20 seems sensible."
17975 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17979 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17982 msgstr "Offset tempo"
17984 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17986 msgid "Mosaic video sub filter"
17987 msgstr "Filtro ritaglia video"
17989 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17993 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17994 msgid "Blur factor (1-127)"
17995 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17997 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17998 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17999 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18001 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18002 msgid "Motion blur"
18003 msgstr "Sfocatura movimento"
18005 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18006 msgid "Motion blur filter"
18007 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18009 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18010 msgid "Motion detect video filter"
18011 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
18013 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18015 msgid "Motion Detect"
18016 msgstr "Tipo di modulazione"
18018 #: modules/video_filter/noise.c:51
18020 msgid "Noise video filter"
18021 msgstr "Filtro clone video"
18023 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18024 msgid "OpenCV face detection example filter"
18027 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18029 msgid "OpenCV example"
18030 msgstr "Apri un File"
18032 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18033 msgid "Haar cascade filename"
18036 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18037 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18042 msgid "Use input chroma unaltered"
18043 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18046 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18055 msgid "Don't display any video"
18056 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18060 msgid "Display the input video"
18061 msgstr "Indentificatore schermo"
18063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18065 msgid "Display the processed video"
18066 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18069 msgid "Show only errors"
18072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18073 msgid "Show errors and warnings"
18076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18077 msgid "Show everything including debug messages"
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18082 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18083 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18092 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18093 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18097 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18103 msgid "OpenCV filter chroma"
18106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18108 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18113 msgid "Wrapper filter output"
18114 msgstr "Usa l'uscita float32"
18116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18117 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18121 msgid "Wrapper filter verbosity"
18124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18125 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18129 msgid "OpenCV internal filter name"
18132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18133 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18137 msgid "Configuration file"
18138 msgstr "File di configurazione"
18140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18141 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18142 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
18144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18145 msgid "Path to OSD menu images"
18146 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
18148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18150 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18151 "configuration file."
18154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18155 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18156 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
18158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18159 msgid "Menu position"
18160 msgstr "Posizione del menu"
18162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18164 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18165 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18168 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
18169 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18170 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18174 msgid "Menu timeout"
18175 msgstr "Timeout del menu"
18177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18179 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18180 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18184 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18185 msgid "Menu update interval"
18186 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
18188 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18190 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18191 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18192 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18193 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18197 msgid "On Screen Display menu"
18198 msgstr "Menu On Screen Display"
18200 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18203 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18205 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18210 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18212 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18214 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18215 msgid "Active windows"
18216 msgstr "Finestre attive"
18218 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18220 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18221 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18223 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18224 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18227 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18232 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18233 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18236 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18238 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18239 "misalignment due to autoratio control)"
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18243 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18247 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18251 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18254 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18255 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18260 msgid "Attenuation"
18261 msgstr "Saturazione"
18263 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18265 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18266 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18270 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18274 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18278 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18281 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18282 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18285 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18286 msgid "Attenuation, end (in %)"
18289 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18290 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18293 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18294 msgid "middle position (in %)"
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18299 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18303 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18304 msgid "Gamma (Red) correction"
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18309 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18312 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18313 msgid "Gamma (Green) correction"
18316 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18318 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18321 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18322 msgid "Gamma (Blue) correction"
18325 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18327 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18331 msgid "Black Crush for Red"
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18335 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18339 msgid "Black Crush for Green"
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18343 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18347 msgid "Black Crush for Blue"
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18351 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18355 msgid "White Crush for Red"
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18359 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18363 msgid "White Crush for Green"
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18367 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18371 msgid "White Crush for Blue"
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18375 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18379 msgid "Black Level for Red"
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18383 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18387 msgid "Black Level for Green"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18391 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18395 msgid "Black Level for Blue"
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18399 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18403 msgid "White Level for Red"
18406 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18407 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18411 msgid "White Level for Green"
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18415 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18418 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18419 msgid "White Level for Blue"
18422 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18423 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18426 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18428 msgid "Xinerama option"
18429 msgstr "Opzioni Transcodifica"
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18432 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18435 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18437 msgid "Psychedelic video filter"
18438 msgstr "Filtro video wall"
18440 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18442 msgid "Number of puzzle rows"
18443 msgstr "Numero di righe"
18445 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18447 msgid "Number of puzzle columns"
18448 msgstr "Numero di colonne"
18450 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18451 msgid "Make one tile a black slot"
18454 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18456 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18459 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18461 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18462 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18464 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18466 msgid "Ripple video filter"
18467 msgstr "Filtro clone video"
18469 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18470 msgid "Angle in degrees"
18473 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18474 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18477 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18479 msgid "Rotate video filter"
18480 msgstr "Filtro video wall"
18482 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18487 #: modules/video_filter/rss.c:121
18489 msgstr "URL delle fonti"
18491 #: modules/video_filter/rss.c:122
18492 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18493 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
18495 #: modules/video_filter/rss.c:123
18496 msgid "Speed of feeds"
18497 msgstr "Velocità delle fonti"
18499 #: modules/video_filter/rss.c:124
18500 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18501 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
18503 #: modules/video_filter/rss.c:125
18505 msgstr "Lunghezza massima"
18507 #: modules/video_filter/rss.c:126
18508 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18509 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
18511 #: modules/video_filter/rss.c:128
18512 msgid "Refresh time"
18513 msgstr "Tempo di aggiornamento"
18515 #: modules/video_filter/rss.c:129
18517 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18518 "feeds are never updated."
18520 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
18521 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
18523 #: modules/video_filter/rss.c:131
18524 msgid "Feed images"
18525 msgstr "Immagini delle fonti"
18527 #: modules/video_filter/rss.c:132
18528 msgid "Display feed images if available."
18529 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
18531 #: modules/video_filter/rss.c:139
18533 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18536 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
18537 "trasparente, 255 = completamente opaco."
18539 #: modules/video_filter/rss.c:152
18540 msgid "Text position"
18541 msgstr "Posizione del testo"
18543 #: modules/video_filter/rss.c:154
18545 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18546 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18549 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
18550 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18551 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18553 #: modules/video_filter/rss.c:199
18554 msgid "RSS and Atom feed display"
18555 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
18557 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18558 msgid "RV32 conversion filter"
18559 msgstr "Filtro di conversione RV32"
18561 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18562 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18565 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18567 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18568 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
18570 #: modules/video_filter/sharpen.c:58
18571 msgid "Augment contrast between contours."
18574 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
18576 msgid "Sharpen video filter"
18577 msgstr "Filtro ritaglia video"
18579 #: modules/video_filter/transform.c:57
18580 msgid "Transform type"
18581 msgstr "Tipo trasformazione"
18583 #: modules/video_filter/transform.c:58
18584 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18585 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18587 #: modules/video_filter/transform.c:61
18588 msgid "Rotate by 90 degrees"
18589 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18591 #: modules/video_filter/transform.c:62
18592 msgid "Rotate by 180 degrees"
18593 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18595 #: modules/video_filter/transform.c:62
18596 msgid "Rotate by 270 degrees"
18597 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18599 #: modules/video_filter/transform.c:63
18600 msgid "Flip horizontally"
18601 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18603 #: modules/video_filter/transform.c:63
18604 msgid "Flip vertically"
18605 msgstr "Specchia verticalmente"
18607 #: modules/video_filter/transform.c:66
18608 msgid "Video transformation filter"
18609 msgstr "Filtro trasformazione video"
18611 #: modules/video_filter/wall.c:54
18613 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18615 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18618 #: modules/video_filter/wall.c:58
18620 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18622 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18624 #: modules/video_filter/wall.c:62
18626 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18627 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18629 #: modules/video_filter/wall.c:65
18631 msgid "Element aspect ratio"
18632 msgstr "Formato immagine in uscita"
18634 #: modules/video_filter/wall.c:66
18635 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18638 #: modules/video_filter/wall.c:70
18640 msgid "Wall video filter"
18641 msgstr "Filtro video wall"
18643 #: modules/video_filter/wall.c:71
18648 #: modules/video_filter/wave.c:50
18650 msgid "Wave video filter"
18651 msgstr "Filtro video wall"
18653 #: modules/video_output/aa.c:55
18655 msgstr "Arte ASCII"
18657 #: modules/video_output/aa.c:58
18658 msgid "ASCII-art video output"
18659 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18661 #: modules/video_output/caca.c:81
18663 msgid "Color ASCII art video output"
18664 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18666 #: modules/video_output/directfb.c:69
18667 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18668 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
18670 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18672 msgid "DirectX 3D video output"
18673 msgstr "Uscita video DirectX"
18675 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18676 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18677 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18679 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18681 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18682 "doesn't have any effect when using overlays."
18684 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18685 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18687 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18688 msgid "Use video buffers in system memory"
18689 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18691 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18693 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18694 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18695 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18696 "doesn't have any effect when using overlays."
18698 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18699 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18700 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18701 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18704 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18705 msgid "Use triple buffering for overlays"
18706 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18708 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18710 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18711 "better video quality (no flickering)."
18713 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18714 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18716 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18717 msgid "Name of desired display device"
18718 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18720 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18722 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18723 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18724 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18726 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18727 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18728 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18730 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18731 msgid "Enable wallpaper mode "
18732 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18734 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18736 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18737 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18738 "desktop must not already have a wallpaper."
18740 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18741 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18742 "un'altra immagine di sfondo."
18744 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18745 msgid "DirectX video output"
18746 msgstr "Uscita video DirectX"
18748 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18752 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18753 msgid "OpenGL video output"
18754 msgstr "Uscita video OpenGL"
18756 #: modules/video_output/fb.c:67
18757 msgid "Framebuffer device"
18758 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18760 #: modules/video_output/fb.c:69
18762 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18764 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18765 "(in genere /dev/fb0)."
18767 #: modules/video_output/fb.c:77
18768 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18769 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
18771 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18772 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18773 msgid "X11 display"
18774 msgstr "display X11"
18776 #: modules/video_output/ggi.c:58
18779 "X11 hardware display to use.\n"
18780 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18782 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18783 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18786 #: modules/video_output/glide.c:64
18787 msgid "3dfx Glide video output"
18788 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
18790 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18791 msgid "HD1000 video output"
18792 msgstr "Uscita video HD1000"
18794 #: modules/video_output/image.c:49
18795 msgid "Image format"
18796 msgstr "Formato immagine"
18798 #: modules/video_output/image.c:50
18800 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18801 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18803 #: modules/video_output/image.c:52
18804 msgid "Image width"
18805 msgstr "Larghezza immagine"
18807 #: modules/video_output/image.c:53
18810 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18813 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
18814 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18816 #: modules/video_output/image.c:57
18817 msgid "Image height"
18818 msgstr "Altezza immagine"
18820 #: modules/video_output/image.c:58
18823 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18824 "video characteristics."
18826 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18827 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18829 #: modules/video_output/image.c:62
18830 msgid "Recording ratio"
18831 msgstr "Rapporto di registrazione"
18833 #: modules/video_output/image.c:63
18835 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18838 #: modules/video_output/image.c:66
18839 msgid "Filename prefix"
18840 msgstr "Prefisso del nome file"
18842 #: modules/video_output/image.c:67
18844 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18845 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18848 #: modules/video_output/image.c:71
18849 msgid "Always write to the same file"
18850 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
18852 #: modules/video_output/image.c:72
18854 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18855 "this case, the number is not appended to the filename."
18857 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
18858 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
18860 #: modules/video_output/image.c:81
18862 msgid "Image video output"
18863 msgstr "uscita video X11"
18865 #: modules/video_output/mga.c:59
18866 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18867 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
18869 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18873 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18874 msgid "Transparent Cube"
18875 msgstr "Cubo trasparente"
18877 #: modules/video_output/opengl.c:123
18881 #: modules/video_output/opengl.c:123
18886 #: modules/video_output/opengl.c:123
18890 #: modules/video_output/opengl.c:123
18894 #: modules/video_output/opengl.c:123
18898 #: modules/video_output/opengl.c:123
18902 #: modules/video_output/opengl.c:123
18906 #: modules/video_output/opengl.c:123
18910 #: modules/video_output/opengl.c:123
18914 #: modules/video_output/opengl.c:151
18916 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18917 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
18919 #: modules/video_output/opengl.c:152
18920 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18923 #: modules/video_output/opengl.c:153
18924 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18925 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
18927 #: modules/video_output/opengl.c:154
18928 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18929 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
18931 #: modules/video_output/opengl.c:155
18933 msgid "Point of view x-coordinate"
18934 msgstr "Coordinata X del video"
18936 #: modules/video_output/opengl.c:156
18937 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18939 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
18941 #: modules/video_output/opengl.c:158
18943 msgid "Point of view y-coordinate"
18944 msgstr "Coordinata X del video"
18946 #: modules/video_output/opengl.c:159
18947 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18949 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
18951 #: modules/video_output/opengl.c:161
18953 msgid "Point of view z-coordinate"
18954 msgstr "Coordinata X del video"
18956 #: modules/video_output/opengl.c:162
18957 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18959 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
18961 #: modules/video_output/opengl.c:165
18962 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18963 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
18965 #: modules/video_output/opengl.c:166
18966 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18967 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
18969 #: modules/video_output/opengl.c:168
18973 #: modules/video_output/opengl.c:170
18974 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18975 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
18977 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18978 msgid "QT Embedded display"
18979 msgstr "display QT Embedded"
18981 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18983 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18984 "the DISPLAY environment variable."
18986 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
18987 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
18989 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18990 msgid "QT Embedded video output"
18991 msgstr "uscita video QT Embedded"
18993 #: modules/video_output/sdl.c:108
18994 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18995 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18997 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18998 msgid "Snapshot width"
18999 msgstr "Larghezza schermata"
19001 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19002 msgid "Width of the snapshot image."
19003 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19005 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19006 msgid "Snapshot height"
19007 msgstr "Altezza schermata"
19009 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19010 msgid "Height of the snapshot image."
19011 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19013 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19017 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19019 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19021 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
19024 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19025 msgid "Cache size (number of images)"
19026 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19028 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19029 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19031 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
19033 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19034 msgid "Snapshot module"
19035 msgstr "Modulo Schermate"
19037 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19038 msgid "SVGAlib video output"
19039 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19041 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19042 msgid "Windows GAPI video output"
19043 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
19045 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19046 msgid "Windows GDI video output"
19047 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19049 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19050 msgid "XVideo adaptor number"
19051 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19053 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19055 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19056 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19058 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
19059 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
19061 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19062 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19063 msgid "Alternate fullscreen method"
19064 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19066 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19067 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19069 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19071 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19072 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19073 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19074 "show on top of the video."
19076 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19077 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19078 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
19079 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
19080 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
19081 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
19082 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19084 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19085 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19087 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19088 "DISPLAY environment variable."
19090 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
19091 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
19093 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19094 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19096 msgid "Screen for fullscreen mode."
19097 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19099 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19103 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19104 "1 for the second."
19106 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19107 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19109 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19110 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19111 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
19113 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19114 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19115 msgid "Use shared memory"
19116 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19118 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19119 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19120 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19122 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19124 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19125 msgid "X11 video output"
19126 msgstr "uscita video X11"
19128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19131 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19132 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19134 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19135 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19137 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19138 msgid "XVimage chroma format"
19139 msgstr "Formato croma XVimage"
19141 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19143 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19144 "to improve performances by using the most efficient one."
19146 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
19147 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
19149 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19150 msgid "XVideo extension video output"
19151 msgstr "uscita video XVideo extension"
19153 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19155 msgid "XVMC adaptor number"
19156 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19158 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19161 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19162 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19164 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19165 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19167 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19169 msgid "X11 display name"
19170 msgstr "Nome del display X11"
19172 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19175 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19176 "the value of the DISPLAY environment variable."
19178 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19179 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19181 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19183 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19184 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19189 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19190 "0 for first screen, 1 for the second."
19192 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19193 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19195 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19196 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19197 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19199 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19201 msgid "You can choose the crop style to apply."
19202 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19204 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19206 msgid "XVMC extension video output"
19207 msgstr "uscita video XVideo extension"
19209 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19210 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19211 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19213 #: modules/visualization/goom.c:58
19214 msgid "Goom display width"
19215 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19217 #: modules/visualization/goom.c:59
19218 msgid "Goom display height"
19219 msgstr "Altezza finestra Goom"
19221 #: modules/visualization/goom.c:60
19224 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19225 "will be prettier but more CPU intensive)."
19227 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19228 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19230 #: modules/visualization/goom.c:63
19231 msgid "Goom animation speed"
19232 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19234 #: modules/visualization/goom.c:64
19237 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19238 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19240 #: modules/visualization/goom.c:70
19244 #: modules/visualization/goom.c:71
19245 msgid "Goom effect"
19246 msgstr "Effetto Goom"
19248 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19249 msgid "Effects list"
19250 msgstr "Elenco degli effetti"
19252 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19255 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19256 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19258 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19259 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19262 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19263 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19266 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19267 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19270 msgid "Number of bands"
19271 msgstr "Numero di bande"
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19274 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19276 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19278 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19279 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19280 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
19282 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19283 msgid "Band separator"
19284 msgstr "Separatore di banda"
19286 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19287 msgid "Number of blank pixels between bands."
19288 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19290 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19291 msgid "Amplification"
19292 msgstr "Amplificazione"
19294 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19295 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19296 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19298 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19299 msgid "Enable peaks"
19300 msgstr "Abilita picchi"
19302 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19303 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19304 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
19306 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19307 msgid "Enable original graphic spectrum"
19308 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
19310 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19311 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19312 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
19314 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19315 msgid "Enable bands"
19316 msgstr "Abilita bande"
19318 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19319 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19320 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
19322 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19323 msgid "Enable base"
19324 msgstr "Abilita base"
19326 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19328 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19329 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19331 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19332 msgid "Base pixel radius"
19335 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19336 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19339 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19340 msgid "Spectral sections"
19341 msgstr "Sezioni dello spettro"
19343 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19344 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19347 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19348 msgid "Peak height"
19349 msgstr "Altezza picco"
19351 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19353 msgid "Total pixel height of the peak items."
19354 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19356 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19357 msgid "Peak extra width"
19360 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19361 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19364 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19365 msgid "V-plane color"
19368 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19369 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19372 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19373 msgid "Number of stars"
19374 msgstr "Numero di stelle"
19376 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19377 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19378 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
19380 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19382 msgstr "Visualizzatore"
19384 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19385 msgid "Visualizer filter"
19386 msgstr "Filtro visualizzatore"
19388 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19389 msgid "Spectrum analyser"
19390 msgstr "Analizzatore di spettro"
19393 #~ msgid "Welcome, Master"
19394 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
19401 #~ msgid "Send bitrate"
19402 #~ msgstr "Campionamento"
19404 #~ msgid "General interface setttings"
19405 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
19407 #~ msgid "Video snapshot directory"
19408 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
19412 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19413 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
19416 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19417 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19421 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19422 #~ "possibly before an I-frame. "
19423 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
19426 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19427 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19430 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19431 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19434 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19435 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19438 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19439 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
19442 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19443 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
19446 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19447 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
19450 #~ msgid "PSNR calculation"
19451 #~ msgstr "Saturazione"
19455 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19458 #~ msgid "Timestamp"
19459 #~ msgstr "Posizione del logo"
19461 #~ msgid "Text rendering"
19462 #~ msgstr "Rendering del testo"
19465 #~ msgid "Analyse mode"
19466 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
19468 #~ msgid "Save As..."
19469 #~ msgstr "Salva con Nome..."
19475 #~ msgid "Text renderer settings"
19476 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19478 #~ msgid "Open a file"
19479 #~ msgstr "Apri un File"
19481 #~ msgid "Select angle"
19482 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19484 #~ msgid "All files"
19485 #~ msgstr "Tutti i files"
19487 #~ msgid "Add file"
19488 #~ msgstr "Aggiungi file"
19491 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19492 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19495 #~ msgid "Teletext page"
19496 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19498 #~ msgid "Video filters settings"
19499 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19501 #~ msgid "CDDB Artist"
19502 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19504 #~ msgid "CDDB Category"
19505 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19507 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19508 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19510 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19511 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19513 #~ msgid "CDDB Genre"
19514 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19516 #~ msgid "CDDB Year"
19517 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19519 #~ msgid "CDDB Title"
19520 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19522 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19523 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19525 #~ msgid "CD-Text Composer"
19526 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19528 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19529 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19531 #~ msgid "CD-Text Genre"
19532 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19534 #~ msgid "CD-Text Message"
19535 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19537 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19538 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19540 #~ msgid "CD-Text Performer"
19541 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19543 #~ msgid "CD-Text Title"
19544 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19546 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19547 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19549 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19550 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19552 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19553 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19555 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19556 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19558 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19559 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19568 #~ msgstr "Controllo"
19570 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19571 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
19573 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19575 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
19577 #~ msgid "By category"
19578 #~ msgstr "Per categoria"
19580 #~ msgid "Manually added"
19581 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
19583 #~ msgid "All items, unsorted"
19584 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
19587 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19588 #~ "timeshifted streams."
19590 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
19591 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
19593 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19594 #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
19596 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19597 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
19599 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19600 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
19602 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19603 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
19605 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19606 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
19608 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19609 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
19611 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19612 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
19614 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19615 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
19617 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19618 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
19620 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19621 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
19624 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19625 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
19627 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19628 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
19630 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19631 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
19633 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19634 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
19636 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19637 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
19639 #~ msgid "Corba control"
19640 #~ msgstr "Controllo Corba"
19642 #~ msgid "Reactivity"
19643 #~ msgstr "Reattività"
19645 #~ msgid "corba control module"
19646 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
19649 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19650 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
19652 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19653 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
19655 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19656 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
19658 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19659 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
19661 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19662 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
19664 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19665 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
19667 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19668 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
19670 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19671 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
19673 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19674 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
19676 #~ msgid "Playlist metademux"
19677 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19679 #~ msgid "Segment filename"
19680 #~ msgstr "Nome file segmento"
19682 #~ msgid "Muxing application"
19683 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19685 #~ msgid "Writing application"
19686 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19689 #~ msgid "Listeners"
19690 #~ msgstr "Lineare"
19692 #~ msgid "Native playlist import"
19693 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
19695 #~ msgid "Podcast Link"
19696 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
19698 #~ msgid "Podcast Copyright"
19699 #~ msgstr "Copyright del podcast"
19701 #~ msgid "Podcast Category"
19702 #~ msgstr "Categoria del podcast"
19704 #~ msgid "Podcast Keywords"
19705 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
19707 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19708 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
19710 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19711 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
19713 #~ msgid "Podcast Author"
19714 #~ msgstr "Autore del podcast"
19716 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19717 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
19719 #~ msgid "Podcast Duration"
19720 #~ msgstr "Durata del podcast"
19722 #~ msgid "Podcast Type"
19723 #~ msgstr "Tipo di podcast"
19725 #~ msgid "Mime type"
19726 #~ msgstr "Tipo MIME"
19735 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19738 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
19739 #~ "esecuzione del programma:"
19741 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19742 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19744 #~ msgid "Open Messages Window"
19745 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19750 #~ msgid "Do not display further errors"
19751 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
19753 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19754 #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
19757 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19758 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19760 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19761 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19763 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19764 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
19766 #~ msgid "M3U file"
19767 #~ msgstr "file M3U"
19769 #~ msgid "Sorted by Artist"
19770 #~ msgstr "Ordinati per artista"
19772 #~ msgid "Sorted by Album"
19773 #~ msgstr "Ordinati per album"
19775 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19776 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
19778 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19779 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
19782 #~ msgid "Playlist stress tests"
19783 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
19785 #~ msgid "DAAP shares"
19786 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
19788 #~ msgid "DAAP access"
19789 #~ msgstr "Accesso DAAP"
19791 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19792 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
19795 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19796 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19798 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19799 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
19803 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19804 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19805 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
19807 #~ msgid "Distort video filter"
19808 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
19811 #~ msgid "Marquee text to display."
19812 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
19814 #~ msgid "Description file"
19815 #~ msgstr "File di descrizione"
19817 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19818 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
19821 #~ msgid "History parameter"
19822 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
19825 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19826 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
19828 #~ msgid "Motion detect"
19829 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
19831 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19832 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19835 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19836 #~ "minute, %S = second)."
19838 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
19839 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
19841 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19842 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
19844 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19845 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
19848 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19849 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19850 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19852 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
19853 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
19854 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
19857 #~ msgid "Time overlay"
19858 #~ msgstr "Time to live"
19860 #~ msgid "Time display sub filter"
19861 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19864 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19865 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
19867 #~ msgid "Standard Play"
19868 #~ msgstr "Riproduzione standard"
19871 #~ msgid "Disc Type"
19872 #~ msgstr "Tipo Disco"
19876 #~ msgstr "Sfoglia..."
19880 #~ msgstr "Luminosità"
19883 #~ msgid "Alignment"
19884 #~ msgstr "Allineamento video"
19887 #~ msgid "Extra Audio File"
19888 #~ msgstr "Filtri audio"
19891 #~ msgid "Media File"
19892 #~ msgstr "Meditativa"
19895 #~ msgid "Never download"
19896 #~ msgstr "Scarica il codec"
19900 #~ msgstr "Successivo"
19904 #~ msgstr "Larghezza"
19907 #~ msgid "geometry"
19908 #~ msgstr "Spettrometro"
19919 #~ msgid "QPushButton"
19924 #~ msgstr "Lineare"
19928 #~ msgstr "Vecchi successi"
19931 #~ msgid "orientation"
19932 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19935 #~ msgid "QGroupBox"
19940 #~ msgstr "abilita video"
19943 #~ msgid "checkable"
19944 #~ msgstr "abilita video"
19947 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19948 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
19956 #~ msgstr "Campionamento"
19962 #~ msgid "Stream information"
19963 #~ msgstr "Metainformazioni"
19966 #~ msgid "Justification"
19967 #~ msgstr "Amplificazione"
19978 #~ msgid "Vertical border width"
19979 #~ msgstr "Offset verticale"
19982 #~ msgid "Horizontal border width"
19983 #~ msgstr "Orizzontale"
19986 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19987 #~ msgstr "Periferica audio"
19990 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19991 #~ msgstr "Password FTP"
19994 #~ msgid "Connecting..."
19995 #~ msgstr "Impostazioni..."
19998 #~ msgid "Filters (v2)"
20002 #~ msgid "Dummy video filter"
20003 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
20006 #~ msgid "Center-Center"
20010 #~ msgid "Left-Center"
20014 #~ msgid "Right-Center"
20018 #~ msgid "Center-Top"
20022 #~ msgid "Left-Top"
20023 #~ msgstr "Sinistra"
20026 #~ msgid "Right-Top"
20030 #~ msgid "Center-Bottom"
20034 #~ msgid "Left-Bottom"
20038 #~ msgid "Right-Bottom"
20041 #~ msgid "Number of streams"
20042 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
20045 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20046 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
20048 #~ msgid "Adjust Image"
20049 #~ msgstr "Regola Immagine"
20057 #~ msgid "More info"
20058 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20060 #~ msgid "Control interface settings"
20061 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
20064 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20065 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20067 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
20068 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
20071 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20072 #~ "here (x coordinate)."
20074 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20075 #~ "finestra video (coordinata X)"
20077 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20079 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20081 #~ msgid "Program to select"
20082 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20084 #~ msgid "Programs to select"
20085 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20088 #~ msgid "Interfaces"
20089 #~ msgstr "Interfaccia"
20095 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20096 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20098 #~ msgid "Default to 4212"
20099 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20102 #~ msgid "Go To Position"
20103 #~ msgstr "Posizione del logo"
20105 #~ msgid "Fill fullscreen"
20106 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20108 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20109 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20111 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20112 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20115 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20116 #~ msgstr "VLC media player"
20119 #~ msgid "VLM configuration"
20120 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20122 #~ msgid "Font filename"
20123 #~ msgstr "File dei caratteri"
20126 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20127 #~ msgstr "Directory sorgente"
20129 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20130 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20132 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20133 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20136 #~ msgid "Height in pixels"
20137 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20139 #~ msgid "Width in pixels"
20140 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20142 #~ msgid "Select effect"
20143 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20146 #~ msgid "Small playlist"
20147 #~ msgstr "Registra playlist"
20149 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20150 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20152 #~ msgid "raw DV demuxer"
20153 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20156 #~ msgid "Enable CABAC"
20157 #~ msgstr "Abilita"
20160 #~ msgid "Enable loop filter"
20161 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20163 #~ msgid "Properties"
20164 #~ msgstr "Proprietà"
20179 #~ msgid "file size : "
20180 #~ msgstr "Risoluzione "
20183 #~ msgid "Choose a mirror"
20184 #~ msgstr "Scelta audio"
20190 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20191 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20192 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20194 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20195 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20197 #~ "For more information, have a look at the web site."
20199 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20200 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20201 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20203 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20204 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20207 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20210 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20211 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20213 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20214 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20216 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20217 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20219 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20220 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20223 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20224 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20226 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20227 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20229 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20230 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20232 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20233 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20236 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20237 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20240 #~ msgid "Open MRL"
20243 #~ msgid "Channel mixer"
20244 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20246 #~ msgid "Choose program (SID)"
20247 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20250 #~ msgid "Choose programs"
20251 #~ msgstr "Scegli il programma"
20254 #~ msgid "Choose audio track"
20255 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20258 #~ msgid "Choose subtitles track"
20259 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20263 #~ msgstr "multicast"
20266 #~ msgid "Segment "
20267 #~ msgstr "Segmento "
20270 #~ msgstr "Traccia "
20272 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20273 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20276 #~ msgid "Current version"
20277 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20280 #~ msgid "Released on"
20281 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20284 #~ msgid "Your version"
20285 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20295 #~ msgid "Streamming"
20296 #~ msgstr "Trasmissione"
20299 #~ msgid "Windows GAPI"
20300 #~ msgstr "Windows GAPI"
20303 #~ msgid "Windows GDI"
20304 #~ msgstr "Finestra"
20306 #~ msgid "Access modules settings"
20307 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20309 #~ msgid "Audio output modules settings"
20310 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20312 #~ msgid "Decoder modules settings"
20313 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20315 #~ msgid "Demuxers settings"
20316 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20318 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20319 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20322 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20325 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20328 #~ msgid "[module] [description]\n"
20329 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20331 #~ msgid "Choose a stream output"
20332 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20334 #~ msgid "Loop playlist on end"
20335 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20337 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20338 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20340 #~ msgid "udp stream output"
20341 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20343 #~ msgid "Truncated stream"
20344 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20346 #~ msgid "Codec name"
20352 #~ msgid "Play List"
20353 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20358 #~ msgid "GNOME interface"
20359 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20361 #~ msgid "_Open File..."
20362 #~ msgstr "Apri File..."
20364 #~ msgid "Open _Disc..."
20365 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20367 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20368 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20370 #~ msgid "_Network Stream..."
20371 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20373 #~ msgid "Select a network stream"
20374 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20376 #~ msgid "_Eject Disc"
20377 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20379 #~ msgid "Eject disc"
20380 #~ msgstr "Espelli disco"
20383 #~ msgstr "_Titolo"
20385 #~ msgid "_Chapter"
20386 #~ msgstr "_Capitolo"
20388 #~ msgid "_Language"
20389 #~ msgstr "_Lingua"
20391 #~ msgid "_Subtitles"
20392 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20394 #~ msgid "_Fullscreen"
20395 #~ msgstr "Schermo intero"
20406 #~ msgid "Stop Stream"
20407 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20409 #~ msgid "Play Stream"
20410 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20412 #~ msgid "Pause Stream"
20413 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20415 #~ msgid "Play Slower"
20416 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20421 #~ msgid "Play Faster"
20422 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20425 #~ msgstr "Precedente"
20427 #~ msgid "Previous file"
20428 #~ msgstr "File precedente"
20430 #~ msgid "Next File"
20431 #~ msgstr "File successivo"
20434 #~ msgstr "Titolo:"
20436 #~ msgid "Chapter:"
20437 #~ msgstr "Capitolo:"
20439 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20440 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20442 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20443 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20448 #~ msgid "Vertical"
20449 #~ msgstr "Verticale"
20455 #~ msgstr "Percorso:"
20460 #~ msgid "Gtk+ interface"
20461 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20464 #~ msgstr "Archivio"
20467 #~ msgstr "_Chiudi"
20472 #~ msgid "Exit the program"
20473 #~ msgstr "Esci dal programma"
20478 #~ msgid "_Settings"
20479 #~ msgstr "Impostazioni"
20484 #~ msgid "_About..."
20485 #~ msgstr "Info su..."
20487 #~ msgid "About this application"
20488 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20491 #~ msgstr "Riproduci"
20496 #~ msgid "Select a subtitles file"
20497 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20499 #~ msgid "Select File"
20500 #~ msgstr "Seleziona File"
20503 #~ msgstr "_Inverti"
20506 #~ msgstr "_Seleziona"
20508 #~ msgid "Title %d (%d)"
20509 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20511 #~ msgid "Chapter %d"
20512 #~ msgstr "Capitolo %d"
20514 #~ msgid "Selected:"
20515 #~ msgstr "Selezionato:"
20517 #~ msgid "Gtk2 interface"
20518 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20524 #~ msgstr "Composizione"
20527 #~ msgstr "Info su"
20529 #~ msgid "Languages"
20532 #~ msgid "KDE interface"
20533 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20535 #~ msgid "Repeat Playlist"
20536 #~ msgstr "Apri Playlist"
20538 #~ msgid "Controls"
20539 #~ msgstr "Controlli"
20548 #~ msgstr "MPEG PS"
20550 #~ msgid "Quicktime"
20551 #~ msgstr "Quicktime"
20553 #~ msgid "Pause stream"
20554 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20556 #~ msgid "Play stream"
20557 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20563 #~ msgstr "file://"
20569 #~ msgstr "http://"
20575 #~ msgstr "rtp6://"
20578 #~ msgstr "Sorgente:"
20580 #~ msgid "Device :"
20581 #~ msgstr "Periferica:"
20584 #~ msgstr "Codifica:"
20586 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20587 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20589 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20590 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20592 #~ msgid "Open a network stream"
20593 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20595 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20596 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20598 #~ msgid "Exit this program"
20599 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20601 #~ msgid "Show the program logs"
20602 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20604 #~ msgid "About this program"
20605 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20607 #~ msgid "Simple &Open ..."
20608 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20610 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20611 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20613 #~ msgid "&Eject Disc"
20614 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20619 #~ msgid "&File info..."
20620 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20622 #~ msgid "&About..."
20623 #~ msgstr "Info su..."
20625 #~ msgid "Audio menu"
20626 #~ msgstr "Menu Audio"
20631 #~ msgid "&Disable"
20632 #~ msgstr "Disabilita"
20634 #~ msgid "&Select All"
20635 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20638 #~ msgstr "nessuna informazione"
20640 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20641 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20644 #~ msgstr "Caratteri"
20646 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20647 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20649 #~ msgid "log filename"
20650 #~ msgstr "nome file rapporto"
20652 #~ msgid "SAP interface"
20653 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20658 #~ msgid "xosd interface"
20659 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20661 #~ msgid "Close Menu"
20662 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20664 #~ msgid "osd text filter"
20665 #~ msgstr "filtro testo osd"
20668 #~ msgstr "&Titolo:"
20670 #~ msgid "&Chapter:"
20671 #~ msgstr "&Capitolo:"
20673 #~ msgid "Open &disc..."
20674 #~ msgstr "Apri &disco..."
20676 #~ msgid "&Hide interface"
20677 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20679 #~ msgid "Spawn a new interface"
20680 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20682 #~ msgid "&Controls"
20683 #~ msgstr "&Controlli"
20685 #~ msgid "C&hannels"
20689 #~ msgstr "Sche&rmo"
20692 #~ msgstr "&Titolo"
20694 #~ msgid "&Chapter"
20695 #~ msgstr "&Capitolo"
20697 #~ msgid "&Language"
20698 #~ msgstr "&Lingua"
20700 #~ msgid "&Subtitles"
20701 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20703 #~ msgid "New stream"
20704 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20706 #~ msgid "Network Stream..."
20707 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20709 #~ msgid "Next file"
20710 #~ msgstr "File Successivo"
20712 #~ msgid "&Add subtitles..."
20713 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20718 #~ msgid "&Fullscreen"
20719 #~ msgstr "A schermo pieno"
20724 #~ msgid "Open network"
20725 #~ msgstr "Apri rete"
20727 #~ msgid "&Disc..."
20728 #~ msgstr "&Disco..."
20730 #~ msgid "&Network..."
20731 #~ msgstr "Rete..."
20733 #~ msgid "Delete &all"
20734 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20736 #~ msgid "Play the selected stream"
20737 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20739 #~ msgid "Add subtitles"
20740 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20742 #~ msgid "Native Windows interface"
20743 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20745 #~ msgid "Language 0x%x"
20746 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20749 #~ msgid "Loop filter"
20750 #~ msgstr "Filtro video logo"
20754 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20756 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20759 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20761 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20766 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20768 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20769 #~ "controls below"
20771 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20772 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20777 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20778 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20779 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20780 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20783 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20784 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20785 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20786 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20790 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20791 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20792 #~ "format, proceed to next page.)"
20794 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20795 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20796 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20798 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20799 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20802 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20803 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20805 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20806 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20810 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20813 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20814 #~ "transcodifica."
20818 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20821 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20824 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20825 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
20827 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20829 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
20832 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20835 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20839 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20840 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20842 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20843 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20847 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20849 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20851 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20852 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20854 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20855 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20858 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20861 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20862 #~ "per sovrapporre un logo."
20865 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20866 #~ "should be set in millisecond units."
20868 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20870 #~ msgid "Preferred codecs list"
20871 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20874 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20875 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20876 #~ "the other ones."
20878 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
20879 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
20880 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
20883 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20884 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20886 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20887 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
20891 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20892 #~ "read when VLM is launched."
20894 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
20895 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
20897 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20898 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
20901 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20902 #~ "value should be set in milliseconds units."
20904 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20905 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
20907 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20908 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
20911 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20912 #~ "value should be set in millisecond units."
20914 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20915 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
20917 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20918 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20921 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20922 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20925 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20926 #~ "value should be set in millisecond units."
20928 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20929 #~ "http. Valore in millisecondi."
20933 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20934 #~ "value should be set in millisecond units."
20936 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20937 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
20939 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20940 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
20943 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20945 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
20946 #~ "parte audio della scheda."
20948 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20950 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20952 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20953 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
20956 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20957 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
20959 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20960 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
20962 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20963 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
20965 #~ msgid "Filter twice the audio"
20966 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
20968 #~ msgid "Output channels number"
20969 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
20972 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20973 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20976 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20977 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20980 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20981 #~ msgstr "Immagini"
20983 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20984 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
20986 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20987 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
20989 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20990 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
20992 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20993 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
20995 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20997 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
21000 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21001 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
21003 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21005 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
21007 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21009 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
21011 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21012 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
21015 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21017 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
21020 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21021 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
21023 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21024 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21027 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21028 #~ "the network synchronisation."
21030 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
21031 #~ "per la sincronizzazione di rete."
21033 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21034 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
21036 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21037 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
21040 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21041 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
21043 #~ msgid "Telnet Interface port"
21044 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
21046 #~ msgid "Telnet Interface password"
21047 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
21049 #~ msgid "Default to admin"
21050 #~ msgstr "Predefinito: admin"
21052 #~ msgid "set id of es to pid"
21053 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21055 #~ msgid "Size offset"
21056 #~ msgstr "Offset dimensione"
21059 #~ msgid "Go to specific position"
21060 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
21063 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21064 #~ "The effect will be sharper."
21066 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
21067 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
21069 #~ msgid "Suppress further errors"
21070 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21073 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21075 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21076 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21079 #~ msgid "Use embedded video output"
21080 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21083 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21084 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21087 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21088 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21089 #~ "per la modalità a schermo intero."
21092 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21093 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21095 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21096 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21098 #~ msgid "Advanced output:"
21099 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21101 #~ msgid "Output Options"
21102 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21104 #~ msgid "Transcode options"
21105 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21108 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21110 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21113 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21115 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21118 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21119 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21121 #~ msgid "Last skin used"
21122 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21124 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21125 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21127 #~ msgid "Config of last used skin."
21128 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21130 #~ msgid "Destination Target:"
21131 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21133 #~ msgid "Output methods"
21134 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21136 #~ msgid "Miscellaneous options"
21137 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21139 #~ msgid "Subtitles options"
21140 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21142 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21144 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21145 #~ "l'interfaccia."
21147 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21148 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21150 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21151 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21153 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21154 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21157 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21158 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21161 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21162 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21165 #~ msgid "set PID to id of es"
21166 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21170 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21171 #~ "the standard address."
21172 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21176 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21177 #~ "the standard address."
21178 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21181 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21183 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21186 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21187 #~ "streaming output."
21189 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21192 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21193 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21195 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21196 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21198 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21199 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21201 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21202 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21205 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21206 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21209 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21210 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21213 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21215 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21218 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21220 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21223 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21224 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21227 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21230 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21234 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21236 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21239 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21242 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21243 #~ "trasmissione in uscita."
21246 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21248 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21250 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21251 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21253 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21254 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21257 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21258 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21261 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21262 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21266 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21267 #~ "subpictures overlaying."
21268 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21270 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21272 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21274 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21276 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21278 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21280 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21282 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21284 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21287 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21289 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21292 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21294 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21298 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21301 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21305 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21306 #~ "streaming output."
21308 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21309 #~ "trasmissione in uscita."
21311 #~ msgid "Subpictures filter"
21312 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21314 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21315 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21317 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21318 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21320 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21321 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21323 #~ msgid "Marquee text"
21324 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21326 #~ msgid "X offset, from left"
21327 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21329 #~ msgid "Y offset, from the top"
21330 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21332 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21333 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21336 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21337 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21340 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21341 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21344 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21345 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21348 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21349 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21352 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21353 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21356 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21357 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21359 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21360 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21362 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21364 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21367 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21368 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21371 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21372 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21375 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21376 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21378 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21379 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21381 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21382 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21384 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21385 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21388 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21390 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21392 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21393 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21395 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21396 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21399 #~ msgid "Podcast playlist import"
21400 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21402 #~ msgid "Text subtitles demux"
21403 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21405 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21406 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21409 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21410 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21413 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21414 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21417 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21418 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21421 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21422 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21425 #~ msgid "Scene-cut detection."
21426 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21429 #~ msgid "Interface showing control interface"
21430 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21432 #~ msgid "Item Info"
21433 #~ msgstr "Info Elemento"
21435 #~ msgid "Time To Live"
21436 #~ msgstr "Time To Live"
21438 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21439 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21441 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21442 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21444 #~ msgid "CoreAudio output"
21445 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21447 #~ msgid "SLP announce"
21448 #~ msgstr "Annunci SLP"
21450 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21451 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21453 #~ msgid "SLP announcing"
21454 #~ msgstr "Annunci SLP"
21456 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21457 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21459 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21460 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21462 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21463 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21465 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21466 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21470 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21472 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21480 #~ msgstr "Elemento "
21482 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21483 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21487 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21488 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21490 #~ msgid "Audio output volume"
21491 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21494 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21495 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21496 #~ "multicasting interface here."
21498 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21499 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21500 #~ "dell'interfaccia multicast."
21502 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21503 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21505 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21506 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21508 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21509 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21511 #~ msgid "Old playlist open"
21512 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21515 #~ msgid "SAP announces"
21516 #~ msgstr "Annunci SAP"
21519 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21520 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21523 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21524 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21527 #~ msgid "Wizard..."
21528 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21531 #~ msgid "Random effect"
21532 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21534 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21535 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21538 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21539 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21541 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21542 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21544 #~ msgid "SLP scopes list"
21545 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21548 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21549 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21551 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21552 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21554 #~ msgid "SLP naming authority"
21555 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21558 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21559 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21561 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21562 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21564 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21565 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21568 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21569 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21571 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21572 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21574 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21575 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21578 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21579 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21581 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21582 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21583 #~ "tutte le richieste SLP."
21585 #~ msgid "SLP input"
21586 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21589 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21592 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21595 #~ msgid "Joystick device"
21596 #~ msgstr "Periferica joystick"
21598 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21599 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21601 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21602 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21605 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21608 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21610 #~ msgid "Wait time (ms)"
21611 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21613 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21615 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21617 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21618 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21620 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21621 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21623 #~ msgid "Action mapping"
21624 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21626 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21627 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21629 #~ msgid "Joystick control interface"
21630 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21632 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21633 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21635 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21636 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21639 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21640 #~ "preferences menu will occupy."
21642 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21643 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21645 #~ msgid "Interface default search path"
21646 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21649 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21650 #~ "open when looking for a file."
21652 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21653 #~ "per cercare un file."
21655 #~ msgid "Open Disc Media"
21656 #~ msgstr "Apri Disco"
21658 #~ msgid "_Network stream..."
21659 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21661 #~ msgid "_Hide interface"
21662 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21664 #~ msgid "Progr_am"
21665 #~ msgstr "Progr_amma"
21667 #~ msgid "Choose the program"
21668 #~ msgstr "Scegli il programma"
21670 #~ msgid "Choose title"
21671 #~ msgstr "Scegli titolo"
21673 #~ msgid "Choose chapter"
21674 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21676 #~ msgid "_Playlist..."
21677 #~ msgstr "_Playlist..."
21679 #~ msgid "Open the playlist window"
21680 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21682 #~ msgid "_Modules..."
21683 #~ msgstr "_Moduli..."
21685 #~ msgid "Open the module manager"
21686 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21688 #~ msgid "Open the messages window"
21689 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21691 #~ msgid "Select subtitles channel"
21692 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21694 #~ msgid "Open disc"
21695 #~ msgstr "Apri Disco"
21700 #~ msgid "Open a satellite card"
21701 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21703 #~ msgid "Stop stream"
21704 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21709 #~ msgid "Select previous title"
21710 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21712 #~ msgid "Select previous chapter"
21713 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21715 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21716 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21718 #~ msgid "_Jump..."
21719 #~ msgstr "Salta..."
21721 #~ msgid "Switch program"
21722 #~ msgstr "Cambia programma"
21724 #~ msgid "_Navigation"
21725 #~ msgstr "_Navigazione"
21727 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21728 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21730 #~ msgid "Toggle _Interface"
21731 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21733 #~ msgid "Playlist..."
21734 #~ msgstr "Playlist..."
21736 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21737 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21740 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21741 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21743 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21744 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21746 #~ msgid "Open Stream"
21747 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21749 #~ msgid "Symbol Rate"
21750 #~ msgstr "Velocità simboli"
21752 #~ msgid "Satellite"
21753 #~ msgstr "Satellite"
21755 #~ msgid "stream output"
21756 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21762 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21765 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21766 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21769 #~ msgstr "Elemento"
21771 #~ msgid "stream output (MRL)"
21772 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21774 #~ msgid "Destination Target: "
21775 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21777 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21778 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21780 #~ msgid "Hide the main interface window"
21781 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21783 #~ msgid "Navigate through the stream"
21784 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21786 #~ msgid "_Preferences..."
21787 #~ msgstr "_Preferenze..."
21789 #~ msgid "Configure the application"
21790 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21792 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21793 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21795 #~ msgid "Go Backward"
21796 #~ msgstr "Vai Indietro"
21798 #~ msgid "Open Playlist"
21799 #~ msgstr "Apri Playlist"
21801 #~ msgid "Previous File"
21802 #~ msgstr "File precedente"
21804 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21805 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21807 #~ msgid "Open Target"
21808 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21810 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21811 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21813 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21814 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21816 #~ msgid "Use stream output"
21817 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21819 #~ msgid "Stream output configuration "
21820 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21834 #~ msgid "Selected"
21835 #~ msgstr "Selezionato"
21838 #~ msgstr "Ritaglia"
21840 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21841 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21843 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21844 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21846 #~ msgid "Disk type"
21847 #~ msgstr "Tipo disco"
21849 #~ msgid "Starting position"
21850 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21853 #~ msgstr "Titolo "
21855 #~ msgid "Chapter "
21856 #~ msgstr "Capitolo "
21858 #~ msgid "Device name "
21859 #~ msgstr "Periferica "
21861 #~ msgid "language"
21864 #~ msgid "Open &Disk"
21865 #~ msgstr "Apri Disco"
21867 #~ msgid "Open &Stream"
21868 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21870 #~ msgid "&Backward"
21871 #~ msgstr "Vai Indietro"
21874 #~ msgstr "Interrompi"
21888 #~ msgid "Stream info..."
21889 #~ msgstr "Info Sorgente..."
21891 #~ msgid "Opens an existing document"
21892 #~ msgstr "Apri un file esistente"
21894 #~ msgid "Opens a recently used file"
21895 #~ msgstr "Apri un file recente"
21897 #~ msgid "Quits the application"
21898 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
21900 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21901 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
21903 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21904 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
21906 #~ msgid "Opens a disk"
21907 #~ msgstr "Apri un disco"
21909 #~ msgid "Opens a network stream"
21910 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21912 #~ msgid "Starts playback"
21913 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
21916 #~ msgstr "Pronto."
21918 #~ msgid "Opening file..."
21919 #~ msgstr "Apertura file..."
21921 #~ msgid "Exiting..."
21922 #~ msgstr "In uscita..."
21924 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21925 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
21927 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21928 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
21930 #~ msgid "path to ui.rc file"
21931 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
21933 #~ msgid "Messages:"
21934 #~ msgstr "Messaggi:"
21936 #~ msgid "Protocol"
21937 #~ msgstr "Protocollo"
21939 #~ msgid "Address "
21940 #~ msgstr "Indirizzo "
21945 #~ msgid "Demux number"
21946 #~ msgstr "Numero demux"
21948 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21949 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
21951 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21952 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
21954 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21955 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
21957 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21958 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
21960 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21961 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
21963 #~ msgid "Satellite input"
21964 #~ msgstr "Ingresso satellite"
21968 #~ msgstr "Indietro"
21972 #~ msgstr "Successivo"
21974 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21975 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
21978 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21979 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21982 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
21983 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
21984 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
21986 #~ msgid "Choose here your input stream"
21987 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
21989 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21991 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21993 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21995 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21997 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21998 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
22000 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22001 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
22003 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22004 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
22006 #~ msgid "DivX first version"
22007 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
22009 #~ msgid "DivX second version"
22010 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
22012 #~ msgid "DivX third version"
22013 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
22015 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22016 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22018 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22019 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22021 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22022 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
22024 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22025 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
22027 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22028 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22030 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22031 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
22033 #~ msgid "DVD audio format"
22034 #~ msgstr "Formato audio DVD"
22050 #~ msgid "Brazilian"
22051 #~ msgstr "Brasiliano"
22057 #~ msgid "Late delay (ms)"
22058 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22061 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22062 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22064 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22065 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22066 #~ "millisecondi)."
22071 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22072 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22074 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22075 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22077 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22078 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22080 #~ msgid "Time to live"
22081 #~ msgstr "Time to live"
22083 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22084 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22087 #~ msgid "Matroska"
22088 #~ msgstr "Marshall"
22096 #~ msgstr "Classica"
22100 #~ msgstr "Fine della cartella"
22106 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22108 #~ "event info 2\n"
22110 #~ "external call 8\n"
22111 #~ "all calls (10) 16\n"
22114 #~ "libcdio (80) 128\n"
22115 #~ "seek-set (100) 256\n"
22116 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22117 #~ "still (400) 1024\n"
22118 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22120 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22122 #~ "event info 2\n"
22124 #~ "external call 8\n"
22125 #~ "all calls (10) 16\n"
22128 #~ "libcdio (80) 128\n"
22129 #~ "seek-set (100) 256\n"
22130 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22131 #~ "still (400) 1024\n"
22132 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22136 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22137 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22138 #~ " %A : The album information\n"
22139 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22140 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22141 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22142 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22144 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22145 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22146 #~ " %P : The publisher ID\n"
22147 #~ " %p : The preparer ID\n"
22148 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22149 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22150 #~ " %V : The volume set ID\n"
22151 #~ " %v : The volume ID\n"
22152 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22155 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22157 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22158 #~ "descrittori sono:\n"
22159 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22160 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22161 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22162 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22163 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22164 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22165 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22166 #~ " %P : ID editore\n"
22167 #~ " %p : I preparatore\n"
22168 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22169 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22170 #~ " %V : I del volume set\n"
22171 #~ " %v : I del volume\n"
22172 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22173 #~ " %% : Carattere % \n"
22176 #~ msgid "bad entry number"
22177 #~ msgstr "Numero tuner"
22185 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22189 #~ msgstr "Cornish"
22192 #~ msgid "Showintf"
22193 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22197 #~ msgstr "Seleziona"
22201 #~ msgstr "MPEG TS"
22204 #~ msgstr "Controllo"
22206 #~ msgid "Option/Alt"
22207 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22210 #~ msgstr "&Inverti"
22212 #~ msgid "PLS file"
22213 #~ msgstr "file PLS"
22215 #~ msgid "wxWindows"
22216 #~ msgstr "wxWindows"
22220 #~ msgstr "Immagini"
22223 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22224 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22226 #~ msgid "AAC demuxer"
22227 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22229 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22230 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22232 #~ msgid "Screenshot Path"
22233 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22235 #~ msgid "Screenshot Format"
22236 #~ msgstr "Formato screenshot"
22239 #~ msgid "Quantizer scale."
22240 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22242 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22243 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22245 #~ msgid "Choose audio channel"
22246 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22248 #~ msgid "Choose subtitle track"
22249 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22251 #~ msgid "Empty if no stream output."
22252 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22254 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22255 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22257 #~ msgid "Vol %%%d"
22258 #~ msgstr "Vol %%%d"
22260 #~ msgid "Vol %d%%"
22261 #~ msgstr "Vol %d%%"
22263 #~ msgid "Extended help"
22264 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22266 #~ msgid "List additional commands."
22267 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22269 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22270 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22273 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22274 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22276 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22277 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22278 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22281 #~ msgid "Real time control interface"
22282 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22284 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22286 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22289 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22290 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22292 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22293 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22295 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22296 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22298 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22299 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22301 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22302 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22304 #~ msgid "vlc preferences"
22305 #~ msgstr "Preferenze"
22307 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22308 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22310 #~ msgid "Select file or directory"
22311 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22314 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22317 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22320 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22321 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22323 #~ msgid "Server port"
22324 #~ msgstr "Porta server"
22326 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22328 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22332 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22334 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22336 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22337 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22340 #~ msgid "IDR frames"
22341 #~ msgstr "Frame B"
22344 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22345 #~ "module in the Modules section.\n"
22346 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22348 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22349 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22350 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22352 #~ msgid "VLC modules preferences"
22353 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22356 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22357 #~ "Modules are sorted by type."
22359 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22360 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22361 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22363 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22365 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22369 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22370 #~ "preferred subtitles."
22372 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22375 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22376 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22379 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22382 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22383 #~ "e configurati qui."
22387 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22388 #~ "access modules."
22390 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22391 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22393 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22395 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22398 #~ msgid "Stream output modules settings"
22400 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22402 #~ msgid "Video output modules settings"
22403 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22406 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22407 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22410 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22412 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22413 #~ "luminosità, saturazione."
22416 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22418 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22419 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22421 #~ msgid "DVDRead Input"
22422 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22425 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22426 #~ "external call 1\n"
22428 #~ "packet assembly info 4\n"
22429 #~ "image bitmaps 8\n"
22430 #~ "image transformations 16\n"
22431 #~ "rendering information 32\n"
22432 #~ "extract subtitles 64\n"
22433 #~ "misc info 128\n"
22435 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22436 #~ "chiamate esterne 1\n"
22437 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22438 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22439 #~ "immagini bitmap 8\n"
22440 #~ "trasformazioni 16\n"
22441 #~ "info rendering 32\n"
22442 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22443 #~ "informazioni varie 128\n"
22445 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22446 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22449 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22450 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22451 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22452 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22453 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22454 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22455 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22456 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22457 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22458 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22460 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22461 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22462 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22463 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22464 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22466 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22467 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22470 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22471 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22472 #~ "mean until the next subtitle."
22474 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22475 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22476 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22478 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22479 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22482 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22483 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22484 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22486 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22487 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22489 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22490 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22493 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22494 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22495 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22497 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22498 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22500 #~ msgid "Xvid video decoder"
22501 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22503 #~ msgid "Item Enabled"
22504 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22506 #~ msgid "Enable all group items"
22507 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22509 #~ msgid "Disable all group items"
22510 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22512 #~ msgid "Delete Group"
22513 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22515 #~ msgid "Add Group"
22516 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22518 #~ msgid "Sort by &author"
22519 #~ msgstr "Ordine per autore"
22521 #~ msgid "Reverse sort by author"
22522 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22525 #~ msgstr "Abilita"
22527 #~ msgid "Enable/Disable"
22528 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22536 #~ msgid "New Group"
22537 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22539 #~ msgid "Sort by &group"
22540 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22542 #~ msgid "Reverse sort by group"
22543 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22545 #~ msgid "&Enable all group items"
22546 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22548 #~ msgid "&Disable all group items"
22549 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22552 #~ msgstr "&Gruppi"
22554 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22555 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22557 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22558 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22560 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22561 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22563 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22564 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22566 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22567 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22569 #~ msgid "| no entries\n"
22570 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22572 #~ msgid "unknown command!\n"
22573 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22575 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22576 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22578 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22579 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22581 #~ msgid "Extended Data"
22582 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22584 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22585 #~ msgstr "Artista"
22587 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22588 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22593 #~ msgid "Track Artist"
22594 #~ msgstr "Artista traccia"
22596 #~ msgid "Track Title"
22597 #~ msgstr "Titolo traccia"
22599 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22600 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22603 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22605 #~ msgid "C post processing"
22606 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22608 #~ msgid "MMX post processing"
22609 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22611 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22612 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22614 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22615 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22617 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22618 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22623 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22624 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22626 #~ msgid "CDDB error: %s"
22627 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22629 #~ msgid "unimplemented query in control"
22630 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22632 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22633 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22635 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22636 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22638 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22639 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22641 #~ msgid "Goto Menu"
22642 #~ msgstr "Vai al Menu"
22644 #~ msgid "Video menu"
22645 #~ msgstr "Menu Video"
22647 #~ msgid "Input menu"
22648 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22650 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22651 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22653 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22655 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22656 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22658 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22659 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22661 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22662 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22664 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22665 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22671 #~ msgstr "Riprendi"
22673 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22674 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22676 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22677 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22679 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22680 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22682 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22683 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22685 #~ msgid "Jump -1 minute"
22686 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22688 #~ msgid "Jump +1 minute"
22689 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22691 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22692 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22694 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22695 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22697 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22698 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22700 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22701 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22704 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22705 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22706 #~ "using an old version, select this option."
22708 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22709 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22710 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22711 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22714 #~ msgid "Buggy PSI"
22715 #~ msgstr "PSI difettosi"
22718 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22719 #~ "continuity counters, select this option."
22721 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22722 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22724 #~ msgid "Output MRL"
22725 #~ msgstr "MRL in uscita"
22727 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22728 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22730 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22731 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22733 #~ msgid "caching value in ms"
22734 #~ msgstr "valore cache in ms"
22736 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22737 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22739 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22740 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22742 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22743 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22745 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22746 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22748 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22749 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22751 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22752 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22754 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22755 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22757 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22758 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22760 #~ msgid "video rendering mode"
22761 #~ msgstr "modalità di resa video"
22764 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22767 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22770 #~ msgid "OpenGL effect"
22771 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22774 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22775 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22776 #~ "this cube transparent."
22778 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22779 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22780 #~ "cubo trasparente."
22782 #~ msgid "Last skin actually used"
22783 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22785 #~ msgid "Show application in system tray"
22786 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22788 #~ msgid "DVD (test)"
22789 #~ msgstr "DVD (test)"
22791 #~ msgid "Item info"
22792 #~ msgstr "Info elemento"
22794 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22795 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22797 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22798 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22800 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22801 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22803 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22804 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22809 #~ msgid "TS muxer"
22810 #~ msgstr "Muxer TS"
22812 #~ msgid "DVD (menus support)"
22813 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22816 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22818 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22820 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22821 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22824 #~ msgstr "più lento"
22827 #~ msgstr "più veloce"
22830 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22831 #~ "value should be set in miliseconds units."
22833 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22834 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22837 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22838 #~ "value should be set in miliseconds units."
22840 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22841 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22843 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22844 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22846 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22847 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22850 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22851 #~ "value should be set in miliseconds units."
22853 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22854 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22857 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22858 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22860 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22861 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22863 #~ msgid "Visualisations"
22864 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22866 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22867 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22869 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22870 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22872 #~ msgid "Use OpenGL"
22873 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
22875 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22877 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
22879 #~ msgid "Toggle enabled"
22880 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
22882 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22883 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
22886 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22887 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22888 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22889 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22891 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22892 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
22893 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22896 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22897 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22898 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22899 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22900 #~ "expressing pixel squareness."
22902 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
22903 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
22904 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
22905 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
22906 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
22907 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
22909 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22910 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
22912 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22913 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
22915 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22916 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
22918 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22919 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
22922 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22923 #~ "value should be set in miliseconds units."
22925 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22926 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
22928 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22929 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
22931 #~ msgid "UTC date"
22932 #~ msgstr "Data UTC"
22934 #~ msgid "Codec setting"
22935 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
22937 #~ msgid "Codec info"
22938 #~ msgstr "Informazioni codifica"
22964 #~ msgid "Open a skin file."
22965 #~ msgstr "Apri un file skin"
22967 #~ msgid "Quick file open"
22968 #~ msgstr "Apertura file rapida"
22970 #~ msgid "Open a satellite stream"
22971 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
22973 #~ msgid "Open other types of inputs"
22974 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
22976 #~ msgid "Open the playlist"
22977 #~ msgstr "Apri la playlist"
22979 #~ msgid "Video for Linux"
22980 #~ msgstr "Video for Linux"
22986 #~ msgstr "Scheda TV"
22988 #~ msgid "Video device type"
22989 #~ msgstr "Tipo periferica video"
22991 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22992 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
22994 #~ msgid "Advanced video device options"
22995 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22997 #~ msgid "Video device MRL"
22998 #~ msgstr "MRL periferica video"
23001 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23002 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23003 #~ "controls below"
23005 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23006 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23009 #~ msgid "Common options"
23010 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
23012 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23013 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
23015 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23016 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
23018 #~ msgid "Audio device"
23019 #~ msgstr "Periferica audio"
23021 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23022 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
23030 #~ msgid "VLC plugins preferences"
23031 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
23033 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
23034 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
23036 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
23037 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
23039 #~ msgid "Audio CD demux"
23040 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23045 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23046 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23051 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23052 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23054 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23055 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23057 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23058 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23060 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23061 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23063 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23064 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23066 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23067 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23081 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23082 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23084 #~ msgid "HTTP remote control"
23085 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23088 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23089 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23091 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23092 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23094 #~ msgid "Joystick"
23095 #~ msgstr "Joystick"
23097 #~ msgid "Remote control"
23098 #~ msgstr "Telecomando"
23101 #~ msgstr "Lunghezza"
23103 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23104 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23106 #~ msgid "Alternrock"
23107 #~ msgstr "Rock alternativo"
23109 #~ msgid "Shuffle On"
23110 #~ msgstr "In ordine casuale"
23112 #~ msgid "Shuffle Off"
23113 #~ msgstr "In ordine regolare"
23118 #~ msgid "Loop Off"
23119 #~ msgstr "Non ripetere"
23121 #~ msgid "Float On Top"
23122 #~ msgstr "In Primo Piano"
23124 #~ msgid "Repeat Item"
23125 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23127 #~ msgid "VLC Media Player"
23128 #~ msgstr "VLC media player"
23130 #~ msgid "Quick &Open ..."
23131 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23133 #~ msgid "Stop current playlist item"
23134 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23136 #~ msgid "Play current playlist item"
23137 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23139 #~ msgid "Pause current playlist item"
23140 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23146 #~ msgstr "Proporzioni"
23149 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23151 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23152 #~ "con i file AVI."
23154 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23155 #~ msgstr "Ordine casuale"
23157 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23158 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23160 #~ msgid "Gather stream"
23161 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23163 #~ msgid "RTP stream"
23164 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23166 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23167 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23169 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23170 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23172 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23173 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23175 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23176 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23178 #~ msgid "No dithering"
23179 #~ msgstr "Niente dithering"
23181 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23182 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23184 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23185 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23187 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23188 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23190 #~ msgid "Random dithering"
23191 #~ msgstr "Dithering casuale"
23193 #~ msgid "Frame Buffer"
23194 #~ msgstr "Frame Buffer"
23196 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23197 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23199 #~ msgid "CD Audio device"
23200 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23202 #~ msgid "VCD device name"
23203 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23205 #~ msgid "Always float on top"
23206 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23211 #~ msgid "Rewind stream"
23212 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23214 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23215 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23220 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23221 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23223 #~ msgid "&Miscellaneous"
23226 #~ msgid "Input Type"
23227 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23233 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23234 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23235 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23236 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23237 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23239 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23240 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23241 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23242 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23243 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23245 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23246 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23249 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23251 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23253 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23254 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23256 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23257 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23259 #~ msgid "Frame Per Second"
23260 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23262 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23263 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23265 #~ msgid "print help"
23266 #~ msgstr "stampa aiuto"
23268 #~ msgid "print detailed help"
23269 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23271 #~ msgid "print help on module"
23272 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23274 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23275 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23277 #~ msgid "IDCT module"
23278 #~ msgstr "modulo IDCT"
23280 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23281 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23284 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23285 #~ "enable this option."
23287 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23288 #~ "abilita questa opzione."
23290 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23291 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23293 #~ msgid "Audio encoding codec"
23294 #~ msgstr "Codec audio"
23296 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23297 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23299 #~ msgid "X11 MGA video output"
23300 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23302 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23303 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23305 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23306 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23309 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23310 #~ "will be used to display them."
23312 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23313 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23315 #~ msgid "dummy functions"
23316 #~ msgstr "funzioni dummy"
23318 #~ msgid "&Logs..."
23319 #~ msgstr "&Resoconti..."
23321 #~ msgid "Advanced..."
23322 #~ msgstr "Avanzate..."
23324 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23325 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23328 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23330 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23333 #~ msgid "Version x.y.z"
23334 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23336 #~ msgid "Device &name:"
23337 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23345 #~ msgid "&Program"
23346 #~ msgstr "&Programma"
23348 #~ msgid "Close this popup"
23349 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23351 #~ msgid "&Jump..."
23352 #~ msgstr "Salta..."
23354 #~ msgid "&Stream output..."
23355 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23357 #~ msgid "Add a subtitle file"
23358 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23360 #~ msgid "Volume &Up"
23361 #~ msgstr "Alza Volume"
23363 #~ msgid "Increase the volume"
23364 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23366 #~ msgid "Volume &Down"
23367 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23369 #~ msgid "Decrease the volume"
23370 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23372 #~ msgid "Toggle mute"
23373 #~ msgstr "Inverti muto"
23375 #~ msgid "Always on top..."
23376 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23378 #~ msgid "Set the window on top"
23379 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23381 #~ msgid "&Copy text"
23382 #~ msgstr "&Copia testo"
23385 #~ msgstr "&Aggiungi"
23390 #~ msgid "&Invert selection"
23391 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23393 #~ msgid "&Crop selection"
23394 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23396 #~ msgid "&Delete selection"
23397 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23403 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23404 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23407 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23409 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23412 #~ msgstr "carattere"
23414 #~ msgid "enable network channel mode"
23415 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23417 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23419 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23421 #~ msgid "channel server address"
23422 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23424 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23425 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23427 #~ msgid "channel server port"
23428 #~ msgstr "porta canale server"
23430 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23432 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23435 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23436 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23438 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23439 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23441 #~ msgid "Network Channel:"
23442 #~ msgstr "Canale Rete:"
23444 #~ msgid "Load from file.."
23445 #~ msgstr "Carica da file.."
23447 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23448 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23450 #~ msgid "Stream output:"
23451 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23453 #~ msgid "Stream Output"
23454 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23456 #~ msgid "Device Name"
23457 #~ msgstr "Nome Periferica"
23459 #~ msgid "dvdplay input module"
23460 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23462 #~ msgid "raw UDP access module"
23463 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23465 #~ msgid "QNX RTOS module"
23466 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23468 #~ msgid "image crop video module"
23469 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23471 #~ msgid "X11 MGA module"
23472 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23474 #~ msgid "X11 module"
23475 #~ msgstr "modulo X11"
23477 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23478 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23480 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23481 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23483 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23484 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23486 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23487 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23489 #~ msgid "number of channels of audio output"
23490 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23492 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23493 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23495 #~ msgid "About vlc"
23496 #~ msgstr "Info su vlc"
23499 #~ msgid "Telnet Interface host"
23500 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
23503 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23504 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
23507 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
23508 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
23510 #~ msgid "List of video output modules"
23511 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
23513 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
23514 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
23516 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23517 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
23519 #~ msgid "Network interface address"
23520 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
23522 #~ msgid "Motion threshold"
23523 #~ msgstr "Soglia di movimento"
23525 #~ msgid "Show tooltips"
23526 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
23528 #~ msgid "Select audio channel"
23529 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
23532 #~ msgstr "Inverti"
23534 #~ msgid "Close the window"
23535 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
23540 #~ msgid "Video Filters"
23541 #~ msgstr "Filtri Video"
23544 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23545 #~ "(Basic authentication only)."
23547 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
23548 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
23553 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
23554 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
23556 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
23557 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
23559 #~ msgid "Interface menu"
23560 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
23562 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23563 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
23565 #~ msgid "Codec download"
23566 #~ msgstr "Scarica il codec"
23568 #~ msgid "Advanced open"
23569 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
23571 #~ msgid "Show information about the file being played"
23572 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
23574 #~ msgid "scope effect"
23575 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
23577 #~ msgid "Reset config file"
23578 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
23583 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
23584 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"